# translation of rpmdrake-ro.po to romana # translation of rpmdrake-ro.po to Romanian # # Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/ro.php3 # # rpmdrake # Copyright (C) 2003,2004 Free Software Foundation, Inc. # Alexandru Hartmann , 1999. # Pascal Rigaux , 1999. # Florin Grad , 2000. # Harald Ersch , 2002. # Ovidiu Constantin , 2003. # Harald Ersch , 2003,2004. # Berindei Adrian , 2004. # Ovidiu Constantin , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake-ro\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-13 18:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-09 15:39+0300\n" "Last-Translator: Ovidiu Constantin \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "sourceforge.net>\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:80 msgid "Choose media type" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:81 msgid "" "This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP " "mirror.\n" "\n" "There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources that\n" "contain the complete set of packages of your distribution (usually a " "superset\n" "of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide " "the\n" "official updates for your distribution. (You can add both, but you'll have\n" "to do this in two steps.)" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:89 msgid "Distribution sources" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:89 #, fuzzy msgid "Official updates" msgstr "Actualizări normale" #: ../edit-urpm-sources.pl:92 #, fuzzy, perl-format msgid "" "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n" "distribution (%s).\n" "\n" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Trebuie să contactez situl Mandriva pentru a obţine lista serverelor " "oglindă.\n" "Vă rog să verificaţi funcţionarea reţelei.\n" "\n" "Pot să continui?" #: ../edit-urpm-sources.pl:102 #, fuzzy msgid "Please wait, adding media..." msgstr "Vă rog să aşteptaţi, actualizez mediul..." #: ../edit-urpm-sources.pl:134 msgid "Add a medium" msgstr "Adaugă un mediu" #: ../edit-urpm-sources.pl:136 msgid "Local files" msgstr "Fişiere locale" #: ../edit-urpm-sources.pl:136 msgid "Path:" msgstr "Cale:" #: ../edit-urpm-sources.pl:137 msgid "FTP server" msgstr "Server FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:137 ../edit-urpm-sources.pl:138 #: ../edit-urpm-sources.pl:139 ../edit-urpm-sources.pl:407 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl:138 #, fuzzy msgid "RSYNC server" msgstr "Server FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:139 msgid "HTTP server" msgstr "Server HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:140 msgid "Path or mount point:" msgstr "Calea sau punctul de montare:" #: ../edit-urpm-sources.pl:140 msgid "Removable device" msgstr "Dispozitiv detaşabil" #: ../edit-urpm-sources.pl:159 msgid "Browse..." msgstr "Răsfoieşte..." #: ../edit-urpm-sources.pl:187 msgid "Login:" msgstr "Logare:" #: ../edit-urpm-sources.pl:187 ../edit-urpm-sources.pl:487 ../rpmdrake.pm:130 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: ../edit-urpm-sources.pl:192 ../edit-urpm-sources.pl:408 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Calea relativă la synthesis sau hdlist:" #: ../edit-urpm-sources.pl:194 msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" msgstr "Dacă este lăsat gol, synthesis/hdlist vor fi căutate automat" #: ../edit-urpm-sources.pl:199 msgid "Name:" msgstr "Nume:" #: ../edit-urpm-sources.pl:207 msgid "Create media for a whole distribution" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:218 #, fuzzy msgid "Search this media for updates" msgstr "Selectaţi mediile de actualizat:" #: ../edit-urpm-sources.pl:228 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Trebuie să completaţi cel puţin primele două intrări." #: ../edit-urpm-sources.pl:232 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Există deja un mediu cu acel nume,\n" "chiar doriţi să îl înlocuiţi?" #: ../edit-urpm-sources.pl:243 msgid "Adding a medium:" msgstr "Adaug un mediu:" #: ../edit-urpm-sources.pl:245 msgid "Type of medium:" msgstr "Tipul mediului:" #: ../edit-urpm-sources.pl:253 ../edit-urpm-sources.pl:328 #: ../edit-urpm-sources.pl:414 ../edit-urpm-sources.pl:439 #: ../edit-urpm-sources.pl:504 ../edit-urpm-sources.pl:586 #: ../edit-urpm-sources.pl:626 ../edit-urpm-sources.pl:684 #: ../edit-urpm-sources.pl:823 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:849 #: ../rpmdrake:1752 ../rpmdrake:1760 ../rpmdrake.pm:284 ../rpmdrake.pm:597 #: ../rpmdrake.pm:687 ../rpmdrake.pm:760 msgid "Cancel" msgstr "Renunţă" #: ../edit-urpm-sources.pl:255 ../edit-urpm-sources.pl:330 #: ../edit-urpm-sources.pl:439 ../edit-urpm-sources.pl:494 #: ../edit-urpm-sources.pl:583 ../edit-urpm-sources.pl:625 #: ../edit-urpm-sources.pl:677 ../edit-urpm-sources.pl:749 #: ../edit-urpm-sources.pl:816 ../edit-urpm-sources.pl:869 #: ../edit-urpm-sources.pl:1018 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:849 #: ../rpmdrake:866 ../rpmdrake:871 ../rpmdrake:1662 ../rpmdrake:1752 #: ../rpmdrake:1903 ../rpmdrake.pm:121 ../rpmdrake.pm:226 ../rpmdrake.pm:286 #: ../rpmdrake.pm:597 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../edit-urpm-sources.pl:312 #, fuzzy msgid "Global options for package installation" msgstr "Pregătesc pachetele pentru instalare..." #: ../edit-urpm-sources.pl:314 msgid "always" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:315 msgid "never" msgstr "zero" #: ../edit-urpm-sources.pl:324 #, fuzzy msgid "Verify RPMs to be installed:" msgstr "Unele pachete nu pot fi instalate" #: ../edit-urpm-sources.pl:325 #, fuzzy msgid "Download program to use:" msgstr "Descarc `%s', viteză: %s" #: ../edit-urpm-sources.pl:355 msgid "Source Removal" msgstr "Ştergere surse" #: ../edit-urpm-sources.pl:356 #, perl-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "Sunteţi sigur că doriţi să eliminaţi sursa \"%s\"?" #: ../edit-urpm-sources.pl:361 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Vă rog să aşteptaţi, şterg mediul..." #: ../edit-urpm-sources.pl:398 msgid "Edit a medium" msgstr "Editare mediu" #: ../edit-urpm-sources.pl:404 #, perl-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "Editez mediul \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:418 msgid "Save changes" msgstr "Salvează schimbările" #: ../edit-urpm-sources.pl:426 ../edit-urpm-sources.pl:1005 msgid "Proxy..." msgstr "Proxy..." #: ../edit-urpm-sources.pl:437 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Trebuie să introduceţi mediul pentru a continua" #: ../edit-urpm-sources.pl:438 msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Pentru a salva modificările, trebuie să introduceţi mediul în unitate." #: ../edit-urpm-sources.pl:459 msgid "Configure proxies" msgstr "Configurare proxy-uri" #: ../edit-urpm-sources.pl:470 #, perl-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "Configurare proxy pentru mediul \"%s\"" #: ../edit-urpm-sources.pl:471 msgid "Global proxy settings" msgstr "Configurări globale proxy" #: ../edit-urpm-sources.pl:473 msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Dacă e nevoie de proxy, introduceţi numele gazdei şi opţional un port " "(sintaxă: ):" #: ../edit-urpm-sources.pl:476 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nume gazdă proxy:" #: ../edit-urpm-sources.pl:479 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "Puteţi specifica un utilizator/parolă pentru autentificarea la proxy:" #: ../edit-urpm-sources.pl:482 msgid "User:" msgstr "Utilizator:" #: ../edit-urpm-sources.pl:554 msgid "Add a parallel group" msgstr "Adaugă un grup paralel" #: ../edit-urpm-sources.pl:554 msgid "Edit a parallel group" msgstr "Editează un grup paralel" #: ../edit-urpm-sources.pl:565 msgid "Add a medium limit" msgstr "Adaugă o limită pt. mediu" #: ../edit-urpm-sources.pl:577 msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "Selectaţi un mediu pentru adăugare la limita mediilor:" #: ../edit-urpm-sources.pl:614 msgid "Add a host" msgstr "Adaugă o gazdă" #: ../edit-urpm-sources.pl:620 msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "Introduceţi numele sau adresa IP a gazdei ce va fi adăugată:" #: ../edit-urpm-sources.pl:651 #, perl-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "Editez grupul paralel \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:655 msgid "Group name:" msgstr "Nume grup:" #: ../edit-urpm-sources.pl:656 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: ../edit-urpm-sources.pl:658 msgid "Media limit:" msgstr "Limite mediu:" #: ../edit-urpm-sources.pl:663 ../edit-urpm-sources.pl:670 msgid "Add" msgstr "Adăugare" #: ../edit-urpm-sources.pl:664 ../edit-urpm-sources.pl:671 #: ../edit-urpm-sources.pl:729 ../edit-urpm-sources.pl:983 msgid "Remove" msgstr "Şterge" #: ../edit-urpm-sources.pl:665 msgid "Hosts:" msgstr "Gazde:" #: ../edit-urpm-sources.pl:699 msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Configurare urpmi paralel (execuţie distribuită a urpmi)" #: ../edit-urpm-sources.pl:702 msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../edit-urpm-sources.pl:702 msgid "Media limit" msgstr "Limite mediu" #: ../edit-urpm-sources.pl:702 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: ../edit-urpm-sources.pl:703 msgid "Command" msgstr "Comandă" #: ../edit-urpm-sources.pl:713 ../rpmdrake:413 ../rpmdrake:437 ../rpmdrake:576 #: ../rpmdrake:775 msgid "(none)" msgstr "(nimic)" #: ../edit-urpm-sources.pl:733 ../edit-urpm-sources.pl:987 msgid "Edit..." msgstr "Editare..." #: ../edit-urpm-sources.pl:741 ../edit-urpm-sources.pl:993 msgid "Add..." msgstr "Adaugă..." #: ../edit-urpm-sources.pl:757 msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Administrare chei pentru semnarea digitală a pachetelor" #: ../edit-urpm-sources.pl:761 ../edit-urpm-sources.pl:918 msgid "Medium" msgstr "Mediu" #: ../edit-urpm-sources.pl:766 msgid "" "_:cryptographic keys\n" "Keys" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:785 msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "nu a fost găsit numele, cheia nu există în inelul de key rpm!" #: ../edit-urpm-sources.pl:798 msgid "Add a key" msgstr "Adaugă o cheie" #: ../edit-urpm-sources.pl:810 #, perl-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "Alegeţi o cheie ce va fi adăugată mediului %s" #: ../edit-urpm-sources.pl:838 msgid "Remove a key" msgstr "Elimină o cheie" #: ../edit-urpm-sources.pl:839 #, perl-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "Sunteţi sigur că doriţi să eliminaţi cheia %s de pe mediul %s?\n" "(numele cheii: %s)" #: ../edit-urpm-sources.pl:857 msgid "Add a key..." msgstr "Adaugă o cheie..." #: ../edit-urpm-sources.pl:861 msgid "Remove key" msgstr "Elimină o cheie" #: ../edit-urpm-sources.pl:877 msgid "Configure media" msgstr "Configurare medii" #: ../edit-urpm-sources.pl:916 msgid "Enabled?" msgstr "Activat?" #: ../edit-urpm-sources.pl:917 #, fuzzy msgid "Updates?" msgstr "Actualizare" #: ../edit-urpm-sources.pl:933 msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:963 #, fuzzy, perl-format msgid "" "Unable to update medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nu am putut adăuga mediul datorita erorilor raportate:\n" "\n" "%s" #: ../edit-urpm-sources.pl:997 #, fuzzy msgid "Add custom..." msgstr "Adaugă..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1001 msgid "Update..." msgstr "Actualizează..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1004 msgid "Manage keys..." msgstr "Administrare chei..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1006 msgid "Parallel..." msgstr "Paralel..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1007 #, fuzzy msgid "Global options..." msgstr "Configurări globale proxy" #: ../edit-urpm-sources.pl:1017 ../rpmdrake:1290 msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: ../edit-urpm-sources.pl:1030 ../gurpmi.addmedia:97 ../rpmdrake:1978 #, perl-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Pot continua?" #: ../edit-urpm-sources.pl:1033 msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Bun venit la Administratorul mediilor de pachete!\n" "\n" "Acest utilitar vă a ajuta să configuraţi sursele de pachete cu programe pe " "care\n" "doriţi să le utilizaţi pe calculatorul dvs. Ele vor fi apoi disponibile " "pentru \n" "instalare de soft nou sau actualizare." #: ../edit-urpm-sources.pl:1045 msgid "" "Packages database is locked. Please close other applications\n" "working with packages database (do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?)." msgstr "" "Baza de date cu pachete este blocată. Vă rog să închideţi alte\n" "aplicaţii care lucrează cu baza de date (aveţi alt manager de\n" "pachete pe alt desktop, sau instalaţi alte pachete în acelaşi\n" "timp?)." #: ../gurpmi.addmedia:87 msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" msgstr "Nu pot adăuga mediul, argumente greşite sau lipsă" #: ../gurpmi.addmedia:101 #, fuzzy, perl-format msgid "" "You are about to add new packages media, %s.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" "Sunteţi pe cale să adăugaţi un nou mediu de pachete, `%s'.\n" "Aceasta înseamnă că veţi putea adăuga de pe acest mediu\n" " pachete cu program la sistemul dvs." #: ../gurpmi.addmedia:104 #, perl-format msgid "" "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "Sunteţi pe cale să adăugaţi un nou mediu de pachete, `%s'.\n" "Aceasta înseamnă că veţi putea adăuga de pe acest mediu\n" " pachete cu program la sistemul dvs." #: ../gurpmi.addmedia:129 #, fuzzy, perl-format msgid "Successfully added media %s." msgstr "Mediul `%s' a fost adăugat cu succes." #: ../gurpmi.addmedia:130 #, perl-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "Mediul `%s' a fost adăugat cu succes." #: ../rpmdrake:38 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]..." msgstr "Utilizare: %s [OPŢIUNI]..." #: ../rpmdrake:39 msgid "" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window" msgstr "" #: ../rpmdrake:40 msgid " --media=medium1,.. limit to given media" msgstr "" #: ../rpmdrake:41 msgid "" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" #: ../rpmdrake:42 msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" msgstr "" #: ../rpmdrake:43 msgid "" " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" msgstr "" #: ../rpmdrake:44 msgid " --no-media-update don't update media at startup" msgstr "" #: ../rpmdrake:45 msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures" msgstr "" #: ../rpmdrake:46 msgid "" " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" "\" machine to show needed deps" msgstr "" #: ../rpmdrake:47 msgid " --pkg-nosel=pkg1,.. show only these packages" msgstr "" #: ../rpmdrake:48 msgid " --pkg-sel=pkg1,.. preselect these packages" msgstr "" #: ../rpmdrake:49 msgid " --root force to run as root" msgstr "" #: ../rpmdrake:50 msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" msgstr "" #: ../rpmdrake:188 msgid "Running in user mode" msgstr "Execuţie în mod utilizator" #: ../rpmdrake:189 msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "Lansaţi acest program ca un utilizator obişnuit.\n" "Nu veţi putea modifica sistemul, dar veţi putea\n" "naviga prin baza de date existentă." #: ../rpmdrake:197 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilitate" #: ../rpmdrake:198 ../rpmdrake:199 ../rpmdrake:200 ../rpmdrake:201 #: ../rpmdrake:202 msgid "Archiving" msgstr "Arhivare" #: ../rpmdrake:199 msgid "Backup" msgstr "Copii de siguranță" #: ../rpmdrake:200 msgid "Cd burning" msgstr "Gravare de Cd-uri" #: ../rpmdrake:201 msgid "Compression" msgstr "Comprimare" #: ../rpmdrake:202 ../rpmdrake:208 ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:235 #: ../rpmdrake:253 ../rpmdrake:274 ../rpmdrake:287 ../rpmdrake:297 #: ../rpmdrake:383 msgid "Other" msgstr "Diverse" #: ../rpmdrake:203 ../rpmdrake:204 ../rpmdrake:205 ../rpmdrake:206 #: ../rpmdrake:207 ../rpmdrake:208 msgid "Books" msgstr "Cărţi" #: ../rpmdrake:204 msgid "Computer books" msgstr "Carţi despre calculatoare" #: ../rpmdrake:205 msgid "Faqs" msgstr "Întrebări frecvente -FAQ's" #: ../rpmdrake:206 msgid "Howtos" msgstr "Cum să fac (HowTo)" #: ../rpmdrake:207 msgid "Literature" msgstr "Literatură" #: ../rpmdrake:209 ../rpmdrake:210 ../rpmdrake:211 msgid "Cluster" msgstr "Cluster" #: ../rpmdrake:210 msgid "Message Passing" msgstr "Schimb de mesaje" #: ../rpmdrake:211 msgid "Queueing Services" msgstr "Servicii de punere în coadă" #: ../rpmdrake:212 msgid "Communications" msgstr "Telecomunicaţii" #: ../rpmdrake:213 ../rpmdrake:217 msgid "Databases" msgstr "Baze de date" #: ../rpmdrake:214 ../rpmdrake:215 ../rpmdrake:216 ../rpmdrake:217 #: ../rpmdrake:218 ../rpmdrake:219 ../rpmdrake:220 ../rpmdrake:221 #: ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:223 ../rpmdrake:224 ../rpmdrake:225 msgid "Development" msgstr "Dezvoltare" #: ../rpmdrake:215 msgid "C" msgstr "C" #: ../rpmdrake:216 msgid "C++" msgstr "C++" #: ../rpmdrake:218 msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME şi GTK+" #: ../rpmdrake:219 msgid "Java" msgstr "Java" #: ../rpmdrake:220 msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE şi Qt" #: ../rpmdrake:221 msgid "Kernel" msgstr "Nucleu" #: ../rpmdrake:223 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../rpmdrake:224 msgid "PHP" msgstr "" #: ../rpmdrake:225 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../rpmdrake:226 msgid "Editors" msgstr "Editoare" #: ../rpmdrake:227 msgid "Education" msgstr "Educaţie" #: ../rpmdrake:228 msgid "Emulators" msgstr "Emulatoare" #: ../rpmdrake:229 msgid "File tools" msgstr "Unelte fișiere" #: ../rpmdrake:230 ../rpmdrake:231 ../rpmdrake:232 ../rpmdrake:233 #: ../rpmdrake:234 ../rpmdrake:235 ../rpmdrake:236 ../rpmdrake:237 #: ../rpmdrake:238 msgid "Games" msgstr "Jocuri" #: ../rpmdrake:231 msgid "Adventure" msgstr "Aventură" #: ../rpmdrake:232 msgid "Arcade" msgstr "Jocuri de acţiune" #: ../rpmdrake:233 msgid "Boards" msgstr "Table" #: ../rpmdrake:234 msgid "Cards" msgstr "Cărţi de joc" #: ../rpmdrake:236 msgid "Puzzles" msgstr "Puzzles" #: ../rpmdrake:237 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../rpmdrake:238 msgid "Strategy" msgstr "Strategie" #: ../rpmdrake:239 ../rpmdrake:240 ../rpmdrake:243 ../rpmdrake:244 #: ../rpmdrake:247 ../rpmdrake:250 ../rpmdrake:253 ../rpmdrake:254 #: ../rpmdrake:257 ../rpmdrake:260 msgid "Graphical desktop" msgstr "Ecran grafic" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:242 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../rpmdrake:243 msgid "FVWM based" msgstr "Bazat pe FVWM" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:246 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:249 msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:252 msgid "KDE" msgstr "KDE" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:256 msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:259 msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:262 msgid "Xfce" msgstr "" #: ../rpmdrake:263 msgid "Graphics" msgstr "Grafică" #: ../rpmdrake:264 msgid "Monitoring" msgstr "Monitorizare" #: ../rpmdrake:265 ../rpmdrake:266 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../rpmdrake:266 ../rpmdrake:317 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../rpmdrake:267 ../rpmdrake:268 ../rpmdrake:269 ../rpmdrake:270 #: ../rpmdrake:271 ../rpmdrake:272 ../rpmdrake:273 ../rpmdrake:274 #: ../rpmdrake:275 ../rpmdrake:276 ../rpmdrake:296 msgid "Networking" msgstr "Reţea" #: ../rpmdrake:268 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../rpmdrake:269 msgid "File transfer" msgstr "Transfer fişiere" #: ../rpmdrake:270 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../rpmdrake:271 msgid "Instant messaging" msgstr "Mesagerie instantanee" #: ../rpmdrake:272 msgid "Mail" msgstr "Poştă" #: ../rpmdrake:273 msgid "News" msgstr "Ştiri" #: ../rpmdrake:275 msgid "Remote access" msgstr "Acces la distanţă" #: ../rpmdrake:276 msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../rpmdrake:277 msgid "Office" msgstr "Birou" #: ../rpmdrake:278 msgid "Public Keys" msgstr "Chei publice" #: ../rpmdrake:279 msgid "Publishing" msgstr "Publicare" #: ../rpmdrake:280 ../rpmdrake:281 ../rpmdrake:282 ../rpmdrake:283 #: ../rpmdrake:284 ../rpmdrake:285 ../rpmdrake:286 ../rpmdrake:287 #: ../rpmdrake:288 msgid "Sciences" msgstr "Științe" #: ../rpmdrake:281 msgid "Astronomy" msgstr "Astronomie" #: ../rpmdrake:282 msgid "Biology" msgstr "Biologie" #: ../rpmdrake:283 msgid "Chemistry" msgstr "Chimie" #: ../rpmdrake:284 msgid "Computer science" msgstr "Informatică" #: ../rpmdrake:285 msgid "Geosciences" msgstr "Ştiinţe geo" #: ../rpmdrake:286 msgid "Mathematics" msgstr "Matematică" #: ../rpmdrake:288 msgid "Physics" msgstr "Fizică" #: ../rpmdrake:289 msgid "Shells" msgstr "Interpretoare" #: ../rpmdrake:290 msgid "Sound" msgstr "Sunet" #: ../rpmdrake:291 ../rpmdrake:292 ../rpmdrake:293 ../rpmdrake:294 #: ../rpmdrake:295 ../rpmdrake:296 ../rpmdrake:297 ../rpmdrake:298 #: ../rpmdrake:299 ../rpmdrake:300 ../rpmdrake:301 ../rpmdrake:302 #: ../rpmdrake:303 ../rpmdrake:304 ../rpmdrake:305 ../rpmdrake:306 #: ../rpmdrake:307 ../rpmdrake:308 ../rpmdrake:309 ../rpmdrake:310 #: ../rpmdrake:311 msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../rpmdrake:292 msgid "Base" msgstr "Bază" #: ../rpmdrake:293 ../rpmdrake:294 ../rpmdrake:295 ../rpmdrake:296 #: ../rpmdrake:297 ../rpmdrake:298 ../rpmdrake:299 msgid "Configuration" msgstr "Configurare" #: ../rpmdrake:294 msgid "Boot and Init" msgstr "Pornire și Init" #: ../rpmdrake:295 msgid "Hardware" msgstr "Echipamente" #: ../rpmdrake:298 msgid "Packaging" msgstr "Împachetare" #: ../rpmdrake:299 msgid "Printing" msgstr "Imprimare" #: ../rpmdrake:300 msgid "Deploiement" msgstr "Instalare" #: ../rpmdrake:301 msgid "Deployment" msgstr "Instalare" #: ../rpmdrake:302 ../rpmdrake:303 ../rpmdrake:304 ../rpmdrake:305 #: ../rpmdrake:306 msgid "Fonts" msgstr "Fonturi" #: ../rpmdrake:303 msgid "Console" msgstr "Consolă" #: ../rpmdrake:304 msgid "True type" msgstr "True type" #: ../rpmdrake:305 msgid "Type1" msgstr "Type1" #: ../rpmdrake:306 msgid "X11 bitmap" msgstr "bitmap X11" #: ../rpmdrake:307 msgid "Internationalization" msgstr "Internaţionalizare" #: ../rpmdrake:308 msgid "Kernel and hardware" msgstr "Nucleu şi echipamente" #: ../rpmdrake:309 msgid "Libraries" msgstr "Biblioteci" #: ../rpmdrake:310 msgid "Servers" msgstr "Servere" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:313 msgid "X11" msgstr "" #: ../rpmdrake:314 msgid "Terminals" msgstr "Terminale" #: ../rpmdrake:315 msgid "Text tools" msgstr "Unelte text" #: ../rpmdrake:316 msgid "Toys" msgstr "Jucării" #. - to highlight information #: ../rpmdrake:443 ../rpmdrake:614 ../rpmdrake:619 ../rpmdrake:633 #: ../rpmdrake:635 msgid "(Not available)" msgstr "(Indisponibil)" #: ../rpmdrake:475 msgid "Search results" msgstr "Rezultatele căutării" #: ../rpmdrake:475 msgid "Search results (none)" msgstr "Rezultatele căutării (nimic)" #: ../rpmdrake:486 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Vă rog să aşteptaţi, caut..." #: ../rpmdrake:558 ../rpmdrake:810 msgid "Addable" msgstr "Disponibile pt. adăugare" #: ../rpmdrake:558 ../rpmdrake:810 msgid "Upgradable" msgstr "Actualizabile" #: ../rpmdrake:560 msgid "Not selected" msgstr "Deselectat" #: ../rpmdrake:560 msgid "Selected" msgstr "Selectate" #: ../rpmdrake:602 ../rpmdrake:651 msgid "Importance: " msgstr "Importanţă: " #: ../rpmdrake:603 ../rpmdrake:659 msgid "Reason for update: " msgstr "Motivul actualizării:" #: ../rpmdrake:647 #, fuzzy msgid "Security advisory" msgstr "Actualizări ale sistemului de securitate" #: ../rpmdrake:655 ../rpmdrake:708 msgid "No description" msgstr "Nici o descriere" #: ../rpmdrake:609 msgid "Files:" msgstr "Fişiere:" #: ../rpmdrake:618 msgid "Changelog:" msgstr "Jurnal schimbări:" #: ../rpmdrake:630 msgid "Files:\n" msgstr "Fişiere:\n" #: ../rpmdrake:635 msgid "Changelog:\n" msgstr "Jurnal schimbări:\n" #: ../rpmdrake:640 msgid "Medium: " msgstr "Mediu:" #: ../rpmdrake:641 msgid "Currently installed version: " msgstr "Versiunea instalată curent:" #: ../rpmdrake:645 msgid "Name: " msgstr "Nume: " #: ../rpmdrake:646 msgid "Version: " msgstr "Versiune: " #: ../rpmdrake:647 msgid "Architecture: " msgstr "" #: ../rpmdrake:648 #, perl-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake:648 msgid "Size: " msgstr "Mărime: " #. extra empty line #: ../rpmdrake:655 msgid "Summary: " msgstr "Sumar: " #: ../rpmdrake:661 msgid "Description: " msgstr "Descriere:" #: ../rpmdrake:698 ../rpmdrake.pm:178 #, fuzzy msgid "Software Management" msgstr "Administrator surse de programe" #. - TODO change those labels to something more sensible, e.g. "Upgrade information about this package" #: ../rpmdrake:715 ../rpmdrake:862 ../rpmdrake:864 ../rpmdrake:1893 msgid "More information on package..." msgstr "Mai multe informaţii despre pachet..." #: ../rpmdrake:717 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Este necesar unul din următoarele pachete:" #: ../rpmdrake:717 msgid "Please choose" msgstr "Vă rog să alegeţi" #: ../rpmdrake:759 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Vă rog să aşteptaţi, listez pachetele..." #: ../rpmdrake:777 msgid "No update" msgstr "Nu sunt actualizări" #: ../rpmdrake:778 msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "Lista actualizărilor este goală. Aceasta înseamnă că nu există\n" "actualizări disponibile pentru pachetele instalate pe calculatorul dvs.,\n" "sau că le-aţi instalat deja pe toate." #: ../rpmdrake:801 ../rpmdrake:1057 msgid "All" msgstr "Toate" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:849 ../rpmdrake:854 msgid "More info" msgstr "Mai multe informaţii" #: ../rpmdrake:857 ../rpmdrake:1882 msgid "Information on packages" msgstr "Informaţii despre pachete" #: ../rpmdrake:879 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Trebuie şterse unele pachete adiţionale" #: ../rpmdrake:880 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:" msgstr "" "Datorită dependenţelor lor, următoarele pachete trebuie de asemenea şterse:" #: ../rpmdrake:886 ../rpmdrake:895 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Unele pachete nu pot fi şterse" #: ../rpmdrake:887 msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Ştergerea acestor pachete ar corupe sistemul, îmi pare rău:\n" "\n" #: ../rpmdrake:896 ../rpmdrake:961 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Datorită dependenţelor lor, următoarele pachete trebuie\n" "deselectate acum:\n" "\n" #: ../rpmdrake:925 msgid "Additional packages needed" msgstr "Pachete adiţionale necesare" #: ../rpmdrake:926 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Pentru satisfacerea dependenţelor, următoarele pachete \n" "trebuie de asemenea instalate\n" "\n" #: ../rpmdrake:941 #, perl-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "%s (este în lista de excluderi)" #: ../rpmdrake:944 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Unele pachete nu pot fi instalate" #: ../rpmdrake:945 #, perl-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Regret, următoarele pachete nu pot fi selectate:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:960 ../rpmdrake:1729 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Unele pachete trebuie şterse" #: ../rpmdrake:985 #, perl-format msgid "Selected: %s / Free disk space: %s" msgstr "Selectat: %s / Spaţiu liber pe disc: %s" #: ../rpmdrake:986 #, perl-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Mărime selecţie: %d MB" #. - the package information hasn't been loaded. Instead of rescanning the media, just give up. #: ../rpmdrake:991 msgid "Description not available for this package\n" msgstr "Descrierea nu este disponibilă pentru acest pachet\n" #: ../rpmdrake:1057 #, fuzzy msgid "Installed" msgstr "Instalează" #: ../rpmdrake:1057 #, fuzzy msgid "Non installed" msgstr "Instalează" #: ../rpmdrake:1058 #, perl-format msgid "%s choices" msgstr "" #: ../rpmdrake:1058 msgid "Mandriva Linux choices" msgstr "Opţiuni Mandriva Linux" #. let's keep the translated strings (to be resurected as sorting the treeview): #: ../rpmdrake:1060 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Toate pachetele, alfabetic" #: ../rpmdrake:1061 msgid "All packages, by update availability" msgstr "Toate pachetele, după disponibilitatea actualizării" #: ../rpmdrake:1062 msgid "All packages, by size" msgstr "Toate pachetele, după mărime" #: ../rpmdrake:1063 msgid "All packages, by selection state" msgstr "Toate pachetele, după starea selecţiei" #: ../rpmdrake:1064 msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "Numai ramuri, după data instalării" #: ../rpmdrake:1065 msgid "All packages, by group" msgstr "Toate pachetele, după grup" #: ../rpmdrake:1067 #, fuzzy msgid "All updates" msgstr "Actualizări normale" #: ../rpmdrake:1067 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Actualizări pentru corectarea erorilor" #: ../rpmdrake:1067 msgid "Normal updates" msgstr "Actualizări normale" #: ../rpmdrake:1067 msgid "Security updates" msgstr "Actualizări ale sistemului de securitate" #: ../rpmdrake:1123 msgid "in names" msgstr "în nume" #: ../rpmdrake:1125 msgid "in descriptions" msgstr "în descrieri" #: ../rpmdrake:1127 msgid "in file names" msgstr "în numele fişierelor" #: ../rpmdrake:1230 #, perl-format msgid "Error: %s appears to be mounted read-only." msgstr "" #: ../rpmdrake:1153 msgid "You need to select some packages first." msgstr "Întâi selectaţi nişte pachete." #: ../rpmdrake:1158 msgid "Too many packages are selected" msgstr "Sunt selectate prea multe pachete" #: ../rpmdrake:1159 msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Avertisment: se pare că încercaţi să adăugaţi atât de multe\n" "pachete încât sistemul ar putea rămâne fără spaţiu pe disc,\n" "în timpul sau după instalarea pachetelor;\n" "aceast lucru este periculos şi trebuie să aveţi grijă.\n" "\n" "Chiar doriţi să instalaţi pachetele selectate?" #: ../rpmdrake:1188 ../rpmdrake:1191 ../rpmdrake:1201 ../rpmdrake:1213 #: ../rpmdrake:1219 msgid "/_File" msgstr "/_Fişier" #: ../rpmdrake:1191 msgid "/_Update media" msgstr "/_Actualizare medii" #: ../rpmdrake:1201 msgid "/_Reset the selection" msgstr "/_Resetează selecţia" #: ../rpmdrake:1213 msgid "/Reload the _packages list" msgstr "/Reîncarcă lista _pachetelor" #: ../rpmdrake:1219 msgid "/_Quit" msgstr "/_Terminare" #: ../rpmdrake:1219 msgid "Q" msgstr "Q" #: ../rpmdrake:1222 ../rpmdrake:1223 ../rpmdrake:1226 ../rpmdrake:1256 msgid "/_Options" msgstr "/_Opţiuni" #: ../rpmdrake:1223 #, fuzzy msgid "/_Media Manager" msgstr "Administrator surse de programe" #: ../rpmdrake:1226 ../rpmdrake:1256 msgid "/_Show automatically selected packages" msgstr "/Arată pachetele selectate automat" #: ../rpmdrake:1230 ../rpmdrake:1231 ../rpmdrake:1232 ../rpmdrake:1233 msgid "/_Help" msgstr "/A_jutor" #: ../rpmdrake:1231 msgid "/_Report Bug" msgstr "/_Raportare eroare" #: ../rpmdrake:1233 msgid "/_About..." msgstr "/Despre..." #. nicer formatting #: ../rpmdrake:1236 #, fuzzy msgid "About Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake" #: ../rpmdrake:1238 #, perl-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "" #: ../rpmdrake:1240 msgid "Rpmdrake is Mandriva Linux package management tool." msgstr "" #: ../rpmdrake:1242 #, fuzzy msgid "Mandriva Linux" msgstr "Mandriva Online" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../rpmdrake:1247 msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "" #: ../rpmdrake:1271 msgid "Find:" msgstr "Caută:" #: ../rpmdrake:1280 msgid "Search" msgstr "Căutare" #: ../rpmdrake:1282 msgid "Clear" msgstr "Şterge" #: ../rpmdrake:1295 msgid "Apply" msgstr "Aplică" #: ../rpmdrake:1299 msgid "Quit" msgstr "Ieşire" #: ../rpmdrake:1315 msgid "Quick Introduction" msgstr "" #: ../rpmdrake:1316 msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left." msgstr "" #: ../rpmdrake:1317 msgid "" "You can view information about a package by clicking on it on the right list." msgstr "" #: ../rpmdrake:1318 msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"." msgstr "" #: ../rpmdrake:1360 msgid "Fatal error" msgstr "Eroare fatală" #: ../rpmdrake:1361 #, perl-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "A apărut o eroare fatală: %s." #: ../rpmdrake:1368 #, fuzzy msgid "Confirmation" msgstr "Configurare LAN" #: ../rpmdrake:1369 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Trebuie sa contactez serverul oglindă pentru a obţine cele mai recente " "actualizări.\n" "Vă rog să verificaţi dacă acum reţeaua funcţionează.\n" "\n" "Doriţi să continuaţi?" #: ../rpmdrake:1378 msgid "Already existing update media" msgstr "Mediu de actualizare preexistent" #: ../rpmdrake:1379 #, perl-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Aveţi configurate mai multe medii de actualizare, dar toate\n" "sunt dezactivate. Ar trebui să activaţi cel puţin unul, pornind\n" "Administratorul mediilor cu programe (verificaţi coloana Activat?)\n" "\n" "\n" "Apoi reporniţi %s." #: ../rpmdrake:1389 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Cum să selectaţi manual serverul oglindă" #: ../rpmdrake:1390 #, perl-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "De asemenea puteţi selecta manual serverul oglindă:\n" "pentru aceasta lansaţi Administratorul de medii cu programe şi adăugaţi un \n" "mediu tip 'Actualizări ale sistemului de securitate'.\n" "\n" "Apoi reporniţi %s." #: ../rpmdrake:1427 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Vă rog să aşteptaţi, caut pachetele disponibile..." #: ../rpmdrake:1428 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Vă rog să aşteptaţi, citesc baza de date a pachetelelor..." #: ../rpmdrake:1584 #, perl-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Inspectez %s" #: ../rpmdrake:1607 msgid "changes:" msgstr "schimbări:" #: ../rpmdrake:1615 #, perl-format msgid "Remove .%s" msgstr "Şterg .%s" #: ../rpmdrake:1619 #, perl-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Foloseşte .%s ca fişier principal" #: ../rpmdrake:1623 msgid "Do nothing" msgstr "Nu fă nimic" #: ../rpmdrake:1639 msgid "Installation finished" msgstr "Instalare terminată" #: ../rpmdrake:1654 msgid "Inspect..." msgstr "Inspectez..." #. N("Everything installed successfully"), #: ../rpmdrake:1687 ../rpmdrake:1879 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Toate pachetele cerute au fost instalate cu succes." #: ../rpmdrake:1691 ../rpmdrake:1859 msgid "Problem during installation" msgstr "Probleme apărute în timpul instalării" #: ../rpmdrake:1692 ../rpmdrake:1860 ../rpmdrake:1920 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "A fost detectată o eroare în timpul instalării:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1709 msgid "Unable to get source packages." msgstr "Nu pot prelua pachetele sursă." #: ../rpmdrake:1710 #, perl-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "Nu pot prelua pachetele sursă, regret. %s" #: ../rpmdrake:1711 ../rpmdrake:1806 #, perl-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Eroare(erori) raportată(e):\n" "%s" #: ../rpmdrake:1727 #, fuzzy, perl-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following %d packages are going to be " "installed:\n" "%s\n" msgstr "" "Pentru a satisface dependenţele, următoarele %d pachete vor fi instalate (% " "d MB)" #: ../rpmdrake:1730 #, perl-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Următoarele pachete trebuie şterse pentru ca altele să fie actualizate:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Doriţi să continuaţi? " #: ../rpmdrake:1741 msgid "Initializing..." msgstr "Iniţializez..." #: ../rpmdrake:1741 msgid "Package installation..." msgstr "Instalare pachete..." #: ../rpmdrake:1741 ../rpmdrake.pm:307 msgid "Please wait" msgstr "Vă rog să aşteptaţi" #: ../rpmdrake:1750 msgid "Change medium" msgstr "Schimbă mediul" #: ../rpmdrake:1751 #, perl-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Vă rog să introduceţi mediul numit \"%s\" în dispozitivul [%s] " #: ../rpmdrake:1758 #, perl-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Descarc pachetul `%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1781 msgid "Verifying package signatures..." msgstr "Verific semnăturile pachetelor..." #: ../rpmdrake:1793 ../rpmdrake.pm:743 ../rpmdrake.pm:852 msgid "Warning" msgstr "Avertisment" #: ../rpmdrake:1794 #, perl-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "Următoarele pachete au semnături eronate:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Doriţi să continuaţi?" #: ../rpmdrake:1803 ../rpmdrake:1919 msgid "Installation failed" msgstr "Instalare eşuată" #: ../rpmdrake:1804 #, perl-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "\n" "You may want to update your media database." msgstr "" "Instalare nereuşită, unele fişiere lipsesc.\n" "%s\n" "\n" "Probabil ar trebui să actualizaţi baza de date a mediilor sursă." #: ../rpmdrake:1819 msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Pregătesc pachetele pentru instalare..." #: ../rpmdrake:1819 msgid "Preparing..." msgstr "Pregătire..." #: ../rpmdrake:1822 #, perl-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Instalez pachetul `%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1838 #, perl-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "nu pot accesa fişierul rpm [%s]" #: ../rpmdrake:1874 #, fuzzy msgid "" "The installation is finished; everything was installed correctly.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Instalarea s-a terminat; %s.\n" "\n" "Unele fişiere de configurare au fost create ca `.rpmnew' sau `.rpmsave',\n" "le puteţi inspecta acum pentru a decide acţiunile ulterioare:" #: ../rpmdrake:1884 msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "Aceste pachete conţin informaţii de actualizare" #: ../rpmdrake:1896 #, fuzzy, perl-format msgid "More information on package... [%s]" msgstr "Mai multe informaţii despre pachet..." #: ../rpmdrake:1909 ../rpmdrake.pm:730 ../rpmdrake.pm:811 ../rpmdrake.pm:835 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: ../rpmdrake:1910 msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "Eroare, nu am găsit nici un pachet pt. instalare, regret." #: ../rpmdrake:1935 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Vă rog să aşteptaţi, şterg pachetele..." #: ../rpmdrake:1946 msgid "Problem during removal" msgstr "Problemă în timpul ştergerii" #: ../rpmdrake:1947 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "A fost detectată o eroare în timpul ştergerii pachetelor:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1977 msgid "Welcome" msgstr "Bun venit" #: ../rpmdrake:1982 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Bun venit la utilitarul de ştergere a programelor!\n" "\n" "Acest utilitar vă va ajuta să alegeţi programele pe care doriţi \n" "să le ştergeţi de pe calculatorul dvs." #: ../rpmdrake:1987 #, perl-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Bun venit la %s!\n" "\n" "Acest utilitar vă va ajuta să alegeţi programele de pe calculatorul dvs pe " "care doriţi \n" "să le actualizaţi ." #: ../rpmdrake:1992 msgid "Welcome to the software installation tool!" msgstr "" #: ../rpmdrake:1993 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Bun venit la utilitarul de instalare a programelor!\n" "\n" "Sistemul Mandriva Linux vine cu mai multe mii de pachete de programe pe " "CDROM sau DVD.\n" "Acest utilitar vă va ajuta să alegeţi programele pe care doriţi \n" "să le instalaţi pe calculatorul dvs." #: ../rpmdrake.pm:102 msgid "Mandriva Linux Update" msgstr "Actualizare Mandriva Linux" #: ../rpmdrake.pm:102 #, fuzzy msgid "Software Update" msgstr "Actualizare pachete software" #: ../rpmdrake.pm:129 #, fuzzy msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "Vă rog să introduceţi mai jos adresa dvs. de email " #: ../rpmdrake.pm:130 #, fuzzy msgid "User name:" msgstr "Nume:" #: ../rpmdrake.pm:173 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Ştergere pachete Software" #: ../rpmdrake.pm:174 msgid "Software Packages Update" msgstr "Actualizare pachete software" #: ../rpmdrake.pm:175 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Instalare pachete cu programe..." #: ../rpmdrake.pm:217 msgid "No" msgstr "Nu" #: ../rpmdrake.pm:221 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../rpmdrake.pm:269 msgid "Info..." msgstr "Informaţii... " #: ../rpmdrake.pm:386 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: ../rpmdrake.pm:387 msgid "Australia" msgstr "Australia" #: ../rpmdrake.pm:388 msgid "Belgium" msgstr "Belgia" #: ../rpmdrake.pm:389 msgid "Brazil" msgstr "Brazilia" #: ../rpmdrake.pm:390 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../rpmdrake.pm:391 msgid "Switzerland" msgstr "Elveţia" #: ../rpmdrake.pm:392 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm:393 msgid "Czech Republic" msgstr "Cehia" #: ../rpmdrake.pm:394 msgid "Germany" msgstr "Germania" #: ../rpmdrake.pm:395 msgid "Danmark" msgstr "Danemarca" #: ../rpmdrake.pm:396 ../rpmdrake.pm:400 msgid "Greece" msgstr "Grecia" #: ../rpmdrake.pm:397 msgid "Spain" msgstr "Spania" #: ../rpmdrake.pm:398 msgid "Finland" msgstr "Finlanda" #: ../rpmdrake.pm:399 msgid "France" msgstr "Franţa" #: ../rpmdrake.pm:401 msgid "Hungary" msgstr "Ungaria" #: ../rpmdrake.pm:402 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../rpmdrake.pm:403 msgid "Italy" msgstr "Italia" #: ../rpmdrake.pm:404 msgid "Japan" msgstr "Japonia" #: ../rpmdrake.pm:405 msgid "Korea" msgstr "Coreea" #: ../rpmdrake.pm:406 msgid "Netherlands" msgstr "Olanda" #: ../rpmdrake.pm:407 msgid "Norway" msgstr "Norvegia" #: ../rpmdrake.pm:408 msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: ../rpmdrake.pm:409 msgid "Portugal" msgstr "Portugalia" #: ../rpmdrake.pm:410 msgid "Russia" msgstr "Rusia" #: ../rpmdrake.pm:411 msgid "Sweden" msgstr "Suedia" #: ../rpmdrake.pm:412 msgid "Singapore" msgstr "Singapore" #: ../rpmdrake.pm:413 msgid "Slovakia" msgstr "Slovacia" #: ../rpmdrake.pm:414 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm:415 msgid "United Kingdom" msgstr "Marea Britanie" #: ../rpmdrake.pm:416 msgid "China" msgstr "China" #: ../rpmdrake.pm:417 ../rpmdrake.pm:418 ../rpmdrake.pm:419 ../rpmdrake.pm:420 #: ../rpmdrake.pm:509 msgid "United States" msgstr "Statele Unite" #: ../rpmdrake.pm:523 #, fuzzy msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Trebuie să contactez situl Mandriva pentru a obţine lista serverelor " "oglindă.\n" "Vă rog să verificaţi funcţionarea reţelei.\n" "\n" "Pot să continui?" #: ../rpmdrake.pm:527 msgid "" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Trebuie să contactez situl Mandriva pentru a obţine lista serverelor " "oglindă.\n" "Vă rog să verificaţi funcţionarea reţelei.\n" "\n" "Pot să continui?" #: ../rpmdrake.pm:532 ../rpmdrake.pm:569 msgid "Mirror choice" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:535 #, fuzzy msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "" "Vă rog să aşteptaţi, descarc adresele serverelor oglindă de pe situl " "Mandriva." #: ../rpmdrake.pm:536 msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website." msgstr "" "Vă rog să aşteptaţi, descarc adresele serverelor oglindă de pe situl " "Mandriva." #. - seems that value is bitten before being printed by next func.. #: ../rpmdrake.pm:542 msgid "Error during download" msgstr "Eroare în timpul descărcării." #: ../rpmdrake.pm:544 #, fuzzy, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "A apărut o eroare în timpul descărcării listei serverelor oglindă:\n" "\n" "%s\n" "Probabil reţeaua sau situl Web al Mandriva nu sunt disponibile.\n" "Vă rog să încercaţi din nou mai târziu." #: ../rpmdrake.pm:549 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "A apărut o eroare în timpul descărcării listei serverelor oglindă:\n" "\n" "%s\n" "Probabil reţeaua sau situl Web al Mandriva nu sunt disponibile.\n" "Vă rog să încercaţi din nou mai târziu." #: ../rpmdrake.pm:559 msgid "No mirror" msgstr "Nu există servere oglindă" #: ../rpmdrake.pm:561 msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:562 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandriva Linux Official Updates." msgstr "" "Nu găsesc un server oglindă acceptabil.\n" "\n" "Pot fi mai multe cauze pentru această problemă; cea mai frecventă este\n" "cazul când arhitectura procesorului dvs. nu este suportată\n" "de actualizările oficiale Mandriva Linux." #: ../rpmdrake.pm:581 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Vă rog să selectaţi serverul oglindă dorit." #: ../rpmdrake.pm:639 #, perl-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "Copiez fişierul pentru mediul `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:642 #, perl-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "Examinez fişierul pentru mediul `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:645 #, perl-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "Examinez fişierul la distanţă pentru mediul `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:649 msgid " done." msgstr " terminat." #: ../rpmdrake.pm:653 msgid " failed!" msgstr " Eşec!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:657 #, perl-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s de pe mediul %s" #: ../rpmdrake.pm:661 #, perl-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "Pornesc descărcarea pt: `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:665 #, perl-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "Descarc `%s', timp rămas: %s, viteză: %s" #: ../rpmdrake.pm:668 #, perl-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "Descarc `%s', viteză: %s" #: ../rpmdrake.pm:679 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Vă rog să aşteptaţi, actualizez mediul..." #: ../rpmdrake.pm:706 msgid "Error retrieving packages" msgstr "Eroare la aducerea pachetelor" #: ../rpmdrake.pm:707 #, perl-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "Este imposibil de adus lista noilor pachete de pe mediu\n" "`%s'. Fie acest mediu actualizat este configurat greşit, şi în acest caz\n" "ar trebui să folosiţi Managerul de medii pentru a-l şterge şi adăuga iar " "pentru\n" "a-l reconfigura, fie este indisponibil momentan şi ar trebui să încercaţi " "iarăsi\n" "mai târziu." #: ../rpmdrake.pm:738 msgid "Update media" msgstr "Actualizare mediu" #: ../rpmdrake.pm:743 msgid "" "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:750 msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Selectaţi mediile de actualizat:" #: ../rpmdrake.pm:764 #, fuzzy msgid "Select all" msgstr "Selectate" #: ../rpmdrake.pm:768 msgid "Update" msgstr "Actualizare" #: ../rpmdrake.pm:789 #, perl-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "Nu pot actualiza mediul, el va fi dezactivat automat.\n" "\n" "Erori:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:812 ../rpmdrake.pm:823 #, perl-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nu am putut adăuga mediul datorita erorilor raportate:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:835 msgid "Unable to create medium." msgstr "Nu pot creea mediul." #: ../rpmdrake.pm:840 msgid "Failure when adding medium" msgstr "Adăugare mediu eşuată" #: ../rpmdrake.pm:841 #, perl-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "A apărut o problemă în timpul adăugării mediului:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:854 #, fuzzy, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Mediul dumneavoastră `%s', folosit pentru update-uri, nu se potriveşte cu " "versiunea de Mandriva Linux pe care o rulaţi (%s).\n" "Va fi dezactivat." #: ../rpmdrake.pm:857 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva " "Linux you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Mediul dumneavoastră `%s', folosit pentru update-uri, nu se potriveşte cu " "versiunea de Mandriva Linux pe care o rulaţi (%s).\n" "Va fi dezactivat." #: ../rpmdrake.pm:874 msgid "Help launched in background" msgstr "Ajutorul a fost lansat în fundal" #: ../rpmdrake.pm:875 msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "Fereastra de ajutor a fost pornită, va apare în scurt timp pe ecran." #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "Directorul unde faceţi descărcarea trebuie să existe." #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "S-a terminat memoria!\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "Nu pot deschide fişierul de ieşire în mod adăugare." #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Protocol neimplementat\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "Iniţializare eşuată\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Format URL incorect\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Format utilizator incorect în URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "Nu pot rezolva numele proxy-ului\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "Nu pot rezolva numele gazdei\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Nu pot contacta\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "FTP răspuns ciudat de la server\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "Acces FTP refuzat\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "Parola utilizator FTP incorectă\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "FTP răspuns ciudat la PASS\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "FTP răspuns ciudat la USER\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "FTP raspuns ciudat la PASV\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "FTP eroare la format 227\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "FTP nu pot contacta gazda\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "FTP nu mă pot reconecta\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "FTP nu pot lucra binar\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "Fişier parţial\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "FTP nu pot executa RETR\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "FTP eroare la scriere\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "FTP eroare la ghilimele\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "HTTP nu a fost găsit\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Eroare la scriere\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Nume utilizator specificat incorect\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "FTP nu pot executa STOR\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Eroare la citire\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Expirare timp\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "FTP nu pot lucra în mod ASCII\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "FTP eroare PORT\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "FTP nu poate utiliza REST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "FTP Nu pot obţine mărimea\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "HTTP eroare\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "HTTP eroare POST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "Eroare de conectare SSL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "FTP reluare descărcare eşuată\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "Fişier: nu pot citi fişierul\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "Nu pot conecta LDAP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "Căutare LDAP fără succes\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Biblioteca nu a fost găsită\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Funcţia nu a fost găsită\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Anulat prin răspuns\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Argument funcţie incorect\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Ordine de apel eronată\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "Operaţia pe interfaţa HTTP a eşuat\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "my_getpass() întoarce eroare\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "catch infinit, redirectaţi buclele\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "Utilizatorul a specificat o opţiune necunoscută\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "Opţiune telnet eronată\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "scos din uz după ver. 7.3.3\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "certificatul client a fost incorect\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "când aceasta este o eroare specifică\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "Nu a fost găsit motorul de criptare SSL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "nu pot selecta motorul de criptare SSL implicit\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "Eroare trimitere date în reţea\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "Eroare recepţie date din reţea\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "Resursa partajată este folosită\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "problemă cu certificatul local\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "nu am putut folosi cifrul specificat\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "problemă cu certificatul (calea către CA)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "Codare transfer necunoscută\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Cod de eroare necunoscut %d\n" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Instalare programe" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Ştergere programe" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Administrator surse de programe" #~ msgid "XFree86" #~ msgstr "XFree86" #~ msgid "No package found for installation." #~ msgstr "Nu am gasit nici un pachet de instalat." #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Opreşte" #~ msgid "All packages, by medium repository" #~ msgstr "Toate pachetele, după mediul sursă" #~ msgid "Normal information" #~ msgstr "Informaţii normale" #~ msgid "Maximum information" #~ msgstr "Informaţii maximale" #~ msgid "everything was installed correctly" #~ msgstr "Totul a fost instalat cu succes" #~ msgid "Update medium" #~ msgstr "Actualizare medii" #~ msgid "Regenerate hdlist" #~ msgstr "Regenerare hdlist" #~ msgid "Please wait, generating hdlist..." #~ msgstr "Vă rog să aşteptaţi, generez fişierul hdlist..." #~ msgid "Everything installed successfully" #~ msgstr "Totul a fost instalat cu succes" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Chei" #~ msgid "Rpmdrake %s" #~ msgstr "Rpmdrake %s" #~ msgid "/_View" #~ msgstr "/_Vizualizare" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Choose a mirror..." #~ msgstr "Selectare server oglindă..." #~ msgid "Reset the selection" #~ msgstr "Resetează selecţia" #~ msgid "Reload the packages list" #~ msgstr "Reîncarcă lista pachetelor"