# Translation of rpmdrake.po to Romanian # Copyright (c) 1999-2011 Mandriva # # Vă rugăm să nu actualizaţi fișierul, cu excepția cazului în care sînteți # sigur de calitatea traducerii dumneavoastră, de gramatică și de ortografie. # Acestea din urmă sînt de prea multe ori aproximative. # Corectarea lor ulterioară nu are nici un alt rezultat decît acela de # pierdere de timp pentru toata lumea. # # VĂ RUGĂM SĂ RESPECTAȚI SEMNELE DE PUNCTUAȚIE ALE LIMBII ROMÂNE! # # Nu suprimați spațiul care urmează unui semn de punctuație de sfîrșit de # frază; trebuie respectată versiunea originală. În acest caz, este foarte # probabil ca programul să afișeze un mesaj la sfîrșit. Suprimînd acel spațiu, # cele două cuvintele vor fi afișate legat. # # Traduceți de manieră INTELIGENTĂ (de ce nu și prin comparație cu alte # traduceri ale acestui fișier în alte limbi) și nu cuvînt cu cuvînt. Unele # astfel de traduceri nu au nici un sens în limba română. # # ATENȚIE LA FONTURILE UTILIZATE! Pentru a reda corect diacriticele folosiți # disponerea tastaturii românească standard, codarea de caractere UTF-8 și # asigurați-vă că fonturile utilizate sînt cu virgulițe, NU CU SEDILE! # Exemplu: # font incorect (cu sedile): şŞ ţŢ # font corect (cu virgule): șȘ țȚ # # Pentru a vă asigura că folosiți fonturile corecte, vizitați: # http://i18n.ro/Fonturi_romanesti/testare # # Vă mulțumim pentru înțelegere. # Echipa de traducători, # www.Mandrivausers.ro # # Traducători de-a lungul timpului: # Alexandru Hartmann , 1999. # Pascal Rigaux , 1999. # Florin Grad , 2000. # Harald Ersch , 2002. # Ovidiu Constantin , 2003. # Harald Ersch , 2003,2004. # Berindei Adrian , 2004. # Ovidiu Constantin , 2004. # Cristian Ionuț Pîrîu , 2008. # Florin Cătălin RUSSEN , 2008, 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://qa.mandriva.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-23 22:34-0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-10 22:52+0100\n" "Last-Translator: Florin Cătălin RUSSEN \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?" "2:1))\n" "X-Poedit-Language: Romanian\n" "X-Poedit-Country: ROMANIA\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: ../MandrivaUpdate:102 ../Rpmdrake/gui.pm:990 #, c-format msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "Lista actualizărilor este goală. Aceasta înseamnă că nu există\n" "actualizări disponibile pentru pachetele instalate pe acest calculator,\n" "sau că le-ați instalat deja pe toate." #: ../MandrivaUpdate:125 ../rpmdrake:97 ../rpmdrake:791 ../rpmdrake.pm:239 #, c-format msgid "Software Management" msgstr "Gestionare aplicații" #: ../MandrivaUpdate:149 #, c-format msgid "Here is the list of software package updates" msgstr "Iată lista cu actualizări de pachete" #: ../MandrivaUpdate:156 #, c-format msgid "Name" msgstr "Denumire" #: ../MandrivaUpdate:157 ../rpmdrake:289 #, c-format msgid "Version" msgstr "Versiune" #: ../MandrivaUpdate:158 ../rpmdrake:293 #, c-format msgid "Release" msgstr "Ediție" #: ../MandrivaUpdate:159 #, c-format msgid "Arch" msgstr "Arhitectură" #: ../MandrivaUpdate:173 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1168 #, c-format msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: ../MandrivaUpdate:177 ../rpmdrake:713 ../rpmdrake.pm:852 #, c-format msgid "Select all" msgstr "Selectează tot" #: ../MandrivaUpdate:190 ../rpmdrake.pm:856 #, c-format msgid "Update" msgstr "Actualizează" #: ../MandrivaUpdate:198 ../rpmdrake:724 ../rpmdrake:787 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Terminare" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:62 #, c-format msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:63 #, c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:64 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:74 #, c-format msgid "Local" msgstr "Fișiere locale" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:65 #, c-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:66 #, c-format msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:67 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:70 #, c-format msgid "NFS" msgstr "NFS" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:68 #, c-format msgid "Removable" msgstr "Amovibile" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:69 #, c-format msgid "rsync" msgstr "rsync" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:72 #, c-format msgid "Mirror list" msgstr "Lista serverelor alternative" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:114 #, c-format msgid "Choose media type" msgstr "Alegeți tipul mediului" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:115 #, c-format msgid "" "In order to keep your system secure and stable, you must at a minimum set " "up\n" "sources for official security and stability updates. You can also choose to " "set\n" "up a fuller set of sources which includes the complete official Mandriva\n" "repositories, giving you access to more software than can fit on the " "Mandriva\n" "discs. Please choose whether to configure update sources only, or the full " "set\n" "of sources." msgstr "" "Pentru menținerea securității și stabilității sistemului, aveți nevoie de " "setul minim\n" "de surse cu actualizările oficiale. De asemenea, puteți alege să configurați " "setul\n" "complet de surse, cuprinzînd toate resursele Mandriva, avînd astfel acces " "la\n" "mult mai multe programe decît cele incluse pe discurile Mandriva.\n" "Alegeți între utilizarea setului de surse de actualizare, sau a setului " "complet." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122 #, c-format msgid "Full set of sources" msgstr "Setul complet de surse" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122 #, c-format msgid "Update sources only" msgstr "Numai sursele pentru actualizare" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:135 #, c-format msgid "" "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n" "distribution (%s).\n" "\n" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Se încearcă instalarea tuturor surselor oficiale corespunzătoare\n" "distribuției (%s).\n" "\n" "Trebuie contactat situl Mandriva pentru a obține lista serverelor " "alternative.\n" "Verificați dacă rețeaua vă funcționează corect.\n" "\n" "Se poate continua?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:145 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:160 #, c-format msgid "Please wait, adding media..." msgstr "Așteptați vă rog, se adaugă mediul..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:168 #, c-format msgid "Add a medium" msgstr "Adaugă un mediu" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172 #, c-format msgid "Local files" msgstr "Fișiere locale" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172 #, c-format msgid "Medium path:" msgstr "Calea mediului:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:173 #, c-format msgid "FTP server" msgstr "Server FTP" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:173 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:174 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:175 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:483 #, c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:174 #, c-format msgid "RSYNC server" msgstr "Server RSYNC" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:175 #, c-format msgid "HTTP server" msgstr "Server HTTP" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176 #, c-format msgid "Removable device (CD-ROM, DVD, ...)" msgstr "Dispozitiv amovibil (CD-ROM, DVD, ...)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176 #, c-format msgid "Path or mount point:" msgstr "Calea sau punctul de montare:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:194 #, c-format msgid "Browse..." msgstr "Navigare..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:221 #, c-format msgid "Login:" msgstr "Autentificare:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:221 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:583 #: ../rpmdrake.pm:149 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Parolă:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:227 #, c-format msgid "Medium name:" msgstr "Numele mediului:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:233 #, c-format msgid "Create media for a whole distribution" msgstr "Creează mediile pentru întreaga distribuție" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:242 #, c-format msgid "Tag this medium as an update medium" msgstr "Marchează acest mediu ca mediu de actualizare" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:252 #, c-format msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Trebuie să completați cel puțin primele două intrări." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:256 #, c-format msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Există deja un mediu cu numele indicat,\n" "chiar doriți să-l înlocuiți?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:268 #, c-format msgid "Adding a medium:" msgstr "Se adaugă un mediu:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:270 #, c-format msgid "Type of medium:" msgstr "Tipul mediului:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:280 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:394 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:492 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:519 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:600 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:664 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:766 ../Rpmdrake/gui.pm:717 #: ../Rpmdrake/init.pm:157 ../Rpmdrake/pkg.pm:188 ../Rpmdrake/pkg.pm:801 #: ../rpmdrake.pm:357 ../rpmdrake.pm:698 ../rpmdrake.pm:771 ../rpmdrake.pm:848 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Anulează" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:282 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:396 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:519 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:590 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:663 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:759 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:832 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:946 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1169 ../Rpmdrake/gui.pm:717 #: ../Rpmdrake/gui.pm:733 ../Rpmdrake/gui.pm:738 ../Rpmdrake/init.pm:157 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:586 ../Rpmdrake/pkg.pm:801 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:181 #: ../rpmdrake.pm:140 ../rpmdrake.pm:293 ../rpmdrake.pm:360 ../rpmdrake.pm:698 #, c-format msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:337 #, c-format msgid "Global options for package installation" msgstr "Opțiuni globale pentru instalarea pachetelor" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:339 #, c-format msgid "never" msgstr "niciodată" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:339 #, c-format msgid "always" msgstr "întotdeauna" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:344 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:376 #, c-format msgid "Never" msgstr "Niciodată" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:345 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:379 #, c-format msgid "On-demand" msgstr "La cerere" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:346 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:383 #, c-format msgid "Update-only" msgstr "Numai actualizare" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:347 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:386 #, c-format msgid "Always" msgstr "Întotdeauna" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:355 #, c-format msgid "Verify RPMs to be installed:" msgstr "Verifică pachetele RPM de instalat: " #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:360 #, c-format msgid "Download program to use:" msgstr "Utilitarul de descărcare folosit:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:367 #, c-format msgid "XML meta-data download policy:" msgstr "Politica de descărcare a metadatelor XML:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:374 #, c-format msgid "" "For remote media, specify when XML meta-data (file lists, changelogs & " "informations) are downloaded." msgstr "" "Stabiliți cînd vor fi descărcate metadatele XML (liste de fișiere, jurnale " "de modificări & informații) din mediile distante." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:377 #, c-format msgid "For remote media, XML meta-data are never downloaded." msgstr "" "Pentru mediile distante, metadatele XML nu vor fi descărcate niciodată." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:380 #, c-format msgid "(This is the default)" msgstr "(Acțiune implicită)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:381 #, c-format msgid "The specific XML info file is downloaded when clicking on package." msgstr "" "Fișierul de informații XML specifice va fi descărcat la selectarea " "pachetului." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:384 #, c-format msgid "" "Updating media implies updating XML info files already required at least " "once." msgstr "" "Actualizarea mediilor implică actualizarea fișierelor XML deja cerute cel " "puțin odată. " #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:387 #, c-format msgid "All XML info files are downloaded when adding or updating media." msgstr "" "Toate fișierele XML sînt descărcate la adăugarea sau actualizarea mediilor." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:416 #, c-format msgid "Source Removal" msgstr "Înlăturare surse" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:418 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "Sigur doriți să înlăturați sursa „%s”?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:419 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the following sources?" msgstr "Sigur doriți să înlăturați sursele următoare?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:425 #, c-format msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Așteptați, se înlătură mediul..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:473 #, c-format msgid "Edit a medium" msgstr "Editați un mediu" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:480 #, c-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "Se editează mediul „%s”:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:484 #, c-format msgid "Downloader:" msgstr "Descărcător:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:496 #, c-format msgid "Save changes" msgstr "Salvează modificările" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:505 #, c-format msgid "Proxy..." msgstr "Proxy..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:517 #, c-format msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Trebuie să inserați mediul pentru a continua" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:518 #, c-format msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Pentru a salva modificările, trebuie să inserați mediul în unitate." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:553 #, c-format msgid "Configure proxies" msgstr "Configurare proxy" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:566 #, c-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "Parametrii de proxy pentru mediul „%s”" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:567 #, c-format msgid "Global proxy settings" msgstr "Parametri de proxy globali" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:569 #, c-format msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Dacă este nevoie de proxy, introduceți numele gazdei și opțional un port " "(sintaxă: ):" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:572 #, c-format msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nume proxy:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:575 #, c-format msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "Puteți specifica un utilizator/parolă pentru autentificarea la proxy:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:578 #, c-format msgid "User:" msgstr "Utilizator:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:674 #, c-format msgid "Add a parallel group" msgstr "Adăugați un grup paralel" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:674 #, c-format msgid "Edit a parallel group" msgstr "Editați un grup paralel" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:698 #, c-format msgid "Add a medium limit" msgstr "Adăugați o limită mediului" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:698 #, c-format msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "Selectați un mediu pentru adăugare la limita mediilor:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:715 #, c-format msgid "Add a host" msgstr "Adăugați o gazdă" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:715 #, c-format msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "Introduceți numele sau adresa IP a gazdei ce va fi adăugată:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:729 #, c-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "Se editează grupul paralel „%s”:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:733 #, c-format msgid "Group name:" msgstr "Nume grup:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:734 #, c-format msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:736 #, c-format msgid "Media limit:" msgstr "Limita mediilor:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:741 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:750 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:934 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1149 #, c-format msgid "Add" msgstr "Adaugă" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:742 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:751 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:812 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:938 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1139 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Înlătură" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:745 #, c-format msgid "Hosts:" msgstr "Gazde:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:781 #, c-format msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Configurare urpmi paralel (execuție distribuită de urpmi)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785 #, c-format msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785 #, c-format msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785 #, c-format msgid "Media limit" msgstr "Limită medii" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:786 #, c-format msgid "Command" msgstr "Comandă" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:796 ../Rpmdrake/formatting.pm:129 #: ../Rpmdrake/gui.pm:987 ../Rpmdrake/pkg.pm:99 ../Rpmdrake/pkg.pm:147 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:158 ../Rpmdrake/pkg.pm:179 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:81 #, c-format msgid "(none)" msgstr "(neant)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:816 #, c-format msgid "Edit..." msgstr "Editare..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:824 #, c-format msgid "Add..." msgstr "Adăugare..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:840 #, c-format msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Gestionați cheile pentru semnăturile digitale ale pachetelor" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:846 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1055 #, c-format msgid "Medium" msgstr "Mediu" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:853 #, c-format msgid "" "_:cryptographic keys\n" "Keys" msgstr "" "_:chei de criptare\n" "Chei" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:876 #, c-format msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "nu s-a găsit numele, cheia nu există în portcheiul rpm!" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:896 #, c-format msgid "Add a key" msgstr "Adaugă o cheie" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:896 #, c-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "Alegeți o cheie pentru a o adăuga mediului %s" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:915 #, c-format msgid "Remove a key" msgstr "Înlătură o cheie" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:916 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "Sigur doriți să înlăturați cheia %s de pe mediul %s?\n" "(numele cheii: %s)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:955 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1132 #, c-format msgid "Configure media" msgstr "Configurare medii" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:962 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966 ../rpmdrake:542 ../rpmdrake:545 #: ../rpmdrake:550 ../rpmdrake:565 ../rpmdrake:566 #, c-format msgid "/_File" msgstr "/_Fișier" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963 #, c-format msgid "/_Update" msgstr "/_Actualizare" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963 #, c-format msgid "U" msgstr "U" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964 #, c-format msgid "/Add a specific _media mirror" msgstr "/Adaugă un server alternativ de _medii specifice" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964 #, c-format msgid "M" msgstr "M" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965 #, c-format msgid "/_Add a custom medium" msgstr "/_Adaugă un mediu personalizat" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965 #, c-format msgid "A" msgstr "A" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966 #, c-format msgid "/Close" msgstr "/Închide" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966 #, c-format msgid "W" msgstr "W" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:967 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971 ../rpmdrake:533 ../rpmdrake:535 #: ../rpmdrake:537 ../rpmdrake:538 ../rpmdrake:539 ../rpmdrake:569 #: ../rpmdrake:585 ../rpmdrake:589 ../rpmdrake:665 #, c-format msgid "/_Options" msgstr "/_Opțiuni" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968 #, c-format msgid "/_Global options" msgstr "/Opțiuni _globale" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968 #, c-format msgid "G" msgstr "G" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969 #, c-format msgid "/Manage _keys" msgstr "/Gestionați _cheile" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969 #, c-format msgid "K" msgstr "K" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970 #, c-format msgid "/_Parallel" msgstr "/_Paralel" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970 #, c-format msgid "P" msgstr "P" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971 #, c-format msgid "/P_roxy" msgstr "/P_roxy" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971 #, c-format msgid "R" msgstr "R" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:973 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:974 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:975 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:976 #: ../rpmdrake:613 ../rpmdrake:614 ../rpmdrake:615 ../rpmdrake:616 #, c-format msgid "/_Help" msgstr "/_Ajutor" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:974 ../rpmdrake:614 #, c-format msgid "/_Report Bug" msgstr "/_Raportare eroare" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:976 ../rpmdrake:616 #, c-format msgid "/_About..." msgstr "/_Despre..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:979 ../rpmdrake:619 #, c-format msgid "Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:981 ../rpmdrake:621 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "Drepturi de autor (C) %s Mandriva" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:983 ../rpmdrake:623 #, c-format msgid "Rpmdrake is Mandriva Linux package management tool." msgstr "Rpmdrake este unealta de gestionare a pachetelor în Mandriva Linux. " #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:985 ../rpmdrake:625 #, c-format msgid "Mandriva Linux" msgstr "Mandriva Linux" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:990 ../rpmdrake:630 #, c-format msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "" "Alexandru HARTMANN , 1999\n" "Pascal RIGAUX , 1999\n" "Florin GRAD , 2000\n" "Harald ERSCH , 2002\n" "Ovidiu CONSTANTIN , 2003\n" "Harald ERSCH , 2003, 2004\n" "Adrian BERINDEI , 2004\n" "Ovidiu CONSTANTIN , 2004\n" "Cristian Ionuţ PÎRÎU , 2008\n" "Florin Cătălin RUSSEN , 2008, 2009, 2010\n" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1045 ../Rpmdrake/pkg.pm:253 #, c-format msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1048 #, c-format msgid "Updates" msgstr "Actualizări" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1052 #, c-format msgid "Type" msgstr "Tip" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1079 #, c-format msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?" msgstr "" "Acest mediu trebuie actualizat pentru a fi utilizabil. Îl actualizați acum?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1105 #, c-format msgid "" "Unable to update medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Mediul nu poate fi actualizat, erorile raportate:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1143 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Editează" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1191 #, c-format msgid "" "Packages database is locked. Please close other applications\n" "working with packages database (do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?)." msgstr "" "Baza de date cu pachete este blocată. Închideți celelalte\n" "aplicații care lucrează cu baza de date (aveți alt gestionar de\n" "pachete pe alt birou, sau instalați alte pachete în același\n" "timp?)." #: ../Rpmdrake/formatting.pm:102 #, c-format msgid "None (installed)" msgstr "Nimic (instalat)" #: ../Rpmdrake/formatting.pm:103 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: ../Rpmdrake/formatting.pm:166 #, c-format msgid "%s of additional disk space will be used." msgstr "%s adiționali din spațiul de pe disc vor fi utilizați." #: ../Rpmdrake/formatting.pm:167 #, c-format msgid "%s of disk space will be freed." msgstr "%s din spațiul de pe disc vor fi eliberați." #: ../Rpmdrake/gui.pm:78 #, c-format msgid "Search results" msgstr "Rezultatele căutării" #: ../Rpmdrake/gui.pm:78 #, c-format msgid "Search results (none)" msgstr "Rezultatele căutării (nimic)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:124 ../Rpmdrake/gui.pm:323 ../Rpmdrake/gui.pm:325 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:171 #, c-format msgid "(Not available)" msgstr "(Indisponibil)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:136 #, c-format msgid "Security advisory" msgstr "Buletin de securitate" #: ../Rpmdrake/gui.pm:148 ../Rpmdrake/gui.pm:351 #, c-format msgid "No description" msgstr "Nici o descriere" #: ../Rpmdrake/gui.pm:161 #, c-format msgid "It is not supported by Mandriva." msgstr "Acesta nu este suportat de Mandriva." #: ../Rpmdrake/gui.pm:162 #, c-format msgid "It may break your system." msgstr "Ar putea strica sistemul vostru." #: ../Rpmdrake/gui.pm:164 #, c-format msgid "This package is not free software" msgstr "Acest pachet nu este un program liber" #: ../Rpmdrake/gui.pm:167 #, c-format msgid "This package contains a new version that was backported." msgstr "Acest pachet conține o versiune nouă ce a fost retroportată." #: ../Rpmdrake/gui.pm:171 #, c-format msgid "This package is a potential candidate for an update." msgstr "Acest pachet este un candidat potențial pentru o actualizare." #: ../Rpmdrake/gui.pm:176 #, c-format msgid "This is an offical update which is supported by Mandriva." msgstr "Aceasta este o actualizare oficială ce este suportată de Mandriva." #: ../Rpmdrake/gui.pm:177 #, c-format msgid "This is an unoffical update." msgstr "Aceasta este o actualizare neoficială." #: ../Rpmdrake/gui.pm:181 #, c-format msgid "This is an official package supported by Mandriva" msgstr "Acesta este un pachet oficial suportat de Mandriva" #: ../Rpmdrake/gui.pm:198 #, c-format msgid "Notice: " msgstr "Aviz: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:200 ../Rpmdrake/gui.pm:341 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Importanță: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:201 ../Rpmdrake/gui.pm:349 #, c-format msgid "Reason for update: " msgstr "Motivul actualizării:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:212 ../Rpmdrake/gui.pm:336 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Versiune: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:214 ../Rpmdrake/gui.pm:331 #, c-format msgid "Currently installed version: " msgstr "Versiunea curentă instalată:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:216 #, c-format msgid "Group: " msgstr "Grup:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:217 ../Rpmdrake/gui.pm:337 #, c-format msgid "Architecture: " msgstr "Arhitectură:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:218 ../Rpmdrake/gui.pm:338 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Mărime: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:218 ../Rpmdrake/gui.pm:338 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s Ko" #: ../Rpmdrake/gui.pm:219 ../Rpmdrake/gui.pm:330 ../rpmdrake.pm:903 #, c-format msgid "Medium: " msgstr "Mediu:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:232 #, c-format msgid "New dependencies:" msgstr "Dependențe noi:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:243 #, c-format msgid "No non installed dependancy." msgstr "Nici o dependență neinstalată." #: ../Rpmdrake/gui.pm:266 #, c-format msgid "URL: " msgstr "URL:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:299 #, c-format msgid "Details:" msgstr "Detalii:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:303 #, c-format msgid "Files:" msgstr "Fișiere:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:305 #, c-format msgid "Changelog:" msgstr "Jurnal modificări:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:320 #, c-format msgid "Files:\n" msgstr "Fișiere:\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:325 #, c-format msgid "Changelog:\n" msgstr "Jurnal modificări:\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:335 #, c-format msgid "Name: " msgstr "Nume: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:345 #, c-format msgid "Summary: " msgstr "Sumar: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:351 #, c-format msgid "Description: " msgstr "Descriere:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:366 ../Rpmdrake/gui.pm:560 ../Rpmdrake/gui.pm:566 #: ../Rpmdrake/gui.pm:572 ../Rpmdrake/pkg.pm:811 ../Rpmdrake/pkg.pm:821 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:835 ../rpmdrake:787 ../rpmdrake.pm:828 #: ../rpmdrake.pm:942 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Avertisment" #: ../Rpmdrake/gui.pm:368 #, c-format msgid "The package \"%s\" was found." msgstr "S-a găsit pachetul „%s”." #: ../Rpmdrake/gui.pm:369 #, c-format msgid "However this package is not in the package list." msgstr "Totuși, acest pachet nu este în lista de pachete." #: ../Rpmdrake/gui.pm:370 #, c-format msgid "You may want to update your urpmi database." msgstr "Ați putea actualiza baza de date urpmi." #: ../Rpmdrake/gui.pm:372 #, c-format msgid "Matching packages:" msgstr "Pachete potrivite:" #. -PO: this is list fomatting: "- (medium: )" #. -PO: eg: "- rpmdrake (medium: "Main Release" #: ../Rpmdrake/gui.pm:377 #, c-format msgid "- %s (medium: %s)" msgstr "- %s (mediu: %s)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:561 #, c-format msgid "Removing package %s would break your system" msgstr "Înlăturarea pachetului %s ar corupe sistemul" #: ../Rpmdrake/gui.pm:566 #, c-format msgid "" "The \"%s\" package is in urpmi skip list.\n" "Do you want to select it anyway?" msgstr "" "Pachetul „%s” este pe lista urpmi de pachete omise.\n" "Sigur doriți să-l selectați?" #: ../Rpmdrake/gui.pm:572 ../Rpmdrake/pkg.pm:685 #, c-format msgid "" "Rpmdrake or one of its priority dependencies needs to be updated first. " "Rpmdrake will then restart." msgstr "" "Rpmdrake sau una din dependențele sale prioritare trebuiesc întîi " "actualizate. Apoi rpmdrake va reporni." #: ../Rpmdrake/gui.pm:699 ../Rpmdrake/gui.pm:729 ../Rpmdrake/gui.pm:731 #, c-format msgid "More information on package..." msgstr "Mai multe informații despre pachet..." #: ../Rpmdrake/gui.pm:701 #, c-format msgid "Please choose" msgstr "Alegeți vă rog" #: ../Rpmdrake/gui.pm:702 #, c-format msgid "The following package is needed:" msgstr "Pachetul următor este necesar:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:702 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Unul din următoarele pachete este necesar:" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../Rpmdrake/gui.pm:717 ../Rpmdrake/gui.pm:722 #, c-format msgid "More info" msgstr "Mai multe informații" #: ../Rpmdrake/gui.pm:724 #, c-format msgid "Information on packages" msgstr "Informații despre pachete" #: ../Rpmdrake/gui.pm:752 #, c-format msgid "Checking dependencies of package..." msgstr "Se verifică dependențele pachetelor..." #: ../Rpmdrake/gui.pm:757 #, c-format msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Cîteva pachete adiționale trebuiesc înlăturate" #: ../Rpmdrake/gui.pm:768 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be " "removed:" msgstr "" "Datorită interdependențelor, următoarele pachete trebuiesc de asemenea " "înlăturate:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:773 #, c-format msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Cîteva pachete nu pot fi înlăturate" #: ../Rpmdrake/gui.pm:774 #, c-format msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Înlăturarea acestor pachete ar corupe sistemul, regrete:\n" "\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:783 ../Rpmdrake/gui.pm:860 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be unselected " "now:\n" "\n" msgstr "" "Datorită interdependențelor, următoarele pachete trebuiesc deselectate " "acum:\n" "\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:812 #, c-format msgid "Additional packages needed" msgstr "Pachete adiționale necesare" #: ../Rpmdrake/gui.pm:813 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need to be " "installed:\n" "\n" msgstr "" "Pentru satisfacerea dependențelor, următoarele pachete trebuiesc\n" "de asemenea instalate:\n" "\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:821 #, c-format msgid "Conflicting Packages" msgstr "Pachete în conflict" #: ../Rpmdrake/gui.pm:835 #, c-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "%s (este în lista de omisiuni)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:839 #, c-format msgid "One package cannot be installed" msgstr "Un pachet nu poate fi instalat" #: ../Rpmdrake/gui.pm:839 #, c-format msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Cîteva pachete nu pot fi instalate" #: ../Rpmdrake/gui.pm:841 #, c-format msgid "" "Sorry, the following package cannot be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Regrete, următorul pachet nu poate fi selectat:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/gui.pm:842 #, c-format msgid "" "Sorry, the following packages can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Regrete, următoarele pachete nu pot fi selectate:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/gui.pm:859 ../Rpmdrake/pkg.pm:689 #, c-format msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Cîteva pachete trebuiesc înlăturate" #: ../Rpmdrake/gui.pm:894 #, c-format msgid "Some packages are selected." msgstr "Sînt selectate cîteva pachete." #: ../Rpmdrake/gui.pm:894 #, c-format msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Sigur doriți să părăsiți?" #: ../Rpmdrake/gui.pm:903 #, c-format msgid "Error: %s appears to be mounted read-only." msgstr "Eroare: %s pare montat numai în citire." #: ../Rpmdrake/gui.pm:907 #, c-format msgid "You need to select some packages first." msgstr "Trebuie să selectați mai întîi niște pachete." #: ../Rpmdrake/gui.pm:912 #, c-format msgid "Too many packages are selected" msgstr "Sînt selectate prea multe pachete" #: ../Rpmdrake/gui.pm:913 #, c-format msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Avertisment: se pare că încercați să adăugați atît de multe\n" "pachete încît sistemul ar putea rămîne fără spațiu liber,\n" "în timpul sau după instalarea pachetelor;\n" "acest lucru este periculos și trebuie să aveți grijă.\n" "\n" "Sigur doriți să instalați pachetele selectate?" #: ../Rpmdrake/gui.pm:940 ../Rpmdrake/open_db.pm:102 #, c-format msgid "Fatal error" msgstr "Eroare fatală" #: ../Rpmdrake/gui.pm:941 ../Rpmdrake/open_db.pm:103 ../Rpmdrake/pkg.pm:451 #, c-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "A apărut o eroare fatală: %s." #: ../Rpmdrake/gui.pm:976 #, c-format msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Așteptați, se listează pachetele..." #: ../Rpmdrake/gui.pm:989 #, c-format msgid "No update" msgstr "Nu sînt actualizări" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1016 ../Rpmdrake/icon.pm:35 ../rpmdrake:212 #: ../rpmdrake:368 ../rpmdrake:395 #, c-format msgid "All" msgstr "Toate" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1026 ../rpmdrake:201 #, c-format msgid "Upgradable" msgstr "Actualizabile" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1026 ../rpmdrake:369 #, c-format msgid "Installed" msgstr "Instalate" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1027 ../rpmdrake:201 #, c-format msgid "Addable" msgstr "Noi" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1039 #, c-format msgid "Description not available for this package\n" msgstr "Descriere indisponibilă pentru acest pachet\n" #: ../Rpmdrake/icon.pm:36 #, c-format msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilitate" #: ../Rpmdrake/icon.pm:37 ../Rpmdrake/icon.pm:38 ../Rpmdrake/icon.pm:39 #: ../Rpmdrake/icon.pm:40 ../Rpmdrake/icon.pm:41 #, c-format msgid "Archiving" msgstr "Arhivare" #: ../Rpmdrake/icon.pm:38 #, c-format msgid "Backup" msgstr "Salvgardare" #: ../Rpmdrake/icon.pm:39 #, c-format msgid "Cd burning" msgstr "Inscripționare de CD" #: ../Rpmdrake/icon.pm:40 #, c-format msgid "Compression" msgstr "Comprimare" #: ../Rpmdrake/icon.pm:41 ../Rpmdrake/icon.pm:47 ../Rpmdrake/icon.pm:58 #: ../Rpmdrake/icon.pm:72 ../Rpmdrake/icon.pm:90 ../Rpmdrake/icon.pm:111 #: ../Rpmdrake/icon.pm:124 ../Rpmdrake/icon.pm:135 #, c-format msgid "Other" msgstr "Diverse" #: ../Rpmdrake/icon.pm:42 ../Rpmdrake/icon.pm:43 ../Rpmdrake/icon.pm:44 #: ../Rpmdrake/icon.pm:45 ../Rpmdrake/icon.pm:46 ../Rpmdrake/icon.pm:47 #, c-format msgid "Books" msgstr "Cărți" #: ../Rpmdrake/icon.pm:43 #, c-format msgid "Computer books" msgstr "Cărți despre calculatoare" #: ../Rpmdrake/icon.pm:44 #, c-format msgid "Faqs" msgstr "Întrebări frecvente" #: ../Rpmdrake/icon.pm:45 #, c-format msgid "Howtos" msgstr "Ghiduri" #: ../Rpmdrake/icon.pm:46 #, c-format msgid "Literature" msgstr "Literatură" #: ../Rpmdrake/icon.pm:48 #, c-format msgid "Communications" msgstr "Telecomunicații" #: ../Rpmdrake/icon.pm:49 ../Rpmdrake/icon.pm:53 #, c-format msgid "Databases" msgstr "Baze de date" #: ../Rpmdrake/icon.pm:50 ../Rpmdrake/icon.pm:51 ../Rpmdrake/icon.pm:52 #: ../Rpmdrake/icon.pm:53 ../Rpmdrake/icon.pm:54 ../Rpmdrake/icon.pm:55 #: ../Rpmdrake/icon.pm:56 ../Rpmdrake/icon.pm:57 ../Rpmdrake/icon.pm:58 #: ../Rpmdrake/icon.pm:59 ../Rpmdrake/icon.pm:60 ../Rpmdrake/icon.pm:61 #: ../Rpmdrake/icon.pm:62 ../Rpmdrake/icon.pm:173 ../Rpmdrake/icon.pm:174 #: ../Rpmdrake/icon.pm:175 #, c-format msgid "Development" msgstr "Dezvoltare" #: ../Rpmdrake/icon.pm:51 #, c-format msgid "C" msgstr "C" #: ../Rpmdrake/icon.pm:52 #, c-format msgid "C++" msgstr "C++" #: ../Rpmdrake/icon.pm:54 #, c-format msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME și GTK+" #: ../Rpmdrake/icon.pm:55 #, c-format msgid "Java" msgstr "Java" #: ../Rpmdrake/icon.pm:56 #, c-format msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE și Qt" #: ../Rpmdrake/icon.pm:57 #, c-format msgid "Kernel" msgstr "Nucleu" #: ../Rpmdrake/icon.pm:59 #, c-format msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../Rpmdrake/icon.pm:60 #, c-format msgid "PHP" msgstr "PHP" #: ../Rpmdrake/icon.pm:61 #, c-format msgid "Python" msgstr "Python" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:62 ../Rpmdrake/icon.pm:150 #, c-format msgid "X11" msgstr "X11" #: ../Rpmdrake/icon.pm:63 #, c-format msgid "Editors" msgstr "Editoare" #: ../Rpmdrake/icon.pm:64 #, c-format msgid "Education" msgstr "Educație" #: ../Rpmdrake/icon.pm:65 #, c-format msgid "Emulators" msgstr "Emulatoare" #: ../Rpmdrake/icon.pm:66 #, c-format msgid "File tools" msgstr "Gestionare fișiere" #: ../Rpmdrake/icon.pm:67 ../Rpmdrake/icon.pm:68 ../Rpmdrake/icon.pm:69 #: ../Rpmdrake/icon.pm:70 ../Rpmdrake/icon.pm:71 ../Rpmdrake/icon.pm:72 #: ../Rpmdrake/icon.pm:73 ../Rpmdrake/icon.pm:74 ../Rpmdrake/icon.pm:75 #, c-format msgid "Games" msgstr "Jocuri" #: ../Rpmdrake/icon.pm:68 #, c-format msgid "Adventure" msgstr "Aventură" #: ../Rpmdrake/icon.pm:69 #, c-format msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: ../Rpmdrake/icon.pm:70 #, c-format msgid "Boards" msgstr "Table" #: ../Rpmdrake/icon.pm:71 #, c-format msgid "Cards" msgstr "Cărți" #: ../Rpmdrake/icon.pm:73 #, c-format msgid "Puzzles" msgstr "Enigme" #: ../Rpmdrake/icon.pm:74 #, c-format msgid "Sports" msgstr "Sporturi" #: ../Rpmdrake/icon.pm:75 #, c-format msgid "Strategy" msgstr "Strategie" #: ../Rpmdrake/icon.pm:76 ../Rpmdrake/icon.pm:77 ../Rpmdrake/icon.pm:80 #: ../Rpmdrake/icon.pm:81 ../Rpmdrake/icon.pm:84 ../Rpmdrake/icon.pm:87 #: ../Rpmdrake/icon.pm:90 ../Rpmdrake/icon.pm:91 ../Rpmdrake/icon.pm:94 #: ../Rpmdrake/icon.pm:97 #, c-format msgid "Graphical desktop" msgstr "Birou grafic" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:79 #, c-format msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../Rpmdrake/icon.pm:80 #, c-format msgid "FVWM based" msgstr "Bazat pe FVWM" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:83 #, c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:86 #, c-format msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:89 #, c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:93 #, c-format msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:96 #, c-format msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:99 #, c-format msgid "Xfce" msgstr "Xfce" #: ../Rpmdrake/icon.pm:100 #, c-format msgid "Graphics" msgstr "Grafică" #: ../Rpmdrake/icon.pm:101 #, c-format msgid "Monitoring" msgstr "Supraveghere" #: ../Rpmdrake/icon.pm:102 ../Rpmdrake/icon.pm:103 #, c-format msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../Rpmdrake/icon.pm:103 ../Rpmdrake/icon.pm:154 #, c-format msgid "Video" msgstr "Video" #: ../Rpmdrake/icon.pm:104 ../Rpmdrake/icon.pm:105 ../Rpmdrake/icon.pm:106 #: ../Rpmdrake/icon.pm:107 ../Rpmdrake/icon.pm:108 ../Rpmdrake/icon.pm:109 #: ../Rpmdrake/icon.pm:110 ../Rpmdrake/icon.pm:111 ../Rpmdrake/icon.pm:112 #: ../Rpmdrake/icon.pm:113 ../Rpmdrake/icon.pm:134 #, c-format msgid "Networking" msgstr "Rețea" #: ../Rpmdrake/icon.pm:105 #, c-format msgid "Chat" msgstr "Taclale" #: ../Rpmdrake/icon.pm:106 #, c-format msgid "File transfer" msgstr "Transfer de fișiere" #: ../Rpmdrake/icon.pm:107 #, c-format msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../Rpmdrake/icon.pm:108 #, c-format msgid "Instant messaging" msgstr "Mesagerie instantanee" #: ../Rpmdrake/icon.pm:109 ../Rpmdrake/icon.pm:180 #, c-format msgid "Mail" msgstr "Poștă electronică" #: ../Rpmdrake/icon.pm:110 #, c-format msgid "News" msgstr "Știri" #: ../Rpmdrake/icon.pm:112 #, c-format msgid "Remote access" msgstr "Acces la distanță" #: ../Rpmdrake/icon.pm:113 #, c-format msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../Rpmdrake/icon.pm:114 #, c-format msgid "Office" msgstr "Birotică" #: ../Rpmdrake/icon.pm:115 #, c-format msgid "Public Keys" msgstr "Chei publice" #: ../Rpmdrake/icon.pm:116 #, c-format msgid "Publishing" msgstr "Publicistică" #: ../Rpmdrake/icon.pm:117 ../Rpmdrake/icon.pm:118 ../Rpmdrake/icon.pm:119 #: ../Rpmdrake/icon.pm:120 ../Rpmdrake/icon.pm:121 ../Rpmdrake/icon.pm:122 #: ../Rpmdrake/icon.pm:123 ../Rpmdrake/icon.pm:124 ../Rpmdrake/icon.pm:125 #, c-format msgid "Sciences" msgstr "Științifice" #: ../Rpmdrake/icon.pm:118 #, c-format msgid "Astronomy" msgstr "Astronomie" #: ../Rpmdrake/icon.pm:119 #, c-format msgid "Biology" msgstr "Biologie" #: ../Rpmdrake/icon.pm:120 #, c-format msgid "Chemistry" msgstr "Chimie" #: ../Rpmdrake/icon.pm:121 #, c-format msgid "Computer science" msgstr "Informatică" #: ../Rpmdrake/icon.pm:122 #, c-format msgid "Geosciences" msgstr "Geografie" #: ../Rpmdrake/icon.pm:123 #, c-format msgid "Mathematics" msgstr "Matematică" #: ../Rpmdrake/icon.pm:125 #, c-format msgid "Physics" msgstr "Fizică" #: ../Rpmdrake/icon.pm:126 #, c-format msgid "Shells" msgstr "Interpretoare" #: ../Rpmdrake/icon.pm:127 #, c-format msgid "Sound" msgstr "Sunet" #: ../Rpmdrake/icon.pm:128 ../Rpmdrake/icon.pm:129 ../Rpmdrake/icon.pm:130 #: ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132 ../Rpmdrake/icon.pm:133 #: ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136 #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:138 ../Rpmdrake/icon.pm:139 #: ../Rpmdrake/icon.pm:140 ../Rpmdrake/icon.pm:141 ../Rpmdrake/icon.pm:142 #: ../Rpmdrake/icon.pm:143 ../Rpmdrake/icon.pm:144 ../Rpmdrake/icon.pm:145 #: ../Rpmdrake/icon.pm:146 ../Rpmdrake/icon.pm:147 ../Rpmdrake/icon.pm:148 #, c-format msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../Rpmdrake/icon.pm:129 #, c-format msgid "Base" msgstr "Bază" #: ../Rpmdrake/icon.pm:130 #, c-format msgid "Cluster" msgstr "Cluster" #: ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132 ../Rpmdrake/icon.pm:133 #: ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136 #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:158 #, c-format msgid "Configuration" msgstr "Configurare" #: ../Rpmdrake/icon.pm:132 #, c-format msgid "Boot and Init" msgstr "Pornire și Inițializare" #: ../Rpmdrake/icon.pm:133 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Componente materiale" #: ../Rpmdrake/icon.pm:136 #, c-format msgid "Packaging" msgstr "Împachetare" #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:146 #, c-format msgid "Printing" msgstr "Tipărire" #: ../Rpmdrake/icon.pm:138 ../Rpmdrake/icon.pm:139 ../Rpmdrake/icon.pm:140 #: ../Rpmdrake/icon.pm:141 ../Rpmdrake/icon.pm:142 #, c-format msgid "Fonts" msgstr "Fonturi" #: ../Rpmdrake/icon.pm:139 #, c-format msgid "Console" msgstr "Consolă" #: ../Rpmdrake/icon.pm:140 #, c-format msgid "True type" msgstr "True Type" #: ../Rpmdrake/icon.pm:141 #, c-format msgid "Type1" msgstr "Type1" #: ../Rpmdrake/icon.pm:142 #, c-format msgid "X11 bitmap" msgstr "Bitmap X11" #: ../Rpmdrake/icon.pm:143 #, c-format msgid "Internationalization" msgstr "Internaționalizare" #: ../Rpmdrake/icon.pm:144 #, c-format msgid "Kernel and hardware" msgstr "Nucleu și componente materiale" #: ../Rpmdrake/icon.pm:145 #, c-format msgid "Libraries" msgstr "Biblioteci" #: ../Rpmdrake/icon.pm:147 #, c-format msgid "Servers" msgstr "Servere" #: ../Rpmdrake/icon.pm:151 #, c-format msgid "Terminals" msgstr "Terminale" #: ../Rpmdrake/icon.pm:152 #, c-format msgid "Text tools" msgstr "Unelte pentru text" #: ../Rpmdrake/icon.pm:153 #, c-format msgid "Toys" msgstr "Jucării" #: ../Rpmdrake/icon.pm:157 ../Rpmdrake/icon.pm:158 ../Rpmdrake/icon.pm:159 #: ../Rpmdrake/icon.pm:160 ../Rpmdrake/icon.pm:161 ../Rpmdrake/icon.pm:162 #: ../Rpmdrake/icon.pm:163 ../Rpmdrake/icon.pm:164 ../Rpmdrake/icon.pm:165 #: ../Rpmdrake/icon.pm:166 #, c-format msgid "Workstation" msgstr "Stație de lucru" #: ../Rpmdrake/icon.pm:159 #, c-format msgid "Console Tools" msgstr "Unelte de consolă" #: ../Rpmdrake/icon.pm:160 ../Rpmdrake/icon.pm:175 #, c-format msgid "Documentation" msgstr "Documentație" #: ../Rpmdrake/icon.pm:161 #, c-format msgid "Game station" msgstr "Calculator pentru jocuri" #: ../Rpmdrake/icon.pm:162 #, c-format msgid "Internet station" msgstr "Calculator pentru Internet" #: ../Rpmdrake/icon.pm:163 #, c-format msgid "Multimedia station" msgstr "Calclulator multimedia" #: ../Rpmdrake/icon.pm:164 #, c-format msgid "Network Computer (client)" msgstr "Calculator în rețea (client)" #: ../Rpmdrake/icon.pm:165 #, c-format msgid "Office Workstation" msgstr "Stație de lucru pentru birotică" #: ../Rpmdrake/icon.pm:166 #, c-format msgid "Scientific Workstation" msgstr "Stație de lucru științifică" #: ../Rpmdrake/icon.pm:167 ../Rpmdrake/icon.pm:169 ../Rpmdrake/icon.pm:170 #: ../Rpmdrake/icon.pm:171 ../Rpmdrake/icon.pm:172 #, c-format msgid "Graphical Environment" msgstr "Mediu grafic" #: ../Rpmdrake/icon.pm:169 #, c-format msgid "GNOME Workstation" msgstr "Stație de lucru GNOME" #: ../Rpmdrake/icon.pm:170 #, c-format msgid "IceWm Desktop" msgstr "Birou IceWm" #: ../Rpmdrake/icon.pm:171 #, c-format msgid "KDE Workstation" msgstr "Stație de lucru KDE" #: ../Rpmdrake/icon.pm:172 #, c-format msgid "Other Graphical Desktops" msgstr "Alte medii grafice" #: ../Rpmdrake/icon.pm:176 ../Rpmdrake/icon.pm:177 ../Rpmdrake/icon.pm:178 #: ../Rpmdrake/icon.pm:179 ../Rpmdrake/icon.pm:180 ../Rpmdrake/icon.pm:181 #: ../Rpmdrake/icon.pm:182 ../Rpmdrake/icon.pm:183 #, c-format msgid "Server" msgstr "Server" #: ../Rpmdrake/icon.pm:177 #, c-format msgid "DNS/NIS" msgstr "DNS/NIS" #: ../Rpmdrake/icon.pm:178 #, c-format msgid "Database" msgstr "Baze de date" #: ../Rpmdrake/icon.pm:179 #, c-format msgid "Firewall/Router" msgstr "Parafoc/Ruter" #: ../Rpmdrake/icon.pm:181 #, c-format msgid "Mail/Groupware/News" msgstr "Poștă/Lucru colaborativ/Știri" #: ../Rpmdrake/icon.pm:182 #, c-format msgid "Network Computer server" msgstr "Server în rețea" #: ../Rpmdrake/icon.pm:183 #, c-format msgid "Web/FTP" msgstr "Web/FTP" #: ../Rpmdrake/init.pm:49 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]..." msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNI]..." #: ../Rpmdrake/init.pm:50 #, c-format msgid " --auto assume default answers to questions" msgstr " --auto acordă răspunsurile implicite la întrebări" #: ../Rpmdrake/init.pm:51 #, c-format msgid "" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window" msgstr "" " --changelog-first afișează istoricul moficărilor înaintea listei de " "fișiere în fereastra descriptivă " #: ../Rpmdrake/init.pm:52 #, c-format msgid " --media=medium1,.. limit to given media" msgstr " --media=medium1,.. limitează la mediile date" #: ../Rpmdrake/init.pm:53 #, c-format msgid "" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" " --merge-all-rpmnew propune fuzionarea tuturor fișierelor .rpmnew/." "rpmsave găsite" #: ../Rpmdrake/init.pm:54 #, c-format msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" msgstr "" " --mode=MODE definește modul (instalare (implicit), înlăturare, " "actualizare)" #: ../Rpmdrake/init.pm:55 #, c-format msgid "" " --justdb update the database, but do not modify the " "filesystem" msgstr "" " --justdb se actualizează doar baza de date, dar nu se modifică " "sistemul de fișiere" #: ../Rpmdrake/init.pm:56 #, c-format msgid "" " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" msgstr " --no-confirmation nu se cere confirmare în modul actualizare" #: ../Rpmdrake/init.pm:57 #, c-format msgid " --no-media-update don't update media at startup" msgstr " --no-media-update nu se actualizează mediile la lansare" #: ../Rpmdrake/init.pm:58 #, c-format msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures" msgstr " --no-verify-rpm nu se verifică semnăturile pachetelor" #: ../Rpmdrake/init.pm:59 #, c-format msgid "" " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" "\" machine to show needed deps" msgstr "" " --parallel=alias,host în modul paralel, utilizează grupul „alias”, " "utilizează mașina „host” pentru a vizualiza dependențele" #: ../Rpmdrake/init.pm:60 #, c-format msgid " --rpm-root=path use another root for rpm installation" msgstr "" " --rpm-root=path utilizează o altă cale rădăcină pentru instalarea " "lui rpm" #: ../Rpmdrake/init.pm:61 #, c-format msgid "" " --urpmi-root use another root for urpmi db & rpm installation" msgstr "" " --urpmi-root utilizează o altă cale rărăcină pentru instalarea " "lui rpm și a bazei sale de date" #: ../Rpmdrake/init.pm:62 #, c-format msgid " --run-as-root force to run as root" msgstr " --run-as-root forțează rularea ca root" #: ../Rpmdrake/init.pm:63 #, c-format msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" msgstr " --search=pkg lansează căutarea pentru „pkg”" #: ../Rpmdrake/init.pm:64 #, c-format msgid "" " --test only verify if the installation can be achieved " "correctly" msgstr "" " --test verifică dacă instalarea poate fi îndeplinită corect" #: ../Rpmdrake/init.pm:65 #, c-format msgid " --version print this tool's version number\n" msgstr " --version afișează versiunea acestui utilitar\n" #: ../Rpmdrake/init.pm:154 #, c-format msgid "Running in user mode" msgstr "Rulare în mod utilizator" #: ../Rpmdrake/init.pm:155 #, c-format msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "Lansați acest program cu un utilizator obișnuit.\n" "Nu veți putea modifica sistemul, dar veți putea\n" "naviga prin baza de date existentă." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:111 #, c-format msgid "Getting information from XML meta-data from %s..." msgstr "Se obțin informații din metadatele XML din %s..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:115 #, c-format msgid "Getting '%s' from XML meta-data..." msgstr "Se obține „%s” din metadatele XML..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:118 ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:916 ../rpmdrake:134 ../rpmdrake.pm:385 #: ../rpmdrake.pm:594 #, c-format msgid "Please wait" msgstr "Așteptați vă rog" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:132 #, c-format msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s" msgstr "" "Nu există informații XML pentru mediul „%s”, numai rezultate parțiale pentru " "pachetul %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:134 #, c-format msgid "" "No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s" msgstr "" "Nu există informații XML pentru mediul „%s”, nu se poate întoarce nici un " "rezultat pentru pachetul %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:187 ../Rpmdrake/pkg.pm:192 #, c-format msgid "Downloading package `%s'..." msgstr "Se descarcă pachetul „%s”..." # ETA = Estimated Time of Arrival # TES = Timp Estimat de Sosire #: ../Rpmdrake/pkg.pm:194 #, c-format msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s" msgstr " %s%% din %s totali, TES = %s, viteză = %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:195 #, c-format msgid " %s%% completed, speed = %s" msgstr " %s%% complet, viteză = %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:233 ../Rpmdrake/pkg.pm:689 #, c-format msgid "Confirmation" msgstr "Confirmare" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:234 #, c-format msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Trebuie contact serverul alternativ pentru a obține cele mai recente " "actualizări.\n" "Verificați dacă rețeaua funcționează corect.\n" "\n" "Se poate continua?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:238 #, c-format msgid "Do not ask me next time" msgstr "Nu mai întreba data viitoare" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:247 #, c-format msgid "Already existing update media" msgstr "Mediile de actualizare există deja" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:248 #, c-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the \"%s\"\n" "column).\n" "\n" "Then, restart \"%s\"." msgstr "" "Aveți configurate mai multe medii de actualizare, dar toate\n" "sînt dezactivate. Ar trebui să activați cel puțin unul, lansînd\n" "„Gestionarul de medii” (verificați în coloana „%s”).\n" "\n" "Apoi reporniți „%s”." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:258 #, c-format msgid "" "You have no configured update media. MandrivaUpdate cannot operate without " "any update media." msgstr "" "Nu aveți configurate mediile pentru actualizare. MandrivaUpdate nu poate " "funcționa fără acestea." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:259 ../rpmdrake.pm:627 #, c-format msgid "" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Trebuie contactat situl Mandriva pentru a obține lista serverelor " "alternative.\n" "Verificați dacă rețeaua funcționează corect.\n" "\n" "Se poate continua?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:266 #, c-format msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Cum să selectați manual serverul alternativ" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:267 #, c-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "De asemenea, puteți selecta și manual serverul alternativ:\n" "pentru aceasta lansați „Gestionarul de medii” și adăugați un \n" "mediu de tip „Actualizări de securitate”.\n" "\n" "Apoi reporniți %s." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709 #, c-format msgid "Package installation..." msgstr "Instalare pachete..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709 ../Rpmdrake/pkg.pm:916 #, c-format msgid "Initializing..." msgstr "Inițializare..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:434 #, c-format msgid "Reading updates description" msgstr "Se citesc descrierile actualizărilor" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:440 ../Rpmdrake/pkg.pm:476 #, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Așteptați, se caută pachetele disponibile..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:446 #, c-format msgid "Please wait, listing base packages..." msgstr "Așteptați, se listează pachetele de bază..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:451 ../Rpmdrake/pkg.pm:840 ../Rpmdrake/pkg.pm:865 #: ../rpmdrake.pm:815 ../rpmdrake.pm:901 ../rpmdrake.pm:925 #, c-format msgid "Error" msgstr "Eroare" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:459 #, c-format msgid "Please wait, finding installed packages..." msgstr "Așteptați, se caută pachetele instalate..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:566 #, c-format msgid "Upgrade information" msgstr "Informații de actualizare" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:568 #, c-format msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "Aceste pachete conțin informații de actualizare" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:576 #, c-format msgid "Upgrade information about this package" msgstr "Informații despre actualizarea pachetului" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:579 #, c-format msgid "Upgrade information about package %s" msgstr "Informații despre actualizarea pachetului %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:601 ../Rpmdrake/pkg.pm:857 #, c-format msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Toate pachetele cerute au fost instalate cu succes." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:605 ../Rpmdrake/pkg.pm:826 #, c-format msgid "Problem during installation" msgstr "Problemă în timpul instalării" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:606 ../Rpmdrake/pkg.pm:626 ../Rpmdrake/pkg.pm:828 #, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "S-a întîlnit o problemă în timpul instalării:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:625 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Instalare eșuată" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:645 #, c-format msgid "Checking validity of requested packages..." msgstr "Se verifică validitatea pachetelor cerute..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:666 #, c-format msgid "Unable to get source packages." msgstr "Nu se pot prelua pachetele sursă." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:667 #, c-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "Nu se pot prelua pachetele sursă, regrete. %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:668 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Erori raportate:\n" "%s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:686 #, c-format msgid "The following package is going to be installed:" msgid_plural "The following %d packages are going to be installed:" msgstr[0] "Pachetul următor va fi instalat:" msgstr[1] "Următoarele %d pachete vor fi instalate:" msgstr[2] "Următoarele %d de pachete vor fi instalate:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:692 #, c-format msgid "Remove one package?" msgid_plural "Remove %d packages?" msgstr[0] "Înlăturați un pachet?" msgstr[1] "Înlăturați %d pachete?" msgstr[2] "Înlăturați %d de pachete?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:694 #, c-format msgid "The following package has to be removed for others to be upgraded:" msgstr "" "Pachetul următor trebuie înlăturat pentru ca celelalte să fie actualizate:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:695 #, c-format msgid "The following packages have to be removed for others to be upgraded:" msgstr "" "Pachetele următoare trebuiesc înlăturate pentru ca celelalte să fie " "actualizate:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:698 #, c-format msgid "%s of packages will be retrieved." msgstr "%s de pachete vor fi preluați." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:700 #, c-format msgid "Is it ok to continue?" msgstr "Se poate continua?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:716 ../Rpmdrake/pkg.pm:900 #, c-format msgid "Orphan packages" msgstr "Pachete orfane" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:716 #, c-format msgid "The following orphan package will be removed." msgid_plural "The following orphan packages will be removed." msgstr[0] "Pachetul orfan următor va fi înlăturat." msgstr[1] "Pachetele orfane următoare vor fi înlăturate." msgstr[2] "Pachetele orfane următoare vor fi înlăturate." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:732 #, c-format msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Se pregătește instalarea pachetelor..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:732 #, c-format msgid "Preparing package installation transaction..." msgstr "Se pregătește operația de instalare a pachetelor..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:735 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Se instalează pachetul „%s” (%s/%s)..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:736 #, c-format msgid "Total: %s/%s" msgstr "Total: %s/%s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:799 #, c-format msgid "Change medium" msgstr "Schimbare de mediu" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:800 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\"" msgstr "Inserați mediul numit „%s” " #: ../Rpmdrake/pkg.pm:804 #, c-format msgid "Verifying package signatures..." msgstr "Se verifică semnăturile pachetelor..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:827 #, c-format msgid "%d installation transactions failed" msgstr "%d operații de instalare eșuate" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:841 #, c-format msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "" "Eroare irecuperabilă: nu s-a găsit nici un pachet pentru instalare, regrete." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:844 #, c-format msgid "Inspecting configuration files..." msgstr "Se inspectează fișierele de configurare..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:852 #, c-format msgid "" "The installation is finished; everything was installed correctly.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Instalarea s-a terminat; totul a fost instalat cu succes.\n" "\n" "Unele fișiere de configurare au fost create ca „.rpmnew” sau „.rpmsave”,\n" "le puteți inspecta acum pentru a decide acțiunile ulterioare:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:858 #, c-format msgid "Looking for \"README\" files..." msgstr "Se caută fișierele „README” ..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:891 #, c-format msgid "RPM transaction %d/%d" msgstr "Operația RPM %d/%d" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:892 #, c-format msgid "Unselect all" msgstr "Deselectează tot" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:893 #, c-format msgid "Details" msgstr "Detalii" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:916 ../Rpmdrake/pkg.pm:936 #, c-format msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Așteptați, se înlătură pachetele..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:949 #, c-format msgid "Problem during removal" msgstr "Problemă în timpul înlăturării" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:950 #, c-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "S-a întîlnit o problemă în timpul înlăturării pachetelor:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:957 #, c-format msgid "Information" msgstr "Informații" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:82 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Se inspectează %s" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:107 #, c-format msgid "Changes:" msgstr "Modificări:" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:116 #, c-format msgid "" "You can either remove the .%s file, use it as main file or do nothing. If " "unsure, keep the current file (\"%s\")." msgstr "" "Puteți înlătura fișierul .%s , utiliza ca fișier primar sau să nu faceți " "nimic. Păstrați fișierul curent („%s”) dacă nu sînteți sigur." #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:117 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:122 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Înlătură .%s" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:126 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Utilizează .%s ca fișier principal" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:130 #, c-format msgid "Do nothing" msgstr "Nu fă nimic" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:158 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "Instalare terminată" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:173 #, c-format msgid "Inspect..." msgstr "Inspectare..." #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:191 ../rpmdrake:102 #, c-format msgid "Please wait, searching..." msgstr "Așteptați, se caută..." #: ../gurpmi.addmedia:103 #, c-format msgid "bad (for local directory, the path must be absolute)" msgstr " greșit (pentru directorul local, calea trebuie să fie absolută)" #: ../gurpmi.addmedia:117 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Se poate continua?" #: ../gurpmi.addmedia:121 #, c-format msgid "" "You are about to add new packages media.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" "Sînteți pe cale să adăugați un nou mediu de pachete.\n" "Asta înseamnă că veți putea instala în sistem noi pachete\n" "cu programe de pe acest mediu." #: ../gurpmi.addmedia:125 #, c-format msgid "" "You are about to add new packages media, %s.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" "Sînteți pe cale să adăugați un nou mediu de pachete, %s.\n" "Asta înseamnă că vă veți putea instala în sistem noi pachete\n" "cu programe de pe acest mediu." #: ../gurpmi.addmedia:128 #, c-format msgid "" "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "Sînteți pe cale să adăugați un nou mediu de pachete, „%s”.\n" "Asta înseamnă că vă veți putea instala în sistem noi pachete\n" "cu programe de pe acest mediu." #: ../gurpmi.addmedia:152 #, c-format msgid "Successfully added media." msgstr "Mediu adăugat cu succes." #: ../gurpmi.addmedia:154 #, c-format msgid "Successfully added media %s." msgstr "Mediul %s a fost adăugat cu succes." #: ../gurpmi.addmedia:155 #, c-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "Mediul „%s” a fost adăugat cu succes." #: ../rpmdrake:107 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Oprește" #: ../rpmdrake:141 #, c-format msgid "no xml-info available for medium \"%s\"" msgstr "nu sînt informații XML pentru mediul „%s”" #: ../rpmdrake:157 ../rpmdrake:185 #, c-format msgid "Search aborted" msgstr "Căutare abandonată" #: ../rpmdrake:203 #, c-format msgid "Selected" msgstr "Selectate" #: ../rpmdrake:203 #, c-format msgid "Not selected" msgstr "Neselectate" #: ../rpmdrake:210 #, c-format msgid "No search results." msgstr "Căutare fără rezultate." #: ../rpmdrake:211 #, c-format msgid "" "No search results. You may want to switch to the '%s' view and to the '%s' " "filter" msgstr "" "Căutare fără rezultate. Poate doriți să comutați pe vizualizarea „%s” și pe " "filtrul „%s”" #: ../rpmdrake:245 #, c-format msgid "Selected: %s / Free disk space: %s" msgstr "Selectate: %s / Spațiu liber pe disc: %s" #: ../rpmdrake:285 #, c-format msgid "Package" msgstr "Pachet" #. -PO: "Architecture" but to be kept *small* !!! #: ../rpmdrake:299 #, c-format msgid "Arch." msgstr "Arhit." #. -PO: "Status" should be kept *small* !!! #: ../rpmdrake:327 #, c-format msgid "Status" msgstr "Stare" #: ../rpmdrake:370 #, c-format msgid "Not installed" msgstr "Neinstalat" #: ../rpmdrake:385 #, c-format msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Toate pachetele, ordine alfabetică" #: ../rpmdrake:386 #, c-format msgid "All packages, by group" msgstr "Toate pachetele, ordonate după grup" #: ../rpmdrake:387 #, c-format msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "Numai ramurile, ordonate după data instalării" #: ../rpmdrake:388 #, c-format msgid "All packages, by update availability" msgstr "Toate pachetele, ordonate după disponibilitatea actualizărilor" #: ../rpmdrake:389 #, c-format msgid "All packages, by selection state" msgstr "Toate pachetele, ordonate după starea selecției" #: ../rpmdrake:390 #, c-format msgid "All packages, by size" msgstr "Toate pachetele, ordonate după mărime" #: ../rpmdrake:391 #, c-format msgid "All packages, by medium repository" msgstr "Toate pachetele, ordonate după mediul sursă" #. -PO: Backports media are newer but less-tested versions of some packages in main #. -PO: See http://wiki.mandriva.com/en/Policies/SoftwareMedia#.2Fmain.2Fbackports #: ../rpmdrake:399 #, c-format msgid "Backports" msgstr "Retroportări" #: ../rpmdrake:400 #, c-format msgid "Meta packages" msgstr "Meta pachete" #: ../rpmdrake:401 #, c-format msgid "Packages with GUI" msgstr "Pachete cu GUI" #: ../rpmdrake:402 #, c-format msgid "All updates" msgstr "Toate actualizările" #: ../rpmdrake:403 #, c-format msgid "Security updates" msgstr "Actualizări de securitate" #: ../rpmdrake:404 #, c-format msgid "Bugfixes updates" msgstr "Actualizări cu corectări de erori" #: ../rpmdrake:405 #, c-format msgid "General updates" msgstr "Actualizări generale" #: ../rpmdrake:428 #, c-format msgid "View" msgstr "Vizualizare" #: ../rpmdrake:456 #, c-format msgid "Filter" msgstr "Filtru" #: ../rpmdrake:492 #, c-format msgid "in names" msgstr "în denumiri" #: ../rpmdrake:492 #, c-format msgid "in descriptions" msgstr "în descrieri" #: ../rpmdrake:492 #, c-format msgid "in summaries" msgstr "în rezumate" #: ../rpmdrake:492 #, c-format msgid "in file names" msgstr "în denumirile fișierelor" #: ../rpmdrake:533 #, c-format msgid "/_Select dependencies without asking" msgstr "/_Selectează dependențele fără confirmare" #: ../rpmdrake:536 #, c-format msgid "Clear download cache after successfull install" msgstr "Curăță spațiul temporar de descărcare după o instalare reușită" #: ../rpmdrake:537 #, c-format msgid "/_Compute updates on startup" msgstr "/_Procesează actualizările la pornire" #: ../rpmdrake:538 #, c-format msgid "Search in _full package names" msgstr "Caută în denumirile _complete de pachete" #: ../rpmdrake:539 #, c-format msgid "Use _regular expressions in searches" msgstr "Utilizează expresii _regulate în căutări" #: ../rpmdrake:545 #, c-format msgid "/_Update media" msgstr "/_Actualizează mediile" #: ../rpmdrake:550 #, c-format msgid "/_Reset the selection" msgstr "/_Resetează selecția" #: ../rpmdrake:565 #, c-format msgid "/Reload the _packages list" msgstr "/Reîncarcă lista _pachetelor" #: ../rpmdrake:566 #, c-format msgid "/_Quit" msgstr "/_Terminare" #: ../rpmdrake:566 #, c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: ../rpmdrake:585 #, c-format msgid "/_Media Manager" msgstr "/_Gestionar de medii" #: ../rpmdrake:589 ../rpmdrake:665 #, c-format msgid "/_Show automatically selected packages" msgstr "/_Arată pachetele selectate automat" #: ../rpmdrake:603 ../rpmdrake:606 ../rpmdrake:611 ../rpmdrake:643 #, c-format msgid "/_View" msgstr "/_Vizualizare" #: ../rpmdrake:686 #, c-format msgid "Find:" msgstr "Caută:" #: ../rpmdrake:690 #, c-format msgid "Please type in the string you want to search then press the key" msgstr "Tastați șirul pe care doriți să-l căutați și apăsați tasta " #: ../rpmdrake:720 #, c-format msgid "Apply" msgstr "Aplică" #: ../rpmdrake:739 #, c-format msgid "Quick Introduction" msgstr "Introducere rapidă" #: ../rpmdrake:740 #, c-format msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left." msgstr "" "Puteți explora pachetele prin arborescența categoriilor de pachete din " "partea stîngă. " #: ../rpmdrake:741 #, c-format msgid "" "You can view information about a package by clicking on it on the right list." msgstr "" "Puteți vizualiza informații despre un pachet făcînd clic pe el în lista din " "dreapta." #: ../rpmdrake:742 #, c-format msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"." msgstr "" "Pentru a instala, actualiza sau înlătura un pachet, bifați-i căsuța " "corespunzătoare." #: ../rpmdrake:787 #, c-format msgid "rpmdrake is already running (pid: %s)" msgstr "rpmdrake rulează deja (pid: %s)" #: ../rpmdrake.pm:121 #, c-format msgid "Software Update" msgstr "Actualizare programe" #: ../rpmdrake.pm:121 #, c-format msgid "Mandriva Linux Update" msgstr "Actualizare Mandriva Linux" #: ../rpmdrake.pm:148 #, c-format msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "Introduceți acreditarea pentru accesul la proxy\n" #: ../rpmdrake.pm:149 #, c-format msgid "User name:" msgstr "Nume utilizator:" #: ../rpmdrake.pm:234 #, c-format msgid "Software Packages Removal" msgstr "Înlăturare pachete" #: ../rpmdrake.pm:235 ../rpmdrake.pm:239 #, c-format msgid "Software Packages Update" msgstr "Actualizare pachete" #: ../rpmdrake.pm:236 #, c-format msgid "Software Packages Installation" msgstr "Instalare pachete" #: ../rpmdrake.pm:284 #, c-format msgid "No" msgstr "Nu" #: ../rpmdrake.pm:288 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../rpmdrake.pm:340 #, c-format msgid "Info..." msgstr "Informații... " #: ../rpmdrake.pm:465 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Austria" #: ../rpmdrake.pm:466 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Australia" #: ../rpmdrake.pm:467 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "Belgia" #: ../rpmdrake.pm:468 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Brazilia" #: ../rpmdrake.pm:469 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../rpmdrake.pm:470 #, c-format msgid "Switzerland" msgstr "Elveția" #: ../rpmdrake.pm:471 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm:472 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "Cehia" #: ../rpmdrake.pm:473 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Germania" #: ../rpmdrake.pm:474 #, c-format msgid "Danmark" msgstr "Danemarca" #: ../rpmdrake.pm:475 ../rpmdrake.pm:479 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Grecia" #: ../rpmdrake.pm:476 #, c-format msgid "Spain" msgstr "Spania" #: ../rpmdrake.pm:477 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Finlanda" #: ../rpmdrake.pm:478 #, c-format msgid "France" msgstr "Franța" #: ../rpmdrake.pm:480 #, c-format msgid "Hungary" msgstr "Ungaria" #: ../rpmdrake.pm:481 #, c-format msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../rpmdrake.pm:482 #, c-format msgid "Italy" msgstr "Italia" #: ../rpmdrake.pm:483 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Japonia" #: ../rpmdrake.pm:484 #, c-format msgid "Korea" msgstr "Coreea" #: ../rpmdrake.pm:485 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Olanda" #: ../rpmdrake.pm:486 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Norvegia" #: ../rpmdrake.pm:487 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: ../rpmdrake.pm:488 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Portugalia" #: ../rpmdrake.pm:489 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Rusia" #: ../rpmdrake.pm:490 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Suedia" #: ../rpmdrake.pm:491 #, c-format msgid "Singapore" msgstr "Singapore" #: ../rpmdrake.pm:492 #, c-format msgid "Slovakia" msgstr "Slovacia" #: ../rpmdrake.pm:493 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm:494 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Marea Britanie" #: ../rpmdrake.pm:495 #, c-format msgid "China" msgstr "China" #: ../rpmdrake.pm:496 ../rpmdrake.pm:497 ../rpmdrake.pm:498 ../rpmdrake.pm:499 #, c-format msgid "United States" msgstr "Statele Unite" #: ../rpmdrake.pm:579 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "Așteptați, se descarcă adresele serverelor alternative." #: ../rpmdrake.pm:580 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website." msgstr "" "Așteptați, se descarcă adresele serverelor alternative de pe situl Mandriva." #: ../rpmdrake.pm:601 #, c-format msgid "retrieval of [%s] failed" msgstr "preluarea lui [%s] a eșuat" #: ../rpmdrake.pm:623 #, c-format msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Trebuie accesat Internetul pentru a obține lista serverelor alternative.\n" "Verificați dacă rețeaua funcționează corect.\n" "\n" "Se poate continua?" #: ../rpmdrake.pm:631 ../rpmdrake.pm:670 #, c-format msgid "Mirror choice" msgstr "Alegere servere alternative" #: ../rpmdrake.pm:643 #, c-format msgid "Error during download" msgstr "Eroare în timpul descărcării" #: ../rpmdrake.pm:645 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "S-a întîlnit o eroare la descărcarea listei serverelor alternative:\n" "\n" "%s\n" "Probabil rețeaua sau situl web nu sînt disponibile.\n" "Reîncercați mai tîrziu." #: ../rpmdrake.pm:650 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "S-a întîlnit o eroare la descărcarea listei serverelor alternative:\n" "\n" "%s\n" "Probabil rețeaua sau situl Mandriva nu sînt disponibile.\n" "Reîncercați mai tîrziu." #: ../rpmdrake.pm:660 #, c-format msgid "No mirror" msgstr "Nu există servere alternative" #: ../rpmdrake.pm:662 #, c-format msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "Nu s-a găsit nici un server alternativ potrivit. " #: ../rpmdrake.pm:663 #, c-format msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandriva Linux Official Updates." msgstr "" "Nu s-a găsit nici un server alternativ potrivit.\n" "\n" "Pot fi mai multe cauze pentru această problemă; cea mai frecventă\n" "este cînd arhitectura procesorului vostru nu este suportată\n" "de actualizările oficiale Mandriva Linux." #: ../rpmdrake.pm:682 #, c-format msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Alegeți serverul alternativ dorit." #: ../rpmdrake.pm:723 #, c-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "Se copiează fișierul mediului „%s”..." #: ../rpmdrake.pm:726 #, c-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "Se examinează fișierul mediului „%s”..." #: ../rpmdrake.pm:729 #, c-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "Se examinează fișierul distant al mediului „%s”..." #: ../rpmdrake.pm:733 #, c-format msgid " done." msgstr " terminat." #: ../rpmdrake.pm:737 #, c-format msgid " failed!" msgstr " eșuat!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:742 #, c-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s de pe mediul %s" #: ../rpmdrake.pm:746 #, c-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "Se pornește descărcarea lui „%s”..." #: ../rpmdrake.pm:750 #, c-format msgid "" "Download of `%s'\n" "time to go:%s, speed:%s" msgstr "" "Se descarcă „%s”\n" "timp rămas: %s, viteză: %s" #: ../rpmdrake.pm:753 #, c-format msgid "" "Download of `%s'\n" "speed:%s" msgstr "" "Se descarcă „%s”\n" "viteză: %s" #: ../rpmdrake.pm:764 #, c-format msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Așteptați, se actualizează mediul..." #: ../rpmdrake.pm:774 #, c-format msgid "Canceled" msgstr "Anulat" #: ../rpmdrake.pm:791 #, c-format msgid "Error retrieving packages" msgstr "Eroare la preluarea pachetelor" #: ../rpmdrake.pm:792 #, c-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "Este imposibil de preluat lista noilor pachete de pe mediul\n" "„%s”. Fie acest mediu de actualizare este configurat greșit, și în acest\n" "caz ar trebui să utilizați „Gestionarul de medii” să-l înlăturați și să-l " "readăugați\n" "ca să-l puteți reconfigura, fie este indisponibil momentan și ar trebui să\n" "încercați mai tîrziu." #: ../rpmdrake.pm:823 #, c-format msgid "Update media" msgstr "Actualizare medii" #: ../rpmdrake.pm:828 #, c-format msgid "" "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." msgstr "" "Nu există medii active. Trebuie mai întîi să activați mediile pentru a le " "putea actualiza." #: ../rpmdrake.pm:835 #, c-format msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Selectați mediile pe care doriți să le actualizați:" #: ../rpmdrake.pm:881 #, c-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "Nu se poate actualiza mediul; acesta va fi dezactivat automat.\n" "\n" "Erori:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:902 ../rpmdrake.pm:913 #, c-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nu se poate adăuga mediul, erorile raportate:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:925 #, c-format msgid "Unable to create medium." msgstr "Nu se poate crea mediul." #: ../rpmdrake.pm:930 #, c-format msgid "Failure when adding medium" msgstr "Adăugare de mediu eșuată" #: ../rpmdrake.pm:931 #, c-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "S-a întîlnit o problemă la adăugarea mediului:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:944 #, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Mediul „%s”, utilizat pentru actualizări, este incompatibil cu versiunea %s " "instalată (%s).\n" "Va fi dezactivat." #: ../rpmdrake.pm:947 #, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva " "Linux you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Mediul „%s”, utilizat pentru actualizări, este incompatibil cu versiunea de " "Mandriva Linux instalată (%s).\n" "Va fi dezactivat." #: ../rpmdrake.pm:978 #, c-format msgid "Help launched in background" msgstr "Ajutorul a fost lansat în fundal" #: ../rpmdrake.pm:979 #, c-format msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "Fereastra de ajutor a fost lansată, va apărea în scurt timp pe ecran." #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:1 msgid "A graphical front end for browsing installed & available packages" msgstr "" "O interfață grafică pentru explorarea pachetelor instalate & disponibile" #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:2 msgid "Browse Available Software" msgstr "Explorați programele disponibile" #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "A graphical front end for installing, removing and updating packages" msgstr "" "O interfață grafică pentru instalarea, înlăturarea și actualizarea pachetelor" #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:2 msgid "Install & Remove Software" msgstr "Instalați & Înlăturați programe" #: ../data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Gestionar de medii" #: ../mime/gurpmi.addmedia.desktop.in.h:1 msgid "Add urpmi media" msgstr "Adăugați medii urpmi" #: ../mime/x-urpmi-media.desktop.in.h:1 msgid "Urpmi medium info" msgstr "Informațiile mediului urpmi" #~ msgid " --root force to run as root" #~ msgstr " --root forțați rularea ca root" #~ msgid "(Deprecated)" #~ msgstr "(Învechit)" #~ msgid "" #~ " --no-splash don't ask first confirmation question in update " #~ "mode" #~ msgstr "" #~ " --no-splash nu se întreabă pentru prima confirmare în modul " #~ "actualizare" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Caută" #~ msgid "/Add _media" #~ msgstr "/Adăugare _medii" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Bun venit" #~ msgid "The software installation tool can set up media sources." #~ msgstr "Utilitarul de instalare a programelor poate seta mediile sursă." #~ msgid "Do you want to add media sources now?" #~ msgstr "Doriți să adăugați sursele mediilor acum?" #~ msgid "" #~ "Welcome to the Software Media Manager!\n" #~ "\n" #~ "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" #~ "your computer. They will then be available to install new software " #~ "package\n" #~ "or to perform updates." #~ msgstr "" #~ "Bun venit la Administratorul mediilor de pachete!\n" #~ "\n" #~ "Acest utilitar vă a ajuta să configurați sursele de pachete cu programe " #~ "pe care\n" #~ "doriți să le utilizați pe calculatorul dvs. Ele vor fi apoi disponibile " #~ "pentru \n" #~ "instalarea programelor noi sau actualizărilor." #~ msgid "" #~ "Welcome to the software removal tool!\n" #~ "\n" #~ "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" #~ "your computer." #~ msgstr "" #~ "Bun venit la utilitarul de ștergere a programelor!\n" #~ "\n" #~ "Acest utilitar vă va ajuta să alegeți programele pe care doriți \n" #~ "să le ștergeți de pe calculatorul dvs." #~ msgid "" #~ "Welcome to %s!\n" #~ "\n" #~ "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Bun venit la %s!\n" #~ "\n" #~ "Acest utilitar vă va ajuta să alegeți programele de pe calculatorul dvs " #~ "pe care doriți \n" #~ "să le actualizați ." #~ msgid "Welcome to the software installation tool!" #~ msgstr "Bun venit în utilitarul de instalare a programelor!" #~ msgid "" #~ "Welcome to the software installation tool!\n" #~ "\n" #~ "Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n" #~ "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" #~ "you want to install on your computer." #~ msgstr "" #~ "Bun venit la utilitarul de instalare a programelor!\n" #~ "\n" #~ "Sistemul Mandriva Linux vine cu mai multe mii de pachete de programe pe " #~ "CDROM sau DVD.\n" #~ "Acest utilitar vă va ajuta să alegeți programele pe care doriți \n" #~ "să le instalați pe calculatorul dvs." #~ msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" #~ msgstr "Nu pot adăuga mediul, argumente greșite sau lipsă" #~ msgid "Tree Mode" #~ msgstr "Mod arborescent" #~ msgid "Mandriva Linux choices" #~ msgstr "Opțiuni Mandriva Linux" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nimic" #~ msgid "" #~ "Installation failed, some files are missing:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "You may want to update your media database." #~ msgstr "" #~ "Instalare nereușită, unele fișiere lipsesc.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Probabil ar trebui să actualizați baza de date a mediilor sursă." #~ msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" #~ msgstr "Calea relativă la synthesis sau hdlist:" #~ msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" #~ msgstr "Dacă este lăsat gol, synthesis/hdlist vor fi căutate automat" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Căutare" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Șterge" #~ msgid "Download directory does not exist" #~ msgstr "Directorul unde faceți descărcarea trebuie să existe." #~ msgid "Out of memory\n" #~ msgstr "S-a terminat memoria!\n" #~ msgid "Could not open output file in append mode" #~ msgstr "Nu pot deschide fișierul de ieșire în mod adăugare." #~ msgid "Unsupported protocol\n" #~ msgstr "Protocol neimplementat\n" #~ msgid "Failed init\n" #~ msgstr "Inițializare eșuată\n" #~ msgid "Bad URL format\n" #~ msgstr "Format URL incorect\n" #~ msgid "Bad user format in URL\n" #~ msgstr "Format utilizator incorect în URL\n" #~ msgid "Couldn't resolve proxy\n" #~ msgstr "Nu pot rezolva numele proxy-ului\n" #~ msgid "Couldn't resolve host\n" #~ msgstr "Nu pot rezolva numele gazdei\n" #~ msgid "Couldn't connect\n" #~ msgstr "Nu pot contacta\n" #~ msgid "FTP unexpected server reply\n" #~ msgstr "FTP răspuns ciudat de la server\n" #~ msgid "FTP access denied\n" #~ msgstr "Acces FTP refuzat\n" #~ msgid "FTP user password incorrect\n" #~ msgstr "Parola utilizator FTP incorectă\n" #~ msgid "FTP unexpected PASS reply\n" #~ msgstr "FTP răspuns ciudat la PASS\n" #~ msgid "FTP unexpected USER reply\n" #~ msgstr "FTP răspuns ciudat la USER\n" #~ msgid "FTP unexpected PASV reply\n" #~ msgstr "FTP raspuns ciudat la PASV\n" #~ msgid "FTP unexpected 227 format\n" #~ msgstr "FTP eroare la format 227\n" #~ msgid "FTP can't get host\n" #~ msgstr "FTP nu pot contacta gazda\n" #~ msgid "FTP can't reconnect\n" #~ msgstr "FTP nu mă pot reconecta\n" #~ msgid "FTP couldn't set binary\n" #~ msgstr "FTP nu pot lucra binar\n" #~ msgid "Partial file\n" #~ msgstr "Fișier parțial\n" #~ msgid "FTP couldn't RETR file\n" #~ msgstr "FTP nu pot executa RETR\n" #~ msgid "FTP write error\n" #~ msgstr "FTP eroare la scriere\n" #~ msgid "FTP quote error\n" #~ msgstr "FTP eroare la ghilimele\n" #~ msgid "HTTP not found\n" #~ msgstr "HTTP nu a fost găsit\n" #~ msgid "Write error\n" #~ msgstr "Eroare la scriere\n" #~ msgid "User name illegally specified\n" #~ msgstr "Nume utilizator specificat incorect\n" #~ msgid "FTP couldn't STOR file\n" #~ msgstr "FTP nu pot executa STOR\n" #~ msgid "Read error\n" #~ msgstr "Eroare la citire\n" #~ msgid "Time out\n" #~ msgstr "Expirare timp\n" #~ msgid "FTP couldn't set ASCII\n" #~ msgstr "FTP nu pot lucra în mod ASCII\n" #~ msgid "FTP PORT failed\n" #~ msgstr "FTP eroare PORT\n" #~ msgid "FTP couldn't use REST\n" #~ msgstr "FTP nu poate utiliza REST\n" #~ msgid "FTP couldn't get size\n" #~ msgstr "FTP Nu pot obține mărimea\n" #~ msgid "HTTP range error\n" #~ msgstr "HTTP eroare\n" #~ msgid "HTTP POST error\n" #~ msgstr "HTTP eroare POST\n" #~ msgid "SSL connect error\n" #~ msgstr "Eroare de conectare SSL\n" #~ msgid "FTP bad download resume\n" #~ msgstr "FTP reluare descărcare eșuată\n" #~ msgid "File couldn't read file\n" #~ msgstr "Fișier: nu pot citi fișierul\n" #~ msgid "LDAP cannot bind\n" #~ msgstr "Nu pot conecta LDAP\n" #~ msgid "LDAP search failed\n" #~ msgstr "Căutare LDAP fără succes\n" #~ msgid "Library not found\n" #~ msgstr "Biblioteca nu a fost găsită\n" #~ msgid "Function not found\n" #~ msgstr "Funcția nu a fost găsită\n" #~ msgid "Aborted by callback\n" #~ msgstr "Anulat prin răspuns\n" #~ msgid "Bad function argument\n" #~ msgstr "Argument funcție incorect\n" #~ msgid "Bad calling order\n" #~ msgstr "Ordine de apel eronată\n" #~ msgid "HTTP Interface operation failed\n" #~ msgstr "Operația pe interfața HTTP a eșuat\n" #~ msgid "my_getpass() returns fail\n" #~ msgstr "my_getpass() întoarce eroare\n" #~ msgid "catch endless re-direct loops\n" #~ msgstr "catch infinit, redirectați buclele\n" #~ msgid "User specified an unknown option\n" #~ msgstr "Utilizatorul a specificat o opțiune necunoscută\n" #~ msgid "Malformed telnet option\n" #~ msgstr "Opțiune telnet eronată\n" #~ msgid "removed after 7.7.3\n" #~ msgstr "scos din uz după ver. 7.3.3\n" #~ msgid "peer's certificate wasn't ok\n" #~ msgstr "certificatul client a fost incorect\n" #~ msgid "when this is a specific error\n" #~ msgstr "cînd aceasta este o eroare specifică\n" #~ msgid "SSL crypto engine not found\n" #~ msgstr "Nu a fost găsit motorul de criptare SSL\n" #~ msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" #~ msgstr "nu pot selecta motorul de criptare SSL implicit\n" #~ msgid "failed sending network data\n" #~ msgstr "Eroare trimitere date în rețea\n" #~ msgid "failure in receiving network data\n" #~ msgstr "Eroare recepție date din rețea\n" #~ msgid "share is in use\n" #~ msgstr "Resursa partajată este folosită\n" #~ msgid "problem with the local certificate\n" #~ msgstr "problemă cu certificatul local\n" #~ msgid "couldn't use specified cipher\n" #~ msgstr "nu am putut folosi cifrul specificat\n" #~ msgid "problem with the CA cert (path?)\n" #~ msgstr "problemă cu certificatul (calea către CA)\n" #~ msgid "Unrecognized transfer encoding\n" #~ msgstr "Codare transfer necunoscută\n" #~ msgid "Unknown error code %d\n" #~ msgstr "Cod de eroare necunoscut %d\n" #, fuzzy #~ msgid "Official updates" #~ msgstr "Actualizări normale" #~ msgid "Selected size: %d MB" #~ msgstr "Mărime selecție: %d MB" #, fuzzy #~ msgid "/_Automatically resolve queries" #~ msgstr "/Arată pachetele selectate automat" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Cale:" #, fuzzy #~ msgid "Add custom..." #~ msgstr "Adaugă..." #~ msgid "Update..." #~ msgstr "Actualizează..." #~ msgid "" #~ "The following packages have bad signatures:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue installation?" #~ msgstr "" #~ "Următoarele pachete au semnături eronate:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Doriți să continuați?" #, fuzzy #~ msgid "installing %s from %s" #~ msgstr "instalez %s" #~ msgid "installing %s" #~ msgstr "instalez %s" #~ msgid "removing %s" #~ msgstr "elimin %s" #, fuzzy #~ msgid "Installation failed:" #~ msgstr "Instalarea a eșuat" #~ msgid "Try installation without checking dependencies? (y/N) " #~ msgstr "Să încerc instalarea fără verificarea dependențelor? (d/N) " #, fuzzy #~ msgid "Try harder to install (--force)? (y/N) " #~ msgstr "Încearcă instalarea încă și mai dur (--force)? (d/N) " #~ msgid "Preparing..." #~ msgstr "Pregătire..." #~ msgid "Message Passing" #~ msgstr "Schimb de mesaje" #~ msgid "Queueing Services" #~ msgstr "Servicii de punere în coadă" #~ msgid "Deploiement" #~ msgstr "Instalare" #~ msgid "Deployment" #~ msgstr "Instalare" #~ msgid "Add a key..." #~ msgstr "Adaugă o cheie..." #~ msgid "Remove key" #~ msgstr "Elimină o cheie" #~ msgid "unable to access rpm file [%s]" #~ msgstr "nu pot accesa fișierul rpm [%s]" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To satisfy dependencies, the following package is going to be installed:\n" #~ "%2$s\n" #~ msgid_plural "" #~ "To satisfy dependencies, the following %d packages are going to be " #~ "installed:\n" #~ "%s\n" #~ msgstr[0] "" #~ "Pentru a satisface dependențele, următoarele %d pachete vor fi instalate " #~ "(% d MB)" #~ msgstr[1] "" #~ "Pentru a satisface dependențele, următoarele %d pachete vor fi instalate " #~ "(% d MB)" #~ msgstr[2] "" #~ "Pentru a satisface dependențele, următoarele %d pachete vor fi instalate " #~ "(% d MB)" #~ msgid "Please wait, reading packages database..." #~ msgstr "Vă rog să așteptați, citesc baza de date a pachetelelor..." #, fuzzy #~ msgid "About Rpmdrake" #~ msgstr "Rpmdrake" #~ msgid "XFree86" #~ msgstr "XFree86" #~ msgid "No package found for installation." #~ msgstr "Nu am gasit nici un pachet de instalat." #~ msgid "Maximum information" #~ msgstr "Informații maximale" #~ msgid "everything was installed correctly" #~ msgstr "Totul a fost instalat cu succes" #~ msgid "Regenerate hdlist" #~ msgstr "Regenerare hdlist" #~ msgid "Please wait, generating hdlist..." #~ msgstr "Vă rog să așteptați, generez fișierul hdlist..." #~ msgid "Everything installed successfully" #~ msgstr "Totul a fost instalat cu succes" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Chei" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Choose a mirror..." #~ msgstr "Selectare server oglindă..." #~ msgid "Reset the selection" #~ msgstr "Resetează selecția" #~ msgid "Reload the packages list" #~ msgstr "Reîncarcă lista pachetelor"