# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Alexandru Hartmann , 1999 # Florin Grad , 2000 # Harald Ersch , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake 1.3\n" "POT-Creation-Date: 2002-09-11 15:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-09-09 17:53GMT+2\n" "Last-Translator: Harald Ersch \n" "Language-Team: romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:41 msgid "Unable to create medium." msgstr "Nu pot creea mediul." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:42 msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled." msgstr "Nu pot actualiza mediul, el va fi dezactivat automat." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:53 ../edit-urpm-sources.pl_.c:163 msgid "Edit a source" msgstr "Editare surse" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 msgid "Local files" msgstr "Fișiere locale" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 msgid "Path:" msgstr "Cale:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "FTP server" msgstr "Server FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 ../edit-urpm-sources.pl_.c:169 msgid "URL:" msgstr "URL: " #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 msgid "HTTP server" msgstr "Server HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 msgid "Path or mount point:" msgstr "Calea sau punctul de montare: " #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 msgid "Removable device" msgstr "Dispozitiv detașabil" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 ../rpmdrake_.c:487 msgid "Security updates" msgstr "Actualizări ale sistemului de securitate" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:69 msgid "Browse..." msgstr "Răsfoiește..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:71 msgid "Choose a mirror..." msgstr "Selectare server oglindă..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:91 msgid "Login:" msgstr "Logare:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:91 ../edit-urpm-sources.pl_.c:210 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:96 msgid "Name:" msgstr "Nume:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:98 ../edit-urpm-sources.pl_.c:170 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Calea relativă la synthesis sau hdlist:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:106 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Trebuie să completați cel puțin primele două intrări." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:110 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Există deja un mediu cu acel nume,\n" "chiar doriți să îl înlocuiți?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:118 msgid "Adding a source:" msgstr "Adaug sursa:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:119 msgid "Type of source:" msgstr "Tipul sursei:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:123 ../edit-urpm-sources.pl_.c:182 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:214 ../rpmdrake.pm_.c:85 ../rpmdrake.pm_.c:105 #: ../rpmdrake.pm_.c:277 ../rpmdrake_.c:340 ../rpmdrake_.c:868 #: ../rpmdrake_.c:899 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:126 ../edit-urpm-sources.pl_.c:174 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:182 ../edit-urpm-sources.pl_.c:215 #: ../rpmdrake.pm_.c:277 ../rpmdrake.pm_.c:301 ../rpmdrake_.c:340 #: ../rpmdrake_.c:899 msgid "Cancel" msgstr "Renunță" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:143 msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "Vă rog să așteptați, adaug mediul..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:152 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Vă rog să așteptați, șterg mediul..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:167 #, c-format msgid "Editing source \"%s\":" msgstr "Editez sursa \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:173 msgid "Save changes" msgstr "Salvează schimbările" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:180 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Trebuie să introduceți mediul pentru a continua" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:181 msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Pentru a salva modificările, trebuie să introduceți mediul în unitate." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:186 msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "Vă rog să așteptați, actualizez mediul..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:197 msgid "Configure proxies" msgstr "Configurare proxy-uri" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:202 msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Dacă e nevoie de proxy, introduceți numele gazdei și opțional un port " "(sintaxă: ):" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:204 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nume gazdă proxy:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:206 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "Puteți specifica un utilizator/parolă pentru autentificarea la proxy:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:208 msgid "User:" msgstr "Utilizator:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:232 msgid "Configure sources" msgstr "Configurare surse" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:233 msgid "Enabled?" msgstr "Activat?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:233 msgid "Source" msgstr "Sursă" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:261 ../rpmdrake_.c:663 msgid "Remove" msgstr "Șterge" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:263 msgid "Edit" msgstr "Editează" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:265 msgid "Add..." msgstr "Adaugă..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:267 msgid "Update..." msgstr "Actualizează..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:268 msgid "Proxy..." msgstr "Proxy..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:271 msgid "Save and quit" msgstr "Salvare și ieșire" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:272 ../rpmdrake_.c:666 msgid "Quit" msgstr "Ieșire" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:282 ../rpmdrake_.c:1014 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Pot continua?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:285 msgid "" "Welcome to the packages source editor!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages sources you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Bun venit la editorul surselor de pachete!\n" "\n" "Acest utilitar vă a ajuta să configurați sursele de pachete soft pe care\n" "doriți să le utilizați pe calculatorul dvs. Ele vor fi apoi disponibile " "pentru \n" "instalare de soft nou sau actualizare." #: ../rpmdrake.pm_.c:81 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../rpmdrake.pm_.c:83 msgid "No" msgstr "Nu" #: ../rpmdrake.pm_.c:97 msgid "Info..." msgstr "Informații... " #: ../rpmdrake.pm_.c:147 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: ../rpmdrake.pm_.c:148 msgid "Australia" msgstr "Australia" #: ../rpmdrake.pm_.c:149 msgid "Belgium" msgstr "Belgia" #: ../rpmdrake.pm_.c:150 msgid "Brazil" msgstr "Brazilia" #: ../rpmdrake.pm_.c:151 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../rpmdrake.pm_.c:152 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm_.c:153 msgid "Czech Republic" msgstr "Cehia" #: ../rpmdrake.pm_.c:154 msgid "Germany" msgstr "Germania" #: ../rpmdrake.pm_.c:155 msgid "Danmark" msgstr "Danemarca" #: ../rpmdrake.pm_.c:156 ../rpmdrake.pm_.c:160 msgid "Greece" msgstr "Grecia" #: ../rpmdrake.pm_.c:157 msgid "Spain" msgstr "Spania" #: ../rpmdrake.pm_.c:158 msgid "Finland" msgstr "Finlanda" #: ../rpmdrake.pm_.c:159 msgid "France" msgstr "Franța" #: ../rpmdrake.pm_.c:161 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../rpmdrake.pm_.c:162 msgid "Italy" msgstr "Italia" #: ../rpmdrake.pm_.c:163 msgid "Japan" msgstr "Japonia" #: ../rpmdrake.pm_.c:164 msgid "Korea" msgstr "Coreea" #: ../rpmdrake.pm_.c:165 msgid "Netherlands" msgstr "Olanda" #: ../rpmdrake.pm_.c:166 msgid "Norway" msgstr "Norvegia" #: ../rpmdrake.pm_.c:167 msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: ../rpmdrake.pm_.c:168 msgid "Portugal" msgstr "Portugalia" #: ../rpmdrake.pm_.c:169 msgid "Russia" msgstr "Rusia" #: ../rpmdrake.pm_.c:170 msgid "Sweden" msgstr "Suedia" #: ../rpmdrake.pm_.c:171 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm_.c:172 msgid "United Kingdom" msgstr "Marea Britanie" #: ../rpmdrake.pm_.c:173 msgid "China" msgstr "China" #: ../rpmdrake.pm_.c:174 ../rpmdrake.pm_.c:175 ../rpmdrake.pm_.c:176 #: ../rpmdrake.pm_.c:177 ../rpmdrake.pm_.c:227 msgid "United States" msgstr "Statele Unite" #: ../rpmdrake.pm_.c:235 msgid "" "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Trebuie să contactez situl MandrakeSoft pentru a obține lista serverelor " "oglindă.\n" "Vă rog să verificați funcționarea rețelei.\n" "\n" "Pot să continui?" #: ../rpmdrake.pm_.c:239 msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "" "Vă rog să așteptați, descarc adresele serverelor oglindă de pe situl " "MandrakeSoft." #: ../rpmdrake.pm_.c:245 msgid "Error during download" msgstr "Eroare în timpul descărcării" #: ../rpmdrake.pm_.c:246 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirrors list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "A apărut o eroare în timpul descărcării listei serverelor oglindă:\n" "\n" "%s\n" "Probabil rețeaua sau situl Web al MandrakeSoft nu sunt disponibile.\n" "Vă rog să încercați din nou mai târziu." #: ../rpmdrake.pm_.c:254 msgid "No mirror" msgstr "Nu există servere oglindă" #: ../rpmdrake.pm_.c:255 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrake Linux Official Updates." msgstr "" "Nu găsesc un server oglindă acceptabil.\n" "\n" "Pot fi mai multe cauze pentru această problemă; cea mai frecventă este\n" "cazul când arhitectura procesorului dvs. nu este suportată\n" "de actualizările oficiale Mandrake Linux." #: ../rpmdrake.pm_.c:269 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Vă rog să selectați serverul oglindă dorit." #: ../rpmdrake.pm_.c:293 ../rpmdrake_.c:566 msgid "Update source(s)" msgstr "Actualizare surse" #: ../rpmdrake.pm_.c:296 msgid "Select the source(s) you wish to update:" msgstr "Selectați sursele de actualizat:" #: ../rpmdrake.pm_.c:300 msgid "Update" msgstr "Actualizează" #: ../rpmdrake.pm_.c:308 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Vă rog să așteptați, actualizez mediul..." #: ../rpmdrake_.c:96 msgid "Other" msgstr "Diverse" #: ../rpmdrake_.c:133 ../rpmdrake_.c:441 ../rpmdrake_.c:442 msgid "(Not available)" msgstr "(Indisponibil)" #: ../rpmdrake_.c:143 ../rpmdrake_.c:200 msgid "Search results" msgstr "Rezultatele căutării" #: ../rpmdrake_.c:143 msgid "Search results (none)" msgstr "Rezultatele căutării (nimic)" #: ../rpmdrake_.c:153 ../rpmdrake_.c:164 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Vă rog să așteptați, caut..." #: ../rpmdrake_.c:167 msgid "Stop" msgstr "Oprește" #: ../rpmdrake_.c:201 ../rpmdrake_.c:307 msgid "Addable" msgstr "Disponibile pt. adăugare" #: ../rpmdrake_.c:201 ../rpmdrake_.c:307 msgid "Upgradable" msgstr "Actualizabile" #: ../rpmdrake_.c:203 msgid "Not selected" msgstr "Neselectate" #: ../rpmdrake_.c:203 msgid "Selected" msgstr "Selectate" #: ../rpmdrake_.c:216 ../rpmdrake_.c:286 msgid "(none)" msgstr "(nimic)" #: ../rpmdrake_.c:244 msgid "More information on package..." msgstr "Mai multe informații despre pachet..." #: ../rpmdrake_.c:246 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Unul din următoarele pachete e necesar:" #: ../rpmdrake_.c:246 msgid "Please choose" msgstr "Vă rog să alegeți" #: ../rpmdrake_.c:262 msgid "unknown package " msgstr "pachet necunoscut" #: ../rpmdrake_.c:272 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Vă rog să așteptați, listez pachetele..." #: ../rpmdrake_.c:288 msgid "No update" msgstr "Nu sunt actualizări" #: ../rpmdrake_.c:289 msgid "" "The list of updates is void. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "Lista actualizărilor este goală. Aceasta înseamnă că nu există\n" "actualizări disponibile pentru pachetele instalate pe calculatorul dvs.,\n" "sau că le-ați instalat deja pe toate." #: ../rpmdrake_.c:346 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Trebuie șterse unele pachete adiționale" #: ../rpmdrake_.c:347 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Datorită dependențelor lor,\n" "următoarele pachete trebuie de asemenea șterse:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:353 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Unele pachetele nu pot fi șterse" #: ../rpmdrake_.c:354 ../rpmdrake_.c:412 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Datorită dependențelor lor, următoarele pachete trebuie\n" "deselectate acum:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:382 msgid "Additional packages needed" msgstr "Pachete adiționale necesare" #: ../rpmdrake_.c:383 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Pentru satisfacerea dependențelor, următoarele pachete \n" "trebuie de asemenea instalate\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:396 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Unele pachetele nu pot fi instalate" #: ../rpmdrake_.c:397 msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" msgstr "" "Regret, următoarele pachete nu pot fi selectate:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:411 ../rpmdrake_.c:624 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Unele pachete trebuie șterse" #: ../rpmdrake_.c:433 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Selectat: %d MB / Spațiu liber pe disc: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:435 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Mărime selecție: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:441 msgid "Files:\n" msgstr "Fișiere:\n" #: ../rpmdrake_.c:442 msgid "Changelog:\n" msgstr "Jurnal schimbări:\n" #: ../rpmdrake_.c:445 msgid "Source: " msgstr "Sursă: " #: ../rpmdrake_.c:446 msgid "Currently installed version: " msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:450 msgid "Reason for update: " msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:452 msgid "Name: " msgstr "Nume: " #: ../rpmdrake_.c:453 msgid "Version: " msgstr "Versiune: " #: ../rpmdrake_.c:454 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake_.c:454 msgid "Size: " msgstr "Mărime: " #: ../rpmdrake_.c:455 msgid "Importance: " msgstr "Importanță: " #: ../rpmdrake_.c:456 msgid "Summary: " msgstr "Sumar: " #: ../rpmdrake_.c:457 #, fuzzy msgid "Description: " msgstr "în descrieri" #: ../rpmdrake_.c:466 msgid "rpmdrake" msgstr "rpmdrake" #: ../rpmdrake_.c:487 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Actualizări pentru corectarea erorilor" #: ../rpmdrake_.c:487 msgid "Normal updates" msgstr "Actualizări normale" #: ../rpmdrake_.c:506 msgid "Mandrake choices" msgstr "Opțiuni Mandrake" #: ../rpmdrake_.c:507 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Toate pachetele, alfabetic" #: ../rpmdrake_.c:508 msgid "All packages," msgstr "Toate pachetele," #: ../rpmdrake_.c:531 msgid "by group" msgstr "după grup" #: ../rpmdrake_.c:531 msgid "by size" msgstr "după mărime" #: ../rpmdrake_.c:532 msgid "by selection state" msgstr "după stare selecție" #: ../rpmdrake_.c:533 msgid "by source repository" msgstr "după sursă" #: ../rpmdrake_.c:533 msgid "by update availability" msgstr "după disponibilitatea actualizării" #: ../rpmdrake_.c:554 msgid "in descriptions" msgstr "în descrieri" #: ../rpmdrake_.c:554 msgid "in files" msgstr "în fișiere " #: ../rpmdrake_.c:554 msgid "in names" msgstr "în nume" #: ../rpmdrake_.c:565 msgid "Reload the packages list" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:565 msgid "Reset the selection" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:592 msgid "Maximum information" msgstr "Informații maximale" #: ../rpmdrake_.c:592 msgid "Normal information" msgstr "Informații normale" #: ../rpmdrake_.c:614 #, fuzzy msgid "Too many packages are selected" msgstr "Unele pachetele nu pot fi instalate" #: ../rpmdrake_.c:615 msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:625 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Următoarele pachete trebuie șterse pentru ca altele să fie actualizate:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Doriți să continuați?" #: ../rpmdrake_.c:647 msgid "Find:" msgstr "Caută:" #: ../rpmdrake_.c:652 msgid "Search" msgstr "Căutare" #: ../rpmdrake_.c:664 msgid "Install" msgstr "Instalează" #: ../rpmdrake_.c:691 msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #: ../rpmdrake_.c:692 data/mandrakeupdate.desktop.in.h:1 msgid "Mandrake Update" msgstr "Actualizare Mandrake" #: ../rpmdrake_.c:692 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Ștergere pachete Software" #: ../rpmdrake_.c:693 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Instalare pachete Software" #: ../rpmdrake_.c:726 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Trebuie sa contactez serverul oglindă pentru a obține cele mai recente " "actualizări.\n" "Vă rog să ferificați dacă acum rețeaua funcționează.\n" "\n" "Doriți să continuați?" #: ../rpmdrake_.c:730 msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." msgstr "" "Vă rog să așteptați, contactez serverul oglindă pentru actualizarea " "informației pachetelor." #: ../rpmdrake_.c:732 msgid "Error updating medium" msgstr "Eroare la actualizarea mediului" #: ../rpmdrake_.c:733 msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information." msgstr "" "A fost detectată o eroare majoră în timpul actualizării informației " "pachetelor." #: ../rpmdrake_.c:739 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Cum să selectați manual serverul oglindă" #: ../rpmdrake_.c:740 msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Sources Manager, and then add a `Security\n" "updates' source.\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" "De asemenea puteți selecta manual serverul oglindă:\n" "pentru aceasta lansați Administratorul de surse de programe și adăugați o \n" "sursă tip 'Actualizări ale sistemului de securitate'.\n" "\n" "Apoi reporniți MandrakeUpdate." #: ../rpmdrake_.c:746 msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." msgstr "" "Vă rog să așteptați, contactez serverul oglindă pentru inițializarea " "actualizării pachetelor." #: ../rpmdrake_.c:750 msgid "Error adding update medium" msgstr "Eroare la adăugarea mediului de actualizare" #: ../rpmdrake_.c:751 #, c-format msgid "" "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" "\n" "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when your\n" "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " "Linux\n" "Official Updates.\n" "\n" "Do you want to try another mirror?" msgstr "" "A fost detectată o eroare în timpul adăugării mediului de actualizare via " "urpmi.\n" "\n" "Aceasta poate fi datorită unui server indisponibil temporar, sau dacă " "versiunea\n" "dvs. a Mandrake Linux (%s) nu (mai) este (încă) suportată de\n" "actualizările oficiale Mandrake Linux.\n" "\n" "Doriți să încercați alt server oglindă?" #: ../rpmdrake_.c:780 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Vă rog să așteptați, caut pachetele disponibile..." #: ../rpmdrake_.c:809 msgid "Installation finished" msgstr "Instalare terminată" #: ../rpmdrake_.c:812 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Inspectez %s" #: ../rpmdrake_.c:828 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Șterg .%s" #: ../rpmdrake_.c:830 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Folosește .%s ca fișier principal" #: ../rpmdrake_.c:832 msgid "Do nothing" msgstr "Nu fă nimic" #: ../rpmdrake_.c:835 msgid "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" #: ../rpmdrake_.c:852 msgid "Inspect..." msgstr "Inspectez..." #: ../rpmdrake_.c:889 msgid "Unable to get source packages." msgstr "Nu pot prelua pachetele sursă." #: ../rpmdrake_.c:890 msgid "Unable to get source packages, sorry." msgstr "Regret, nu pot prelua pachetele sursă." #: ../rpmdrake_.c:897 msgid "Change medium" msgstr "Schimbă mediul" #: ../rpmdrake_.c:898 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Vă rog să introduceți mediul numit \"%s\" în dispozitivul [%s]" #: ../rpmdrake_.c:906 msgid "Installation failed" msgstr "Instalare eșuată" #: ../rpmdrake_.c:907 msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your sources database." msgstr "" "Instalare nereușită, unele fișiere lipsesc.\n" "Probabil ar trebui să actualizați baza de date a surselor." #: ../rpmdrake_.c:910 msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." msgstr "" "Vă rog să așteptați, șterg pachetele pentru a permite altora să fie " "actualizate..." #: ../rpmdrake_.c:921 msgid "Program missing" msgstr "Program lipsă" #: ../rpmdrake_.c:922 msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation." msgstr "Un program absolut necesar lipsește (grpmi). Verificați instalarea." #: ../rpmdrake_.c:932 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Instalarea s-a terminat; %s.\n" "\n" "Unele fișiere de configurare au fost create ca `.rpmnew' sau `.rpmsave',\n" "le puteți inspecta acum pentru a decide acțiunile ulterioare:" #: ../rpmdrake_.c:932 msgid "" "some packages failed to install\n" "correctly" msgstr "" "Unele pachetele nu au putut fi instalate\n" "corect." #: ../rpmdrake_.c:933 msgid "everything was installed correctly" msgstr "Totul a fost instalat cu succes" #: ../rpmdrake_.c:935 msgid "Everything installed successfully" msgstr "Totul a fost instalat cu succes" #: ../rpmdrake_.c:936 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Toate pachetele cerute au fost instalate cu succes." #: ../rpmdrake_.c:938 msgid "Everything already installed." msgstr "Toate pachetele sunt deja instalate." #: ../rpmdrake_.c:939 msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." msgstr "" "Toate pachetele sunt deja instalate (ar trebui să se întâmple vreodată?)." #: ../rpmdrake_.c:942 msgid "Problem during installation" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:943 #, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:953 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Vă rog să așteptați, citesc baza de date a pachetelelor..." #: ../rpmdrake_.c:991 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Vă rog să așteptați, șterg pachetele..." #: ../rpmdrake_.c:1018 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Bun venit la utilitarul de ștergere a programelor!\n" "\n" "Acest utilitar vă va ajuta să alegeți programele pe care doriți \n" "să le ștergeți de pe calculatorul dvs." #: ../rpmdrake_.c:1023 msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Bun venit la MandrakeUpdate!\n" "\n" "Acest utilitar vă va ajuta să alegeți programele de pe calculatorul dvs pe " "care doriți \n" "să le actualizați ." #: ../rpmdrake_.c:1028 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Bun venit la utilitarul de instalare a programelor!\n" "\n" "Sistemul Mandrake Linux vine cu mai multe mii de pachete de programe pe " "CDROM sau DVD.\n" "Acest utilitar vă va ajuta să alegeți programele pe care doriți \n" "să le instalați pe calculatorul dvs." #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Ștergere programe" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Sources Manager" msgstr "Administrator surse de programe" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Instalare programe" #~ msgid "" #~ "%sFiles:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Changelog:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%sFișiere:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Jurnal schimbări:\n" #~ "%s" #~ msgid "Source: %s\n" #~ msgstr "Sursa: %s\n" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Size: %s KB\n" #~ "Importance: %s\n" #~ "\n" #~ "Summary: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Nume: %s\n" #~ "Versiune: %s\n" #~ "Mărime: %s KB\n" #~ "Importanță: %s\n" #~ "\n" #~ "Sumar: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Size: %s KB\n" #~ "\n" #~ "Summary: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Nume: %s\n" #~ "Versiune: %s\n" #~ "Size: %s KB\n" #~ "\n" #~ "Sumar: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Software Management" #~ msgstr "Administrare programe"