# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Naim Daka , 2002. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake 1.3\n" "POT-Creation-Date: 2006-01-26 13:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-27 21:45:+0100\n" "Last-Translator: Naim Daka \n" "Language-Team: Albanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:75 #, c-format msgid "Choose media type" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:76 #, c-format msgid "" "This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP " "mirror.\n" "\n" "There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources that\n" "contain the complete set of packages of your distribution (usually a " "superset\n" "of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide " "the\n" "official updates for your distribution. (You can add both, but you'll have\n" "to do this in two steps.)" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:84 #, c-format msgid "Distribution sources" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:84 #, fuzzy, c-format msgid "Official updates" msgstr "Azhurnimet normale" #: ../edit-urpm-sources.pl:87 #, fuzzy, c-format msgid "" "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n" "distribution (%s).\n" "\n" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Më duhet të kontaktoj adresën web të Mandriva, për të pranuar listën e " "pasqyreve.\n" "Ju lutemi verifikone rrjetin, nëse ai punon si duhet.\n" "\n" "A pajtoheni për të vazhduar?" #: ../edit-urpm-sources.pl:96 #, fuzzy, c-format msgid "Please wait, adding media..." msgstr "Një moment ju lutemi, azhurnimi i burimeve..." #: ../edit-urpm-sources.pl:128 #, c-format msgid "Add a medium" msgstr "Shtoje një burim" #: ../edit-urpm-sources.pl:130 #, c-format msgid "Local files" msgstr "Skedaret lokale" #: ../edit-urpm-sources.pl:130 #, c-format msgid "Path:" msgstr "Shtegu:" #: ../edit-urpm-sources.pl:131 #, c-format msgid "FTP server" msgstr "Serveri FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:131 ../edit-urpm-sources.pl:132 #: ../edit-urpm-sources.pl:133 ../edit-urpm-sources.pl:403 #, c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl:132 #, fuzzy, c-format msgid "RSYNC server" msgstr "Serveri FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:133 #, c-format msgid "HTTP server" msgstr "Serveri HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:134 #, c-format msgid "Removable device" msgstr "Mjet i lëvizshëm" #: ../edit-urpm-sources.pl:134 #, c-format msgid "Path or mount point:" msgstr "Shtegu apo pika montuese:" #: ../edit-urpm-sources.pl:150 #, c-format msgid "Browse..." msgstr "Shfletues..." #: ../edit-urpm-sources.pl:180 #, c-format msgid "Login:" msgstr "Login:" #: ../edit-urpm-sources.pl:180 ../edit-urpm-sources.pl:479 ../rpmdrake.pm:129 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Parulla:" #: ../edit-urpm-sources.pl:185 ../edit-urpm-sources.pl:404 #, c-format msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Shtegu që ka të bëjë me synthesis/hdlist:" #: ../edit-urpm-sources.pl:187 #, c-format msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" msgstr "" "Nëse e leni të zbrazta, sintezat/lista-hd do të verifikohet automatikisht" #: ../edit-urpm-sources.pl:192 #, c-format msgid "Name:" msgstr "Emri:" #: ../edit-urpm-sources.pl:203 #, c-format msgid "Create media for a whole distribution" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:217 #, fuzzy, c-format msgid "Search this media for updates" msgstr "Zgjedhni burimin të cilin dëshironi t'azhurnoni:" #: ../edit-urpm-sources.pl:228 #, c-format msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Ju duhet ti mbushni më së paku dy hyrje të para." #: ../edit-urpm-sources.pl:232 #, c-format msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Një burim tjetër ekziston me të njëjtin emër, a dëshironi\n" "me të vërtetë ta zëvendësoni atë?" #: ../edit-urpm-sources.pl:243 #, c-format msgid "Adding a medium:" msgstr "Shtimi i një burimi:" #: ../edit-urpm-sources.pl:244 #, c-format msgid "Type of medium:" msgstr "Tip i burimit:" #: ../edit-urpm-sources.pl:249 ../edit-urpm-sources.pl:324 #: ../edit-urpm-sources.pl:410 ../edit-urpm-sources.pl:435 #: ../edit-urpm-sources.pl:496 ../edit-urpm-sources.pl:577 #: ../edit-urpm-sources.pl:617 ../edit-urpm-sources.pl:675 #: ../edit-urpm-sources.pl:814 ../rpmdrake:181 ../rpmdrake:727 #: ../rpmdrake:1578 ../rpmdrake:1586 ../rpmdrake.pm:576 ../rpmdrake.pm:666 #: ../rpmdrake.pm:739 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Anulo" #: ../edit-urpm-sources.pl:251 ../edit-urpm-sources.pl:326 #: ../edit-urpm-sources.pl:435 ../edit-urpm-sources.pl:486 #: ../edit-urpm-sources.pl:574 ../edit-urpm-sources.pl:616 #: ../edit-urpm-sources.pl:668 ../edit-urpm-sources.pl:740 #: ../edit-urpm-sources.pl:807 ../edit-urpm-sources.pl:860 #: ../edit-urpm-sources.pl:995 ../rpmdrake:181 ../rpmdrake:727 ../rpmdrake:744 #: ../rpmdrake:749 ../rpmdrake:1512 ../rpmdrake:1578 ../rpmdrake:1729 #: ../rpmdrake.pm:120 ../rpmdrake.pm:220 ../rpmdrake.pm:277 ../rpmdrake.pm:576 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../edit-urpm-sources.pl:308 #, fuzzy, c-format msgid "Global options for package installation" msgstr "Pregatitje për instalimin e pakove..." #: ../edit-urpm-sources.pl:310 #, c-format msgid "always" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:311 #, c-format msgid "never" msgstr "asnjëherë" #: ../edit-urpm-sources.pl:320 #, fuzzy, c-format msgid "Verify RPMs to be installed:" msgstr "Disa nga pakot nuk mund të instalohen" #: ../edit-urpm-sources.pl:321 #, fuzzy, c-format msgid "Download program to use:" msgstr "Shkarkimi i `%s', shpejtësia:%s" #: ../edit-urpm-sources.pl:351 #, fuzzy, c-format msgid "Source Removal" msgstr "Zhdukja e Pakove Software" #: ../edit-urpm-sources.pl:352 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "" "A jeni i sigurt për zhdukjen e çelësit %s nga burimi %s?\n" "(emri i çelësit: %s)" #: ../edit-urpm-sources.pl:357 #, c-format msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Një moment ju lutemi, zhdukja e burimit..." #: ../edit-urpm-sources.pl:394 #, c-format msgid "Edit a medium" msgstr "Botoje një burim" #: ../edit-urpm-sources.pl:400 #, c-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "Botimi i burimit \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:414 #, c-format msgid "Save changes" msgstr "Shpëtoi ndryshimet" #: ../edit-urpm-sources.pl:422 ../edit-urpm-sources.pl:982 #, c-format msgid "Proxy..." msgstr "Proxy..." #: ../edit-urpm-sources.pl:433 #, c-format msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Ju duhet të futni burimin për të vazhduar më tutje" #: ../edit-urpm-sources.pl:434 #, c-format msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "" "Më në fund për ti regjistruar ndryshimet, ju duhet ta futni burimin në " "lexues." #: ../edit-urpm-sources.pl:455 #, c-format msgid "Configure proxies" msgstr "Konfigurimi i proxies" #: ../edit-urpm-sources.pl:465 #, c-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:466 #, c-format msgid "Global proxy settings" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:468 #, c-format msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Nëse keni nevojë për proxy, futni emrin e makinës dhe të portës zgjedhëse" "(sintaksa është:):" #: ../edit-urpm-sources.pl:471 #, c-format msgid "Proxy hostname:" msgstr "Emri i serverit proxy:" #: ../edit-urpm-sources.pl:474 #, c-format msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "" "Ju keni mundësi të përdorni një emër të përdoruesit/parullën për tu\n" "lidhur në serverin proxy" #: ../edit-urpm-sources.pl:477 #, c-format msgid "User:" msgstr "Përdoruesi:" #: ../edit-urpm-sources.pl:545 #, c-format msgid "Add a parallel group" msgstr "Shtoje një grup paralel" #: ../edit-urpm-sources.pl:545 #, c-format msgid "Edit a parallel group" msgstr "Botoje grupin paralel" #: ../edit-urpm-sources.pl:556 #, c-format msgid "Add a medium limit" msgstr "Shtoni një burim të kufizuar" #: ../edit-urpm-sources.pl:568 #, c-format msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "Zgjedheni një burim për ta shtuar në një media të kufizuar:" #: ../edit-urpm-sources.pl:605 #, c-format msgid "Add a host" msgstr "Shtimi i një ftuesi" #: ../edit-urpm-sources.pl:611 #, c-format msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "Tip në emrin e ftuesit apo në adresën IP të ftuesit të shtuar:" #: ../edit-urpm-sources.pl:642 #, c-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "Botimi i grupit paralel \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:646 #, c-format msgid "Group name:" msgstr "Emri i grupit:" #: ../edit-urpm-sources.pl:647 #, c-format msgid "Protocol:" msgstr "Protokoli:" #: ../edit-urpm-sources.pl:649 #, c-format msgid "Media limit:" msgstr "Burim i kufizuar:" #: ../edit-urpm-sources.pl:654 ../edit-urpm-sources.pl:661 #, c-format msgid "Add" msgstr "Shtoje" #: ../edit-urpm-sources.pl:655 ../edit-urpm-sources.pl:662 #: ../edit-urpm-sources.pl:720 ../edit-urpm-sources.pl:960 ../rpmdrake:1227 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Zhduke" #: ../edit-urpm-sources.pl:656 #, c-format msgid "Hosts:" msgstr "Ftuesit:" #: ../edit-urpm-sources.pl:690 #, c-format msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Konfiguroje urpmi paralel (ekzekutim i shpërndarë për urpmi)" #: ../edit-urpm-sources.pl:693 #, c-format msgid "Group" msgstr "Grupi" #: ../edit-urpm-sources.pl:693 #, c-format msgid "Protocol" msgstr "Protokoli" #: ../edit-urpm-sources.pl:693 #, c-format msgid "Media limit" msgstr "Medi e kufizuar" #: ../edit-urpm-sources.pl:694 #, c-format msgid "Command" msgstr "Urdhër" #: ../edit-urpm-sources.pl:704 ../rpmdrake:380 ../rpmdrake:404 ../rpmdrake:539 #: ../rpmdrake:655 #, c-format msgid "(none)" msgstr "(asnjë)" #: ../edit-urpm-sources.pl:724 ../edit-urpm-sources.pl:964 #, c-format msgid "Edit..." msgstr "Botues..." #: ../edit-urpm-sources.pl:732 ../edit-urpm-sources.pl:970 #, c-format msgid "Add..." msgstr "Shtoje..." #: ../edit-urpm-sources.pl:748 #, c-format msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Menagjim i çelësave me nënshkrim digjital të pakove" #: ../edit-urpm-sources.pl:752 ../edit-urpm-sources.pl:895 #, c-format msgid "Medium" msgstr "Burimi" #: ../edit-urpm-sources.pl:757 #, c-format msgid "" "_:cryptographic keys\n" "Keys" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:776 #, c-format msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "asnjë emër i gjetur, çelësi nuk ekziston në zilën rpm!" #: ../edit-urpm-sources.pl:789 #, c-format msgid "Add a key" msgstr "Shtoje një çelës" #: ../edit-urpm-sources.pl:801 #, c-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "Zgjedheni një çelës për ta shtuar në një burim %s" #: ../edit-urpm-sources.pl:829 #, c-format msgid "Remove a key" msgstr "Zhduke çelësin" #: ../edit-urpm-sources.pl:830 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "A jeni i sigurt për zhdukjen e çelësit %s nga burimi %s?\n" "(emri i çelësit: %s)" #: ../edit-urpm-sources.pl:848 #, c-format msgid "Add a key..." msgstr "Shtoje një çelës..." #: ../edit-urpm-sources.pl:852 #, c-format msgid "Remove key" msgstr "Zhduke çelësin" #: ../edit-urpm-sources.pl:868 #, c-format msgid "Configure media" msgstr "Konfiguroje burimin" #: ../edit-urpm-sources.pl:893 #, c-format msgid "Enabled?" msgstr "Aktivizuar?" #: ../edit-urpm-sources.pl:894 #, fuzzy, c-format msgid "Updates?" msgstr "Azhurnimi" #: ../edit-urpm-sources.pl:910 #, c-format msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:940 #, c-format msgid "" "Unable to update medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:974 #, fuzzy, c-format msgid "Add custom..." msgstr "Shtoje..." #: ../edit-urpm-sources.pl:978 #, c-format msgid "Update..." msgstr "Azhurnimi..." #: ../edit-urpm-sources.pl:981 #, c-format msgid "Manage keys..." msgstr "Menagjimi i çelësave..." #: ../edit-urpm-sources.pl:983 #, c-format msgid "Parallel..." msgstr "Paralel..." #: ../edit-urpm-sources.pl:984 #, c-format msgid "Global options..." msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:994 #, c-format msgid "Help" msgstr "Ndihmë" #: ../edit-urpm-sources.pl:1007 ../gurpmi.addmedia:75 ../rpmdrake:1852 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "A pajtoheni për të vazhduar?" #: ../edit-urpm-sources.pl:1010 #, c-format msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Mirësevini në Menagjerin e Burimeve Softver!\n" "\n" "Kjo vegël do të ju ndihmojë në konfigurimin e pakove në burime, të cilat\n" "ju dëshironi ti përdorni në kompjuterin tuaj. Ato do të ju mundësojnë\n" "instalimin e pakove të reja softver ose azhurnimin e tyre." #: ../edit-urpm-sources.pl:1022 #, c-format msgid "" "Packages database is locked. Please close other applications\n" "working with packages database (do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?)." msgstr "" #: ../gurpmi.addmedia:70 #, c-format msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" msgstr "" #: ../gurpmi.addmedia:78 #, c-format msgid "" "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" #: ../gurpmi.addmedia:87 #, c-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "" #: ../rpmdrake:35 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]..." msgstr "Përdorim: %s [OPCIONI...]" #: ../rpmdrake:36 #, c-format msgid "" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window" msgstr "" #: ../rpmdrake:37 #, c-format msgid " --media=medium1,.. limit to given media" msgstr "" #: ../rpmdrake:38 #, c-format msgid "" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" #: ../rpmdrake:39 #, c-format msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" msgstr "" #: ../rpmdrake:40 #, c-format msgid "" " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" msgstr "" #: ../rpmdrake:41 #, c-format msgid " --no-media-update don't update media at startup" msgstr "" #: ../rpmdrake:42 #, c-format msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures" msgstr "" #: ../rpmdrake:43 #, c-format msgid "" " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" "\" machine to show needed deps" msgstr "" #: ../rpmdrake:44 #, c-format msgid " --pkg-nosel=pkg1,.. show only these packages" msgstr "" #: ../rpmdrake:45 #, c-format msgid " --pkg-sel=pkg1,.. preselect these packages" msgstr "" #: ../rpmdrake:46 #, c-format msgid " --root force to run as root" msgstr "" #: ../rpmdrake:47 #, c-format msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" msgstr "" #: ../rpmdrake:178 #, c-format msgid "Running in user mode" msgstr "Nisje në mod të përdoruesit" #: ../rpmdrake:179 #, c-format msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "Ju jeni duke e ngarkuar këtë program sikur përdorues normal.\n" "Ju nuk keni mundësi ti përmbushni ndryshimet në sistem, mirëpo\n" "ju mund ta vështroini ende bazën e të dhënave ekzistuese." #: ../rpmdrake:188 #, c-format msgid "Accessibility" msgstr "Mundësi për hyrje" #: ../rpmdrake:189 ../rpmdrake:190 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:192 #, c-format msgid "Archiving" msgstr "Arkivimi" #: ../rpmdrake:189 #, c-format msgid "Backup" msgstr "Regjitrim" #: ../rpmdrake:190 #, c-format msgid "Cd burning" msgstr "Cd gdhendësi" #: ../rpmdrake:191 #, c-format msgid "Compression" msgstr "Compresim" #: ../rpmdrake:192 ../rpmdrake:197 ../rpmdrake:209 ../rpmdrake:220 #: ../rpmdrake:229 ../rpmdrake:241 ../rpmdrake:253 ../rpmdrake:261 #: ../rpmdrake:349 #, c-format msgid "Other" msgstr "Tjetri" #: ../rpmdrake:193 ../rpmdrake:194 ../rpmdrake:195 ../rpmdrake:196 #: ../rpmdrake:197 #, c-format msgid "Books" msgstr "Librat" #: ../rpmdrake:193 #, c-format msgid "Computer books" msgstr "Libra për kompjuter" #: ../rpmdrake:194 #, c-format msgid "Faqs" msgstr "Faqs" #: ../rpmdrake:195 #, c-format msgid "Howtos" msgstr "Howtos" #: ../rpmdrake:196 #, c-format msgid "Literature" msgstr "Literatura" #: ../rpmdrake:198 ../rpmdrake:199 #, c-format msgid "Cluster" msgstr "" #: ../rpmdrake:198 #, c-format msgid "Message Passing" msgstr "" #: ../rpmdrake:199 #, c-format msgid "Queueing Services" msgstr "" #: ../rpmdrake:200 #, c-format msgid "Communications" msgstr "Komunikimet" #: ../rpmdrake:201 ../rpmdrake:204 #, c-format msgid "Databases" msgstr "Bazë e të dhënave" #: ../rpmdrake:202 ../rpmdrake:203 ../rpmdrake:204 ../rpmdrake:205 #: ../rpmdrake:206 ../rpmdrake:207 ../rpmdrake:208 ../rpmdrake:209 #: ../rpmdrake:210 ../rpmdrake:211 #, c-format msgid "Development" msgstr "Zhvillimi" #: ../rpmdrake:202 #, c-format msgid "C" msgstr "C" #: ../rpmdrake:203 #, c-format msgid "C++" msgstr "C++" #: ../rpmdrake:205 #, c-format msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME dhe GTK+" #: ../rpmdrake:206 #, c-format msgid "Java" msgstr "Java" #: ../rpmdrake:207 #, c-format msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE dhe Qt" #: ../rpmdrake:208 #, c-format msgid "Kernel" msgstr "Bërthama" #: ../rpmdrake:210 #, c-format msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../rpmdrake:211 #, c-format msgid "Python" msgstr "Python" #: ../rpmdrake:212 #, c-format msgid "Editors" msgstr "Botuesit" #: ../rpmdrake:213 #, c-format msgid "Education" msgstr "Edukim" #: ../rpmdrake:214 #, c-format msgid "Emulators" msgstr "Imituesit" #: ../rpmdrake:215 #, c-format msgid "File tools" msgstr "Vegla skedaresh" #: ../rpmdrake:216 ../rpmdrake:217 ../rpmdrake:218 ../rpmdrake:219 #: ../rpmdrake:220 ../rpmdrake:221 ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:223 #, c-format msgid "Games" msgstr "Lojërat" #: ../rpmdrake:216 #, c-format msgid "Adventure" msgstr "Aventurë" #: ../rpmdrake:217 #, c-format msgid "Arcade" msgstr "Arkade" #: ../rpmdrake:218 #, c-format msgid "Boards" msgstr "Boards" #: ../rpmdrake:219 #, c-format msgid "Cards" msgstr "Letrat" #: ../rpmdrake:221 #, c-format msgid "Puzzles" msgstr "Enigmat" #: ../rpmdrake:222 #, c-format msgid "Sports" msgstr "Sportet" #: ../rpmdrake:223 #, c-format msgid "Strategy" msgstr "Strategji" #: ../rpmdrake:224 ../rpmdrake:225 ../rpmdrake:226 ../rpmdrake:227 #: ../rpmdrake:228 ../rpmdrake:229 ../rpmdrake:230 ../rpmdrake:231 #, c-format msgid "Graphical desktop" msgstr "Tryezë Grafike" #: ../rpmdrake:224 #, c-format msgid "Enlightenment" msgstr "Ndriçimi" #: ../rpmdrake:225 #, c-format msgid "FVWM based" msgstr "FVWM i bazuar" #: ../rpmdrake:226 #, c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../rpmdrake:227 #, c-format msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #: ../rpmdrake:228 #, c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../rpmdrake:230 #, c-format msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #: ../rpmdrake:231 #, c-format msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #: ../rpmdrake:232 #, c-format msgid "Graphics" msgstr "Grafike" #: ../rpmdrake:233 #, c-format msgid "Monitoring" msgstr "Vështrimi" #: ../rpmdrake:234 #, c-format msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../rpmdrake:235 ../rpmdrake:236 ../rpmdrake:237 ../rpmdrake:238 #: ../rpmdrake:239 ../rpmdrake:240 ../rpmdrake:241 ../rpmdrake:242 #: ../rpmdrake:243 ../rpmdrake:260 #, c-format msgid "Networking" msgstr "Punimi i rrjetit" #: ../rpmdrake:235 #, c-format msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../rpmdrake:236 #, c-format msgid "File transfer" msgstr "Transferoje skedaren" #: ../rpmdrake:237 #, c-format msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../rpmdrake:238 #, c-format msgid "Instant messaging" msgstr "Lajmërim i çastit" #: ../rpmdrake:239 #, c-format msgid "Mail" msgstr "Mail" #: ../rpmdrake:240 #, c-format msgid "News" msgstr "Lajmet" #: ../rpmdrake:242 #, c-format msgid "Remote access" msgstr "Hyrje të largëta" #: ../rpmdrake:243 #, c-format msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../rpmdrake:244 #, c-format msgid "Office" msgstr "Zyre" #: ../rpmdrake:245 #, c-format msgid "Public Keys" msgstr "" #: ../rpmdrake:246 #, c-format msgid "Publishing" msgstr "Publikimi" #: ../rpmdrake:247 ../rpmdrake:248 ../rpmdrake:249 ../rpmdrake:250 #: ../rpmdrake:251 ../rpmdrake:252 ../rpmdrake:253 ../rpmdrake:254 #, c-format msgid "Sciences" msgstr "Shkencat" #: ../rpmdrake:247 #, c-format msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: ../rpmdrake:248 #, c-format msgid "Biology" msgstr "Biologjia" #: ../rpmdrake:249 #, c-format msgid "Chemistry" msgstr "Kimia" #: ../rpmdrake:250 #, c-format msgid "Computer science" msgstr "Shkencë kompjuterike" #: ../rpmdrake:251 #, c-format msgid "Geosciences" msgstr "Gjeoshkencore" #: ../rpmdrake:252 #, c-format msgid "Mathematics" msgstr "Matematikët" #: ../rpmdrake:254 #, c-format msgid "Physics" msgstr "Fizikët" #: ../rpmdrake:255 #, c-format msgid "Shells" msgstr "Shellet" #: ../rpmdrake:256 #, c-format msgid "Sound" msgstr "Zëri" #: ../rpmdrake:257 ../rpmdrake:258 ../rpmdrake:259 ../rpmdrake:260 #: ../rpmdrake:261 ../rpmdrake:262 ../rpmdrake:263 ../rpmdrake:264 #: ../rpmdrake:265 ../rpmdrake:266 ../rpmdrake:267 ../rpmdrake:268 #: ../rpmdrake:269 ../rpmdrake:270 ../rpmdrake:271 ../rpmdrake:272 #: ../rpmdrake:273 ../rpmdrake:274 #, c-format msgid "System" msgstr "Sistemi" #: ../rpmdrake:257 #, c-format msgid "Base" msgstr "Bazuar" #: ../rpmdrake:258 ../rpmdrake:259 ../rpmdrake:260 ../rpmdrake:261 #: ../rpmdrake:262 ../rpmdrake:263 #, c-format msgid "Configuration" msgstr "Konfigurim" #: ../rpmdrake:258 #, c-format msgid "Boot and Init" msgstr "Boot dhe Init" #: ../rpmdrake:259 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Hardver" #: ../rpmdrake:262 #, c-format msgid "Packaging" msgstr "Paketim" #: ../rpmdrake:263 #, c-format msgid "Printing" msgstr "Stampimi" #: ../rpmdrake:264 #, fuzzy, c-format msgid "Deploiement" msgstr "Ndërtimi" #: ../rpmdrake:265 #, fuzzy, c-format msgid "Deployment" msgstr "Ndërtimi" #: ../rpmdrake:266 ../rpmdrake:267 ../rpmdrake:268 ../rpmdrake:269 #, c-format msgid "Fonts" msgstr "Polisat" #: ../rpmdrake:266 #, c-format msgid "Console" msgstr "Kosnola" #: ../rpmdrake:267 #, c-format msgid "True type" msgstr "Tip i vërtet" #: ../rpmdrake:268 #, c-format msgid "Type1" msgstr "Tip1" #: ../rpmdrake:269 #, c-format msgid "X11 bitmap" msgstr "X11 bitmap" #: ../rpmdrake:270 #, c-format msgid "Internationalization" msgstr "Internacionalizimi" #: ../rpmdrake:271 #, c-format msgid "Kernel and hardware" msgstr "Bërthama dhe hardveri" #: ../rpmdrake:272 #, c-format msgid "Libraries" msgstr "Bibliotekat" #: ../rpmdrake:273 #, c-format msgid "Servers" msgstr "Serverët" #: ../rpmdrake:274 #, c-format msgid "XFree86" msgstr "XFree86" #: ../rpmdrake:275 #, c-format msgid "Terminals" msgstr "Terminalet" #: ../rpmdrake:276 #, c-format msgid "Text tools" msgstr "Vegla teksti" #: ../rpmdrake:277 #, c-format msgid "Toys" msgstr "Lodrat" #: ../rpmdrake:278 #, c-format msgid "Video" msgstr "Video" #: ../rpmdrake:410 ../rpmdrake:556 ../rpmdrake:558 #, c-format msgid "(Not available)" msgstr "(I nxënë)" #: ../rpmdrake:439 ../rpmdrake:520 #, c-format msgid "Search results" msgstr "Kërkues i rezultateve" #: ../rpmdrake:439 #, c-format msgid "Search results (none)" msgstr "Rezultatet e hetimeve (asnjë)" #: ../rpmdrake:450 ../rpmdrake:478 #, c-format msgid "Please wait, searching..." msgstr "Një moment, hetimet në vazhdim e sipër..." #: ../rpmdrake:473 ../rpmdrake:600 ../rpmdrake:1285 ../rpmdrake:1619 #: ../rpmdrake:1851 #, c-format msgid "Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake" #: ../rpmdrake:483 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Ndale" #: ../rpmdrake:521 ../rpmdrake:690 #, c-format msgid "Upgradable" msgstr "Azhurnuar" #: ../rpmdrake:521 ../rpmdrake:690 #, c-format msgid "Addable" msgstr "Të reja" #: ../rpmdrake:523 #, c-format msgid "Selected" msgstr "Zgjedhur" #: ../rpmdrake:523 #, c-format msgid "Not selected" msgstr "I pa zgjedhur" #: ../rpmdrake:553 #, c-format msgid "Files:\n" msgstr "Skedaret:\n" #: ../rpmdrake:558 #, c-format msgid "Changelog:\n" msgstr "Changelog:\n" #: ../rpmdrake:563 #, c-format msgid "Medium: " msgstr "Burimi: " #: ../rpmdrake:565 #, c-format msgid "Currently installed version: " msgstr "Versioni i tanishëm i instaluar: " #: ../rpmdrake:573 #, c-format msgid "Name: " msgstr "Emri: " #: ../rpmdrake:574 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Versioni: " #: ../rpmdrake:575 #, c-format msgid "Architecture: " msgstr "" #: ../rpmdrake:576 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Madhësia: " #: ../rpmdrake:576 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake:579 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Rëndësia: " #: ../rpmdrake:582 #, c-format msgid "Summary: " msgstr "Titulli: " #: ../rpmdrake:585 #, c-format msgid "Reason for update: " msgstr "Arësyja për azhurnim: " #: ../rpmdrake:587 #, c-format msgid "Description: " msgstr "Përshkrimi: " #: ../rpmdrake:587 #, c-format msgid "No description" msgstr "Asnjë përshkrim" #: ../rpmdrake:617 ../rpmdrake:740 ../rpmdrake:742 ../rpmdrake:1719 #, c-format msgid "More information on package..." msgstr "Më shumë informacione mbi pakon..." #: ../rpmdrake:618 #, c-format msgid "Please choose" msgstr "Ju lutemi zgjedheni" #: ../rpmdrake:618 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Një nga pakot vijuese është e nevojshme:" #: ../rpmdrake:639 #, c-format msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Një moment ju lutemi, numërimi i pakove..." #: ../rpmdrake:657 #, c-format msgid "No update" msgstr "Asnjë azhurnim" #: ../rpmdrake:658 #, c-format msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "Lista e azhurnimeve, është e zbrazët. Që d.m.th. se\n" "asnjë nga pakot e instaluara, nuk janë azhurnuar në kompjuterin tuaj\n" "ose ju i keni instaluar më heret ato." #: ../rpmdrake:681 #, c-format msgid "All" msgstr "Gjitha" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:727 ../rpmdrake:732 #, c-format msgid "More info" msgstr "Më shumë informacione" #: ../rpmdrake:735 ../rpmdrake:1708 #, c-format msgid "Information on packages" msgstr "Informacion mbi pakon" #: ../rpmdrake:757 #, c-format msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Disa nga pakot e mbledhura duhet të zhduken" #: ../rpmdrake:758 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Me rastin e mbushjes së mvarësisë, pako(t) e radhitura duhet të zhduken:\n" "\n" #: ../rpmdrake:764 ../rpmdrake:773 #, c-format msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Disa nga pakot nuk mund të zhduken" #: ../rpmdrake:765 #, c-format msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Zhdukja e këtyre pakove do të dëmtojë sistemin tuaj, kemi ndjesë:\n" "\n" #: ../rpmdrake:774 ../rpmdrake:839 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Me rastin e mbushjes së mvarësisë, pako(t) e radhitura nuk duhet të zgjidhen " "tani:\n" "\n" #: ../rpmdrake:803 #, c-format msgid "Additional packages needed" msgstr "Keni nevojë për pakot shtuese" #: ../rpmdrake:804 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Me rastin e mbushjes së mvarësisë, pako(t) e radhitura duhet të\n" "instalohen:\n" "\n" #: ../rpmdrake:819 #, c-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "" #: ../rpmdrake:822 #, c-format msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Disa nga pakot nuk mund të instalohen" #: ../rpmdrake:823 #, c-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kemi ndjesë, pako(t) e radhitur(a) nuk mundë të zgjedhe(n):\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:838 ../rpmdrake:1116 #, c-format msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Disa pako duhet të zhduken" #: ../rpmdrake:863 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Zgjedhur: %d MB / Hapësirë e lirë në disk: %d MB" #: ../rpmdrake:864 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Madhësia e zgjedhur: %d MB" #: ../rpmdrake:870 #, c-format msgid "Description not available for this package\n" msgstr "" #: ../rpmdrake:939 #, c-format msgid "Security updates" msgstr "Azhurnimet e sigurisë" #: ../rpmdrake:939 #, c-format msgid "Bugfixes updates" msgstr "Korigjimi i bug(it) azhurnues" #: ../rpmdrake:939 #, c-format msgid "Normal updates" msgstr "Azhurnimet normale" #: ../rpmdrake:960 #, c-format msgid "%s choices" msgstr "" #: ../rpmdrake:960 #, c-format msgid "Mandriva Linux choices" msgstr "Mundësit Mandriva Linux" #: ../rpmdrake:963 #, c-format msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Gjitha pakot, të radhitura simbas alfabetit" #: ../rpmdrake:971 #, c-format msgid "All packages, by group" msgstr "Gjitha pakot, simbas grupit" #: ../rpmdrake:972 #, c-format msgid "All packages, by size" msgstr "Gjitha pakot, simbas madhësisë" #: ../rpmdrake:973 #, c-format msgid "All packages, by selection state" msgstr "Gjitha pakot, e zgjedhura simbas gjendjes së tyre" #: ../rpmdrake:977 #, c-format msgid "All packages, by medium repository" msgstr "Gjitha pakot, simbas burimit të depozuar" #: ../rpmdrake:978 #, c-format msgid "All packages, by update availability" msgstr "Gjitha pakot, simbas azhurnimit janë të lira" #: ../rpmdrake:982 #, c-format msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "Vetëm lejimet, të renditura simbas datës së instalimit" #: ../rpmdrake:1057 #, c-format msgid "in names" msgstr "mes emrave" #: ../rpmdrake:1059 #, c-format msgid "in descriptions" msgstr "mes përshkrimeve" #: ../rpmdrake:1061 #, c-format msgid "in file names" msgstr "mes emrave të skedareve" #: ../rpmdrake:1070 #, c-format msgid "Normal information" msgstr "Infomacion normale" #: ../rpmdrake:1070 #, c-format msgid "Maximum information" msgstr "Infomacione maksimale" #: ../rpmdrake:1098 #, c-format msgid "You need to select some packages first." msgstr "Ju duhet ti zgjedhni disa pako në fillim." #: ../rpmdrake:1103 #, c-format msgid "Too many packages are selected" msgstr "Numër shumë i madhë i pakove të zgjedhura" #: ../rpmdrake:1104 #, c-format msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Kujdes: me sa duket ju jeni duke u munduar të instaloni një numër të\n" "madhë të pakove, është e mundur që disku i juaj të mos ketë vendë të\n" "mjaftueshëm për to, mbasandej apo gjatë instalimit; kjo metodë është\n" "tejet e rrezikshme, e cila duhet të shqyrtohet me kujdes të madhë.\n" "\n" "A me të vërtetë dëshironi t'instaloni të gjitha pakot e zgjedhura?" #: ../rpmdrake:1117 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Pakot e radhitura, duhet të zhduken që të tjerat të azhurnohen:\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "A dëshironi të vazhdoni?" #: ../rpmdrake:1152 ../rpmdrake:1155 ../rpmdrake:1165 ../rpmdrake:1177 #: ../rpmdrake:1183 #, c-format msgid "/_File" msgstr "/_Skedare" #: ../rpmdrake:1155 #, c-format msgid "/_Update media" msgstr "/_Azhurnim i burimit" #: ../rpmdrake:1165 #, c-format msgid "/_Reset the selection" msgstr "/_Vërja e zgjedhjeve në fillim" #: ../rpmdrake:1177 #, c-format msgid "/Reload the _packages list" msgstr "/_Ringarkoje listën e pakove" #: ../rpmdrake:1183 #, c-format msgid "/_Quit" msgstr "/_Braktise" #: ../rpmdrake:1183 #, c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: ../rpmdrake:1186 ../rpmdrake:1187 ../rpmdrake:1194 #, c-format msgid "/_Options" msgstr "/_Opcionet" #: ../rpmdrake:1187 ../rpmdrake:1194 #, c-format msgid "/_Show automatically selected packages" msgstr "/_Paraqiti automatikisht pakot e zgjedhura" #: ../rpmdrake:1191 ../rpmdrake:1192 #, c-format msgid "/_Help" msgstr "/_Ndihmë" #: ../rpmdrake:1208 #, c-format msgid "Find:" msgstr "Gjej:" #: ../rpmdrake:1217 #, c-format msgid "Search" msgstr "Hulumto" #: ../rpmdrake:1219 #, c-format msgid "Clear" msgstr "Pastro" #: ../rpmdrake:1227 #, c-format msgid "Install" msgstr "Instaloje" #: ../rpmdrake:1232 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Braktise" #: ../rpmdrake:1276 #, c-format msgid "Fatal error" msgstr "Gabim fatal" #: ../rpmdrake:1277 #, c-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Një gabim fatal është paraqitur: %s." #: ../rpmdrake:1286 #, c-format msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Kamë nevojë që ta kontaktoj pasqyrën, dhe të pranojë infomacione të \n" "reja mbi azhurnimin. Verifikoni rrjetin dhe funksionimin e tij.\n" "\n" "A dëshironi të vazhdoni?" #: ../rpmdrake:1295 #, c-format msgid "Already existing update media" msgstr "Burimet azhurnuese veqse ekzistojnë" #: ../rpmdrake:1296 #, c-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Ju posedoni më së paku një burim azhurnues të konfiguruar, mirëpo ata\n" "janë momentalisht të dezaktivizuara. Ju duhet ta nisni Software Sources\n" "Manager që t'aktivizoni më së paku një (kuti në kolonën e shënuar\n" "Aktivizoje?).\n" "\n" "Dhe, riniseni %s." #: ../rpmdrake:1306 #, c-format msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Si ta zgjedhni pasqyrën tuaj vetë" #: ../rpmdrake:1307 #, c-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Ju mund ta zgjedhni cilën do pasqyrë nga ana juaj: për t'ia arritur,\n" "niseni Software Sources Manager, dhe shtojeni një burim 'Azhurnim i\n" "Sigurisë'.\n" "\n" "Dhe, riniseni %s." #: ../rpmdrake:1343 #, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Një moment ju lutemi, gjetja e pakove të lira..." #: ../rpmdrake:1434 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Inspektimi i %s" #: ../rpmdrake:1457 #, c-format msgid "changes:" msgstr "ndryshimet:" #: ../rpmdrake:1465 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Zhduke .%s" #: ../rpmdrake:1469 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Përdore .%s si skedare kryesore" #: ../rpmdrake:1473 #, c-format msgid "Do nothing" msgstr "Asnjë veprim" #: ../rpmdrake:1489 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "Instalimi përfundoi" #: ../rpmdrake:1504 #, c-format msgid "Inspect..." msgstr "Inspektim..." #: ../rpmdrake:1537 ../rpmdrake:1705 #, c-format msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Të gjitha pakot e zgjedhura janë instaluar si duhet." #: ../rpmdrake:1541 ../rpmdrake:1685 #, c-format msgid "Problem during installation" msgstr "Një problem është paraqitur gjatë instalimit" #: ../rpmdrake:1542 ../rpmdrake:1686 ../rpmdrake:1746 #, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Një problem është paraqitur gjatë instalimit:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1556 #, c-format msgid "Unable to get source packages." msgstr "E pa mundur marrja e burimeve mbi pakot." #: ../rpmdrake:1557 #, c-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "E pa mundur marrja e burimeve mbi pakot, kemi ndjesë. %s" #: ../rpmdrake:1558 ../rpmdrake:1632 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Gabim(et) i(e) raportuar(a):\n" "%s" #: ../rpmdrake:1567 #, c-format msgid "Package installation..." msgstr "Instalimi i pakos..." #: ../rpmdrake:1567 #, c-format msgid "Initializing..." msgstr "Inicializimi..." #: ../rpmdrake:1576 #, c-format msgid "Change medium" msgstr "Ndrryshim i burimit" #: ../rpmdrake:1577 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Ju lutemi futni emrin e burimit \"%s\" në mjetin [%s]" #: ../rpmdrake:1584 #, c-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Shkarkimi i pakos `%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1607 #, c-format msgid "Verifying package signatures..." msgstr "Verifikimi i nënshkrimeve të pakove..." #: ../rpmdrake:1620 #, c-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "Pakot e radhitura, posedojnë nënshkrime të pa pranuara:\n" "\n" "%s\n" "\n" "A dëshironi të vazhdoni?" #: ../rpmdrake:1629 ../rpmdrake:1745 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Instalimi dështoi" #: ../rpmdrake:1630 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "\n" "You may want to update your media database." msgstr "" "Instalimi dështoi, disa skedare mungojnë:\n" "%s\n" "\n" "A dëshironi ti azhurnoni burimet e bazës së të dhënave." #: ../rpmdrake:1645 #, c-format msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Pregatitje për instalimin e pakove..." #: ../rpmdrake:1648 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Instalimi i pakos `%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1664 #, c-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "e pa mundur hyrja në skedaren rpm [%s]" #: ../rpmdrake:1700 #, fuzzy, c-format msgid "" "The installation is finished; everything was installed correctly.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Instalimi përfundoi; %s.\n" "\n" "Disa konfigurime të skedareve janë krijuar si `.rpmnew' ose `.rpmsave',\n" "ju mund ti verifikoni ato, që në fund të vendosni çfarë dëshironi të bëni: " #: ../rpmdrake:1710 #, c-format msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "" #: ../rpmdrake:1722 #, fuzzy, c-format msgid "More information on package... [%s]" msgstr "Më shumë informacione mbi pakon..." #: ../rpmdrake:1735 #, c-format msgid "No package found for installation." msgstr "Asnjë pako s'është gjetur për Instalim" #: ../rpmdrake:1736 #, c-format msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "Gabim i pa mbuluar: asnjë pako e gjetur për instalim, kemi ndjesë." #: ../rpmdrake:1757 #, c-format msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Një moment ju lutemi, leximi në pakot e bazës së të dhënave..." #: ../rpmdrake:1809 #, c-format msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Një moment ju lutemi, zhdukja pakove..." #: ../rpmdrake:1820 #, c-format msgid "Problem during removal" msgstr "Një problem është paraqitur gjatë zhdukjes" #: ../rpmdrake:1821 #, c-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Një problem është paraqitur gjatë zhdukjes së pakove:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1856 #, c-format msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Mirësevini tek vegla softver për zhdukje!\n" "\n" "Kjo vegël do të ju ndihmojë në zhdukjen e softverëve të dëshiruar nga " "kompjuteri juaj." #: ../rpmdrake:1861 #, c-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Mirësevini në %s!\n" "\n" "Kjo vegël do të ju ndihmojë për intalimin e azhurnimeve të zgjedhura në\n" "kompjuterit tuaj." #: ../rpmdrake:1866 #, c-format msgid "Welcome to the software installation tool!" msgstr "" #: ../rpmdrake:1867 #, c-format msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Mirësevini në instalimin me vegël softver!\n" "\n" "Sistemi i juaj Mandriva Linux është i furnizuar me mijëra pako\n" "sofver, në CDROM ose DVD. Kjo vegël do të ju ndihmojë për të zgjedhur, " "cilin\n" "sofver dëshironi ta instaloni në kompjuterin tuaj." #: ../rpmdrake.pm:101 #, fuzzy, c-format msgid "Software Update" msgstr "Zhdukja e Pakove Software" #: ../rpmdrake.pm:101 #, c-format msgid "Mandriva Linux Update" msgstr "Azhurnimi Mandriva Linux" #: ../rpmdrake.pm:128 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "Ju lutemi futni adresën tuaj e-mail këtu" #: ../rpmdrake.pm:129 #, fuzzy, c-format msgid "User name:" msgstr "Emri i Përdoruesit:" #: ../rpmdrake.pm:170 #, c-format msgid "Software Packages Removal" msgstr "Zhdukja e Pakove Software" #: ../rpmdrake.pm:171 #, fuzzy, c-format msgid "Software Packages Update" msgstr "Zhdukja e Pakove Software" #: ../rpmdrake.pm:172 #, c-format msgid "Software Packages Installation" msgstr "Instalimi i Pakove Software" #: ../rpmdrake.pm:211 #, c-format msgid "No" msgstr "Jo" #: ../rpmdrake.pm:215 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Po" #: ../rpmdrake.pm:263 #, c-format msgid "Info..." msgstr "Infomacion..." #: ../rpmdrake.pm:376 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Austria" #: ../rpmdrake.pm:377 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Australia" #: ../rpmdrake.pm:378 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "Belgjika" #: ../rpmdrake.pm:379 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Brazili" #: ../rpmdrake.pm:380 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../rpmdrake.pm:381 #, c-format msgid "Switzerland" msgstr "Zvicërra" #: ../rpmdrake.pm:382 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Kosta Rika" #: ../rpmdrake.pm:383 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "Republika Çeke" #: ../rpmdrake.pm:384 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Gjermania" #: ../rpmdrake.pm:385 #, c-format msgid "Danmark" msgstr "Danimarka" #: ../rpmdrake.pm:386 ../rpmdrake.pm:390 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Greqia" #: ../rpmdrake.pm:387 #, c-format msgid "Spain" msgstr "Spanja" #: ../rpmdrake.pm:388 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Finlanda" #: ../rpmdrake.pm:389 #, c-format msgid "France" msgstr "Franca" #: ../rpmdrake.pm:391 #, c-format msgid "Hungary" msgstr "Hungaria" #: ../rpmdrake.pm:392 #, c-format msgid "Israel" msgstr "Izraeli" #: ../rpmdrake.pm:393 #, c-format msgid "Italy" msgstr "Italia" #: ../rpmdrake.pm:394 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Japonia" #: ../rpmdrake.pm:395 #, c-format msgid "Korea" msgstr "Korea" #: ../rpmdrake.pm:396 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Holanda" #: ../rpmdrake.pm:397 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Norvegjia" #: ../rpmdrake.pm:398 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: ../rpmdrake.pm:399 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Portugalia" #: ../rpmdrake.pm:400 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Rusia" #: ../rpmdrake.pm:401 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Suedia" #: ../rpmdrake.pm:402 #, c-format msgid "Singapore" msgstr "Singapurit" #: ../rpmdrake.pm:403 #, c-format msgid "Slovakia" msgstr "Sllovakia" #: ../rpmdrake.pm:404 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Taivani" #: ../rpmdrake.pm:405 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Britania e Madhe" #: ../rpmdrake.pm:406 #, c-format msgid "China" msgstr "Kina" #: ../rpmdrake.pm:407 ../rpmdrake.pm:408 ../rpmdrake.pm:409 ../rpmdrake.pm:410 #: ../rpmdrake.pm:490 #, c-format msgid "United States" msgstr "Shtetet e Bashkuara" #: ../rpmdrake.pm:505 #, fuzzy, c-format msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Më duhet të kontaktoj adresën web të Mandriva, për të pranuar listën e " "pasqyreve.\n" "Ju lutemi verifikone rrjetin, nëse ai punon si duhet.\n" "\n" "A pajtoheni për të vazhduar?" #: ../rpmdrake.pm:509 #, c-format msgid "" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Më duhet të kontaktoj adresën web të Mandriva, për të pranuar listën e " "pasqyreve.\n" "Ju lutemi verifikone rrjetin, nëse ai punon si duhet.\n" "\n" "A pajtoheni për të vazhduar?" #: ../rpmdrake.pm:515 #, fuzzy, c-format msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "" "Një moment ju lutemi, shkarkimi i adresave të pasqyreve nga web siti " "Mandriva." #: ../rpmdrake.pm:516 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website." msgstr "" "Një moment ju lutemi, shkarkimi i adresave të pasqyreve nga web siti " "Mandriva." #: ../rpmdrake.pm:522 #, c-format msgid "Error during download" msgstr "Gabim gjatë shkarkimit" #: ../rpmdrake.pm:524 #, fuzzy, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Një gabim është paraqitur gjatë shkarkimit të listës së pasqyreve:\n" "\n" "%s\n" "Rrjeti apo adresa web e Mandriva, e mundur të jenë të nxënë\n" "Ju lutemi provoni më vonë." #: ../rpmdrake.pm:529 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Një gabim është paraqitur gjatë shkarkimit të listës së pasqyreve:\n" "\n" "%s\n" "Rrjeti apo adresa web e Mandriva, e mundur të jenë të nxënë\n" "Ju lutemi provoni më vonë." #: ../rpmdrake.pm:538 #, c-format msgid "No mirror" msgstr "Asnjë pasqyre" #: ../rpmdrake.pm:540 #, c-format msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:541 #, c-format msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandriva Linux Official Updates." msgstr "" "E pa mundur gjetja e një pasqyre.\n" "\n" "Mund të jenë shumë arësye; më e shpeshta është\n" "mbi të gjitha, arkitektura e procesorit tuaj nuk mundë të\n" "përkrahet nga Azhurnimi i Mandriva Linux Zyrëtar" #: ../rpmdrake.pm:560 #, c-format msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Zgjedheni pasqyrën tuaj." #: ../rpmdrake.pm:618 #, c-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "Kopjimi i skedares për burimin `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:621 #, c-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "Verifikimi i skedarës së burimit `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:624 #, c-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "Verifikimi i skedarës së largët të burimit `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:628 #, c-format msgid " done." msgstr " bërë." #: ../rpmdrake.pm:632 #, c-format msgid " failed!" msgstr " dështoi!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:636 #, c-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s për burimin %s" #: ../rpmdrake.pm:640 #, c-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "Nisja e shkarkimit të `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:644 #, c-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "Shkarkimi i `%s', koha e kaluar:%s, shpejtësia:%s" #: ../rpmdrake.pm:647 #, c-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "Shkarkimi i `%s', shpejtësia:%s" #: ../rpmdrake.pm:658 #, c-format msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Një moment ju lutemi, azhurnimi i burimeve..." #: ../rpmdrake.pm:685 #, c-format msgid "Error retrieving packages" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:686 #, c-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:717 #, c-format msgid "Update media" msgstr "Azhurnim i burimit" #: ../rpmdrake.pm:722 #, c-format msgid "" "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:729 #, c-format msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Zgjedhni burimin të cilin dëshironi t'azhurnoni:" #: ../rpmdrake.pm:743 #, fuzzy, c-format msgid "Select all" msgstr "Zgjedhur" #: ../rpmdrake.pm:747 #, c-format msgid "Update" msgstr "Azhurnimi" #: ../rpmdrake.pm:768 #, c-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "I pa mundur azhurnimi i burimit; do të shkëputet automatikisht.\n" "\n" "Gabimet:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:791 ../rpmdrake.pm:802 #, c-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:814 #, c-format msgid "Unable to create medium." msgstr "I pa mundur krijimi i burimit." #: ../rpmdrake.pm:819 #, fuzzy, c-format msgid "Failure when adding medium" msgstr "Një moment ju lutemi, shtimi i një burimi..." #: ../rpmdrake.pm:820 #, fuzzy, c-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Një problem është paraqitur gjatë instalimit:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:833 #, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:836 #, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva " "Linux you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:852 #, c-format msgid "Help launched in background" msgstr "Ndihma është ngarkuar në ekranin e prapaskenës" #: ../rpmdrake.pm:853 #, c-format msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "" "Dritarja ndihmuese është nisur, ajo do të çfaqet së shpejti në tryezën tuaj." #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "Shkarkimi i repertorin nuk ekziston" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Jashtë memorisë\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "Nuk mund ta hapë skedaren në modë shtues" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Protokol i pa përkrahur\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "Hyrje e gabuar\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Formë e pa pranuar për URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Formë përdoruesi e pa pranuar për URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "Nuk mund ta rregulloj proxy\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "Nuk mund ta rregulloj ftuesin\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Nuk mund te lidhet\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "Serev FTP i pa pranueshëm riprovo\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "Hyrja FTP nuk ekziston\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "Përdoruesi dhe parulla për FTP nuk janë korrekt\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "PARULLA FTP nuk pranohet riprovo\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "PËRDORUESI FTP nuk pranohet riprovo\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "PASV FTP nuk pranohet riprovo\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "Forma e FTP 227 nuk pranohet\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "FTP nuk mund të lidhet me ftuesin\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "FTP num mund të rilidhet\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "FTP binar nuk mund të paraqitet\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "Skedare e prirë\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "FTP nuk mund RETR skedaren\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "Gabim gjatë shkrimit të FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "Deklarim i gabimit FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "HTTP nuk gjindet\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Shkrim i gabuar\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Specifikim ilegal i emrit të përdoruesit\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "FTP nuk mund ta STOR skedaren\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Lexim i gabuar\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Orë e jashtme\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "FTP nuk mund ta paraqet ASCII\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "PORT FTP dështoi\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "FTP nuk mund ta përdor REST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "FTP nuk mund ta pranoj madhësinë\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "Gagim i rreshtimit HTTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "Gabim i POST HTTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "Gabim i lidhjes SSL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "Shkarkim përmledhës i pa pranuar FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "Skedarja nuk mund ta lexoj skedaren\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "LDAP nuk mund të lidhet\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "Hulumtim i dështuar për LDAP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Bilioteka mungon\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Funksioni mungon\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Ndërpritje me thirrje të mbrapme\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Argument i pa pranuar për funksionin\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Urdhër thirrës i pa pranuar\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "Operacioni i Interfacit HTTP dështoi\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "my_getpass() u përgjigj me dështim\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "kapi ridirecionet e lakuara pa fund\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "Specifikim i përdoruesit në opcion të pa njoftur\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "Opcioni telnet është formuar gabimisht\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "zhduket mbas 7.7.3\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "Certifikata çifte nuk është në rregull\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "kur ky është një gabim specifik\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "motori kriptografik SSL mungon\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "nuk mund ta paraqes motorin kriptografik SSL me marrëveshje\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "dështim gjatë dërgimit të të dhënave të rrjetit\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "dështim gjatë pranimit të të dhënave të rrjetit\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "shpërndarja është në përdorim e sipër\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "problem me certifikatën lokale\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "nuk mund ta përdori shifrën e specifikuar\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "problem i sigurt me CA (shtegu?)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "Transferim i pa njoftur kodues\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Kod gabimi i pa njoftur %d\n" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Instaloje Softverin" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Zhduke Softverin" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Menagjues i Burimit Softver" #~ msgid "everything was installed correctly" #~ msgstr "gjdo gjë është instaluar si duhet" #~ msgid "Update medium" #~ msgstr "Azhurnim i burimit" #~ msgid "Regenerate hdlist" #~ msgstr "Riprodhim i listës hd" #~ msgid "Please wait, generating hdlist..." #~ msgstr "Një moment ju lutemi, prodhimi i listës hd..." #~ msgid "Everything installed successfully" #~ msgstr "Gjdo gjë është instaluar si duhet" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Çelësat" #~ msgid "Rpmdrake %s" #~ msgstr "Rpmdrake %s" #~ msgid "/_View" #~ msgstr "/_Paraqitja" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Choose a mirror..." #~ msgstr "Zgjedheni një pasqyre..." #~ msgid "Reset the selection" #~ msgstr "Vërja e zgjedhjeve në fillim" #~ msgid "Reload the packages list" #~ msgstr "Ringarkoje listën e pakove" #~ msgid "Mandrake Update" #~ msgstr "Azhurnimi Mandrake" #~ msgid "Please wait, updating medium..." #~ msgstr "Ju lutemi një moment, azhurnimi i burimit..." #~ msgid "System/Configuration/Other" #~ msgstr "Sistemi/Konfigurimi/Tjetër" #~ msgid "System/Configuration/Networking" #~ msgstr "Sistemi/Konfigurimi/Rrjeti" #~ msgid "System/Configuration/Hardware" #~ msgstr "Sistemi/Konfigurimi/Hardveri" #~ msgid "Development/Python" #~ msgstr "Ndërtimi/Python" #~ msgid "System/Configuration/Boot and Init" #~ msgstr "Sistemi/Konfigurimi/Boot dhe Hyrja" #~ msgid "Graphical desktop/WindowMaker" #~ msgstr "Treyzë grafike/WindowMaker" #~ msgid "Development/Other" #~ msgstr "Ndërtimi/Tjetër" #~ msgid "System/Fonts/Type1" #~ msgstr "Sistemi/Polisa/Tipi1" #~ msgid "Development/Databases" #~ msgstr "Ndërtimi/I Bazës së të dhënave" #~ msgid "Books/Other" #~ msgstr "Librat/Tjetër" #~ msgid "Graphical desktop/FVWM based" #~ msgstr "Tryezë grafike/E bazuar me FVWM" #~ msgid "Networking/News" #~ msgstr "Punim rrjeti/Lajmet" #~ msgid "Development/Kernel" #~ msgstr "Ndërtimi/Bërthama" #~ msgid "Networking/Chat" #~ msgstr "Punim rrjeti/Chat" #~ msgid "Development/Perl" #~ msgstr "Ndërtimi/Perl" #~ msgid "Graphical desktop/Icewm" #~ msgstr "Tryezë grafike/Icewm" #~ msgid "Games/Other" #~ msgstr "Lojërat/Tjetër" #~ msgid "Networking/Other" #~ msgstr "Punim rrjeti/Tjetër" #~ msgid "Development/Java" #~ msgstr "Ndërtimi/Java" #~ msgid "Graphical desktop/Sawfish" #~ msgstr "Tryezë grafike/Sawfish" #~ msgid "Graphical desktop/Enlightenment" #~ msgstr "Tryezë grafike/Enlightenment" #~ msgid "Archiving/Backup" #~ msgstr "Arkivimi/Regjistrim" #~ msgid "Networking/WWW" #~ msgstr "punim rrjeti/WWW" #~ msgid "System/Fonts/Console" #~ msgstr "Sistemi/Polisat/Konsola" #~ msgid "Networking/Mail" #~ msgstr "Punim rrjeti/Mail" #~ msgid "Graphical desktop/GNOME" #~ msgstr "Tryezë grafike/GNOME" #~ msgid "System/Configuration/Printing" #~ msgstr "Sistemi/Konfigurimi/Stampimi" #~ msgid "System/Configuration/Packaging" #~ msgstr "Sistemi/Konfigurimi/Paketimi" #~ msgid "Graphical desktop/Other" #~ msgstr "Tryezë grafike/Tjetër" #~ msgid "System/Fonts/True type" #~ msgstr "Sistemi/Polisat/Tip i vërtet" #~ msgid "%s conflicts with %s" #~ msgstr "%s është në konflikt me %s" #~ msgid "unknown package " #~ msgstr "pako a pa njoftur" #~ msgid "Update source" #~ msgstr "Azhurnimi i burimit" #~ msgid "Examining distant file of media `%s'..." #~ msgstr "Verifikimi i burimit të largët të skedares `%s'..." #~ msgid "Save and quit" #~ msgstr "Shpëtoje dhe braktise" #~ msgid "by size" #~ msgstr "simbas madhësisë" #~ msgid "Source: " #~ msgstr "Burimi: " #~ msgid "Source" #~ msgstr "Burimi" #~ msgid "" #~ "some packages failed to install\n" #~ "correctly" #~ msgstr "" #~ "disa pako nuk janë instaluar\n" #~ "si duhet" #~ msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." #~ msgstr "" #~ "Një moment ju lutemi, të mbaroj zhdukjen e pakove, që të tjerat të mund " #~ "të azhurnohen..." #~ msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation." #~ msgstr "Një program i nevojshëm mungon (grmpi). Verifikone instalimin tuaj." #~ msgid "Program missing" #~ msgstr "Programi mungon" #~ msgid "" #~ "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" #~ "\n" #~ "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when " #~ "your\n" #~ "Mandriva Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " #~ "Linux\n" #~ "Official Updates.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to try another mirror?" #~ msgstr "" #~ "Një gabim është paraqitur gjatë shtimit të azhurnimit, via urpmi.\n" #~ "\n" #~ "Kjo mundë të ndodhë ngase pasqyrja nuk është e lirë momentalishtë ose,\n" #~ "nëse versioni i Mandriva Linux (%s) nuk është në përkrahje / apo nuk " #~ "përkrahet fare nga Mandriva Linux\n" #~ "Azhurnim zyrtarë.\n" #~ "\n" #~ "A dëshironi të provoni një pasqyre tjetër?" #~ msgid "Error adding update medium" #~ msgstr "Gabim gjatë shtimit të burimit azhurnues" #~ msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." #~ msgstr "" #~ "Një moment ju lutemi, kyqje në pasqyre që më në fund ti gjeni pakot për " #~ "ti azhurnuar." #~ msgid "" #~ "There was an unrecoverable error while updating packages information." #~ msgstr "" #~ "Një gabim fatal është paraqitur gjatë azhrunimit, të pakove me " #~ "infomacione." #~ msgid "Error updating medium" #~ msgstr "Gabim mbi azhurnimin e burimit" #~ msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." #~ msgstr "" #~ "Një moment ju lutemi, kyqje në pasqyre, që më në fund të bëhet azhurnimi " #~ "i informacoineve mbi pakot" #~ msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." #~ msgstr "" #~ "Janë instaluar më heret (a është dashur, të arrihej me të vërtet e tërë " #~ "kjo?)." #~ msgid "Everything already installed." #~ msgstr "Janë instaluar më heret"