# $Id$ # Latest versions of po files are at http://www.mandrakelinux.com/l10n/uk.php3 # # translation of rpmdrake-uk.po to ukrainian # Copyright (C) 1999,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (c) 1999 Mandrakesoft # Mykola Solotskyy # Gladky Dima (2002) # Dmytro Koval'ov , 1999-2000. # Serge A. Ribalchenko , 2003. # Taras Boychuk , 2003, 2004. # Taras Boychuk , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake-uk\n" "POT-Creation-Date: 2004-07-19 10:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-01 11:04+0300\n" "Last-Translator: Taras Boychuk \n" "Language-Team: ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=KOI8-U\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:63 #, c-format msgid "Add a medium" msgstr "Додати джерело" #: ../edit-urpm-sources.pl:64 #, c-format msgid "Local files" msgstr "Локальн╕ файли" #: ../edit-urpm-sources.pl:64 #, c-format msgid "Path:" msgstr "Шлях:" #: ../edit-urpm-sources.pl:65 #, c-format msgid "FTP server" msgstr "Сервер FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:65 ../edit-urpm-sources.pl:66 #: ../edit-urpm-sources.pl:68 ../edit-urpm-sources.pl:201 #, c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl:66 #, c-format msgid "HTTP server" msgstr "Сервер HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:67 #, c-format msgid "Removable device" msgstr "Зм╕нний пристр╕й" #: ../edit-urpm-sources.pl:67 #, c-format msgid "Path or mount point:" msgstr "Шлях або точка монтування:" #: ../edit-urpm-sources.pl:68 ../rpmdrake:739 #, c-format msgid "Security updates" msgstr "Поновлення безпеки" #: ../edit-urpm-sources.pl:80 #, c-format msgid "Browse..." msgstr "Переглянути..." #: ../edit-urpm-sources.pl:82 #, c-format msgid "Choose a mirror..." msgstr "Вибер╕ть дзеркало..." #: ../edit-urpm-sources.pl:109 #, c-format msgid "Login:" msgstr "╤м'я:" #: ../edit-urpm-sources.pl:109 ../edit-urpm-sources.pl:276 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../edit-urpm-sources.pl:114 #, c-format msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: ../edit-urpm-sources.pl:118 ../edit-urpm-sources.pl:202 #, c-format msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "В╕дносний шлях до synthesis/hdlist:" #: ../edit-urpm-sources.pl:119 #, c-format msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" msgstr "Якщо залишити порожн╕м, synthesis/hdlist буде автоматично вивчено" #: ../edit-urpm-sources.pl:127 #, c-format msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Вам потр╕бно заповнити хоча б два перш╕ поля." #: ../edit-urpm-sources.pl:131 #, c-format msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Вже ╓ джерело з такою назвою,\n" "Ви д╕йсно хочете його зам╕нити?" #: ../edit-urpm-sources.pl:140 #, c-format msgid "Adding a medium:" msgstr "Добавля╓ться джерело:" #: ../edit-urpm-sources.pl:141 #, c-format msgid "Type of medium:" msgstr "Тип джерела:" #: ../edit-urpm-sources.pl:145 ../edit-urpm-sources.pl:233 #: ../edit-urpm-sources.pl:283 ../edit-urpm-sources.pl:368 #: ../edit-urpm-sources.pl:406 ../edit-urpm-sources.pl:447 #: ../edit-urpm-sources.pl:504 ../edit-urpm-sources.pl:568 #: ../edit-urpm-sources.pl:605 ../edit-urpm-sources.pl:716 ../rpmdrake:93 #: ../rpmdrake:524 ../rpmdrake:540 ../rpmdrake:545 ../rpmdrake:1210 #: ../rpmdrake:1271 ../rpmdrake:1405 ../rpmdrake.pm:182 ../rpmdrake.pm:231 #: ../rpmdrake.pm:428 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Гаразд" #: ../edit-urpm-sources.pl:161 ../edit-urpm-sources.pl:216 #: ../edit-urpm-sources.pl:233 ../edit-urpm-sources.pl:293 #: ../edit-urpm-sources.pl:373 ../edit-urpm-sources.pl:407 #: ../edit-urpm-sources.pl:454 ../edit-urpm-sources.pl:573 ../rpmdrake:93 #: ../rpmdrake:524 ../rpmdrake:1271 ../rpmdrake:1277 ../rpmdrake.pm:428 #: ../rpmdrake.pm:563 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../edit-urpm-sources.pl:179 #, c-format msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Зачекайте, будь ласка, видаляю джерело..." #: ../edit-urpm-sources.pl:192 #, c-format msgid "Edit a medium" msgstr "Редагувати джерело" #: ../edit-urpm-sources.pl:198 #, c-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "Редагування джерела \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:208 #, c-format msgid "Save changes" msgstr "Зберегти зм╕ни" #: ../edit-urpm-sources.pl:220 ../edit-urpm-sources.pl:707 #, c-format msgid "Proxy..." msgstr "Прокс╕..." #: ../edit-urpm-sources.pl:231 #, c-format msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Вам потр╕бно вставити нос╕я для продовження" #: ../edit-urpm-sources.pl:232 #, c-format msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Щоб зберегти зм╕ни, Вам сл╕д вставити джерело до пристрою" #: ../edit-urpm-sources.pl:252 #, c-format msgid "Configure proxies" msgstr "Налаштувати прокс╕" #: ../edit-urpm-sources.pl:262 #, c-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:263 #, c-format msgid "Global proxy settings" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:265 #, c-format msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Якщо Вам потр╕бен прокс╕, введ╕ть його назву ╕ порт (необов'язково) " "(синтаксис: <назва[:порт]>):" #: ../edit-urpm-sources.pl:268 #, c-format msgid "Proxy hostname:" msgstr "Назва прокс╕:" #: ../edit-urpm-sources.pl:271 #, c-format msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "Ви можете встановити користувача/пароль для аутентиф╕кац╕╖ прокс╕:" #: ../edit-urpm-sources.pl:274 #, c-format msgid "User:" msgstr "Користувач:" #: ../edit-urpm-sources.pl:343 #, c-format msgid "Add a parallel group" msgstr "Додати паралельну групу" #: ../edit-urpm-sources.pl:343 #, c-format msgid "Edit a parallel group" msgstr "Редактувати паралельну групу" #: ../edit-urpm-sources.pl:354 #, c-format msgid "Add a medium limit" msgstr "Додати обмеження джерел" #: ../edit-urpm-sources.pl:364 #, c-format msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "Вибер╕ть джерело, щоб додати в перел╕к джерел" #: ../edit-urpm-sources.pl:398 #, c-format msgid "Add a host" msgstr "Додати машину" #: ../edit-urpm-sources.pl:402 #, c-format msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "Введ╕ть назву або IP-адресу машини, щоб додати:" #: ../edit-urpm-sources.pl:426 #, c-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "Редагування паралельно╖ групи \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:428 #, c-format msgid "Group name:" msgstr "Назва групи:" #: ../edit-urpm-sources.pl:429 #, c-format msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: ../edit-urpm-sources.pl:431 #, c-format msgid "Media limit:" msgstr "Обмеження джерел:" #: ../edit-urpm-sources.pl:436 ../edit-urpm-sources.pl:443 #, c-format msgid "Add" msgstr "Додати" #: ../edit-urpm-sources.pl:437 ../edit-urpm-sources.pl:444 #: ../edit-urpm-sources.pl:493 ../edit-urpm-sources.pl:694 ../rpmdrake:1010 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: ../edit-urpm-sources.pl:438 #, c-format msgid "Hosts:" msgstr "Машини:" #: ../edit-urpm-sources.pl:468 #, c-format msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Налаштувати паралельний urpmi (розпод╕лене виконання urpmi)" #: ../edit-urpm-sources.pl:471 #, c-format msgid "Group" msgstr "Група" #: ../edit-urpm-sources.pl:471 #, c-format msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: ../edit-urpm-sources.pl:471 #, c-format msgid "Media limit" msgstr "Обмеження джерел" #: ../edit-urpm-sources.pl:472 #, c-format msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../edit-urpm-sources.pl:482 ../rpmdrake:262 ../rpmdrake:279 ../rpmdrake:390 #: ../rpmdrake:462 #, c-format msgid "(none)" msgstr "(н╕чого)" #: ../edit-urpm-sources.pl:495 ../edit-urpm-sources.pl:696 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: ../edit-urpm-sources.pl:500 ../edit-urpm-sources.pl:698 #, c-format msgid "Add..." msgstr "Додати..." #: ../edit-urpm-sources.pl:512 #, c-format msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Керування ключами для цифрових п╕дпис╕в пакунк╕в" #: ../edit-urpm-sources.pl:516 ../edit-urpm-sources.pl:636 #, c-format msgid "Medium" msgstr "Джерело" #: ../edit-urpm-sources.pl:521 #, c-format msgid "Keys" msgstr "Ключ╕" #: ../edit-urpm-sources.pl:540 #, c-format msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "назви не знайдено, ключа нема╓ в схованц╕ rpm!" #: ../edit-urpm-sources.pl:554 #, c-format msgid "Add a key" msgstr "Додати ключ" #: ../edit-urpm-sources.pl:564 #, c-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "Вибер╕ть ключ, щоб додавати в джерело %s" #: ../edit-urpm-sources.pl:585 #, c-format msgid "Remove a key" msgstr "Видалити ключ" #: ../edit-urpm-sources.pl:586 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "Ви впевнен╕, що хочете видалити ключ %s з джерела %s?\n" "(назва ключа: %s)" #: ../edit-urpm-sources.pl:599 #, c-format msgid "Add a key..." msgstr "Додати ключ..." #: ../edit-urpm-sources.pl:601 #, c-format msgid "Remove key" msgstr "Вилучити ключ" #: ../edit-urpm-sources.pl:613 #, c-format msgid "Configure media" msgstr "Сконф╕гурувати джерело" #: ../edit-urpm-sources.pl:635 #, c-format msgid "Enabled?" msgstr "Доступний?" #: ../edit-urpm-sources.pl:646 #, c-format msgid "Update medium" msgstr "Поновити джерела" #: ../edit-urpm-sources.pl:646 #, c-format msgid "Regenerate hdlist" msgstr "Перестворити hdlist" #: ../edit-urpm-sources.pl:658 ../rpmdrake.pm:502 #, c-format msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Зачекайте, будь ласка, поновлюються джерела..." #: ../edit-urpm-sources.pl:662 #, c-format msgid "Please wait, generating hdlist..." msgstr "Зачекайте, будь ласка, створю╓ться hdlist..." #: ../edit-urpm-sources.pl:701 #, c-format msgid "Update..." msgstr "Поновити..." #: ../edit-urpm-sources.pl:706 #, c-format msgid "Manage keys..." msgstr "Керування ключами..." #: ../edit-urpm-sources.pl:708 #, c-format msgid "Parallel..." msgstr "Паралельний..." #: ../edit-urpm-sources.pl:711 ../rpmdrake:999 #, c-format msgid "Help" msgstr "Дов╕дка" #: ../edit-urpm-sources.pl:713 ../rpmdrake:1002 #, c-format msgid "Help launched in background" msgstr "Дов╕дку запущено у фоновому режим╕" #: ../edit-urpm-sources.pl:714 ../rpmdrake:1003 #, c-format msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "В╕кно дов╕дки вже стартувало, незабаром воно з'явиться на ст╕льниц╕." #: ../edit-urpm-sources.pl:725 ../gurpmi.addmedia:75 ../rpmdrake:1515 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Все гаразд? Продовжувати?" #: ../edit-urpm-sources.pl:728 #, c-format msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Ласкаво просимо до редактора джерел пакунк╕в!\n" "\n" "Цей ╕нструмент допоможе Вам налаштувати джерела пакунк╕в, як╕ Ви \n" "хочете використовувати на Вашому комп'ютер╕. Вони стануть \n" "доступними для встановлення нових пакунк╕в з програмами\n" "або для зд╕йснення поновлень." #: ../edit-urpm-sources.pl:740 #, c-format msgid "" "Packages database is locked. Please close other applications\n" "working with packages database (do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?)." msgstr "" "База даних пакунк╕в заблокована. Будь ласка, закрийте ╕нш╕ програми,\n" "як╕ з нею працюють (можливо, викону╓ться ╕нший менеджер нос╕╖в на\n" "╕нш╕й ст╕льниц╕, або Ви в даний момент встановлю╓те пакунки)." #: ../gurpmi.addmedia:70 #, c-format msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" msgstr "Неможливо додати нос╕я, неправильн╕ або в╕дсутн╕ аргументи" #: ../gurpmi.addmedia:78 #, c-format msgid "" "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "Зараз Ви додасте навий нос╕й з пакунками, `%s'.\n" "Це означа╓, що Ви змажете додавати нов╕ програми\n" "в систему з цього нового нос╕я." #: ../gurpmi.addmedia:87 #, c-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "Усп╕шно додано нос╕й `%s'." #: ../rpmdrake:90 #, c-format msgid "Running in user mode" msgstr "Виконання в режим╕ користувача" #: ../rpmdrake:91 #, c-format msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "Ви запуска╓те цю програму як звичайний користувач.\n" "Ви не зможете зробити зм╕ни у систем╕,\n" "але зможете переглядати ╕снуючу базу даних." #: ../rpmdrake:98 #, c-format msgid "Accessibility" msgstr "Доступн╕сть" #: ../rpmdrake:99 ../rpmdrake:100 ../rpmdrake:101 ../rpmdrake:102 #, c-format msgid "Archiving" msgstr "Арх╕вування" #: ../rpmdrake:99 #, c-format msgid "Backup" msgstr "Резервування" #: ../rpmdrake:100 #, c-format msgid "Cd burning" msgstr "Записування КД" #: ../rpmdrake:101 #, c-format msgid "Compression" msgstr "Стиснення" #: ../rpmdrake:102 ../rpmdrake:107 ../rpmdrake:119 ../rpmdrake:130 #: ../rpmdrake:139 ../rpmdrake:150 ../rpmdrake:161 ../rpmdrake:169 #: ../rpmdrake:240 #, c-format msgid "Other" msgstr "╤нше" #: ../rpmdrake:103 ../rpmdrake:104 ../rpmdrake:105 ../rpmdrake:106 #: ../rpmdrake:107 #, c-format msgid "Books" msgstr "Книжки" #: ../rpmdrake:103 #, c-format msgid "Computer books" msgstr "Книжки про комп'ютери" #: ../rpmdrake:104 #, c-format msgid "Faqs" msgstr "Част╕ питання" #: ../rpmdrake:105 #, c-format msgid "Howtos" msgstr "Як зробити" #: ../rpmdrake:106 #, c-format msgid "Literature" msgstr "Л╕тература" #: ../rpmdrake:108 ../rpmdrake:109 #, c-format msgid "Cluster" msgstr "" #: ../rpmdrake:108 #, c-format msgid "Message Passing" msgstr "" #: ../rpmdrake:109 #, c-format msgid "Queueing Services" msgstr "" #: ../rpmdrake:110 #, c-format msgid "Communications" msgstr "Засоби зв'язку" #: ../rpmdrake:111 ../rpmdrake:114 #, c-format msgid "Databases" msgstr "Бази даних" #: ../rpmdrake:112 ../rpmdrake:113 ../rpmdrake:114 ../rpmdrake:115 #: ../rpmdrake:116 ../rpmdrake:117 ../rpmdrake:118 ../rpmdrake:119 #: ../rpmdrake:120 ../rpmdrake:121 #, c-format msgid "Development" msgstr "Розробка" #: ../rpmdrake:112 #, c-format msgid "C" msgstr "С╕" #: ../rpmdrake:113 #, c-format msgid "C++" msgstr "С╕++" #: ../rpmdrake:115 #, c-format msgid "GNOME and GTK+" msgstr "Гноме ╕ GTK+" #: ../rpmdrake:116 #, c-format msgid "Java" msgstr "Ява" #: ../rpmdrake:117 #, c-format msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE ╕ Qt" #: ../rpmdrake:118 #, c-format msgid "Kernel" msgstr "Ядро" #: ../rpmdrake:120 #, c-format msgid "Perl" msgstr "Перл" #: ../rpmdrake:121 #, c-format msgid "Python" msgstr "П╕тон" #: ../rpmdrake:122 #, c-format msgid "Editors" msgstr "Редактори" #: ../rpmdrake:123 #, fuzzy, c-format msgid "Education" msgstr "Засоби зв'язку" #: ../rpmdrake:124 #, c-format msgid "Emulators" msgstr "Емулятори" #: ../rpmdrake:125 #, c-format msgid "File tools" msgstr "Файлов╕ ╕нструменти" #: ../rpmdrake:126 ../rpmdrake:127 ../rpmdrake:128 ../rpmdrake:129 #: ../rpmdrake:130 ../rpmdrake:131 ../rpmdrake:132 ../rpmdrake:133 #, c-format msgid "Games" msgstr "Забавки" #: ../rpmdrake:126 #, c-format msgid "Adventure" msgstr "Пригоди" #: ../rpmdrake:127 #, c-format msgid "Arcade" msgstr "Аркади" #: ../rpmdrake:128 #, c-format msgid "Boards" msgstr "На дошц╕" #: ../rpmdrake:129 #, c-format msgid "Cards" msgstr "Карти" #: ../rpmdrake:131 #, c-format msgid "Puzzles" msgstr "Головоломки" #: ../rpmdrake:132 #, c-format msgid "Sports" msgstr "Спорт" #: ../rpmdrake:133 #, c-format msgid "Strategy" msgstr "Стратег╕╖" #: ../rpmdrake:134 ../rpmdrake:135 ../rpmdrake:136 ../rpmdrake:137 #: ../rpmdrake:138 ../rpmdrake:139 ../rpmdrake:140 ../rpmdrake:141 #, c-format msgid "Graphical desktop" msgstr "Граф╕чна ст╕льниця" #: ../rpmdrake:134 #, c-format msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../rpmdrake:135 #, c-format msgid "FVWM based" msgstr "Оснований на FVWM" #: ../rpmdrake:136 #, c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../rpmdrake:137 #, c-format msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #: ../rpmdrake:138 #, c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../rpmdrake:140 #, c-format msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #: ../rpmdrake:141 #, c-format msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #: ../rpmdrake:142 #, c-format msgid "Graphics" msgstr "Граф╕ка" #: ../rpmdrake:143 #, c-format msgid "Monitoring" msgstr "Контроль" #: ../rpmdrake:144 ../rpmdrake:145 ../rpmdrake:146 ../rpmdrake:147 #: ../rpmdrake:148 ../rpmdrake:149 ../rpmdrake:150 ../rpmdrake:151 #: ../rpmdrake:152 ../rpmdrake:168 #, c-format msgid "Networking" msgstr "Робота в мереж╕" #: ../rpmdrake:144 #, c-format msgid "Chat" msgstr "Балачка" #: ../rpmdrake:145 #, c-format msgid "File transfer" msgstr "Перем╕щення файл╕в" #: ../rpmdrake:146 #, c-format msgid "Instant messaging" msgstr "Прям╕ пов╕домлення" #: ../rpmdrake:147 #, c-format msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../rpmdrake:148 #, c-format msgid "Mail" msgstr "Пошта" #: ../rpmdrake:149 #, c-format msgid "News" msgstr "Новини" #: ../rpmdrake:151 #, c-format msgid "Remote access" msgstr "В╕ддалений доступ" #: ../rpmdrake:152 #, c-format msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../rpmdrake:153 #, c-format msgid "Office" msgstr "Оф╕с" #: ../rpmdrake:154 #, c-format msgid "Publishing" msgstr "Видавництво" #: ../rpmdrake:155 ../rpmdrake:156 ../rpmdrake:157 ../rpmdrake:158 #: ../rpmdrake:159 ../rpmdrake:160 ../rpmdrake:161 ../rpmdrake:162 #, c-format msgid "Sciences" msgstr "Науки" #: ../rpmdrake:155 #, c-format msgid "Astronomy" msgstr "Астроном╕я" #: ../rpmdrake:156 #, c-format msgid "Biology" msgstr "Б╕олог╕я" #: ../rpmdrake:157 #, c-format msgid "Chemistry" msgstr "Х╕м╕я" #: ../rpmdrake:158 #, c-format msgid "Computer science" msgstr "Наука про комп'ютер" #: ../rpmdrake:159 #, c-format msgid "Geosciences" msgstr "Науки про Землю" #: ../rpmdrake:160 #, c-format msgid "Mathematics" msgstr "Математика" #: ../rpmdrake:162 #, c-format msgid "Physics" msgstr "Ф╕зика" #: ../rpmdrake:163 #, c-format msgid "Shells" msgstr "Командн╕ оболонки" #: ../rpmdrake:164 #, c-format msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ../rpmdrake:165 ../rpmdrake:166 ../rpmdrake:167 ../rpmdrake:168 #: ../rpmdrake:169 ../rpmdrake:170 ../rpmdrake:171 ../rpmdrake:172 #: ../rpmdrake:173 ../rpmdrake:174 ../rpmdrake:175 ../rpmdrake:176 #: ../rpmdrake:177 ../rpmdrake:178 ../rpmdrake:179 ../rpmdrake:180 #: ../rpmdrake:181 #, c-format msgid "System" msgstr "Система" #: ../rpmdrake:165 #, c-format msgid "Base" msgstr "Основа" #: ../rpmdrake:166 ../rpmdrake:167 ../rpmdrake:168 ../rpmdrake:169 #: ../rpmdrake:170 ../rpmdrake:171 #, c-format msgid "Configuration" msgstr "Конф╕гурац╕я" #: ../rpmdrake:166 #, c-format msgid "Boot and Init" msgstr "Завантаження та ╕н╕ц╕ал╕зац╕я" #: ../rpmdrake:167 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Зал╕зо" #: ../rpmdrake:170 #, c-format msgid "Packaging" msgstr "Створення пакунк╕в" #: ../rpmdrake:171 #, c-format msgid "Printing" msgstr "Друкування" #: ../rpmdrake:172 #, fuzzy, c-format msgid "Deploiement" msgstr "Розробка" #: ../rpmdrake:173 ../rpmdrake:174 ../rpmdrake:175 ../rpmdrake:176 #, c-format msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: ../rpmdrake:173 #, c-format msgid "Console" msgstr "Консоль" #: ../rpmdrake:174 #, c-format msgid "True type" msgstr "True type" #: ../rpmdrake:175 #, c-format msgid "Type1" msgstr "Type1" #: ../rpmdrake:176 #, c-format msgid "X11 bitmap" msgstr "Матриця X11" #: ../rpmdrake:177 #, c-format msgid "Internationalization" msgstr "╤нтернац╕онал╕зац╕я" #: ../rpmdrake:178 #, c-format msgid "Kernel and hardware" msgstr "Ядро ╕ зал╕зо" #: ../rpmdrake:179 #, c-format msgid "Libraries" msgstr "Б╕бл╕отеки" #: ../rpmdrake:180 #, c-format msgid "Servers" msgstr "Сервери" #: ../rpmdrake:181 #, c-format msgid "XFree86" msgstr "XFree86" #: ../rpmdrake:182 #, c-format msgid "Terminals" msgstr "Терм╕нали" #: ../rpmdrake:183 #, c-format msgid "Text tools" msgstr "╤нструменти для текст╕в" #: ../rpmdrake:184 #, c-format msgid "Toys" msgstr "╤грашки" #: ../rpmdrake:185 #, c-format msgid "Video" msgstr "В╕део" #: ../rpmdrake:285 ../rpmdrake:655 ../rpmdrake:656 #, c-format msgid "(Not available)" msgstr "(Недоступне)" #: ../rpmdrake:313 ../rpmdrake:371 #, c-format msgid "Search results" msgstr "Результати пошуку" #: ../rpmdrake:313 #, c-format msgid "Search results (none)" msgstr "Результат пошуку (нема╓)" #: ../rpmdrake:323 ../rpmdrake:334 #, c-format msgid "Please wait, searching..." msgstr "Зачекайте, будь ласка, шукаю..." #: ../rpmdrake:332 ../rpmdrake:1056 ../rpmdrake:1302 ../rpmdrake:1514 #, c-format msgid "Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake" #: ../rpmdrake:337 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: ../rpmdrake:372 ../rpmdrake:491 #, c-format msgid "Upgradable" msgstr "Можливо поновити" #: ../rpmdrake:372 ../rpmdrake:491 #, c-format msgid "Addable" msgstr "Можливо додати" #: ../rpmdrake:374 #, c-format msgid "Selected" msgstr "Вибрано" #: ../rpmdrake:374 #, c-format msgid "Not selected" msgstr "Не вибрано" #: ../rpmdrake:408 #, c-format msgid "Rpmdrake %s" msgstr "Rpmdrake %s" #: ../rpmdrake:426 ../rpmdrake:535 ../rpmdrake:537 ../rpmdrake:1395 #: ../rpmdrake:1398 #, c-format msgid "More information on package..." msgstr "Б╕льше ╕нформац╕╖ про пакунок..." #: ../rpmdrake:427 #, c-format msgid "Please choose" msgstr "Будь ласка, вибер╕ть" #: ../rpmdrake:427 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Потр╕бний один з наступних пакунк╕в:" #: ../rpmdrake:447 #, c-format msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Зачекайте, будь ласка, створюю перел╕к пакунк╕в..." #: ../rpmdrake:464 #, c-format msgid "No update" msgstr "Нема╓ поновлень" #: ../rpmdrake:465 #, c-format msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "Перел╕к поновлень порожн╕й. Це означа╓, що або нема╓\n" "поновлень для пакунк╕в, як╕ встановлен╕ на Вашому комп'ютер╕,\n" "або вони вс╕ вже встановлен╕." #: ../rpmdrake:485 #, c-format msgid "All" msgstr "Вс╕" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:524 ../rpmdrake:527 #, c-format msgid "More info" msgstr "Б╕льше ╕нформац╕╖" #: ../rpmdrake:530 ../rpmdrake:1385 #, c-format msgid "Information on packages" msgstr "╤нформац╕я про пакунки" #: ../rpmdrake:553 #, c-format msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Потр╕бно додатково вилучити деяк╕ пакунки" #: ../rpmdrake:554 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "В зв'язку з необх╕дн╕стю задоволення вс╕х залежностей\n" "наступн╕ пакунки будуть вилучен╕:\n" "\n" #: ../rpmdrake:560 ../rpmdrake:569 #, c-format msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Деяк╕ пакунки неможливо вилучити" #: ../rpmdrake:561 #, c-format msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Вибачте, але вилучення цих пакунк╕в порушить роботу Вашо╖ системи:\n" "\n" #: ../rpmdrake:570 ../rpmdrake:625 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Через вимоги залежност╕ виб╕р наступних пакунк╕в повинен бути\n" "скасований:\n" "\n" #: ../rpmdrake:593 #, c-format msgid "Additional packages needed" msgstr "Потр╕бн╕ додатков╕ пакунки" #: ../rpmdrake:594 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Для забезпечення залежностей Ви також повинн╕ встановити\n" "наступн╕ пакунки:\n" "\n" #: ../rpmdrake:610 #, c-format msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Деяк╕ пакунки не можуть бути встановлен╕" #: ../rpmdrake:611 #, c-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Вибачте, наступн╕ пакунки не можуть бути вибран╕:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:624 ../rpmdrake:936 #, c-format msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Деяк╕ пакунки повинн╕ бути видален╕" #: ../rpmdrake:643 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Вибрано: %d М / В╕льно на диску: %d М" #: ../rpmdrake:645 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Розм╕р вибраного: %d Мб" #: ../rpmdrake:653 #, c-format msgid "Files:\n" msgstr "Файли:\n" #: ../rpmdrake:656 #, c-format msgid "Changelog:\n" msgstr "Перел╕к зм╕н:\n" #: ../rpmdrake:658 #, c-format msgid "Medium: " msgstr "Джерело:" #: ../rpmdrake:660 #, c-format msgid "Currently installed version: " msgstr "Встановлена верс╕я: " #: ../rpmdrake:664 #, c-format msgid "Name: " msgstr "Назва:" #: ../rpmdrake:665 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Верс╕я: " #: ../rpmdrake:666 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Розм╕р: " #: ../rpmdrake:666 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s кб" #: ../rpmdrake:668 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Важлив╕сть: " #: ../rpmdrake:670 #, c-format msgid "Summary: " msgstr "П╕дсумок: " #: ../rpmdrake:672 #, c-format msgid "Reason for update: " msgstr "Причина поновлення: " #: ../rpmdrake:674 #, c-format msgid "Description: " msgstr "Опис: " #: ../rpmdrake:739 #, c-format msgid "Bugfixes updates" msgstr "Поновлення виявлених дефект╕в" #: ../rpmdrake:739 #, c-format msgid "Normal updates" msgstr "Звичайн╕ поновлення" #: ../rpmdrake:757 #, c-format msgid "Mandrakelinux choices" msgstr "Виб╕р Мандрейка" #: ../rpmdrake:758 #, c-format msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Вс╕ пакунки за абеткою" #: ../rpmdrake:766 #, c-format msgid "All packages, by group" msgstr "Вс╕ пакунки, за групою" #: ../rpmdrake:767 #, c-format msgid "All packages, by size" msgstr "Вс╕ пакунки, за розм╕ром" #: ../rpmdrake:768 #, c-format msgid "All packages, by selection state" msgstr "Вс╕ пакунки, за станом вибору" #: ../rpmdrake:772 #, c-format msgid "All packages, by medium repository" msgstr "Вс╕ пакунки, за джерелом" #: ../rpmdrake:773 #, c-format msgid "All packages, by update availability" msgstr "Вс╕ пакунки, за придатн╕стю до поновлення" #: ../rpmdrake:777 #, c-format msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "Т╕льки т╕, що залишилися, в╕дсортован╕ за датою встановлення" #: ../rpmdrake:848 #, c-format msgid "in names" msgstr "в назвах" #: ../rpmdrake:850 #, c-format msgid "in descriptions" msgstr "в описах" #: ../rpmdrake:852 #, c-format msgid "in file names" msgstr "у назвах файл╕в" #: ../rpmdrake:863 #, c-format msgid "Reset the selection" msgstr "Скасувати виб╕р" #: ../rpmdrake:864 #, c-format msgid "Reload the packages list" msgstr "Перевантажити перел╕к пакунк╕в" #: ../rpmdrake:867 ../rpmdrake.pm:543 #, c-format msgid "Update media" msgstr "Поновити джерела" #: ../rpmdrake:898 #, c-format msgid "Normal information" msgstr "Стандартна ╕нформац╕я" #: ../rpmdrake:898 #, c-format msgid "Maximum information" msgstr "Найб╕льше ╕нформац╕╖" #: ../rpmdrake:918 #, c-format msgid "You need to select some packages first." msgstr "Спочатку Вам необх╕дно вибрати як╕сь пакунки." #: ../rpmdrake:923 #, c-format msgid "Too many packages are selected" msgstr "Вибрано занадто багато пакунк╕в" #: ../rpmdrake:924 #, c-format msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Попередження: схоже, що Ви хочете додати занадто багато пакунк╕в,\n" "через що Ваш╕й файлов╕й систем╕ не вистачить в╕льного м╕сця\n" "п╕д час або п╕сля встановлення пакунк╕в; це дуже небезпечно,\n" "╕ Ви повинн╕ це врахувати.\n" "\n" "Ви д╕йсно хочете встановити вс╕ вибран╕ пакунки?" #: ../rpmdrake:937 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Наступн╕ пакунки повинн╕ бути видален╕, щоб ╕нш╕ можна було поновити:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Продовжити?" #: ../rpmdrake:973 #, c-format msgid "Software Packages Removal" msgstr "Вилучення пакунк╕в з програмами" #: ../rpmdrake:974 #, c-format msgid "Mandrake Update" msgstr "Поновлення Мандрейк" #: ../rpmdrake:975 #, c-format msgid "Software Packages Installation" msgstr "Встановлення пакунк╕в з програмами" #: ../rpmdrake:988 #, c-format msgid "Find:" msgstr "Знайти:" #: ../rpmdrake:993 #, c-format msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ../rpmdrake:1010 #, c-format msgid "Install" msgstr "Встановити" #: ../rpmdrake:1014 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: ../rpmdrake:1048 #, c-format msgid "Fatal error" msgstr "Невиправна помилка" #: ../rpmdrake:1049 #, c-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Сталася невиправна помилка: %s" #: ../rpmdrake:1057 #, c-format msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Мен╕ необх╕дно з'╓днатися з дзеркалом, щоб отримати останн╕ поновлення " "пакунк╕в.\n" "Будь ласка, перев╕рте, чи Ваша мережа в даний час працю╓.\n" "\n" "Продовжити?" #: ../rpmdrake:1066 #, c-format msgid "Already existing update media" msgstr "Вже ╕снуюч╕ джерела поновлення" #: ../rpmdrake:1067 #, c-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" "Ви вже ма╓те налаштоване як м╕н╕мум одне джерело з поновленнями,\n" "але вс╕ вони в даний час не ╓ активованими. Вам потр╕бно запустити\n" "Менеджер джерел, щоб активувати хоч одне (пом╕тьте Активне?).\n" "\n" "П╕сля цього перезапуст╕ть Поновлення Мандрейк." #: ../rpmdrake:1077 #, c-format msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Як вибрати дзеркало вручну" #: ../rpmdrake:1078 #, c-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" "Ви також можете вибрати бажане дзеркало самост╕йно: щоб це зробити,\n" "запуст╕ть Менеджер Джерел Пакунк╕в, а пот╕м додайте джерело 'Безпечн╕\n" "поновлення'.\n" "\n" "Пот╕м перезапуст╕ть Поновлення Мандрейк." #: ../rpmdrake:1107 #, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Будь ласка, зачекайте, шукаю доступн╕ пакунки..." #: ../rpmdrake:1155 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Вивчення %s" #: ../rpmdrake:1174 #, c-format msgid "changes:" msgstr "зм╕ни:" #: ../rpmdrake:1178 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Вилучити .%s" #: ../rpmdrake:1180 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Використовувати .%s як головний файл" #: ../rpmdrake:1182 #, c-format msgid "Do nothing" msgstr "Н╕чого не робити" #: ../rpmdrake:1194 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "Встановлення завершено" #: ../rpmdrake:1204 #, c-format msgid "Inspect..." msgstr "Вивчаю..." #: ../rpmdrake:1230 ../rpmdrake:1381 #, c-format msgid "Everything installed successfully" msgstr "Все встановлено усп╕шно" #: ../rpmdrake:1231 ../rpmdrake:1382 #, c-format msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Вс╕ вибран╕ пакунки було усп╕шно встановлено." #: ../rpmdrake:1233 ../rpmdrake:1366 #, c-format msgid "Problem during installation" msgstr "Помилка п╕д час встановлення" #: ../rpmdrake:1234 ../rpmdrake:1367 ../rpmdrake:1421 #, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "П╕д час встановлення сталася помилка:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1255 #, c-format msgid "Unable to get source packages." msgstr "Неможливо отримати джерело з пакунками." #: ../rpmdrake:1256 #, c-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "Вибачте, неможливо отримати джерело з пакунками. %s" #: ../rpmdrake:1257 ../rpmdrake:1313 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Пов╕домлено про помилки:\n" "%s" #: ../rpmdrake:1264 #, c-format msgid "Package installation..." msgstr "Встановлюються пакунки..." #: ../rpmdrake:1264 #, c-format msgid "Initializing..." msgstr "Встановлюю..." #: ../rpmdrake:1269 #, c-format msgid "Change medium" msgstr "Зм╕н╕ть нос╕я" #: ../rpmdrake:1270 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Будь ласка, вставте диск з назвою \"%s\" у пристр╕й [%s]" #: ../rpmdrake:1275 #, c-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Звантажую пакунок '%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1294 #, c-format msgid "Verifying packages signatures..." msgstr "Перев╕ряються п╕дписи пакунк╕в..." #: ../rpmdrake:1303 #, c-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "Наступн╕ пакунки мають неправильн╕ п╕дписи:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ви хочете продовжити встановлення?" #: ../rpmdrake:1310 ../rpmdrake:1420 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Встановлення невдале" #: ../rpmdrake:1311 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "\n" "You may want to update your media database." msgstr "" "Встановлення перервано, в╕дсутн╕ деяк╕ файли:\n" "%s\n" "\n" "Можливо, Вам потр╕бно поновити базу даних джерел." #: ../rpmdrake:1325 #, c-format msgid "Preparing packages installation..." msgstr "П╕дготовлюються пакунки до встановлення..." #: ../rpmdrake:1328 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Встановлю╓ться пакунок '%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1344 #, c-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "" #: ../rpmdrake:1379 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Встановлення завершено; %s.\n" "\n" "Деяк╕ конф╕гурац╕йн╕ файли були створен╕ як '.rpmnew' або '.rmpsave',\n" "Ви можете ретельно переглянути ╖х для подальших д╕й:" #: ../rpmdrake:1379 #, c-format msgid "everything was installed correctly" msgstr "все було встановлено коректно" #: ../rpmdrake:1387 #, c-format msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "" #: ../rpmdrake:1411 #, c-format msgid "No package found for installation." msgstr "Не знайдено пакунку для встановлення." #: ../rpmdrake:1412 #, c-format msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "Невиправна помилка: на жаль, пакунку для встановлення не знайдено." #: ../rpmdrake:1434 #, c-format msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Зачекайте, будь ласка, зчитую базу даних пакунк╕в..." #: ../rpmdrake:1481 #, c-format msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Зачекайте, будь ласка, поки rpm вилуча╓ ц╕ пакунки..." #: ../rpmdrake:1486 #, c-format msgid "Problem during removal" msgstr "Проблема п╕д час вилучення" #: ../rpmdrake:1487 #, c-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "П╕д час вилучення пакунк╕в виникла проблема:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1519 #, c-format msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Ласкаво просимо до ╕нструменту вилучення пакунк╕в!\n" "\n" "Цей ╕нструмент допоможе Вам вибрати, як╕ пакунки Ви хочете вилучити з свого\n" "комп'ютера." #: ../rpmdrake:1524 #, c-format msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Ласкаво просимо до Поновлення Мандрейк!\n" "\n" "Ця програма допоможе вибрати поновлення, як╕ Ви хочете встановити на \n" "св╕й комп'ютер." #: ../rpmdrake:1529 #, c-format msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Ласкаво просимо до програми встановлення програмного забезпечення!\n" "\n" "Ваша система Л╕накс Мандрейк постача╓ться з тисячами пакунк╕в на cd i dvd " "дисках. Ця програма допоможе вибрати, як╕ пакунки Ви \n" "хочете встановити на св╕й комп'ютер." #: ../rpmdrake.pm:173 #, c-format msgid "No" msgstr "Н╕" #: ../rpmdrake.pm:177 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../rpmdrake.pm:222 #, c-format msgid "Info..." msgstr "╤нформац╕я..." #: ../rpmdrake.pm:281 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Австр╕я" #: ../rpmdrake.pm:282 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Австрал╕я" #: ../rpmdrake.pm:283 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "Бельг╕я" #: ../rpmdrake.pm:284 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Бразил╕я" #: ../rpmdrake.pm:285 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Канада" #: ../rpmdrake.pm:286 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Коста-Р╕ка" #: ../rpmdrake.pm:287 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "Чех╕я" #: ../rpmdrake.pm:288 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Н╕меччина" #: ../rpmdrake.pm:289 #, c-format msgid "Danmark" msgstr "Дан╕я" #: ../rpmdrake.pm:290 ../rpmdrake.pm:294 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Грец╕я" #: ../rpmdrake.pm:291 #, c-format msgid "Spain" msgstr "╤спан╕я" #: ../rpmdrake.pm:292 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Ф╕нлянд╕я" #: ../rpmdrake.pm:293 #, c-format msgid "France" msgstr "Франц╕я" #: ../rpmdrake.pm:295 #, c-format msgid "Israel" msgstr "╤зра╖ль" #: ../rpmdrake.pm:296 #, c-format msgid "Italy" msgstr "╤тал╕я" #: ../rpmdrake.pm:297 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Япон╕я" #: ../rpmdrake.pm:298 #, c-format msgid "Korea" msgstr "Корея" #: ../rpmdrake.pm:299 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Голланд╕я" #: ../rpmdrake.pm:300 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Норвег╕я" #: ../rpmdrake.pm:301 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Польща" #: ../rpmdrake.pm:302 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Португал╕я" #: ../rpmdrake.pm:303 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Рос╕я" #: ../rpmdrake.pm:304 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Швец╕я" #: ../rpmdrake.pm:305 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Тайвань" #: ../rpmdrake.pm:306 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Об'╓днане Корол╕вство" #: ../rpmdrake.pm:307 #, c-format msgid "China" msgstr "Китай" #: ../rpmdrake.pm:308 ../rpmdrake.pm:309 ../rpmdrake.pm:310 ../rpmdrake.pm:311 #: ../rpmdrake.pm:370 #, c-format msgid "United States" msgstr "Сполучен╕ Штати" #: ../rpmdrake.pm:380 #, c-format msgid "" "I need to contact the Mandrakesoft website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Мен╕ потр╕бно з'╓днатися з веб-сайтом Mandrakesoft, щоб отримати перел╕к " "дзеркал.\n" "Будь ласка, перев╕рте, чи з'╓днан╕ Ви з ╤нтернетом.\n" "\n" "Продовжити?" #: ../rpmdrake.pm:384 #, c-format msgid "" "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandrakesoft website." msgstr "" "Зачекайте, будь ласка, йде завантаження адрес дзеркал з веб-сайту " "Mandrakesoft." #: ../rpmdrake.pm:390 #, c-format msgid "Error during download" msgstr "Помилка п╕д час звантаження" #: ../rpmdrake.pm:391 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mandrakesoft website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Сталася помилка п╕д час завантаження списку дзеркал:\n" "\n" "%s\n" "Можливо, мережа або веб-сайт Mandrakesoft недоступн╕.\n" "Будь ласка, спробуйте ще раз п╕зн╕ше." #: ../rpmdrake.pm:399 #, c-format msgid "No mirror" msgstr "Дзеркало в╕дсутн╓" #: ../rpmdrake.pm:400 #, c-format msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrake Linux Official Updates." msgstr "" "Я не можу знайти придатного дзеркала.\n" "\n" "Може були багато причин ц╕╓╖ проблеми; найчаст╕ше це\n" "ста╓ться через те, що арх╕тектура Вашого процесора не п╕дтриму╓ться\n" "Mandrake Linux Official Updates." #: ../rpmdrake.pm:417 #, c-format msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Вибер╕ть, будь ласка, бажане дзеркало." #: ../rpmdrake.pm:463 #, c-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "Коп╕ю╓ться файл з джерела `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:466 #, c-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "Перев╕рка файла джерела `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:469 #, c-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "Перев╕рка файла джерела `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:473 #, c-format msgid " done." msgstr " виконано." #: ../rpmdrake.pm:477 #, c-format msgid " failed!" msgstr " неусп╕шно!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:481 #, c-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s з джерела %s" #: ../rpmdrake.pm:485 #, c-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "Почина╓ться завантаження `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:489 #, c-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "Завантажено `%s', залишилось часу:%s, швидк╕сть:%s" #: ../rpmdrake.pm:492 #, c-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "Завантажено `%s', швидк╕сть:%s" #: ../rpmdrake.pm:512 #, c-format msgid "Error retrieving packages" msgstr "Помилка при пошуку пакунк╕в" #: ../rpmdrake.pm:513 #, c-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "Неможливо отримати список нових пакунк╕в з нос╕я `%s'.\n" " Або цей нос╕й неправильно сконф╕гуровано ╕ в цьому випадку Вам\n" "потр╕бно перестворити його в Менеджер╕ нос╕╖в програм,\n" "або ж в╕н зараз недоступний ╕ Вам потр╕бно спробувати ще раз\n" "п╕зн╕ше." #: ../rpmdrake.pm:551 #, c-format msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Вибер╕ть джерело, яке Ви хочете поновити:" #: ../rpmdrake.pm:567 #, c-format msgid "Update" msgstr "Поновити" #: ../rpmdrake.pm:589 #, c-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "Неможливо поновити джерело; його буде автоматично вимкнено.\n" "\n" "Помилки:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:608 ../rpmdrake.pm:613 #, c-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Неможливо додати нос╕я, отримано зв╕т про помилку:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:624 #, c-format msgid "Unable to create medium." msgstr "Неможливо створити джерело." #: ../rpmdrake.pm:629 #, c-format msgid "Failure when adding medium" msgstr "Помилка при додаванн╕ нос╕я" #: ../rpmdrake.pm:630 #, c-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "П╕д час додавання нос╕я сталася помилка:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:642 #, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of " "Mandrakelinux you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Нос╕й `%s', що використову╓ться для поновлень, не в╕дпов╕да╓ верс╕╖ Л╕накс " "Мандрейк (%s).\n" "Його буде вимкнено." #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "Теки, в яку ма╓ виконуватись звантаження, не ╕сну╓" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Не вистача╓ м╕сця\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "Не можу в╕дкрити файл виведення у режим╕ дозапису" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Даний протокол не п╕дтриму╓ться\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "Невдала ╕н╕ц╕ал╕зац╕я\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Нев╕рний формат URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Нев╕рний користувацький формат в URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "Не можу визначити прокс╕\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "Не можу визначити сервер\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Не можу з'╓днатися\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "FTP: неоч╕кувана в╕дпов╕дь сервера\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "FTP: доступ заборонено\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "FTP: нев╕рний пароль\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "FTP: неоч╕кувана в╕дпов╕дь PASS\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "FTP: неоч╕кувана в╕дпов╕дь USER\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "FTP: неоч╕кувана в╕дпов╕дь PASV\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "FTP: неоч╕куваний формат 227\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "FTP: не можу знайти машини\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "FTP: не можу з'╓днатися\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "FTP: не можу встановити дв╕йковий формат\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "Частковий файл\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "FTP: не можу зробити RETR на файл\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "FTP: помилка запису\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "Помилка запиту FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "HTTP: не знайдено\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Помилка запису\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "╤м'я користувача вказано неправильно\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "FTP не може STOR файл\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Помилка п╕д час читання\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Тайм-аут\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "FTP не можу встановити формат ASCII\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "FTP: невдала спроба PORT\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "FTP не можу використовувати REST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "FTP не може визначити розм╕р\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "HTTP помилка д╕апазону\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "HTTP: помилка POST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "Помилка з╕ зв'язком Ssl\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "Нев╕рне в╕дновлення завантаження\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "File не може прочитати файл\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "Не можу прив'язати LDAP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "Пошук LDAP провалився\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Б╕бл╕отеку не знайдено\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Функц╕ю не знайдено\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Припинено callback'ом\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Нев╕рний аргумент функц╕╖\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Нев╕рна посл╕довн╕сть виклик╕в\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "Операц╕я HTTP Interface невдала\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "my_getpass() повернула помилку\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "перехоплювати неск╕нченний цикл переадресац╕й\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "Користувач вказав нев╕домий параметр\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "Нев╕рний параметр telnet\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "видалено п╕сля 7.7.3\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "сертиф╕кат ╕ншо╖ сторони був нев╕рний\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "якщо це характерна помилка\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "Двигун криптограф╕╖ SSL не знайдено\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "не можу встановити двигун криптограф╕╖ SSL як типовий\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "не вдалось в╕д╕слати мережн╕ дан╕\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "невдала спроба прийняти мережн╕ дан╕\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "сп╕льний ресурс в поточний момент використову╓ться\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "проблема ╕з м╕сцевим сертиф╕катом\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "не можу скористатися шифрувальником\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "проблема ╕з CA cert (шлях?)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "Нерозп╕знане кодування передач╕\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Нев╕дома помилка, код %d\n" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Встановити пакунки" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Видалити програми" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Менеджер джерел програм"