# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Alexandru Hartmann , 1999 # Florin Grad , 2000 # Harald Ersch , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake 1.3\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-06 13:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-16 09:42GMT+2\n" "Last-Translator: Harald Ersch \n" "Language-Team: Romana \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:42 #, fuzzy msgid "Unable to create medium." msgstr "Fișierul raport nu poate fi creat. Abandonez.\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:43 msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled." msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 ../edit-urpm-sources.pl_.c:163 #, fuzzy msgid "Edit a source" msgstr "Editare surse" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 #, fuzzy msgid "Local files" msgstr "Local" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 #, fuzzy msgid "Path:" msgstr "Cale:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 msgid "FTP server" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../edit-urpm-sources.pl_.c:169 #, fuzzy msgid "URL:" msgstr "URL: " #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 msgid "HTTP server" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 #, fuzzy msgid "Path or mount point:" msgstr "Calea sau punctul de montare: " #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 msgid "Removable device" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../rpmdrake_.c:344 msgid "Security updates" msgstr "Actualizări ale sistemului de securitate" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:70 msgid "Browse..." msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:72 #, fuzzy msgid "Choose a mirror..." msgstr "Selectați serverul oglindă:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 #, fuzzy msgid "Login:" msgstr "Logare:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:97 #, fuzzy msgid "Name:" msgstr "Nume" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:99 ../edit-urpm-sources.pl_.c:170 #, fuzzy msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Calea relativă la \"synthesis\" sau \"hdlist\"" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:107 msgid "You need to fill up all the entries." msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:111 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:119 #, fuzzy msgid "Adding a source:" msgstr "" "Vă rog să așteptați!\n" "Adaug sursa" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:120 msgid "Type of source:" msgstr "Tipul sursei:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:124 ../rpmdrake.pm_.c:75 ../rpmdrake.pm_.c:88 #: ../rpmdrake.pm_.c:260 ../rpmdrake_.c:622 msgid "Ok" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:127 ../edit-urpm-sources.pl_.c:174 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:199 ../rpmdrake.pm_.c:260 ../rpmdrake_.c:622 msgid "Cancel" msgstr "Renunță" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:144 #, fuzzy msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "Verific dependențele" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:152 #, fuzzy msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Verific dependențele" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "Editing source \"%s\":" msgstr "Editare surse" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:173 #, fuzzy msgid "Save changes" msgstr "Pachete" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:183 #, fuzzy msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "Verific dependențele" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:191 #, fuzzy msgid "Update source(s)" msgstr "Editare surse" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:194 #, fuzzy msgid "Select the source(s) you wish to update:" msgstr "Selectați sursele de actualizat:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:198 #, fuzzy msgid "Update" msgstr "Numai actualizări" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:206 #, fuzzy msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Verific dependențele" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:213 #, fuzzy msgid "Configure sources" msgstr "Doriți să configurați o sursă?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:214 msgid "Enabled?" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:214 msgid "Source" msgstr "Sursă" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:242 ../rpmdrake_.c:482 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "Detașabil" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:244 msgid "Edit" msgstr "Editează" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:246 msgid "Add..." msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:248 msgid "Update..." msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:251 msgid "Save and quit" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:252 ../rpmdrake_.c:486 msgid "Quit" msgstr "Ieșire" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:262 ../rpmdrake_.c:708 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:265 msgid "" "Welcome to the packages source editor!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages sources you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:71 msgid "Yes" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:73 msgid "No" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:130 msgid "Austria" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:131 msgid "Belgium" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:132 msgid "Brazil" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:133 msgid "Canada" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:134 msgid "Costa Rica" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:135 msgid "Czech Republic" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:136 msgid "Germany" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:137 msgid "Danmark" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:138 ../rpmdrake.pm_.c:142 msgid "Greece" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:139 msgid "Spain" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:140 #, fuzzy msgid "Finland" msgstr "Caută:" #: ../rpmdrake.pm_.c:141 #, fuzzy msgid "France" msgstr "Renunță" #: ../rpmdrake.pm_.c:143 #, fuzzy msgid "Israel" msgstr "Instalate" #: ../rpmdrake.pm_.c:144 #, fuzzy msgid "Italy" msgstr "Instalate" #: ../rpmdrake.pm_.c:145 msgid "Japan" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:146 msgid "Korea" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:147 msgid "Netherlands" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:148 msgid "Norway" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:149 msgid "Poland" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:150 #, fuzzy msgid "Portugal" msgstr "Port:" #: ../rpmdrake.pm_.c:151 msgid "Russia" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:152 msgid "Sweden" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:153 msgid "Taiwan" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:154 msgid "United Kingdom" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:155 msgid "China" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:156 ../rpmdrake.pm_.c:157 ../rpmdrake.pm_.c:158 #: ../rpmdrake.pm_.c:159 ../rpmdrake.pm_.c:210 msgid "United States" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:218 msgid "" "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:222 msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:228 msgid "Error during download" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:229 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirrors list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:237 #, fuzzy msgid "No mirror" msgstr "Nu există eroare" #: ../rpmdrake.pm_.c:238 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrake Linux Official Updates." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:252 #, fuzzy msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "" "Vă rog să așteptați!\n" "Obțin lista serverelor oglindă" #: ../rpmdrake_.c:82 msgid "" "Could not find /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n" "the installer should have generated it for me :-(.\n" "\n" "Disabling \"Mandrake choices\" classification." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:124 msgid "(Non available)" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:139 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:139 msgid "Please choose" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:169 #, fuzzy msgid "unknown package " msgstr "Pagină necunoscută" #: ../rpmdrake_.c:179 #, fuzzy msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Vă rog să așteptați în timp ce rpm șterge aceste pachete:" #: ../rpmdrake_.c:191 msgid "(none)" msgstr "(nimic)" #: ../rpmdrake_.c:191 #, fuzzy msgid "No update" msgstr "Actualizări normale" #: ../rpmdrake_.c:192 msgid "" "The list of updates is void. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:208 msgid "Addable" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:208 msgid "Upgradable" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:241 msgid "This would break your system" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:242 msgid "" "Sorry, removing these packages would break your system:\n" "\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:246 #, fuzzy msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "" "Următoarele pachete adiționale sunt necesare pentru funcționarea corectă:" #: ../rpmdrake_.c:247 #, fuzzy msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Pentru satisfacerea dependențelor,\n" "următoarele pachete vor fi șterse:" #: ../rpmdrake_.c:254 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:255 ../rpmdrake_.c:288 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:269 msgid "Additional packages needed" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:270 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:273 #, fuzzy msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Pachetele sunt instalate deja." #: ../rpmdrake_.c:274 msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:287 ../rpmdrake_.c:449 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:302 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Available: %d MB" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:304 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:311 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Size: %s KB\n" "Importance: %s\n" "\n" "Summary: %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:315 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Size: %s KB\n" "\n" "Summary: %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:344 #, fuzzy msgid "Bugfixes updates" msgstr "Actualizări ale sistemului de securitate" #: ../rpmdrake_.c:344 #, fuzzy msgid "Normal updates" msgstr "Actualizări normale" #: ../rpmdrake_.c:363 #, fuzzy msgid "Mandrake choices" msgstr "Actualizare Mandrake (MandrakeUpdate)" #: ../rpmdrake_.c:364 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:365 #, fuzzy msgid "All packages," msgstr "0 pachete 0 bytes" #: ../rpmdrake_.c:388 msgid "by group" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:388 #, fuzzy msgid "by size" msgstr "Mărime totală" #: ../rpmdrake_.c:389 msgid "by selection state" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:390 msgid "by source repository" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:390 msgid "by update availability" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:413 ../rpmdrake_.c:440 #, fuzzy msgid "Search results" msgstr "Rezultatele căutării" #: ../rpmdrake_.c:413 #, fuzzy msgid "Search results (none)" msgstr "Rezultatele căutării" #: ../rpmdrake_.c:419 #, fuzzy msgid "Please wait, searching in files..." msgstr "Vă rog să așteptați în timp ce rpm șterge aceste pachete:" #: ../rpmdrake_.c:450 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:467 msgid "Find:" msgstr "Caută:" #: ../rpmdrake_.c:471 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Găsește" #: ../rpmdrake_.c:483 #, fuzzy msgid "Install" msgstr "Instalate" #: ../rpmdrake_.c:495 msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:496 #, fuzzy msgid "Mandrake Update" msgstr "" "Actualizare\n" "Mandrake" #: ../rpmdrake_.c:496 #, fuzzy msgid "Software Packages Removal" msgstr " Software Manager " #: ../rpmdrake_.c:497 #, fuzzy msgid "Software Packages Installation" msgstr "Instalare pachete" #: ../rpmdrake_.c:526 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:530 msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:532 msgid "Error updating medium" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:533 msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:541 msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:545 msgid "Error adding update medium" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:546 #, c-format msgid "" "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" "\n" "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when your\n" "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " "Linux\n" "Official Updates.\n" "\n" "Do you want to try another mirror?" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:575 #, fuzzy msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Reîncarcă lista pachetelor disponibile" #: ../rpmdrake_.c:612 #, fuzzy msgid "Unable to get source packages." msgstr "Pachete cu erori" #: ../rpmdrake_.c:613 msgid "Unable to get source packages, sorry." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:620 msgid "Change medium" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:621 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:629 ../rpmdrake_.c:637 #, fuzzy msgid "Installation failed" msgstr "Instalabile" #: ../rpmdrake_.c:630 msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your sources database." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:633 #, fuzzy msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." msgstr "Selectați pachetele pe care vreți să le actualizați" #: ../rpmdrake_.c:638 msgid "There was a problem during installation." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:642 #, fuzzy msgid "Everything already installed." msgstr "Pachetul este instalat deja" #: ../rpmdrake_.c:643 msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:661 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:678 #, fuzzy msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Vă rog să așteptați în timp ce rpm șterge aceste pachete:" #: ../rpmdrake_.c:712 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:717 msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:722 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "By source" #~ msgstr "Sursă" #, fuzzy #~ msgid "Unable to update medium." #~ msgstr "Fișierul raport nu poate fi creat. Abandonez.\n" #, fuzzy #~ msgid "Please wait, checking dependencies..." #~ msgstr "Verific dependențele" #, fuzzy #~ msgid "rpmdrake.pl" #~ msgstr "Lansează rpmdrake" #, fuzzy #~ msgid "rpmdrake" #~ msgstr "Lansează rpmdrake" #~ msgid "New" #~ msgstr "Sursă nouă" #, fuzzy #~ msgid "Please wait" #~ msgstr "Confirmați" #, fuzzy #~ msgid "Relative path to synthesis or hdlist:" #~ msgstr "Calea relativă la \"synthesis\" sau \"hdlist\"" #~ msgid "%d packages, %Ld bytes" #~ msgstr "%d pachete, %Ld bytes" #~ msgid "Cannot read this source: %s" #~ msgstr "Nu pot citi din sursa %s" #~ msgid "Cannot open the source: %s" #~ msgstr "Nu pot deschide sursa: %s" #~ msgid " Searching the %s source" #~ msgstr " Caut în sursa %s" #~ msgid "filling lists" #~ msgstr "Generare listă" #~ msgid "filling trees" #~ msgstr "Generare arborescență" #~ msgid "" #~ "Error!\n" #~ "Cannot open rpm database" #~ msgstr "" #~ "Eroare!\n" #~ "Nu pot deschide baza de date a rpm" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Eroare!" #~ msgid "" #~ "It looks like you don't have\n" #~ "configured a source for\n" #~ "security updates.\n" #~ "Do you want to configure one now?" #~ msgstr "" #~ "Nu există surse pentru actualizările sistemului de securitate. \n" #~ "Doriți să configurați una acum?" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Nu afișa acest mesaj din nou" #~ msgid "Configure a Cooker source?" #~ msgstr "Doriți să configurați o sursă Cooker?" #~ msgid "" #~ "Cooker is a development and unstable distribution.\n" #~ "It is not supported by MandrakeSoft.\n" #~ "Use it at your own risk.\n" #~ msgstr "" #~ "Cooker este o distribuție în dezvoltare și instabilă. \n" #~ "\n" #~ "Folosiți-o pe riscul dvs!\n" #~ msgid "" #~ "Can't find the /var/lib/urpmi/compssUsers.flat file\n" #~ "the tree mode won't be available" #~ msgstr "" #~ "Nu găsesc fișierul /var/lib/urpmi/compssUsers.flat. \n" #~ "Modul arborescent nu va fi disponibil." #~ msgid "Others" #~ msgstr "Diverse" #~ msgid "Analysing the %s source" #~ msgstr "Analizez sursa %s" #~ msgid "looking for installed packages" #~ msgstr "Caut pachetele instalate" #~ msgid "Frederic Lepied " #~ msgstr "Frederic Lepied " #~ msgid "Francois Pons " #~ msgstr "Francois Pons " #~ msgid " ~ # ~ " #~ msgstr " Tradus de Harald Ersch # " #~ msgid "" #~ "Software Manager\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "(c) MandrakeSoft 2001\n" #~ "released under the GPL" #~ msgstr "" #~ "Software Manager\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "(c) MandrakeSoft 2001\n" #~ "lansat sub licența GPL" #~ msgid "building dependencies for packages removing" #~ msgstr "Generare dependențe pentru pachetele ce vor fi șterse" #~ msgid "oops %s not found\n" #~ msgstr "oops %s nu este de găsit\n" #~ msgid "Uninstalling packages" #~ msgstr "Dezinstalez pachetele" #~ msgid "Looking for dependencies" #~ msgstr "Caut dependențele" #~ msgid "The selected packages have been removed succesfully" #~ msgstr "Pachetele selectate au fost șterse cu succes" #~ msgid "Security warning : The Software Manager won't start browser as root" #~ msgstr "" #~ "Avertizare de securitate: Software Manager nu va porni browser-ul ca root" #~ msgid "Unable to run browser" #~ msgstr "Nu pot rula browser-ul" #~ msgid "verbosity set to %s" #~ msgstr "detaliere fixată la %s" #~ msgid "TRUE" #~ msgstr "TRUE" #~ msgid "FALSE" #~ msgstr "FALSE" #~ msgid "be verbose" #~ msgstr "detaliat" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Închide" #~ msgid "/_File" #~ msgstr "/_Fișier" #~ msgid "/File/Display Logs" #~ msgstr "/Fișier/Arată logurile" #~ msgid "/File/_Install" #~ msgstr "/Fișier/_Instalează" #~ msgid "/File/_Uninstall" #~ msgstr "/Fișier/_Dezinstalează" #~ msgid "/File/-" #~ msgstr "/Fișier/-" #~ msgid "/File/_Proxies" #~ msgstr "/Fișier/_Proxy" #~ msgid "/File/_Quit" #~ msgstr "/Fișier/_Ieșire" #~ msgid "/_Help" #~ msgstr "/_Ajutor" #~ msgid "/Help/_About..." #~ msgstr "/Ajutor/_Despre..." #~ msgid "/Help/-" #~ msgstr "/Ajutor/-" #~ msgid "/Help/MandrakeCampus.com" #~ msgstr "/Ajutor/MandrakeCampus.com" #~ msgid "/Help/MandrakeExpert.com" #~ msgstr "/Ajutor/MandrakeExpert.com" #~ msgid "/Help/Show Console Logs" #~ msgstr "/Ajutor/Arată logul consolei" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versiune" #~ msgid "Installed version" #~ msgstr "Versiune instalată" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Mărime" #~ msgid "Software Manager" #~ msgstr "Software Manager" #~ msgid "" #~ "Install/\n" #~ "Remove" #~ msgstr "" #~ "Instalare\n" #~ "Ștergere" #~ msgid "Install and remove selected packages" #~ msgstr "Instalarea și ștergerea pachetelor selectate" #~ msgid "" #~ "Define\n" #~ "sources" #~ msgstr "" #~ "Definire\n" #~ "surse" #~ msgid "Define sources of packages available for installation and update" #~ msgstr "Definirea surselor de pachete în vederea instalării și actualizării" #~ msgid "" #~ "Reload\n" #~ "lists" #~ msgstr "" #~ "Reîncarcă\n" #~ "lista" #~ msgid "Launch the Mandrake Update wizard" #~ msgstr "Lansează vrăjitorul Actualizare Mandrake" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Resetează" #~ msgid "Search by file" #~ msgstr "Căutare după fișier" #~ msgid "Search by description" #~ msgstr "Căutare după descriere" #~ msgid "Flat List" #~ msgstr "Listă simplă" #~ msgid "Tree view" #~ msgstr "Arborescență" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Selectat" #~ msgid "All" #~ msgstr "Toate" #~ msgid "Non-installed only" #~ msgstr "Numai neinstalate" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Șterge" #~ msgid "Error: curl_easy_init()" #~ msgstr "Eroare: curl_easy_init()" #~ msgid "You must provide a valid source name!" #~ msgstr "Furnizați un nume de sursă corect!" #~ msgid "An error occured when adding this source" #~ msgstr "Eroare la adăugarea acestei surse" #~ msgid "New Source" #~ msgstr "Sursă nouă" #~ msgid "New source's name:" #~ msgstr "Numele noii surse:" #~ msgid "path or mount point" #~ msgstr "Calea sau punctul de montare" #~ msgid "path" #~ msgstr "Cale" #~ msgid "http" #~ msgstr "http" #~ msgid "ftp" #~ msgstr "ftp" #~ msgid "Update the list of mirrors" #~ msgstr "Actualizează lista serverelor oglindă" #~ msgid "Cooker" #~ msgstr "Cooker" #~ msgid "Do you really want to delete the %s source?\n" #~ msgstr "Chiar doriți ștergerea sursei %s?\n" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Removing the %s source" #~ msgstr "" #~ "Va rog să așteptați!\n" #~ "Șterg sursa %s" #~ msgid "Editing %s" #~ msgstr "Editare %s" #~ msgid "Please change one or more parameter\n" #~ msgstr "Schimbați cel puțin un parametru\n" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the parameters for the %s source" #~ msgstr "" #~ "Va rog să așteptați!\n" #~ "Actualizez parametrii sursei %s" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the database for the sources" #~ msgstr "" #~ "Va rog să așteptați!\n" #~ "Actualizez baza de date a surselor" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the database for the %s source" #~ msgstr "" #~ "Va rog să așteptați!\n" #~ "Actualizez baza de date a sursei %s" #~ msgid "Sources to update" #~ msgstr "Surse de actualizat" #~ msgid "" #~ "Welcome to the Mandrake Update utility!\n" #~ "\n" #~ "Here, you'll be able to upgrade your system\n" #~ "with the latest Mandrake Linux updates\n" #~ msgstr "" #~ "Bine ați venit la programul Actualizare Mandrake (Mandrake Update)!\n" #~ "\n" #~ "Aici puteți aduce la zi sistemul dvs. cu cele mai recente\n" #~ "actualizări Mandrake\n" #~ msgid "Please choose which types of update you want to perform:" #~ msgstr "Selectați tipul actualizării sistemului:" #~ msgid "bugfixes" #~ msgstr "Corectare de erori ale programelor" #~ msgid "security updates" #~ msgstr "Actualizări ale securității sistemului" #~ msgid "No changelog found..." #~ msgstr "Nu am găsit logul de schimbare..." #~ msgid "Importance" #~ msgstr "Importanță" #~ msgid "No Changelog found..." #~ msgstr "Nu am găsit logul de schimbare..." #~ msgid "please select at least one type of update\n" #~ msgstr "Selectați cel puțin un tip de actualizare.\n" #~ msgid "" #~ "Cannot grab the list of mirrors.\n" #~ "The network could be unreachable.\n" #~ "Please try again later.\n" #~ msgstr "" #~ "Nu pot accesa lista serverelor de actualizare.\n" #~ "Există probleme de conectivitate la rețea.\n" #~ "Vă rog să încercați din nou mai târziu.\n" #~ msgid "Http Proxy:" #~ msgstr "Proxy HTTP:" #~ msgid "Ftp Proxy:" #~ msgstr "Proxy FTP:" #~ msgid "Initialisation" #~ msgstr "Inițializare" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Bine ați venit" #~ msgid "Packages informations" #~ msgstr "Informații despre pachete" #~ msgid "Errors found" #~ msgstr "Au fost detectate erori" #~ msgid "Packages dependencies informations" #~ msgstr "Informații despre dependențele pachetelor" #~ msgid "Disk usage" #~ msgstr "Folosire disc" #~ msgid "Good bye" #~ msgstr "La revedere" #~ msgid "Software Installer" #~ msgstr "Instalare Programe" #~ msgid "Unable to safely create the temporary directory" #~ msgstr "Nu pot crea directorul temporar în siguranță" #~ msgid "Unable to safely create the temporary file" #~ msgstr "Nu pot crea fișierele temporare în siguranță" #~ msgid "Some errors where encountered while checking your wishes :" #~ msgstr "Erori la verificarea opțiunilor dumneavoastră" #~ msgid "Files or packages format error" #~ msgstr "Eroare la formatul fișierelor sau pachetelor" #~ msgid "Conflicting packages" #~ msgstr "Pachete în conflict" #~ msgid "" #~ "Despite these errors some package can be installed.\n" #~ "If you want to go on, click the \"Next\" button below." #~ msgstr "" #~ "Cu toate că există erori, unele pachete pot fi instalate.\n" #~ "Dacă doriți să continuați, apăsați butonul \"Următor\" de mai jos." #~ msgid "" #~ "Sorry, but all packages raised an error.\n" #~ "So I can't proceed with the installation." #~ msgstr "" #~ "Toate pachetele semnalează erori.\n" #~ "Instalarea nu poate continua!" #~ msgid "" #~ "Congratulations!\n" #~ "You successfully installed your packages, now you can enjoy your new " #~ "programs. Simply click the \"Quit\" button below.\n" #~ "See you soon!" #~ msgstr "" #~ "Felicitări!\n" #~ "Ați instalat cu succes pachetele. Acum puteți folosi noile programe. \n" #~ "Folosiți butonul \"Terminare\" de mai jos.\n" #~ "Pe curând!" #~ msgid "Unfortunately, some packages were not installed due to some errors." #~ msgstr "Datorită unor erori, unele pachete NU au fost instalate!" #~ msgid "All required additional software is already installed, just go on." #~ msgstr "Toate programele adiționale sunt instalate, continuați" #~ msgid "" #~ "This additional package needs to be installed in order to everything " #~ "working well:" #~ msgstr "Următorul pachet este necesar pentru funcționarea corectă:" #~ msgid "" #~ "Install in progress...\n" #~ "\n" #~ "You can see below the installation state." #~ msgstr "" #~ "Instalare pornită...\n" #~ "\n" #~ "Starea instalării poate fi văzută mai jos" #~ msgid "Welcome to rpminst" #~ msgstr "Bine ați venit la rpminst" #~ msgid "" #~ "This program will install the RPM packages you asked for.\n" #~ "An RPM package is a \"case\" containing a software (or a piece of " #~ "software) that you can install on your system to use it later." #~ msgstr "" #~ "Acest program va instala pachetele RPM cerute de dvs.\n" #~ "Un pachet RPM este o \"cutie\" ce conține programe pe care le puteți " #~ "instala pe sistemul dvs. pentru a le folosi ulterior." #~ msgid "" #~ "This program will install the RPM packages you asked for.\n" #~ "Please wait while packages and dependencies are checked." #~ msgstr "" #~ "Acest program va instala pachetele RPM cerute de dvs.\n" #~ "Vă rog să așteptați în timpul verificării pachetelor și a dependențelor." #~ msgid "Now doing:" #~ msgstr "Acum fac:" #~ msgid "Checking files..." #~ msgstr "Verific fișierele" #~ msgid "Checking packages..." #~ msgstr "Verific pachetele" #~ msgid "Building interface..." #~ msgstr "Construiesc interfața" #~ msgid "Install selected with rpminst" #~ msgstr "Instalare selectată cu rpminst" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Selectează tot" #~ msgid "Unselect all" #~ msgstr "Deselectează tot" #~ msgid "Unknown error code" #~ msgstr "Cod de eroare necunoscut" #~ msgid "RPM file not found" #~ msgstr "Fișierul RPM nu poate fi găsit" #~ msgid "Bad RPM file format (header)" #~ msgstr "Format header RPM incorect" #~ msgid "Package unknown by urpmq" #~ msgstr "Pachet necunoscut pentru urpmq" #~ msgid "Conflicting package" #~ msgstr "Pachetul în conflict" #~ msgid "Not enough available disk space" #~ msgstr "Spațiu pe disc insuficient" #~ msgid "Unreadable RPM file" #~ msgstr "Fișierul RPM nu poate fi citit" #~ msgid "Added for dependencies" #~ msgstr "Adăugat pentru dependențe" #~ msgid "Header format error (from urpmq)" #~ msgstr "Eroare la formatul Header-ului (din urpmq)" #~ msgid "Canceled by user" #~ msgstr "Anulat de utilizator" #~ msgid "Refused by grpmi" #~ msgstr "Refuzat de grpmi" #~ msgid "urpmi return value" #~ msgstr "Valoarea întoarsă de urpmi" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Eroare internă" #~ msgid "Brief" #~ msgstr "Scurt" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalii" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fișiere" #~ msgid "" #~ "Sorry, but no suitable web browser seems to be installed on your system." #~ msgstr "Nu aveți instalat nici un Web Browser corespunzător" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Log de schimbări" #~ msgid "Group: " #~ msgstr "Grup:" #~ msgid "License: " #~ msgstr "Licență: " #~ msgid "Packager: " #~ msgstr "Împachetat de:" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Mărime: " #~ msgid "Empty changelog" #~ msgstr "Log de schimbare vid" #~ msgid "(undefined)" #~ msgstr "(nedefinit)" # #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Sumar" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descriere" #~ msgid "%1.2f kB" #~ msgstr "%1.2f kB" #~ msgid "%1.2f MB" #~ msgstr "%1.2f MB" #~ msgid "%1.2f GB" #~ msgstr "%1.2f GB"