# translation of rpmdrake-ro.po to romana # translation of rpmdrake-ro.po to Romanian # # Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/ro.php3 # # rpmdrake # Copyright (C) 2003,2004 Free Software Foundation, Inc. # Alexandru Hartmann , 1999. # Pascal Rigaux, 1999. # Florin Grad , 2000. # Harald Ersch , 2002. # Ovidiu Constantin , 2003. # Harald Ersch , 2003,2004. # Berindei Adrian , 2004. # Ovidiu Constantin , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake-ro\n" "POT-Creation-Date: 2005-08-31 14:58+0800\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-09 15:39+0300\n" "Last-Translator: Ovidiu Constantin \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "sourceforge.net>\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:66 #, c-format msgid "Choose media type" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:67 #, c-format msgid "" "This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP " "mirror.\n" "\n" "There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources that\n" "contain the complete set of packages of your distribution (usually a " "superset\n" "of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide " "the\n" "official updates for your distribution. (You can add both, but you'll have\n" "to do this in two steps.)" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:75 #, c-format msgid "Distribution sources" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:75 #, fuzzy, c-format msgid "Official updates" msgstr "Actualizări normale" #: ../edit-urpm-sources.pl:78 #, fuzzy, c-format msgid "" "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n" "distribution (%s).\n" "\n" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Trebuie să contactez situl Mandriva pentru a obţine lista serverelor " "oglindă.\n" "Vă rog să verificaţi funcţionarea reţelei.\n" "\n" "Pot să continui?" #: ../edit-urpm-sources.pl:87 #, fuzzy, c-format msgid "Please wait, adding media..." msgstr "Vă rog să aşteptaţi, actualizez mediul..." #: ../edit-urpm-sources.pl:119 #, c-format msgid "Add a medium" msgstr "Adaugă un mediu" #: ../edit-urpm-sources.pl:121 #, c-format msgid "Local files" msgstr "Fişiere locale" #: ../edit-urpm-sources.pl:121 #, c-format msgid "Path:" msgstr "Cale:" #: ../edit-urpm-sources.pl:122 #, c-format msgid "FTP server" msgstr "Server FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:122 ../edit-urpm-sources.pl:123 #: ../edit-urpm-sources.pl:390 #, c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl:123 #, c-format msgid "HTTP server" msgstr "Server HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:124 #, c-format msgid "Removable device" msgstr "Dispozitiv detaşabil" #: ../edit-urpm-sources.pl:124 #, c-format msgid "Path or mount point:" msgstr "Calea sau punctul de montare:" #: ../edit-urpm-sources.pl:140 #, c-format msgid "Browse..." msgstr "Răsfoieşte..." #: ../edit-urpm-sources.pl:170 #, c-format msgid "Login:" msgstr "Logare:" #: ../edit-urpm-sources.pl:170 ../edit-urpm-sources.pl:467 ../rpmdrake.pm:128 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: ../edit-urpm-sources.pl:175 ../edit-urpm-sources.pl:391 #, c-format msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Calea relativă la synthesis sau hdlist:" #: ../edit-urpm-sources.pl:177 #, c-format msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" msgstr "Dacă este lăsat gol, synthesis/hdlist vor fi căutate automat" #: ../edit-urpm-sources.pl:182 #, c-format msgid "Name:" msgstr "Nume:" #: ../edit-urpm-sources.pl:193 #, c-format msgid "Create media for a whole distribution" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:207 #, fuzzy, c-format msgid "Search this media for updates" msgstr "Selectaţi mediile de actualizat:" #: ../edit-urpm-sources.pl:218 #, c-format msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Trebuie să completaţi cel puţin primele două intrări." #: ../edit-urpm-sources.pl:222 #, c-format msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Există deja un mediu cu acel nume,\n" "chiar doriţi să îl înlocuiţi?" #: ../edit-urpm-sources.pl:233 #, c-format msgid "Adding a medium:" msgstr "Adaug un mediu:" #: ../edit-urpm-sources.pl:234 #, c-format msgid "Type of medium:" msgstr "Tipul mediului:" #: ../edit-urpm-sources.pl:239 ../edit-urpm-sources.pl:310 #: ../edit-urpm-sources.pl:397 ../edit-urpm-sources.pl:422 #: ../edit-urpm-sources.pl:484 ../edit-urpm-sources.pl:565 #: ../edit-urpm-sources.pl:605 ../edit-urpm-sources.pl:663 #: ../edit-urpm-sources.pl:802 ../rpmdrake:170 ../rpmdrake:710 #: ../rpmdrake:1537 ../rpmdrake:1545 ../rpmdrake.pm:576 ../rpmdrake.pm:666 #: ../rpmdrake.pm:735 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Renunţă" #: ../edit-urpm-sources.pl:241 ../edit-urpm-sources.pl:312 #: ../edit-urpm-sources.pl:422 ../edit-urpm-sources.pl:474 #: ../edit-urpm-sources.pl:562 ../edit-urpm-sources.pl:604 #: ../edit-urpm-sources.pl:656 ../edit-urpm-sources.pl:728 #: ../edit-urpm-sources.pl:795 ../edit-urpm-sources.pl:848 #: ../edit-urpm-sources.pl:1008 ../rpmdrake:170 ../rpmdrake:710 #: ../rpmdrake:727 ../rpmdrake:732 ../rpmdrake:1469 ../rpmdrake:1537 #: ../rpmdrake:1686 ../rpmdrake.pm:119 ../rpmdrake.pm:219 ../rpmdrake.pm:276 #: ../rpmdrake.pm:576 #, c-format msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../edit-urpm-sources.pl:294 #, fuzzy, c-format msgid "Global options for package installation" msgstr "Pregătesc pachetele pentru instalare..." #: ../edit-urpm-sources.pl:296 #, c-format msgid "always" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:297 #, c-format msgid "never" msgstr "zero" #: ../edit-urpm-sources.pl:306 #, fuzzy, c-format msgid "Verify RPMs to be installed:" msgstr "Unele pachete nu pot fi instalate" #: ../edit-urpm-sources.pl:307 #, fuzzy, c-format msgid "Download program to use:" msgstr "Descarc `%s', viteză: %s" #: ../edit-urpm-sources.pl:337 #, c-format msgid "Source Removal" msgstr "Ştergere surse" #: ../edit-urpm-sources.pl:338 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "Sunteţi sigur că doriţi să eliminaţi sursa \"%s\"?" #: ../edit-urpm-sources.pl:343 #, c-format msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Vă rog să aşteptaţi, şterg mediul..." #: ../edit-urpm-sources.pl:381 #, c-format msgid "Edit a medium" msgstr "Editare mediu" #: ../edit-urpm-sources.pl:387 #, c-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "Editez mediul \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:401 #, c-format msgid "Save changes" msgstr "Salvează schimbările" #: ../edit-urpm-sources.pl:409 ../edit-urpm-sources.pl:995 #, c-format msgid "Proxy..." msgstr "Proxy..." #: ../edit-urpm-sources.pl:420 #, c-format msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Trebuie să introduceţi mediul pentru a continua" #: ../edit-urpm-sources.pl:421 #, c-format msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Pentru a salva modificările, trebuie să introduceţi mediul în unitate." #: ../edit-urpm-sources.pl:443 #, c-format msgid "Configure proxies" msgstr "Configurare proxy-uri" #: ../edit-urpm-sources.pl:453 #, c-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "Configurare proxy pentru mediul \"%s\"" #: ../edit-urpm-sources.pl:454 #, c-format msgid "Global proxy settings" msgstr "Configurări globale proxy" #: ../edit-urpm-sources.pl:456 #, c-format msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Dacă e nevoie de proxy, introduceţi numele gazdei şi opţional un port " "(sintaxă: ):" #: ../edit-urpm-sources.pl:459 #, c-format msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nume gazdă proxy:" #: ../edit-urpm-sources.pl:462 #, c-format msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "Puteţi specifica un utilizator/parolă pentru autentificarea la proxy:" #: ../edit-urpm-sources.pl:465 #, c-format msgid "User:" msgstr "Utilizator:" #: ../edit-urpm-sources.pl:533 #, c-format msgid "Add a parallel group" msgstr "Adaugă un grup paralel" #: ../edit-urpm-sources.pl:533 #, c-format msgid "Edit a parallel group" msgstr "Editează un grup paralel" #: ../edit-urpm-sources.pl:544 #, c-format msgid "Add a medium limit" msgstr "Adaugă o limită pt. mediu" #: ../edit-urpm-sources.pl:556 #, c-format msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "Selectaţi un mediu pentru adăugare la limita mediilor:" #: ../edit-urpm-sources.pl:593 #, c-format msgid "Add a host" msgstr "Adaugă o gazdă" #: ../edit-urpm-sources.pl:599 #, c-format msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "Introduceţi numele sau adresa IP a gazdei ce va fi adăugată:" #: ../edit-urpm-sources.pl:630 #, c-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "Editez grupul paralel \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:634 #, c-format msgid "Group name:" msgstr "Nume grup:" #: ../edit-urpm-sources.pl:635 #, c-format msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: ../edit-urpm-sources.pl:637 #, c-format msgid "Media limit:" msgstr "Limite mediu:" #: ../edit-urpm-sources.pl:642 ../edit-urpm-sources.pl:649 #, c-format msgid "Add" msgstr "Adăugare" #: ../edit-urpm-sources.pl:643 ../edit-urpm-sources.pl:650 #: ../edit-urpm-sources.pl:708 ../edit-urpm-sources.pl:973 ../rpmdrake:1187 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Şterge" #: ../edit-urpm-sources.pl:644 #, c-format msgid "Hosts:" msgstr "Gazde:" #: ../edit-urpm-sources.pl:678 #, c-format msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Configurare urpmi paralel (execuţie distribuită a urpmi)" #: ../edit-urpm-sources.pl:681 #, c-format msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../edit-urpm-sources.pl:681 #, c-format msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: ../edit-urpm-sources.pl:681 #, c-format msgid "Media limit" msgstr "Limite mediu" #: ../edit-urpm-sources.pl:682 #, c-format msgid "Command" msgstr "Comandă" #: ../edit-urpm-sources.pl:692 ../rpmdrake:369 ../rpmdrake:387 ../rpmdrake:522 #: ../rpmdrake:638 #, c-format msgid "(none)" msgstr "(nimic)" #: ../edit-urpm-sources.pl:712 ../edit-urpm-sources.pl:977 #, c-format msgid "Edit..." msgstr "Editare..." #: ../edit-urpm-sources.pl:720 ../edit-urpm-sources.pl:983 #, c-format msgid "Add..." msgstr "Adaugă..." #: ../edit-urpm-sources.pl:736 #, c-format msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Administrare chei pentru semnarea digitală a pachetelor" #: ../edit-urpm-sources.pl:740 ../edit-urpm-sources.pl:883 #, c-format msgid "Medium" msgstr "Mediu" #: ../edit-urpm-sources.pl:745 #, c-format msgid "" "_:cryptographic keys\n" "Keys" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:764 #, c-format msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "nu a fost găsit numele, cheia nu există în inelul de key rpm!" #: ../edit-urpm-sources.pl:777 #, c-format msgid "Add a key" msgstr "Adaugă o cheie" #: ../edit-urpm-sources.pl:789 #, c-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "Alegeţi o cheie ce va fi adăugată mediului %s" #: ../edit-urpm-sources.pl:817 #, c-format msgid "Remove a key" msgstr "Elimină o cheie" #: ../edit-urpm-sources.pl:818 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "Sunteţi sigur că doriţi să eliminaţi cheia %s de pe mediul %s?\n" "(numele cheii: %s)" #: ../edit-urpm-sources.pl:836 #, c-format msgid "Add a key..." msgstr "Adaugă o cheie..." #: ../edit-urpm-sources.pl:840 #, c-format msgid "Remove key" msgstr "Elimină o cheie" #: ../edit-urpm-sources.pl:856 #, c-format msgid "Configure media" msgstr "Configurare medii" #: ../edit-urpm-sources.pl:881 #, c-format msgid "Enabled?" msgstr "Activat?" #: ../edit-urpm-sources.pl:882 #, fuzzy, c-format msgid "Updates?" msgstr "Actualizare" #: ../edit-urpm-sources.pl:904 #, c-format msgid "Update medium" msgstr "Actualizare medii" #: ../edit-urpm-sources.pl:904 #, c-format msgid "Regenerate hdlist" msgstr "Regenerare hdlist" #: ../edit-urpm-sources.pl:916 ../rpmdrake.pm:658 #, c-format msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Vă rog să aşteptaţi, actualizez mediul..." #: ../edit-urpm-sources.pl:920 #, c-format msgid "Please wait, generating hdlist..." msgstr "Vă rog să aşteptaţi, generez fişierul hdlist..." #: ../edit-urpm-sources.pl:987 #, fuzzy, c-format msgid "Add custom..." msgstr "Adaugă..." #: ../edit-urpm-sources.pl:991 #, c-format msgid "Update..." msgstr "Actualizează..." #: ../edit-urpm-sources.pl:994 #, c-format msgid "Manage keys..." msgstr "Administrare chei..." #: ../edit-urpm-sources.pl:996 #, c-format msgid "Parallel..." msgstr "Paralel..." #: ../edit-urpm-sources.pl:997 #, fuzzy, c-format msgid "Global options..." msgstr "Configurări globale proxy" #: ../edit-urpm-sources.pl:1007 #, c-format msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: ../edit-urpm-sources.pl:1020 ../gurpmi.addmedia:74 ../rpmdrake:1810 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Pot continua?" #: ../edit-urpm-sources.pl:1023 #, c-format msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Bun venit la Administratorul mediilor de pachete!\n" "\n" "Acest utilitar vă a ajuta să configuraţi sursele de pachete cu programe pe " "care\n" "doriţi să le utilizaţi pe calculatorul dvs. Ele vor fi apoi disponibile " "pentru \n" "instalare de soft nou sau actualizare." #: ../edit-urpm-sources.pl:1035 #, c-format msgid "" "Packages database is locked. Please close other applications\n" "working with packages database (do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?)." msgstr "" "Baza de date cu pachete este blocată. Vă rog să închideţi alte\n" "aplicaţii care lucrează cu baza de date (aveţi alt manager de\n" "pachete pe alt desktop, sau instalaţi alte pachete în acelaşi\n" "timp?)." #: ../gurpmi.addmedia:69 #, c-format msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" msgstr "Nu pot adăuga mediul, argumente greşite sau lipsă" #: ../gurpmi.addmedia:77 #, c-format msgid "" "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "Sunteţi pe cale să adăugaţi un nou mediu de pachete, `%s'.\n" "Aceasta înseamnă că veţi putea adăuga de pe acest mediu\n" " pachete cu program la sistemul dvs." #: ../gurpmi.addmedia:86 #, c-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "Mediul `%s' a fost adăugat cu succes." #: ../rpmdrake:31 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]..." msgstr "Utilizare: %s [OPŢIUNI]..." #: ../rpmdrake:32 #, c-format msgid "" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window" msgstr "" #: ../rpmdrake:33 #, c-format msgid " --media=medium1,.. limit to given media" msgstr "" #: ../rpmdrake:34 #, c-format msgid "" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" #: ../rpmdrake:35 #, c-format msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" msgstr "" #: ../rpmdrake:36 #, c-format msgid "" " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" msgstr "" #: ../rpmdrake:37 #, c-format msgid " --no-media-update don't update media at startup" msgstr "" #: ../rpmdrake:38 #, c-format msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures" msgstr "" #: ../rpmdrake:39 #, c-format msgid "" " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" "\" machine to show needed deps" msgstr "" #: ../rpmdrake:40 #, c-format msgid " --pkg-nosel=pkg1,.. show only these packages" msgstr "" #: ../rpmdrake:41 #, c-format msgid " --pkg-sel=pkg1,.. preselect these packages" msgstr "" #: ../rpmdrake:42 #, c-format msgid " --root force to run as root" msgstr "" #: ../rpmdrake:43 #, c-format msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" msgstr "" #: ../rpmdrake:167 #, c-format msgid "Running in user mode" msgstr "Execuţie în mod utilizator" #: ../rpmdrake:168 #, c-format msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "Lansaţi acest program ca un utilizator obişnuit.\n" "Nu veţi putea modifica sistemul, dar veţi putea\n" "naviga prin baza de date existentă." #: ../rpmdrake:177 #, c-format msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilitate" #: ../rpmdrake:178 ../rpmdrake:179 ../rpmdrake:180 ../rpmdrake:181 #, c-format msgid "Archiving" msgstr "Arhivare" #: ../rpmdrake:178 #, c-format msgid "Backup" msgstr "Copii de siguranță" #: ../rpmdrake:179 #, c-format msgid "Cd burning" msgstr "Gravare de Cd-uri" #: ../rpmdrake:180 #, c-format msgid "Compression" msgstr "Comprimare" #: ../rpmdrake:181 ../rpmdrake:186 ../rpmdrake:198 ../rpmdrake:209 #: ../rpmdrake:218 ../rpmdrake:230 ../rpmdrake:242 ../rpmdrake:250 #: ../rpmdrake:338 #, c-format msgid "Other" msgstr "Diverse" #: ../rpmdrake:182 ../rpmdrake:183 ../rpmdrake:184 ../rpmdrake:185 #: ../rpmdrake:186 #, c-format msgid "Books" msgstr "Cărţi" #: ../rpmdrake:182 #, c-format msgid "Computer books" msgstr "Carţi despre calculatoare" #: ../rpmdrake:183 #, c-format msgid "Faqs" msgstr "Întrebări frecvente -FAQ's" #: ../rpmdrake:184 #, c-format msgid "Howtos" msgstr "Cum să fac (HowTo)" #: ../rpmdrake:185 #, c-format msgid "Literature" msgstr "Literatură" #: ../rpmdrake:187 ../rpmdrake:188 #, c-format msgid "Cluster" msgstr "Cluster" #: ../rpmdrake:187 #, c-format msgid "Message Passing" msgstr "Schimb de mesaje" #: ../rpmdrake:188 #, c-format msgid "Queueing Services" msgstr "Servicii de punere în coadă" #: ../rpmdrake:189 #, c-format msgid "Communications" msgstr "Telecomunicaţii" #: ../rpmdrake:190 ../rpmdrake:193 #, c-format msgid "Databases" msgstr "Baze de date" #: ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:192 ../rpmdrake:193 ../rpmdrake:194 #: ../rpmdrake:195 ../rpmdrake:196 ../rpmdrake:197 ../rpmdrake:198 #: ../rpmdrake:199 ../rpmdrake:200 #, c-format msgid "Development" msgstr "Dezvoltare" #: ../rpmdrake:191 #, c-format msgid "C" msgstr "C" #: ../rpmdrake:192 #, c-format msgid "C++" msgstr "C++" #: ../rpmdrake:194 #, c-format msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME şi GTK+" #: ../rpmdrake:195 #, c-format msgid "Java" msgstr "Java" #: ../rpmdrake:196 #, c-format msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE şi Qt" #: ../rpmdrake:197 #, c-format msgid "Kernel" msgstr "Nucleu" #: ../rpmdrake:199 #, c-format msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../rpmdrake:200 #, c-format msgid "Python" msgstr "Python" #: ../rpmdrake:201 #, c-format msgid "Editors" msgstr "Editoare" #: ../rpmdrake:202 #, c-format msgid "Education" msgstr "Educaţie" #: ../rpmdrake:203 #, c-format msgid "Emulators" msgstr "Emulatoare" #: ../rpmdrake:204 #, c-format msgid "File tools" msgstr "Unelte fișiere" #: ../rpmdrake:205 ../rpmdrake:206 ../rpmdrake:207 ../rpmdrake:208 #: ../rpmdrake:209 ../rpmdrake:210 ../rpmdrake:211 ../rpmdrake:212 #, c-format msgid "Games" msgstr "Jocuri" #: ../rpmdrake:205 #, c-format msgid "Adventure" msgstr "Aventură" #: ../rpmdrake:206 #, c-format msgid "Arcade" msgstr "Jocuri de acţiune" #: ../rpmdrake:207 #, c-format msgid "Boards" msgstr "Table" #: ../rpmdrake:208 #, c-format msgid "Cards" msgstr "Cărţi de joc" #: ../rpmdrake:210 #, c-format msgid "Puzzles" msgstr "Puzzles" #: ../rpmdrake:211 #, c-format msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../rpmdrake:212 #, c-format msgid "Strategy" msgstr "Strategie" #: ../rpmdrake:213 ../rpmdrake:214 ../rpmdrake:215 ../rpmdrake:216 #: ../rpmdrake:217 ../rpmdrake:218 ../rpmdrake:219 ../rpmdrake:220 #, c-format msgid "Graphical desktop" msgstr "Ecran grafic" #: ../rpmdrake:213 #, c-format msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../rpmdrake:214 #, c-format msgid "FVWM based" msgstr "Bazat pe FVWM" #: ../rpmdrake:215 #, c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../rpmdrake:216 #, c-format msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #: ../rpmdrake:217 #, c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../rpmdrake:219 #, c-format msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #: ../rpmdrake:220 #, c-format msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #: ../rpmdrake:221 #, c-format msgid "Graphics" msgstr "Grafică" #: ../rpmdrake:222 #, c-format msgid "Monitoring" msgstr "Monitorizare" #: ../rpmdrake:223 #, c-format msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../rpmdrake:224 ../rpmdrake:225 ../rpmdrake:226 ../rpmdrake:227 #: ../rpmdrake:228 ../rpmdrake:229 ../rpmdrake:230 ../rpmdrake:231 #: ../rpmdrake:232 ../rpmdrake:249 #, c-format msgid "Networking" msgstr "Reţea" #: ../rpmdrake:224 #, c-format msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../rpmdrake:225 #, c-format msgid "File transfer" msgstr "Transfer fişiere" #: ../rpmdrake:226 #, c-format msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../rpmdrake:227 #, c-format msgid "Instant messaging" msgstr "Mesagerie instantanee" #: ../rpmdrake:228 #, c-format msgid "Mail" msgstr "Poştă" #: ../rpmdrake:229 #, c-format msgid "News" msgstr "Ştiri" #: ../rpmdrake:231 #, c-format msgid "Remote access" msgstr "Acces la distanţă" #: ../rpmdrake:232 #, c-format msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../rpmdrake:233 #, c-format msgid "Office" msgstr "Birou" #: ../rpmdrake:234 #, c-format msgid "Public Keys" msgstr "Chei publice" #: ../rpmdrake:235 #, c-format msgid "Publishing" msgstr "Publicare" #: ../rpmdrake:236 ../rpmdrake:237 ../rpmdrake:238 ../rpmdrake:239 #: ../rpmdrake:240 ../rpmdrake:241 ../rpmdrake:242 ../rpmdrake:243 #, c-format msgid "Sciences" msgstr "Științe" #: ../rpmdrake:236 #, c-format msgid "Astronomy" msgstr "Astronomie" #: ../rpmdrake:237 #, c-format msgid "Biology" msgstr "Biologie" #: ../rpmdrake:238 #, c-format msgid "Chemistry" msgstr "Chimie" #: ../rpmdrake:239 #, c-format msgid "Computer science" msgstr "Informatică" #: ../rpmdrake:240 #, c-format msgid "Geosciences" msgstr "Ştiinţe geo" #: ../rpmdrake:241 #, c-format msgid "Mathematics" msgstr "Matematică" #: ../rpmdrake:243 #, c-format msgid "Physics" msgstr "Fizică" #: ../rpmdrake:244 #, c-format msgid "Shells" msgstr "Interpretoare" #: ../rpmdrake:245 #, c-format msgid "Sound" msgstr "Sunet" #: ../rpmdrake:246 ../rpmdrake:247 ../rpmdrake:248 ../rpmdrake:249 #: ../rpmdrake:250 ../rpmdrake:251 ../rpmdrake:252 ../rpmdrake:253 #: ../rpmdrake:254 ../rpmdrake:255 ../rpmdrake:256 ../rpmdrake:257 #: ../rpmdrake:258 ../rpmdrake:259 ../rpmdrake:260 ../rpmdrake:261 #: ../rpmdrake:262 ../rpmdrake:263 #, c-format msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../rpmdrake:246 #, c-format msgid "Base" msgstr "Bază" #: ../rpmdrake:247 ../rpmdrake:248 ../rpmdrake:249 ../rpmdrake:250 #: ../rpmdrake:251 ../rpmdrake:252 #, c-format msgid "Configuration" msgstr "Configurare" #: ../rpmdrake:247 #, c-format msgid "Boot and Init" msgstr "Pornire și Init" #: ../rpmdrake:248 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Echipamente" #: ../rpmdrake:251 #, c-format msgid "Packaging" msgstr "Împachetare" #: ../rpmdrake:252 #, c-format msgid "Printing" msgstr "Imprimare" #: ../rpmdrake:253 #, c-format msgid "Deploiement" msgstr "Instalare" #: ../rpmdrake:254 #, c-format msgid "Deployment" msgstr "Instalare" #: ../rpmdrake:255 ../rpmdrake:256 ../rpmdrake:257 ../rpmdrake:258 #, c-format msgid "Fonts" msgstr "Fonturi" #: ../rpmdrake:255 #, c-format msgid "Console" msgstr "Consolă" #: ../rpmdrake:256 #, c-format msgid "True type" msgstr "True type" #: ../rpmdrake:257 #, c-format msgid "Type1" msgstr "Type1" #: ../rpmdrake:258 #, c-format msgid "X11 bitmap" msgstr "bitmap X11" #: ../rpmdrake:259 #, c-format msgid "Internationalization" msgstr "Internaţionalizare" #: ../rpmdrake:260 #, c-format msgid "Kernel and hardware" msgstr "Nucleu şi echipamente" #: ../rpmdrake:261 #, c-format msgid "Libraries" msgstr "Biblioteci" #: ../rpmdrake:262 #, c-format msgid "Servers" msgstr "Servere" #: ../rpmdrake:263 #, c-format msgid "XFree86" msgstr "XFree86" #: ../rpmdrake:264 #, c-format msgid "Terminals" msgstr "Terminale" #: ../rpmdrake:265 #, c-format msgid "Text tools" msgstr "Unelte text" #: ../rpmdrake:266 #, c-format msgid "Toys" msgstr "Jucării" #: ../rpmdrake:267 #, c-format msgid "Video" msgstr "Video" #: ../rpmdrake:393 ../rpmdrake:539 ../rpmdrake:541 #, c-format msgid "(Not available)" msgstr "(Indisponibil)" #: ../rpmdrake:422 ../rpmdrake:503 #, c-format msgid "Search results" msgstr "Rezultatele căutării" #: ../rpmdrake:422 #, c-format msgid "Search results (none)" msgstr "Rezultatele căutării (nimic)" #: ../rpmdrake:433 ../rpmdrake:461 #, c-format msgid "Please wait, searching..." msgstr "Vă rog să aşteptaţi, caut..." #: ../rpmdrake:456 ../rpmdrake:583 ../rpmdrake:1244 ../rpmdrake:1578 #: ../rpmdrake:1809 #, c-format msgid "Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake" #: ../rpmdrake:466 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Opreşte" #: ../rpmdrake:504 ../rpmdrake:673 #, c-format msgid "Upgradable" msgstr "Actualizabile" #: ../rpmdrake:504 ../rpmdrake:673 #, c-format msgid "Addable" msgstr "Disponibile pt. adăugare" #: ../rpmdrake:506 #, c-format msgid "Selected" msgstr "Selectate" #: ../rpmdrake:506 #, c-format msgid "Not selected" msgstr "Deselectat" #: ../rpmdrake:536 #, c-format msgid "Files:\n" msgstr "Fişiere:\n" #: ../rpmdrake:541 #, c-format msgid "Changelog:\n" msgstr "Jurnal schimbări:\n" #: ../rpmdrake:546 #, c-format msgid "Medium: " msgstr "Mediu:" #: ../rpmdrake:548 #, c-format msgid "Currently installed version: " msgstr "Versiunea instalată curent:" #: ../rpmdrake:556 #, c-format msgid "Name: " msgstr "Nume: " #: ../rpmdrake:557 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Versiune: " #: ../rpmdrake:558 #, c-format msgid "Architecture: " msgstr "" #: ../rpmdrake:559 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Mărime: " #: ../rpmdrake:559 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake:562 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Importanţă: " #: ../rpmdrake:565 #, c-format msgid "Summary: " msgstr "Sumar: " #: ../rpmdrake:568 #, c-format msgid "Reason for update: " msgstr "Motivul actualizării:" #: ../rpmdrake:570 #, c-format msgid "Description: " msgstr "Descriere:" #: ../rpmdrake:570 #, c-format msgid "No description" msgstr "Nici o descriere" #: ../rpmdrake:600 ../rpmdrake:723 ../rpmdrake:725 ../rpmdrake:1676 #, c-format msgid "More information on package..." msgstr "Mai multe informaţii despre pachet..." #: ../rpmdrake:601 #, c-format msgid "Please choose" msgstr "Vă rog să alegeţi" #: ../rpmdrake:601 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Este necesar unul din următoarele pachete:" #: ../rpmdrake:622 #, c-format msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Vă rog să aşteptaţi, listez pachetele..." #: ../rpmdrake:640 #, c-format msgid "No update" msgstr "Nu sunt actualizări" #: ../rpmdrake:641 #, c-format msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "Lista actualizărilor este goală. Aceasta înseamnă că nu există\n" "actualizări disponibile pentru pachetele instalate pe calculatorul dvs.,\n" "sau că le-aţi instalat deja pe toate." #: ../rpmdrake:664 #, c-format msgid "All" msgstr "Toate" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:710 ../rpmdrake:715 #, c-format msgid "More info" msgstr "Mai multe informaţii" #: ../rpmdrake:718 ../rpmdrake:1665 #, c-format msgid "Information on packages" msgstr "Informaţii despre pachete" #: ../rpmdrake:740 #, c-format msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Trebuie şterse unele pachete adiţionale" #: ../rpmdrake:741 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Datorită dependenţelor lor,\n" "următoarele pachete trebuie de asemenea şterse:\n" "\n" #: ../rpmdrake:747 ../rpmdrake:756 #, c-format msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Unele pachete nu pot fi şterse" #: ../rpmdrake:748 #, c-format msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Ştergerea acestor pachete ar corupe sistemul, îmi pare rău:\n" "\n" #: ../rpmdrake:757 ../rpmdrake:822 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Datorită dependenţelor lor, următoarele pachete trebuie\n" "deselectate acum:\n" "\n" #: ../rpmdrake:786 #, c-format msgid "Additional packages needed" msgstr "Pachete adiţionale necesare" #: ../rpmdrake:787 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Pentru satisfacerea dependenţelor, următoarele pachete \n" "trebuie de asemenea instalate\n" "\n" #: ../rpmdrake:802 #, c-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "%s (este în lista de excluderi)" #: ../rpmdrake:805 #, c-format msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Unele pachete nu pot fi instalate" #: ../rpmdrake:806 #, c-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Regret, următoarele pachete nu pot fi selectate:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:821 ../rpmdrake:1088 #, c-format msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Unele pachete trebuie şterse" #: ../rpmdrake:846 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Selectat: %d MB / Spaţiu liber pe disc: %d MB" #: ../rpmdrake:847 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Mărime selecţie: %d MB" #: ../rpmdrake:853 #, c-format msgid "Description not available for this package\n" msgstr "Descrierea nu este disponibilă pentru acest pachet\n" #: ../rpmdrake:921 #, c-format msgid "Security updates" msgstr "Actualizări ale sistemului de securitate" #: ../rpmdrake:921 #, c-format msgid "Bugfixes updates" msgstr "Actualizări pentru corectarea erorilor" #: ../rpmdrake:921 #, c-format msgid "Normal updates" msgstr "Actualizări normale" #: ../rpmdrake:941 #, c-format msgid "%s choices" msgstr "" #: ../rpmdrake:941 #, c-format msgid "Mandriva Linux choices" msgstr "Opţiuni Mandriva Linux" #: ../rpmdrake:944 #, c-format msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Toate pachetele, alfabetic" #: ../rpmdrake:952 #, c-format msgid "All packages, by group" msgstr "Toate pachetele, după grup" #: ../rpmdrake:953 #, c-format msgid "All packages, by size" msgstr "Toate pachetele, după mărime" #: ../rpmdrake:954 #, c-format msgid "All packages, by selection state" msgstr "Toate pachetele, după starea selecţiei" #: ../rpmdrake:958 #, c-format msgid "All packages, by medium repository" msgstr "Toate pachetele, după mediul sursă" #: ../rpmdrake:959 #, c-format msgid "All packages, by update availability" msgstr "Toate pachetele, după disponibilitatea actualizării" #: ../rpmdrake:963 #, c-format msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "Numai ramuri, după data instalării" #: ../rpmdrake:1037 #, c-format msgid "in names" msgstr "în nume" #: ../rpmdrake:1039 #, c-format msgid "in descriptions" msgstr "în descrieri" #: ../rpmdrake:1041 #, c-format msgid "in file names" msgstr "în numele fişierelor" #: ../rpmdrake:1050 #, c-format msgid "Normal information" msgstr "Informaţii normale" #: ../rpmdrake:1050 #, c-format msgid "Maximum information" msgstr "Informaţii maximale" #: ../rpmdrake:1070 #, c-format msgid "You need to select some packages first." msgstr "Întâi selectaţi nişte pachete." #: ../rpmdrake:1075 #, c-format msgid "Too many packages are selected" msgstr "Sunt selectate prea multe pachete" #: ../rpmdrake:1076 #, c-format msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Avertisment: se pare că încercaţi să adăugaţi atât de multe\n" "pachete încât sistemul ar putea rămâne fără spaţiu pe disc,\n" "în timpul sau după instalarea pachetelor;\n" "aceast lucru este periculos şi trebuie să aveţi grijă.\n" "\n" "Chiar doriţi să instalaţi pachetele selectate?" #: ../rpmdrake:1089 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Următoarele pachete trebuie şterse pentru ca altele să fie actualizate:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Doriţi să continuaţi? " #: ../rpmdrake:1123 ../rpmdrake:1126 ../rpmdrake:1135 ../rpmdrake:1146 #: ../rpmdrake:1151 #, c-format msgid "/_File" msgstr "/_Fişier" #: ../rpmdrake:1126 #, c-format msgid "/_Update media" msgstr "/_Actualizare medii" #: ../rpmdrake:1135 #, c-format msgid "/_Reset the selection" msgstr "/_Resetează selecţia" #: ../rpmdrake:1146 #, c-format msgid "/Reload the _packages list" msgstr "/Reîncarcă lista _pachetelor" #: ../rpmdrake:1151 #, c-format msgid "/_Quit" msgstr "/_Terminare" #: ../rpmdrake:1151 #, c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: ../rpmdrake:1154 ../rpmdrake:1155 ../rpmdrake:1162 #, c-format msgid "/_Options" msgstr "/_Opţiuni" #: ../rpmdrake:1155 ../rpmdrake:1162 #, c-format msgid "/_Show automatically selected packages" msgstr "/Arată pachetele selectate automat" #: ../rpmdrake:1159 ../rpmdrake:1160 #, c-format msgid "/_Help" msgstr "/A_jutor" #: ../rpmdrake:1176 #, c-format msgid "Find:" msgstr "Caută:" #: ../rpmdrake:1181 #, c-format msgid "Search" msgstr "Căutare" #: ../rpmdrake:1187 #, c-format msgid "Install" msgstr "Instalează" #: ../rpmdrake:1192 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Ieşire" #: ../rpmdrake:1235 #, c-format msgid "Fatal error" msgstr "Eroare fatală" #: ../rpmdrake:1236 #, c-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "A apărut o eroare fatală: %s." #: ../rpmdrake:1245 #, c-format msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Trebuie sa contactez serverul oglindă pentru a obţine cele mai recente " "actualizări.\n" "Vă rog să verificaţi dacă acum reţeaua funcţionează.\n" "\n" "Doriţi să continuaţi?" #: ../rpmdrake:1254 #, c-format msgid "Already existing update media" msgstr "Mediu de actualizare preexistent" #: ../rpmdrake:1255 #, c-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Aveţi configurate mai multe medii de actualizare, dar toate\n" "sunt dezactivate. Ar trebui să activaţi cel puţin unul, pornind\n" "Administratorul mediilor cu programe (verificaţi coloana Activat?)\n" "\n" "\n" "Apoi reporniţi %s." #: ../rpmdrake:1265 #, c-format msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Cum să selectaţi manual serverul oglindă" #: ../rpmdrake:1266 #, c-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "De asemenea puteţi selecta manual serverul oglindă:\n" "pentru aceasta lansaţi Administratorul de medii cu programe şi adăugaţi un \n" "mediu tip 'Actualizări ale sistemului de securitate'.\n" "\n" "Apoi reporniţi %s." #: ../rpmdrake:1302 #, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Vă rog să aşteptaţi, caut pachetele disponibile..." #: ../rpmdrake:1391 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Inspectez %s" #: ../rpmdrake:1414 #, c-format msgid "changes:" msgstr "schimbări:" #: ../rpmdrake:1422 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Şterg .%s" #: ../rpmdrake:1426 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Foloseşte .%s ca fişier principal" #: ../rpmdrake:1430 #, c-format msgid "Do nothing" msgstr "Nu fă nimic" #: ../rpmdrake:1446 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "Instalare terminată" #: ../rpmdrake:1461 #, c-format msgid "Inspect..." msgstr "Inspectez..." #: ../rpmdrake:1494 ../rpmdrake:1662 #, c-format msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Toate pachetele cerute au fost instalate cu succes." #: ../rpmdrake:1498 ../rpmdrake:1644 #, c-format msgid "Problem during installation" msgstr "Probleme apărute în timpul instalării" #: ../rpmdrake:1499 ../rpmdrake:1645 ../rpmdrake:1703 #, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "A fost detectată o eroare în timpul instalării:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1515 #, c-format msgid "Unable to get source packages." msgstr "Nu pot prelua pachetele sursă." #: ../rpmdrake:1516 #, c-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "Nu pot prelua pachetele sursă, regret. %s" #: ../rpmdrake:1517 ../rpmdrake:1591 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Eroare(erori) raportată(e):\n" "%s" #: ../rpmdrake:1526 #, c-format msgid "Package installation..." msgstr "Instalare pachete..." #: ../rpmdrake:1526 #, c-format msgid "Initializing..." msgstr "Iniţializez..." #: ../rpmdrake:1535 #, c-format msgid "Change medium" msgstr "Schimbă mediul" #: ../rpmdrake:1536 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Vă rog să introduceţi mediul numit \"%s\" în dispozitivul [%s] " #: ../rpmdrake:1543 #, c-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Descarc pachetul `%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1566 #, c-format msgid "Verifying package signatures..." msgstr "Verific semnăturile pachetelor..." #: ../rpmdrake:1579 #, c-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "Următoarele pachete au semnături eronate:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Doriţi să continuaţi?" #: ../rpmdrake:1588 ../rpmdrake:1702 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Instalare eşuată" #: ../rpmdrake:1589 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "\n" "You may want to update your media database." msgstr "" "Instalare nereuşită, unele fişiere lipsesc.\n" "%s\n" "\n" "Probabil ar trebui să actualizaţi baza de date a mediilor sursă." #: ../rpmdrake:1604 #, c-format msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Pregătesc pachetele pentru instalare..." #: ../rpmdrake:1607 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Instalez pachetul `%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1623 #, c-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "nu pot accesa fişierul rpm [%s]" #: ../rpmdrake:1659 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Instalarea s-a terminat; %s.\n" "\n" "Unele fişiere de configurare au fost create ca `.rpmnew' sau `.rpmsave',\n" "le puteţi inspecta acum pentru a decide acţiunile ulterioare:" #: ../rpmdrake:1659 #, c-format msgid "everything was installed correctly" msgstr "Totul a fost instalat cu succes" #: ../rpmdrake:1667 #, c-format msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "Aceste pachete conţin informaţii de actualizare" #: ../rpmdrake:1679 #, fuzzy, c-format msgid "More information on package... [%s]" msgstr "Mai multe informaţii despre pachet..." #: ../rpmdrake:1692 #, c-format msgid "No package found for installation." msgstr "Nu am gasit nici un pachet de instalat." #: ../rpmdrake:1693 #, c-format msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "Eroare, nu am găsit nici un pachet pt. instalare, regret." #: ../rpmdrake:1716 #, c-format msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Vă rog să aşteptaţi, citesc baza de date a pachetelelor..." #: ../rpmdrake:1767 #, c-format msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Vă rog să aşteptaţi, şterg pachetele..." #: ../rpmdrake:1778 #, c-format msgid "Problem during removal" msgstr "Problemă în timpul ştergerii" #: ../rpmdrake:1779 #, c-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "A fost detectată o eroare în timpul ştergerii pachetelor:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1814 #, c-format msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Bun venit la utilitarul de ştergere a programelor!\n" "\n" "Acest utilitar vă va ajuta să alegeţi programele pe care doriţi \n" "să le ştergeţi de pe calculatorul dvs." #: ../rpmdrake:1819 #, c-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Bun venit la %s!\n" "\n" "Acest utilitar vă va ajuta să alegeţi programele de pe calculatorul dvs pe " "care doriţi \n" "să le actualizaţi ." #: ../rpmdrake:1824 #, c-format msgid "Welcome to the software installation tool!" msgstr "" #: ../rpmdrake:1825 #, c-format msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Bun venit la utilitarul de instalare a programelor!\n" "\n" "Sistemul Mandriva Linux vine cu mai multe mii de pachete de programe pe " "CDROM sau DVD.\n" "Acest utilitar vă va ajuta să alegeţi programele pe care doriţi \n" "să le instalaţi pe calculatorul dvs." #: ../rpmdrake.pm:100 #, fuzzy, c-format msgid "Software Update" msgstr "Actualizare pachete software" #: ../rpmdrake.pm:100 #, c-format msgid "Mandriva Linux Update" msgstr "Actualizare Mandriva Linux" #: ../rpmdrake.pm:127 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "Vă rog să introduceţi mai jos adresa dvs. de email " #: ../rpmdrake.pm:128 #, fuzzy, c-format msgid "User name:" msgstr "Nume:" #: ../rpmdrake.pm:169 #, c-format msgid "Software Packages Removal" msgstr "Ştergere pachete Software" #: ../rpmdrake.pm:170 #, c-format msgid "Software Packages Update" msgstr "Actualizare pachete software" #: ../rpmdrake.pm:171 #, c-format msgid "Software Packages Installation" msgstr "Instalare pachete cu programe..." #: ../rpmdrake.pm:210 #, c-format msgid "No" msgstr "Nu" #: ../rpmdrake.pm:214 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../rpmdrake.pm:262 #, c-format msgid "Info..." msgstr "Informaţii... " #: ../rpmdrake.pm:376 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Austria" #: ../rpmdrake.pm:377 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Australia" #: ../rpmdrake.pm:378 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "Belgia" #: ../rpmdrake.pm:379 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Brazilia" #: ../rpmdrake.pm:380 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../rpmdrake.pm:381 #, c-format msgid "Switzerland" msgstr "Elveţia" #: ../rpmdrake.pm:382 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm:383 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "Cehia" #: ../rpmdrake.pm:384 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Germania" #: ../rpmdrake.pm:385 #, c-format msgid "Danmark" msgstr "Danemarca" #: ../rpmdrake.pm:386 ../rpmdrake.pm:390 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Grecia" #: ../rpmdrake.pm:387 #, c-format msgid "Spain" msgstr "Spania" #: ../rpmdrake.pm:388 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Finlanda" #: ../rpmdrake.pm:389 #, c-format msgid "France" msgstr "Franţa" #: ../rpmdrake.pm:391 #, c-format msgid "Hungary" msgstr "Ungaria" #: ../rpmdrake.pm:392 #, c-format msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../rpmdrake.pm:393 #, c-format msgid "Italy" msgstr "Italia" #: ../rpmdrake.pm:394 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Japonia" #: ../rpmdrake.pm:395 #, c-format msgid "Korea" msgstr "Coreea" #: ../rpmdrake.pm:396 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Olanda" #: ../rpmdrake.pm:397 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Norvegia" #: ../rpmdrake.pm:398 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: ../rpmdrake.pm:399 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Portugalia" #: ../rpmdrake.pm:400 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Rusia" #: ../rpmdrake.pm:401 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Suedia" #: ../rpmdrake.pm:402 #, c-format msgid "Singapore" msgstr "Singapore" #: ../rpmdrake.pm:403 #, c-format msgid "Slovakia" msgstr "Slovacia" #: ../rpmdrake.pm:404 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm:405 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Marea Britanie" #: ../rpmdrake.pm:406 #, c-format msgid "China" msgstr "China" #: ../rpmdrake.pm:407 ../rpmdrake.pm:408 ../rpmdrake.pm:409 ../rpmdrake.pm:410 #: ../rpmdrake.pm:490 #, c-format msgid "United States" msgstr "Statele Unite" #: ../rpmdrake.pm:505 #, fuzzy, c-format msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Trebuie să contactez situl Mandriva pentru a obţine lista serverelor " "oglindă.\n" "Vă rog să verificaţi funcţionarea reţelei.\n" "\n" "Pot să continui?" #: ../rpmdrake.pm:509 #, c-format msgid "" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Trebuie să contactez situl Mandriva pentru a obţine lista serverelor " "oglindă.\n" "Vă rog să verificaţi funcţionarea reţelei.\n" "\n" "Pot să continui?" #: ../rpmdrake.pm:515 #, fuzzy, c-format msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "" "Vă rog să aşteptaţi, descarc adresele serverelor oglindă de pe situl " "Mandriva." #: ../rpmdrake.pm:516 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website." msgstr "" "Vă rog să aşteptaţi, descarc adresele serverelor oglindă de pe situl " "Mandriva." #: ../rpmdrake.pm:522 #, c-format msgid "Error during download" msgstr "Eroare în timpul descărcării." #: ../rpmdrake.pm:524 #, fuzzy, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "A apărut o eroare în timpul descărcării listei serverelor oglindă:\n" "\n" "%s\n" "Probabil reţeaua sau situl Web al Mandriva nu sunt disponibile.\n" "Vă rog să încercaţi din nou mai târziu." #: ../rpmdrake.pm:529 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "A apărut o eroare în timpul descărcării listei serverelor oglindă:\n" "\n" "%s\n" "Probabil reţeaua sau situl Web al Mandriva nu sunt disponibile.\n" "Vă rog să încercaţi din nou mai târziu." #: ../rpmdrake.pm:538 #, c-format msgid "No mirror" msgstr "Nu există servere oglindă" #: ../rpmdrake.pm:540 #, c-format msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:541 #, c-format msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandriva Linux Official Updates." msgstr "" "Nu găsesc un server oglindă acceptabil.\n" "\n" "Pot fi mai multe cauze pentru această problemă; cea mai frecventă este\n" "cazul când arhitectura procesorului dvs. nu este suportată\n" "de actualizările oficiale Mandriva Linux." #: ../rpmdrake.pm:560 #, c-format msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Vă rog să selectaţi serverul oglindă dorit." #: ../rpmdrake.pm:618 #, c-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "Copiez fişierul pentru mediul `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:621 #, c-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "Examinez fişierul pentru mediul `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:624 #, c-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "Examinez fişierul la distanţă pentru mediul `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:628 #, c-format msgid " done." msgstr " terminat." #: ../rpmdrake.pm:632 #, c-format msgid " failed!" msgstr " Eşec!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:636 #, c-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s de pe mediul %s" #: ../rpmdrake.pm:640 #, c-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "Pornesc descărcarea pt: `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:644 #, c-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "Descarc `%s', timp rămas: %s, viteză: %s" #: ../rpmdrake.pm:647 #, c-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "Descarc `%s', viteză: %s" #: ../rpmdrake.pm:685 #, c-format msgid "Error retrieving packages" msgstr "Eroare la aducerea pachetelor" #: ../rpmdrake.pm:686 #, c-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "Este imposibil de adus lista noilor pachete de pe mediu\n" "`%s'. Fie acest mediu actualizat este configurat greşit, şi în acest caz\n" "ar trebui să folosiţi Managerul de medii pentru a-l şterge şi adăuga iar " "pentru\n" "a-l reconfigura, fie este indisponibil momentan şi ar trebui să încercaţi " "iarăsi\n" "mai târziu." #: ../rpmdrake.pm:717 #, c-format msgid "Update media" msgstr "Actualizare mediu" #: ../rpmdrake.pm:725 #, c-format msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Selectaţi mediile de actualizat:" #: ../rpmdrake.pm:739 #, fuzzy, c-format msgid "Select all" msgstr "Selectate" #: ../rpmdrake.pm:743 #, c-format msgid "Update" msgstr "Actualizare" #: ../rpmdrake.pm:765 #, c-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "Nu pot actualiza mediul, el va fi dezactivat automat.\n" "\n" "Erori:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:790 ../rpmdrake.pm:801 #, c-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nu am putut adăuga mediul datorita erorilor raportate:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:813 #, c-format msgid "Unable to create medium." msgstr "Nu pot creea mediul." #: ../rpmdrake.pm:818 #, c-format msgid "Failure when adding medium" msgstr "Adăugare mediu eşuată" #: ../rpmdrake.pm:819 #, c-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "A apărut o problemă în timpul adăugării mediului:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:832 #, fuzzy, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Mediul dumneavoastră `%s', folosit pentru update-uri, nu se potriveşte cu " "versiunea de Mandriva Linux pe care o rulaţi (%s).\n" "Va fi dezactivat." #: ../rpmdrake.pm:835 #, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva " "Linux you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Mediul dumneavoastră `%s', folosit pentru update-uri, nu se potriveşte cu " "versiunea de Mandriva Linux pe care o rulaţi (%s).\n" "Va fi dezactivat." #: ../rpmdrake.pm:851 #, c-format msgid "Help launched in background" msgstr "Ajutorul a fost lansat în fundal" #: ../rpmdrake.pm:852 #, c-format msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "Fereastra de ajutor a fost pornită, va apare în scurt timp pe ecran." #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "Directorul unde faceţi descărcarea trebuie să existe." #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "S-a terminat memoria!\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "Nu pot deschide fişierul de ieşire în mod adăugare." #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Protocol neimplementat\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "Iniţializare eşuată\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Format URL incorect\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Format utilizator incorect în URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "Nu pot rezolva numele proxy-ului\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "Nu pot rezolva numele gazdei\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Nu pot contacta\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "FTP răspuns ciudat de la server\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "Acces FTP refuzat\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "Parola utilizator FTP incorectă\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "FTP răspuns ciudat la PASS\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "FTP răspuns ciudat la USER\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "FTP raspuns ciudat la PASV\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "FTP eroare la format 227\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "FTP nu pot contacta gazda\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "FTP nu mă pot reconecta\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "FTP nu pot lucra binar\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "Fişier parţial\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "FTP nu pot executa RETR\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "FTP eroare la scriere\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "FTP eroare la ghilimele\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "HTTP nu a fost găsit\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Eroare la scriere\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Nume utilizator specificat incorect\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "FTP nu pot executa STOR\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Eroare la citire\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Expirare timp\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "FTP nu pot lucra în mod ASCII\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "FTP eroare PORT\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "FTP nu poate utiliza REST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "FTP Nu pot obţine mărimea\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "HTTP eroare\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "HTTP eroare POST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "Eroare de conectare SSL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "FTP reluare descărcare eşuată\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "Fişier: nu pot citi fişierul\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "Nu pot conecta LDAP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "Căutare LDAP fără succes\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Biblioteca nu a fost găsită\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Funcţia nu a fost găsită\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Anulat prin răspuns\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Argument funcţie incorect\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Ordine de apel eronată\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "Operaţia pe interfaţa HTTP a eşuat\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "my_getpass() întoarce eroare\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "catch infinit, redirectaţi buclele\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "Utilizatorul a specificat o opţiune necunoscută\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "Opţiune telnet eronată\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "scos din uz după ver. 7.3.3\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "certificatul client a fost incorect\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "când aceasta este o eroare specifică\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "Nu a fost găsit motorul de criptare SSL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "nu pot selecta motorul de criptare SSL implicit\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "Eroare trimitere date în reţea\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "Eroare recepţie date din reţea\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "Resursa partajată este folosită\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "problemă cu certificatul local\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "nu am putut folosi cifrul specificat\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "problemă cu certificatul (calea către CA)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "Codare transfer necunoscută\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Cod de eroare necunoscut %d\n" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Instalare programe" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Ştergere programe" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Administrator surse de programe" #~ msgid "Everything installed successfully" #~ msgstr "Totul a fost instalat cu succes" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Chei" #~ msgid "Rpmdrake %s" #~ msgstr "Rpmdrake %s" #~ msgid "/_View" #~ msgstr "/_Vizualizare" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Choose a mirror..." #~ msgstr "Selectare server oglindă..." #~ msgid "Reset the selection" #~ msgstr "Resetează selecţia" #~ msgid "Reload the packages list" #~ msgstr "Reîncarcă lista pachetelor"