# # Latest versions of po files are at http://www.mandrakelinux.com/l10n/uk.php3 # # translation of rpmdrake-uk.po to ukrainian # Copyright (C) 1999,2003 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (c) 1999 MandrakeSoft # Mykola Solotskyy # Gladky Dima (2002) # Dmytro Koval'ov , 1999-2000 # Serge A. Ribalchenko , 2003 # Taras Boychuk , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake-uk\n" "POT-Creation-Date: 2004-02-16 15:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-27 10:17+0300\n" "Last-Translator: Taras Boychuk \n" "Language-Team: ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:61 #, c-format msgid "Add a medium" msgstr "Додати джерело" #: ../edit-urpm-sources.pl:62 #, c-format msgid "Local files" msgstr "Локальні файли" #: ../edit-urpm-sources.pl:62 #, c-format msgid "Path:" msgstr "Шлях:" #: ../edit-urpm-sources.pl:63 #, c-format msgid "FTP server" msgstr "Сервер FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:63 ../edit-urpm-sources.pl:64 #: ../edit-urpm-sources.pl:66 ../edit-urpm-sources.pl:196 #, c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl:64 #, c-format msgid "HTTP server" msgstr "Сервер HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:65 #, c-format msgid "Removable device" msgstr "Змінний пристрій" #: ../edit-urpm-sources.pl:65 #, c-format msgid "Path or mount point:" msgstr "Шлях або точка монтування:" #: ../edit-urpm-sources.pl:66 ../rpmdrake:707 #, c-format msgid "Security updates" msgstr "Поновлення безпеки" #: ../edit-urpm-sources.pl:78 #, c-format msgid "Browse..." msgstr "Переглянути..." #: ../edit-urpm-sources.pl:80 #, c-format msgid "Choose a mirror..." msgstr "Виберіть дзеркало..." #: ../edit-urpm-sources.pl:107 #, c-format msgid "Login:" msgstr "Ім'я:" #: ../edit-urpm-sources.pl:107 ../edit-urpm-sources.pl:240 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../edit-urpm-sources.pl:112 #, c-format msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: ../edit-urpm-sources.pl:116 ../edit-urpm-sources.pl:197 #, c-format msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Відносний шлях до synthesis/hdlist:" #: ../edit-urpm-sources.pl:117 #, c-format msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" msgstr "Якщо залишити порожнім, synthesis/hdlist буде автоматично вивчено" #: ../edit-urpm-sources.pl:125 #, c-format msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Вам потрібно заповнити хоча б два перші поля." #: ../edit-urpm-sources.pl:129 #, c-format msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Вже є джерело з такою назвою,\n" "Ви дійсно хочете його замінити?" #: ../edit-urpm-sources.pl:138 #, c-format msgid "Adding a medium:" msgstr "Добавляється джерело:" #: ../edit-urpm-sources.pl:139 #, c-format msgid "Type of medium:" msgstr "Тип джерела:" #: ../edit-urpm-sources.pl:143 ../edit-urpm-sources.pl:211 #: ../edit-urpm-sources.pl:244 ../edit-urpm-sources.pl:317 #: ../edit-urpm-sources.pl:355 ../edit-urpm-sources.pl:396 #: ../edit-urpm-sources.pl:453 ../edit-urpm-sources.pl:517 #: ../edit-urpm-sources.pl:554 ../edit-urpm-sources.pl:660 ../rpmdrake:88 #: ../rpmdrake:511 ../rpmdrake:525 ../rpmdrake:529 ../rpmdrake:1084 #: ../rpmdrake:1143 ../rpmdrake.pm:125 ../rpmdrake.pm:168 ../rpmdrake.pm:353 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Гаразд" #: ../edit-urpm-sources.pl:159 ../edit-urpm-sources.pl:205 #: ../edit-urpm-sources.pl:211 ../edit-urpm-sources.pl:251 #: ../edit-urpm-sources.pl:322 ../edit-urpm-sources.pl:356 #: ../edit-urpm-sources.pl:403 ../edit-urpm-sources.pl:522 ../rpmdrake:88 #: ../rpmdrake:511 ../rpmdrake:1143 ../rpmdrake:1149 ../rpmdrake.pm:353 #: ../rpmdrake.pm:458 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../edit-urpm-sources.pl:177 #, c-format msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Зачекайте, будь-ласка, видаляю джерело..." #: ../edit-urpm-sources.pl:190 #, c-format msgid "Edit a medium" msgstr "Редагувати джерело" #: ../edit-urpm-sources.pl:194 #, c-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "Редагування джерела \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:200 #, c-format msgid "Save changes" msgstr "Зберегти зміни" #: ../edit-urpm-sources.pl:209 #, c-format msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Вам потрібно вставити носія для продовження" #: ../edit-urpm-sources.pl:210 #, c-format msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Щоб зберегти зміни, Вам слід вставити джерело до пристрою" #: ../edit-urpm-sources.pl:226 #, c-format msgid "Configure proxies" msgstr "Налаштувати проксі" #: ../edit-urpm-sources.pl:232 #, c-format msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Якщо Вам потрібен проксі, введіть його назву і порт (необов'язково) " "(синтаксис: <назва[:порт]>):" #: ../edit-urpm-sources.pl:234 #, c-format msgid "Proxy hostname:" msgstr "Назва проксі:" #: ../edit-urpm-sources.pl:236 #, c-format msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "Ви можете встановити користувача/пароль для аутентифікації проксі:" #: ../edit-urpm-sources.pl:238 #, c-format msgid "User:" msgstr "Користувач:" #: ../edit-urpm-sources.pl:292 #, c-format msgid "Add a parallel group" msgstr "Додати паралельну групу" #: ../edit-urpm-sources.pl:292 #, c-format msgid "Edit a parallel group" msgstr "Редактувати паралельну групу" #: ../edit-urpm-sources.pl:303 #, c-format msgid "Add a medium limit" msgstr "Додати обмеження джерел" #: ../edit-urpm-sources.pl:313 #, c-format msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "Виберіть джерело, щоб додати в перелік джерел" #: ../edit-urpm-sources.pl:347 #, c-format msgid "Add a host" msgstr "Додати машину" #: ../edit-urpm-sources.pl:351 #, c-format msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "Введіть назву або IP-адресу машини, щоб додати:" #: ../edit-urpm-sources.pl:375 #, c-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "Редагування паралельної групи \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:377 #, c-format msgid "Group name:" msgstr "Назва групи:" #: ../edit-urpm-sources.pl:378 #, c-format msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: ../edit-urpm-sources.pl:380 #, c-format msgid "Media limit:" msgstr "Обмеження джерел:" #: ../edit-urpm-sources.pl:385 ../edit-urpm-sources.pl:392 #, c-format msgid "Add" msgstr "Додати" #: ../edit-urpm-sources.pl:386 ../edit-urpm-sources.pl:393 #: ../edit-urpm-sources.pl:442 ../edit-urpm-sources.pl:643 ../rpmdrake:909 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: ../edit-urpm-sources.pl:387 #, c-format msgid "Hosts:" msgstr "Машини:" #: ../edit-urpm-sources.pl:417 #, c-format msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Налаштувати паралельний urpmi (розподілене виконання urpmi)" #: ../edit-urpm-sources.pl:420 #, c-format msgid "Group" msgstr "Група" #: ../edit-urpm-sources.pl:420 #, c-format msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: ../edit-urpm-sources.pl:420 #, c-format msgid "Media limit" msgstr "Обмеження джерел" #: ../edit-urpm-sources.pl:421 #, c-format msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../edit-urpm-sources.pl:431 ../rpmdrake:252 ../rpmdrake:269 ../rpmdrake:380 #: ../rpmdrake:449 #, c-format msgid "(none)" msgstr "(нічого)" #: ../edit-urpm-sources.pl:444 ../edit-urpm-sources.pl:645 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: ../edit-urpm-sources.pl:449 ../edit-urpm-sources.pl:647 #, c-format msgid "Add..." msgstr "Додати..." #: ../edit-urpm-sources.pl:461 #, c-format msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Керування ключами для цифрових підписів пакунків" #: ../edit-urpm-sources.pl:465 ../edit-urpm-sources.pl:585 #, c-format msgid "Medium" msgstr "Джерело" #: ../edit-urpm-sources.pl:470 #, c-format msgid "Keys" msgstr "Ключі" #: ../edit-urpm-sources.pl:489 #, c-format msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "назви не знайдено, ключа немає в схованці rpm!" #: ../edit-urpm-sources.pl:503 #, c-format msgid "Add a key" msgstr "Додати ключ" #: ../edit-urpm-sources.pl:513 #, c-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "Виберіть кключ, щоб додавати в джерело %s" #: ../edit-urpm-sources.pl:534 #, c-format msgid "Remove a key" msgstr "Видалити ключ" #: ../edit-urpm-sources.pl:535 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "Ви впевнені, що хочете видалити ключ %s з джерела %s?\n" "(назва ключа: %s)" #: ../edit-urpm-sources.pl:548 #, c-format msgid "Add a key..." msgstr "Додати ключ..." #: ../edit-urpm-sources.pl:550 #, c-format msgid "Remove key" msgstr "Вилучити ключ" #: ../edit-urpm-sources.pl:562 #, c-format msgid "Configure media" msgstr "Сконфіґурувати джерело" #: ../edit-urpm-sources.pl:584 #, c-format msgid "Enabled?" msgstr "Доступний?" #: ../edit-urpm-sources.pl:595 #, c-format msgid "Update medium" msgstr "Поновити джерела" #: ../edit-urpm-sources.pl:595 #, c-format msgid "Regenerate hdlist" msgstr "Перестворити hdlist" #: ../edit-urpm-sources.pl:607 ../rpmdrake.pm:421 #, c-format msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Зачекайте, будь-ласка, поновлюються джерела..." #: ../edit-urpm-sources.pl:611 #, c-format msgid "Please wait, generating hdlist..." msgstr "Зачекайте, будь-ласка, створюється hdlist..." #: ../edit-urpm-sources.pl:649 #, c-format msgid "Update..." msgstr "Поновити..." #: ../edit-urpm-sources.pl:650 #, c-format msgid "Manage keys..." msgstr "Керування ключами..." #: ../edit-urpm-sources.pl:651 #, c-format msgid "Proxy..." msgstr "Проксі..." #: ../edit-urpm-sources.pl:652 #, c-format msgid "Parallel..." msgstr "Паралельний..." #: ../edit-urpm-sources.pl:655 ../rpmdrake:901 #, c-format msgid "Help" msgstr "Довідка" #: ../edit-urpm-sources.pl:657 ../rpmdrake:904 #, c-format msgid "Help launched in background" msgstr "Довідку запущено у фоновому режимі" #: ../edit-urpm-sources.pl:658 ../rpmdrake:905 #, c-format msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "Вікно довідки вже стартувало, незабаром воно з'явиться на стільниці." #: ../edit-urpm-sources.pl:669 ../gurpmi.addmedia:75 ../rpmdrake:1336 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Все гаразд? Продовжувати?" #: ../edit-urpm-sources.pl:672 #, c-format msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Ласкаво просимо до редактора джерел пакунків!\n" "\n" "Цей інструмент допоможе Вам налаштувати джерела пакунків, які Ви \n" "хочете використовувати на Вашому комп'ютері. Вони стануть \n" "доступними для встановлення нових пакунків з програмами\n" "або для здійснення поновлень." #: ../gurpmi.addmedia:70 #, c-format msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" msgstr "" #: ../gurpmi.addmedia:78 #, c-format msgid "" "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" #: ../gurpmi.addmedia:87 #, c-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "" #: ../rpmdrake:85 #, c-format msgid "Running in user mode" msgstr "Виконання в режимі користувача" #: ../rpmdrake:86 #, c-format msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "Ви запускаєте цю програму як звичайний користувач.\n" "Ви не зможете зробити зміни у системі,\n" "але зможете переглядати існуючу базу даних." #: ../rpmdrake:93 #, c-format msgid "Accessibility" msgstr "Доступність" #: ../rpmdrake:94 ../rpmdrake:95 ../rpmdrake:96 ../rpmdrake:97 ../rpmdrake:98 #: ../rpmdrake:99 ../rpmdrake:100 ../rpmdrake:101 ../rpmdrake:102 #: ../rpmdrake:103 ../rpmdrake:104 ../rpmdrake:105 ../rpmdrake:106 #: ../rpmdrake:107 ../rpmdrake:108 ../rpmdrake:109 #, c-format msgid "System" msgstr "Система" #: ../rpmdrake:94 #, c-format msgid "Servers" msgstr "Сервери" #: ../rpmdrake:95 #, c-format msgid "Kernel and hardware" msgstr "Ядро і залізо" #: ../rpmdrake:96 #, c-format msgid "Libraries" msgstr "Бібліотеки" #: ../rpmdrake:97 #, c-format msgid "XFree86" msgstr "XFree86" #: ../rpmdrake:98 ../rpmdrake:99 ../rpmdrake:100 ../rpmdrake:101 #, c-format msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: ../rpmdrake:98 #, c-format msgid "Console" msgstr "Консоль" #: ../rpmdrake:99 #, c-format msgid "True type" msgstr "True type" #: ../rpmdrake:100 #, c-format msgid "Type1" msgstr "Type1" #: ../rpmdrake:101 #, c-format msgid "X11 bitmap" msgstr "Матриця X11" #: ../rpmdrake:102 #, c-format msgid "Base" msgstr "Основа" #: ../rpmdrake:103 ../rpmdrake:104 ../rpmdrake:105 ../rpmdrake:106 #: ../rpmdrake:107 ../rpmdrake:108 #, c-format msgid "Configuration" msgstr "Конфігурація" #: ../rpmdrake:103 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Залізо" #: ../rpmdrake:104 #, c-format msgid "Packaging" msgstr "Створення пакунків" #: ../rpmdrake:105 ../rpmdrake:149 ../rpmdrake:150 ../rpmdrake:151 #: ../rpmdrake:152 ../rpmdrake:153 ../rpmdrake:154 ../rpmdrake:155 #: ../rpmdrake:156 ../rpmdrake:157 #, c-format msgid "Networking" msgstr "Робота в мережі" #: ../rpmdrake:106 #, c-format msgid "Printing" msgstr "Друкування" #: ../rpmdrake:107 #, c-format msgid "Boot and Init" msgstr "Завантаження та ініціалізація" #: ../rpmdrake:108 ../rpmdrake:119 ../rpmdrake:127 ../rpmdrake:139 #: ../rpmdrake:144 ../rpmdrake:157 ../rpmdrake:171 ../rpmdrake:176 #: ../rpmdrake:230 #, c-format msgid "Other" msgstr "Інше" #: ../rpmdrake:109 #, c-format msgid "Internationalization" msgstr "Інтернаціоналізація" #: ../rpmdrake:110 ../rpmdrake:111 ../rpmdrake:112 ../rpmdrake:113 #: ../rpmdrake:114 ../rpmdrake:115 ../rpmdrake:116 ../rpmdrake:117 #: ../rpmdrake:118 ../rpmdrake:119 #, c-format msgid "Development" msgstr "Розробка" #: ../rpmdrake:110 #, c-format msgid "Kernel" msgstr "Ядро" #: ../rpmdrake:111 ../rpmdrake:129 #, c-format msgid "Databases" msgstr "Бази даних" #: ../rpmdrake:112 #, c-format msgid "Perl" msgstr "Перл" #: ../rpmdrake:113 #, c-format msgid "Python" msgstr "Пітон" #: ../rpmdrake:114 #, c-format msgid "C" msgstr "Сі" #: ../rpmdrake:115 #, c-format msgid "C++" msgstr "Сі++" #: ../rpmdrake:116 #, c-format msgid "Java" msgstr "Ява" #: ../rpmdrake:117 #, c-format msgid "GNOME and GTK+" msgstr "Ґноме і GTK+" #: ../rpmdrake:118 #, c-format msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE і Qt" #: ../rpmdrake:120 ../rpmdrake:121 ../rpmdrake:122 ../rpmdrake:123 #: ../rpmdrake:124 ../rpmdrake:125 ../rpmdrake:126 ../rpmdrake:127 #, c-format msgid "Sciences" msgstr "Науки" #: ../rpmdrake:120 #, c-format msgid "Astronomy" msgstr "Астрономія" #: ../rpmdrake:121 #, c-format msgid "Biology" msgstr "Біологія" #: ../rpmdrake:122 #, c-format msgid "Chemistry" msgstr "Хімія" #: ../rpmdrake:123 #, c-format msgid "Computer science" msgstr "Наука про комп'ютер" #: ../rpmdrake:124 #, c-format msgid "Geosciences" msgstr "Науки про Землю" #: ../rpmdrake:125 #, c-format msgid "Mathematics" msgstr "Математика" #: ../rpmdrake:126 #, c-format msgid "Physics" msgstr "Фізика" #: ../rpmdrake:128 #, c-format msgid "Communications" msgstr "Засоби зв'язку" #: ../rpmdrake:130 #, c-format msgid "Editors" msgstr "Редактори" #: ../rpmdrake:131 #, c-format msgid "Emulators" msgstr "Емулятори" #: ../rpmdrake:132 ../rpmdrake:133 ../rpmdrake:134 ../rpmdrake:135 #: ../rpmdrake:136 ../rpmdrake:137 ../rpmdrake:138 ../rpmdrake:139 #, c-format msgid "Games" msgstr "Забавки" #: ../rpmdrake:132 #, c-format msgid "Adventure" msgstr "Пригоди" #: ../rpmdrake:133 #, c-format msgid "Arcade" msgstr "Аркади" #: ../rpmdrake:134 #, c-format msgid "Boards" msgstr "На дошці" #: ../rpmdrake:135 #, c-format msgid "Cards" msgstr "Карти" #: ../rpmdrake:136 #, c-format msgid "Puzzles" msgstr "Головоломки" #: ../rpmdrake:137 #, c-format msgid "Sports" msgstr "Спорт" #: ../rpmdrake:138 #, c-format msgid "Strategy" msgstr "Стратегії" #: ../rpmdrake:140 #, c-format msgid "Toys" msgstr "Іграшки" #: ../rpmdrake:141 ../rpmdrake:142 ../rpmdrake:143 ../rpmdrake:144 #, c-format msgid "Archiving" msgstr "Архівування" #: ../rpmdrake:141 #, c-format msgid "Compression" msgstr "Стиснення" #: ../rpmdrake:142 #, c-format msgid "Cd burning" msgstr "Записування КД" #: ../rpmdrake:143 #, c-format msgid "Backup" msgstr "Резервування" #: ../rpmdrake:145 #, c-format msgid "Monitoring" msgstr "Контроль" #: ../rpmdrake:146 #, c-format msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ../rpmdrake:147 #, c-format msgid "Graphics" msgstr "Графіка" #: ../rpmdrake:148 #, c-format msgid "Video" msgstr "Відео" #: ../rpmdrake:149 #, c-format msgid "File transfer" msgstr "Переміщення файлів" #: ../rpmdrake:150 #, c-format msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../rpmdrake:151 #, c-format msgid "Instant messaging" msgstr "Прямі повідомлення" #: ../rpmdrake:152 #, c-format msgid "Chat" msgstr "Балачка" #: ../rpmdrake:153 #, c-format msgid "News" msgstr "Новини" #: ../rpmdrake:154 #, c-format msgid "Mail" msgstr "Пошта" #: ../rpmdrake:155 #, c-format msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../rpmdrake:156 #, c-format msgid "Remote access" msgstr "Віддалений доступ" #: ../rpmdrake:158 #, c-format msgid "Office" msgstr "Офіс" #: ../rpmdrake:159 #, c-format msgid "Publishing" msgstr "Видавництво" #: ../rpmdrake:160 #, c-format msgid "Terminals" msgstr "Термінали" #: ../rpmdrake:161 #, c-format msgid "Shells" msgstr "Командні оболонки" #: ../rpmdrake:162 #, c-format msgid "File tools" msgstr "Файлові інструменти" #: ../rpmdrake:163 #, c-format msgid "Text tools" msgstr "Інструменти для текстів" #: ../rpmdrake:164 ../rpmdrake:165 ../rpmdrake:166 ../rpmdrake:167 #: ../rpmdrake:168 ../rpmdrake:169 ../rpmdrake:170 ../rpmdrake:171 #, c-format msgid "Graphical desktop" msgstr "Графічна стільниця" #: ../rpmdrake:164 #, c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../rpmdrake:165 #, c-format msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #: ../rpmdrake:166 #, c-format msgid "FVWM based" msgstr "Оснований на FVWM" #: ../rpmdrake:167 #, c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../rpmdrake:168 #, c-format msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #: ../rpmdrake:169 #, c-format msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #: ../rpmdrake:170 #, c-format msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../rpmdrake:172 ../rpmdrake:173 ../rpmdrake:174 ../rpmdrake:175 #: ../rpmdrake:176 #, c-format msgid "Books" msgstr "Книжки" #: ../rpmdrake:172 #, c-format msgid "Howtos" msgstr "Як зробити" #: ../rpmdrake:173 #, c-format msgid "Faqs" msgstr "Часті питання" #: ../rpmdrake:174 #, c-format msgid "Computer books" msgstr "Книжки про комп'ютери" #: ../rpmdrake:175 #, c-format msgid "Literature" msgstr "Література" #: ../rpmdrake:275 ../rpmdrake:637 ../rpmdrake:638 #, c-format msgid "(Not available)" msgstr "(Недоступне)" #: ../rpmdrake:303 ../rpmdrake:361 #, c-format msgid "Search results" msgstr "Результати пошуку" #: ../rpmdrake:303 #, c-format msgid "Search results (none)" msgstr "Результат пошуку (немає)" #: ../rpmdrake:313 ../rpmdrake:324 #, c-format msgid "Please wait, searching..." msgstr "Зачекайте, будь ласка, шукаю..." #: ../rpmdrake:327 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: ../rpmdrake:362 ../rpmdrake:478 #, c-format msgid "Upgradable" msgstr "Можливо поновити" #: ../rpmdrake:362 ../rpmdrake:478 #, c-format msgid "Addable" msgstr "Можливо додати" #: ../rpmdrake:364 #, c-format msgid "Selected" msgstr "Вибрано" #: ../rpmdrake:364 #, c-format msgid "Not selected" msgstr "Не вибрано" #: ../rpmdrake:398 #, c-format msgid "rpmdrake" msgstr "rpmdrake" #: ../rpmdrake:416 ../rpmdrake:520 ../rpmdrake:522 #, c-format msgid "More information on package..." msgstr "Більше інформації про пакунок..." #: ../rpmdrake:417 #, c-format msgid "Please choose" msgstr "Будь ласка, виберіть" #: ../rpmdrake:417 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Потрібний один з наступних пакунків:" #: ../rpmdrake:437 #, c-format msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Зачекайте, будь ласка, створюю перелік пакунків..." #: ../rpmdrake:451 #, c-format msgid "No update" msgstr "Немає поновлень" #: ../rpmdrake:452 #, c-format msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "Перелік поновлень порожній. Це означає, що або немає\n" "поновлень для пакунків, які встановлені на Вашому комп'ютері,\n" "або вони всі вже встановлені." #: ../rpmdrake:472 #, c-format msgid "All" msgstr "" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:511 ../rpmdrake:514 #, c-format msgid "More info" msgstr "Більше інформації" #: ../rpmdrake:515 #, c-format msgid "Information on packages" msgstr "Інформація про пакунки" #: ../rpmdrake:537 #, c-format msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Потрібно додатково вилучити деякі пакунки" #: ../rpmdrake:538 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "В зв'язку з необхідністю задоволення всіх залежностей\n" "наступні пакунки будуть вилучені:\n" "\n" #: ../rpmdrake:544 ../rpmdrake:553 #, c-format msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Деякі пакунки неможливо вилучити" #: ../rpmdrake:545 #, c-format msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Вибачте, але вилучення цих пакунків порушить роботу Вашої системи:\n" "\n" #: ../rpmdrake:554 ../rpmdrake:607 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Через вимоги залежності вибір наступних пакунків понен бути\n" "скасований:\n" "\n" #: ../rpmdrake:577 #, c-format msgid "Additional packages needed" msgstr "Потрібні додаткові пакунки" #: ../rpmdrake:578 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Для забезпення залежностей Ви також повинні встановити\n" "наступні пакунки:\n" "\n" #: ../rpmdrake:592 #, c-format msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Деякі пакунки не можуть бути встановлені" #: ../rpmdrake:593 #, c-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Вибачте, наступні пакунки не можуть бути вибрані:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:606 ../rpmdrake:858 #, c-format msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Деякі пакунки повинні бути видалені" #: ../rpmdrake:625 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Вибрано: %d М / Вільно на диску: %d М" #: ../rpmdrake:627 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Розмір вибраного: %d Мб" #: ../rpmdrake:635 #, c-format msgid "Files:\n" msgstr "Файли:\n" #: ../rpmdrake:638 #, c-format msgid "Changelog:\n" msgstr "Перелік змін:\n" #: ../rpmdrake:640 #, c-format msgid "Medium: " msgstr "Джерело:" #: ../rpmdrake:642 #, c-format msgid "Currently installed version: " msgstr "Встановлена версія: " #: ../rpmdrake:646 #, c-format msgid "Name: " msgstr "Назва:" #: ../rpmdrake:647 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Версія: " #: ../rpmdrake:648 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Розмір: " #: ../rpmdrake:648 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s кб" #: ../rpmdrake:650 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Важливість: " #: ../rpmdrake:652 #, c-format msgid "Summary: " msgstr "Підсумок: " #: ../rpmdrake:654 #, c-format msgid "Reason for update: " msgstr "Причина поновлення: " #: ../rpmdrake:656 #, c-format msgid "Description: " msgstr "Опис: " #: ../rpmdrake:707 #, c-format msgid "Bugfixes updates" msgstr "Поновлення виявлених дефектів" #: ../rpmdrake:707 #, c-format msgid "Normal updates" msgstr "Звичайні поновлення" #: ../rpmdrake:724 #, c-format msgid "Mandrake choices" msgstr "Вибір Мандрейка" #: ../rpmdrake:725 #, c-format msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Всі пакунки за абеткою" #: ../rpmdrake:731 #, c-format msgid "All packages, by group" msgstr "Всі пакунки, за групою" #: ../rpmdrake:731 #, c-format msgid "All packages, by size" msgstr "Всі пакунки, за розміром" #: ../rpmdrake:732 #, c-format msgid "All packages, by selection state" msgstr "Всі пакунки, за станом вибору" #: ../rpmdrake:733 #, c-format msgid "All packages, by medium repository" msgstr "Всі пакунки, за джерелом" #: ../rpmdrake:733 #, c-format msgid "All packages, by update availability" msgstr "Всі пакунки, за придатністю до поновлення" #: ../rpmdrake:734 #, c-format msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "Тільки ті, що залишилися, відсортовані за датою встановлення" #: ../rpmdrake:785 #, c-format msgid "in names" msgstr "в назвах" #: ../rpmdrake:785 #, c-format msgid "in descriptions" msgstr "в описах" #: ../rpmdrake:785 #, c-format msgid "in file names" msgstr "у назвах файлів" #: ../rpmdrake:796 #, c-format msgid "Reset the selection" msgstr "Скасувати вибір" #: ../rpmdrake:796 #, c-format msgid "Reload the packages list" msgstr "Перевантажити перелік пакунків" #: ../rpmdrake:797 ../rpmdrake.pm:443 #, c-format msgid "Update media" msgstr "Поновити джерела" #: ../rpmdrake:822 #, c-format msgid "Normal information" msgstr "Стандартна інформація" #: ../rpmdrake:822 #, c-format msgid "Maximum information" msgstr "Найбільше інформації" #: ../rpmdrake:842 #, c-format msgid "You need to select some packages first." msgstr "Спочатку Вам необхідно вибрати якісь пакунки." #: ../rpmdrake:847 #, c-format msgid "Too many packages are selected" msgstr "Вибрано занадто багато пакунків" #: ../rpmdrake:848 #, c-format msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Попередження: схоже, що Ви хочете додати занадто багато пакунків,\n" "через що Вашій файловій системі не вистачить вільного місця\n" "під час або після встановлення пакунків; це дуже небезпечно,\n" "і Ви повинні це врахувати.\n" "\n" "Ви дійсно хочете встановити всі вибрані пакунки?" #: ../rpmdrake:859 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Наступні пакунки повинні бути видалені, щоб інші можна було поновити:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Продовжити?" #: ../rpmdrake:884 #, c-format msgid "Software Packages Removal" msgstr "Вилучення пакунків з програмами" #: ../rpmdrake:885 #, c-format msgid "Mandrake Update" msgstr "Поновлення Мандрейк" #: ../rpmdrake:886 #, c-format msgid "Software Packages Installation" msgstr "Встановлення пакунків з програмами" #: ../rpmdrake:893 #, c-format msgid "Find:" msgstr "Знайти:" #: ../rpmdrake:898 #, c-format msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ../rpmdrake:909 #, c-format msgid "Install" msgstr "Встановити" #: ../rpmdrake:911 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: ../rpmdrake:938 #, c-format msgid "Fatal error" msgstr "Невиправна помилка" #: ../rpmdrake:939 #, c-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Сталася невиправна помилка: %s" #: ../rpmdrake:947 #, c-format msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Мені необхідно з'єднатися з дзеркалом, щоб отримати останні поновлення " "пакунків.\n" "Будь ласка, перевірте, чи Ваша мережа в даний час працює.\n" "\n" "Продовжити?" #: ../rpmdrake:956 #, c-format msgid "Already existing update media" msgstr "Вже існуючі джерела поновлення" #: ../rpmdrake:957 #, c-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" "Ви вже маєте налаштоване як мінімум одне джерело з поновленнями,\n" "але всі вони в даний час не є активованими. Вам потрібно запустити\n" "Менеджер джерел, щоб активувати хоч одне (помітьте Активне?).\n" "\n" "Після цього перезапустіть Поновлення Мандрейк." #: ../rpmdrake:967 #, c-format msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Як вибрати дзеркало вручну" #: ../rpmdrake:968 #, c-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" "Ви також можете вибрати бажане дзеркало самостійно: щоб це зробити,\n" "запустіть Менеджер Джерел Пакунків, а потім додайте джерело 'Безпечні\n" "поновлення'.\n" "\n" "Потім перезапустіть Поновлення Мандрейк." #: ../rpmdrake:996 #, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Будь ласка, зачекайте, шукаю доступні пакунки..." #: ../rpmdrake:1029 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Вивчення %s" #: ../rpmdrake:1048 #, c-format msgid "changes:" msgstr "зміни:" #: ../rpmdrake:1052 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Вилучити .%s" #: ../rpmdrake:1054 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Використовувати .%s як головний файл" #: ../rpmdrake:1056 #, c-format msgid "Do nothing" msgstr "Нічого не робити" #: ../rpmdrake:1068 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "Встановлення завершено" #: ../rpmdrake:1078 #, c-format msgid "Inspect..." msgstr "Вивчаю..." #: ../rpmdrake:1104 ../rpmdrake:1227 #, c-format msgid "Everything installed successfully" msgstr "Все встановлено успішно" #: ../rpmdrake:1105 ../rpmdrake:1228 #, c-format msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Всі вибрані пакунки було успішно встановлено." #: ../rpmdrake:1107 ../rpmdrake:1212 #, c-format msgid "Problem during installation" msgstr "Помилка під час встановлення" #: ../rpmdrake:1108 ../rpmdrake:1213 ../rpmdrake:1242 #, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Під час встановлення сталася помилка:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1127 #, c-format msgid "Unable to get source packages." msgstr "Неможливо отримати джерело з пакунками." #: ../rpmdrake:1128 #, c-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "Вибачте, неможливо отримати джерело з пакунками. %s" #: ../rpmdrake:1129 ../rpmdrake:1185 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Повідомлено про помилки:\n" "%s" #: ../rpmdrake:1136 #, c-format msgid "Package installation..." msgstr "Встановлюються пакунки..." #: ../rpmdrake:1136 #, c-format msgid "Initializing..." msgstr "Встановлюю..." #: ../rpmdrake:1141 #, c-format msgid "Change medium" msgstr "Змініть носія" #: ../rpmdrake:1142 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Будь ласка, вставте диск з назвою \"%s\" у пристрій [%s]" #: ../rpmdrake:1147 #, c-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Звантажую пакунок '%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1166 #, c-format msgid "Verifying packages signatures..." msgstr "Перевіряються підписи пакунків..." #: ../rpmdrake:1175 #, c-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "Наступні пакунки мають неправильні підписи:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ви хочете продовжити встановлення?" #: ../rpmdrake:1182 ../rpmdrake:1241 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Встановлення невдале" #: ../rpmdrake:1183 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "\n" "You may want to update your media database." msgstr "" "Встановлення перервано, відсутні деякі файли:\n" "%s\n" "\n" "Можливо, Вам потрібно поновити базу даних джерел." #: ../rpmdrake:1197 #, c-format msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Підготовлюються пакунки до встановлення..." #: ../rpmdrake:1200 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Встановлюється пакунок '%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1225 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Встановлення завершено; %s.\n" "\n" "Деякі конфігураційні файли були створені як '.rpmnew' або '.rmpsave',\n" "Ви можете ретельно переглянути їх для подальших дій:" #: ../rpmdrake:1225 #, c-format msgid "everything was installed correctly" msgstr "все було встановлено коректно" #: ../rpmdrake:1232 #, c-format msgid "No package found for installation." msgstr "Не знайдено пакунку для встановлення." #: ../rpmdrake:1233 #, c-format msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "Невиправна помилка: на жаль, пакунку для встановлення не знайдено." #: ../rpmdrake:1255 #, c-format msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Зачекайте, будь ласка, зчитую базу даних пакунків..." #: ../rpmdrake:1302 #, c-format msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Зачекайте, будь ласка, поки rpm вилучає ці пакунки..." #: ../rpmdrake:1307 #, c-format msgid "Problem during removal" msgstr "Проблема під час вилучення" #: ../rpmdrake:1308 #, c-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Під час вилучення пакунків виникла проблема:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1340 #, c-format msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Ласкаво просимо до інструменту вилучення пакунків!\n" "\n" "Цей інструмент допоможе Вам вибрати, які пакунки Ви хочете вилучити з свого\n" "комп'ютера." #: ../rpmdrake:1345 #, c-format msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Ласкаво просимо до Поновлення Мандрейк!\n" "\n" "Ця програма допоможе вибрати поновлення, які Ви хочете встановити на \n" "свій комп'ютер." #: ../rpmdrake:1350 #, c-format msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Ласкаво просимо до програми встановлення програмного забезпечення!\n" "\n" "Ваша система Лінакс Мандрейк постачається з тисячами пакунків на cd i dvd " "дисках. Ця програма допоможе вибрати, які пакунки Ви \n" "хочете встановити на свій комп'ютер." #: ../rpmdrake.pm:121 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../rpmdrake.pm:123 #, c-format msgid "No" msgstr "Ні" #: ../rpmdrake.pm:159 #, c-format msgid "Info..." msgstr "Інформація..." #: ../rpmdrake.pm:214 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Австрія" #: ../rpmdrake.pm:215 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Австралія" #: ../rpmdrake.pm:216 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "Бельгія" #: ../rpmdrake.pm:217 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Бразилія" #: ../rpmdrake.pm:218 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Канада" #: ../rpmdrake.pm:219 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Коста-Ріка" #: ../rpmdrake.pm:220 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "Чехія" #: ../rpmdrake.pm:221 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Німеччина" #: ../rpmdrake.pm:222 #, c-format msgid "Danmark" msgstr "Данія" #: ../rpmdrake.pm:223 ../rpmdrake.pm:227 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Греція" #: ../rpmdrake.pm:224 #, c-format msgid "Spain" msgstr "Іспанія" #: ../rpmdrake.pm:225 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Фінляндія" #: ../rpmdrake.pm:226 #, c-format msgid "France" msgstr "Франція" #: ../rpmdrake.pm:228 #, c-format msgid "Israel" msgstr "Ізраїль" #: ../rpmdrake.pm:229 #, c-format msgid "Italy" msgstr "Італія" #: ../rpmdrake.pm:230 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Японія" #: ../rpmdrake.pm:231 #, c-format msgid "Korea" msgstr "Корея" #: ../rpmdrake.pm:232 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Голандія" #: ../rpmdrake.pm:233 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Норвегія" #: ../rpmdrake.pm:234 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Польща" #: ../rpmdrake.pm:235 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Португалія" #: ../rpmdrake.pm:236 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Росія" #: ../rpmdrake.pm:237 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Швеція" #: ../rpmdrake.pm:238 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Тайвань" #: ../rpmdrake.pm:239 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Об'єднане Королівство" #: ../rpmdrake.pm:240 #, c-format msgid "China" msgstr "Китай" #: ../rpmdrake.pm:241 ../rpmdrake.pm:242 ../rpmdrake.pm:243 ../rpmdrake.pm:244 #: ../rpmdrake.pm:295 #, c-format msgid "United States" msgstr "Сполучені Штати" #: ../rpmdrake.pm:305 #, c-format msgid "" "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Мені потрібно з'єднатися з веб-сайтом MandrakeSoft, щоб отримати перелік " "дзеркал.\n" "Будь ласка, перевірте, че з'єднані Ви з інтернетом.\n" "\n" "Продовжити?" #: ../rpmdrake.pm:309 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "" "Зачекайте, будь ласка, йде завантаження адрес дзеркал з веб-сайту " "MandrakeSoft." #: ../rpmdrake.pm:315 #, c-format msgid "Error during download" msgstr "Помилка під час звантаження" #: ../rpmdrake.pm:316 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirrors list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Сталася помилка під час завантаження списку дзеркал:\n" "\n" "%s\n" "Можливо, мережа або веб-сайт MandrakeSoft недоступні.\n" "Будь ласка, спробуйте ще раз пізніше." #: ../rpmdrake.pm:324 #, c-format msgid "No mirror" msgstr "Дзеркало відсутнє" #: ../rpmdrake.pm:325 #, c-format msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrake Linux Official Updates." msgstr "" "Я не можу знайти придатного дзеркала.\n" "\n" "Може були багато причин цієї проблеми; найчастіше це\n" "стається через те, що архітектура Вашого процесора не підтримується\n" "Mandrake Linux Official Updates." #: ../rpmdrake.pm:342 #, c-format msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Виберіть, будь ласка, бажане дзеркало." #: ../rpmdrake.pm:383 #, c-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "Копіюється файл з джерела `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:386 #, c-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "Перевірка файла джерела `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:389 #, c-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "Перевірка файла джерела `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:393 #, c-format msgid " done." msgstr " виконано." #: ../rpmdrake.pm:397 #, c-format msgid " failed!" msgstr " неуспішно!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:401 #, c-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s з джерела %s" #: ../rpmdrake.pm:405 #, c-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "Починається завантаження `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:409 #, c-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "Завантажено `%s', залишилось часу:%s, швидкість:%s" #: ../rpmdrake.pm:412 #, c-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "Завантажено `%s', швидкість:%s" #: ../rpmdrake.pm:449 #, c-format msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Виберіть джерело, яке Ви хочете поновити:" #: ../rpmdrake.pm:453 #, c-format msgid "Update" msgstr "Поновити" #: ../rpmdrake.pm:465 #, c-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "Неможливо поновити джерело; його буде автоматично вимкнено.\n" "\n" "Помилки:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:482 ../rpmdrake.pm:487 #, c-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:498 #, c-format msgid "Unable to create medium." msgstr "Неможливо створити джерело." #: ../rpmdrake.pm:503 #, fuzzy, c-format msgid "Failure when adding medium" msgstr "Зачекайте, будь-ласка, додаю джерело..." #: ../rpmdrake.pm:504 #, fuzzy, c-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Під час встановлення сталася помилка:\n" "\n" "%s" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "Теки, в яку має виконуватись звантаження, не існує" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Не вистачає місця\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "Не можу відкрити файл виведення у режимі дозапису" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Даний протокол не підтримується\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "Невдала ініціалізація\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Невірний формат URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Невірний користувацький формат в URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "Не можу визначити проксі\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "Не можу визначити сервер\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Не можу з'єднатися\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "FTP: неочікувана відповідь сервера\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "FTP: доступ заборонено\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "FTP: невірний пароль\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "FTP: неочікувана відповідь PASS\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "FTP: неочікувана відповідь USER\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "FTP: неочікувана відповідь PASV\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "FTP: неочікуваний формат 227\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "FTP: не можу знайти машини\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "FTP: не можу з'єднатися\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "FTP: не можу встановити двійковий формат\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "Частковий файл\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "FTP: не можу зробити RETR на файл\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "FTP: помилка запису\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "Помилка запиту FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "HTTP: не знайдено\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Помилка запису\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Ім'я користувача вказано неправильно\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "FTP не може STOR файл\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Помилка під час читання\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Таймаут\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "FTP не можу встановити формат ASCII\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "FTP: навдала спроба PORT\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "FTP не можу використовувати REST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "FTP не може визначити розмір\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "HTTP помилка діапазону\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "HTTP: помилка POST\n" # fuzzy: ../curl_download/curl_download.xs:228 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "Помилка зі зв'язком Ssl\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "Невірне відновлення завантаження\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "File не може прочитати файл\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "Не можу прив'язати LDAP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "Пошук LDAP провалився\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Бібліотеку не знайдено\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Функцію не знайдено\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Припинено callback'ом\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Невірний аргумент функції\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Невірна послідовність викликів\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "Операція HTTP Interface невдала\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "my_getpass() повернула помилку\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "перехоплювати нескінченний цикл переадресацій\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "Користувач вказав невідомий параметр\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "Невірний параметр telnet\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "видалено після 7.7.3\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "сертифікат іншої сторони був невірний\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "якщо це характерна помилка\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "Двигун криптографії SSL не знайдено\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "не можу встановити двигун криптографії SSL як типовий\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "не вдалось відіслати мережеві дані\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "невдала спроба прийняти мережеві дані\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "спільний ресурс в поточний момент використовується\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "проблема із місцевим сертіфікатом\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "не можу скористатися шифрувальником\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "проблема із CA cert (шлях?)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "Нерозпізнане кодування передачі\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Невідома помилка, код %d\n" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Встановити пакунки" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Видалити програми" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Менеджер джерел програм" #~ msgid "Please wait, updating medium..." #~ msgstr "Зачекайте, будь-ласка, поновлюю джерело..." #~ msgid "System/Configuration/Other" #~ msgstr "Система/Налаштування/Інше" #~ msgid "System/Configuration/Networking" #~ msgstr "Система/Налаштування/Мережа" #~ msgid "System/Configuration/Hardware" #~ msgstr "Система/Налаштування/Залізо" #~ msgid "Development/Python" #~ msgstr "Розробка/Python" #~ msgid "System/Configuration/Boot and Init" #~ msgstr "Система/Налаштування/Завантаження та ініціалізація" #~ msgid "Graphical desktop/WindowMaker" #~ msgstr "Графічна стільниця/WindowMaker" #~ msgid "Development/Other" #~ msgstr "Розробка/Інше" #~ msgid "System/Fonts/Type1" #~ msgstr "Система/Шрифти/Type1" #~ msgid "Development/Databases" #~ msgstr "Розробка/Бази даних" #~ msgid "Books/Other" #~ msgstr "Книжки/Інше" #~ msgid "Graphical desktop/FVWM based" #~ msgstr "Графічна стільниця/на основі FVWM" #~ msgid "Networking/News" #~ msgstr "Мережа/Новини" #~ msgid "Development/Kernel" #~ msgstr "Розробка/Ядро" #~ msgid "Networking/Chat" #~ msgstr "Мережа/Балачка" #~ msgid "Development/Perl" #~ msgstr "Розробка/Перл" #~ msgid "Graphical desktop/Icewm" #~ msgstr "Графічна стільниця/Icewm" #~ msgid "Games/Other" #~ msgstr "Забавки/Інше" #~ msgid "Networking/Other" #~ msgstr "Мережа/Інше" #~ msgid "Development/Java" #~ msgstr "Розробка/Ява" #~ msgid "Graphical desktop/Sawfish" #~ msgstr "Графічна стільниця/Sawfish" #~ msgid "Archiving/Backup" #~ msgstr "Архівування/Резервування" #~ msgid "Networking/WWW" #~ msgstr "Мережа/Тенета" #~ msgid "System/Fonts/Console" #~ msgstr "Система/Шрифти/Командний рядок" #~ msgid "Networking/Mail" #~ msgstr "Мережа/Пошта" #~ msgid "Graphical desktop/GNOME" #~ msgstr "Графічна стільниця/Ґноме" #~ msgid "Development/C++" #~ msgstr "Розробки/Сі++" #~ msgid "System/Configuration/Printing" #~ msgstr "Система/Конфігурація/Друкування" #~ msgid "System/Configuration/Packaging" #~ msgstr "Система/Конфігурація/Робота з пакунками" #~ msgid "Graphical desktop/Other" #~ msgstr "Графічна стільниця/Інше" #~ msgid "System/Fonts/True type" #~ msgstr "Система/Шрифти/True type" #~ msgid "%s conflicts with %s" #~ msgstr "%s конфліктує з %s" #~ msgid "unknown package " #~ msgstr "невідомий пакунок" #~ msgid "Examining distant file of media `%s'..." #~ msgstr "Перевірка віддаленого файла джерела `%s'..." #~ msgid "Save and quit" #~ msgstr "Зберегти і вийти" #~ msgid "by size" #~ msgstr "за розміром" #~ msgid "" #~ "some packages failed to install\n" #~ "correctly" #~ msgstr "" #~ "деякі пакунки не було встановлено\n" #~ "коректно" #~ msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, зачекайте, вилучаю пакунки, щоб дозволити поновлення інших..." #~ msgid "" #~ "Installation failed, some files are missing.\n" #~ "You may want to update your sources database." #~ msgstr "" #~ "Встановлення перервано, відсутні деякі файли.\n" #~ "Можливо, вам потрібно поновити базу даних джерел." #~ msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation." #~ msgstr "Потрібна програма відсутня (grpmi). Перевірте ваше встановлення." #~ msgid "Program missing" #~ msgstr "Програма відсутня" #~ msgid "" #~ "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" #~ "launch the Software Sources Manager, and then add a `Security\n" #~ "updates' source.\n" #~ "\n" #~ "Then, restart MandrakeUpdate." #~ msgstr "" #~ "Ви також можете вибрати бажане дзеркало самостійно: щоб це зробити,\n" #~ "завантажте Менеджер Джерел Пакунків, а потім додайте джерело 'Безпечні\n" #~ "поновлення'.\n" #~ "\n" #~ "Потім перезапустіть Поновлення Мандрейк." #~ msgid "" #~ "You already have at least one update source configured, but\n" #~ "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" #~ "Sources Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" #~ "column).\n" #~ "\n" #~ "Then, restart MandrakeUpdate." #~ msgstr "" #~ "Ви вже маєте налаштоване як мінімум одне джерело, але\n" #~ "всі вони зараз вимкнені. вам потрібно запустити Менеджер\n" #~ "джерел, щоб активувати хоч одне джерело (помітьте колонку\n" #~ "Активоване?).\n" #~ "\n" #~ "Після цього перезапустіть Поновлення Мандрейк." #~ msgid "Already existing update sources" #~ msgstr "Вже існуючі джерела поновлення." #~ msgid "by source repository" #~ msgstr "за джерелом" #~ msgid "Source: " #~ msgstr "Джерело: " #~ msgid "" #~ "Welcome to the packages source editor!\n" #~ "\n" #~ "This tool will help you configure the packages sources you wish to use " #~ "on\n" #~ "your computer. They will then be available to install new software " #~ "package\n" #~ "or to perform updates." #~ msgstr "" #~ "Ласкаво просимо до редактора джерел пакунків!\n" #~ "\n" #~ "Цей інструмент допоможе вам налаштувати джерела пакунків, які ви хочете " #~ "використовувати на\n" #~ " вашому комп'ютері. Вони стануть доступними для встановлення нових " #~ "пакунків з програмами\n" #~ "або для здійснення поновлень." #~ msgid "Source" #~ msgstr "Джерело" #~ msgid "Configure sources" #~ msgstr "Сконфіґурувати джерела" #~ msgid "Edit a source" #~ msgstr "Редагувати джерело " #~ msgid "Type of source:" #~ msgstr "Тип джерела:" #~ msgid "Adding a source:" #~ msgstr "Добавляються джерела:" #~ msgid "Select the source(s) you wish to update:" #~ msgstr "Виберіть джерелоа, які ви хочете поновити:" #~ msgid "Examining distant file of source `%s'..." #~ msgstr "Перевірка віддаленого файлу джерела `%s'..." #~ msgid "Examining file of source `%s'..." #~ msgstr "Перевірка файлу джерела `%s'..." #~ msgid "Copying file for source `%s'..." #~ msgstr "Копіювання файлу з джерела `%s'..." #~ msgid "" #~ "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" #~ "\n" #~ "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when " #~ "your\n" #~ "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " #~ "Linux\n" #~ "Official Updates.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to try another mirror?" #~ msgstr "" #~ "Сталася помилка під час додавання поновлення за допомогою urpmi.\n" #~ "\n" #~ "Це може статися через припинення роботи або тимчасову недоступність\n" #~ "дзеркала, або через те, що версія Лінакс Мандрейк (%s) ще/вже не \n" #~ "підтримується офіційними поновленнями Mandrake Linux. \n" #~ "\n" #~ "Спробувати інше дзеркало?" #~ msgid "Error adding update medium" #~ msgstr "Помилка додавання носія з поновленнями" #~ msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, зачекайте, з'єднуюсь з ресурсом для ініціалізації пакунків\n" #~ " з поновленнями." #~ msgid "" #~ "There was an unrecoverable error while updating packages information." #~ msgstr "" #~ "Трапилась невиправна помилка під час поновлення інформації про пакунки." #~ msgid "Error updating medium" #~ msgstr "Помилка поновлення носія" #~ msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, зачекайте, під'єднуюсь до дзеркала, щоб поновити інформацію " #~ "про пакунки." #~ msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." #~ msgstr "Все вже встановлено (це вже, мабуть, трапилось?)" #~ msgid "Everything already installed." #~ msgstr "Все вже встановлено"