# MANDRAKE UPDATE PO FILE # Copyright (C) 1999-2000 MandrakeSoft # Andrei Bosco Bezerra Torres , 1999, 2003 # Jeferson Lopes Zacco aka Wooky , 2002 # Marcio Conceicao , 2002 # Carlos Roberto Mafra , 2002 # Deivi Lopes Kuhn , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake 1.4\n" "POT-Creation-Date: 2003-03-05 20:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-23 18:11-0300\n" "Last-Translator: Andrei Bosco Bezerra Torres \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Está pronto para continuar?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Bem vindo ao Instalador de Software!\n" "\n" "O Mandrake Linux possui milhares de pacotes de software\n" "no CDROM ou DVD. Esta ferramenta irá ajudar na escolha de softwares\n" "que você deseja instalar." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Bem vindo ao MandrakeUpdate!\n" "\n" "Esta ferramenta irá ajudar na atualização do seu sistema." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Bem vindo ao Desinstalador de Sofware!!\n" "\n" "Esta ferramenta irá ajudar você quando precisar remover softwares\n" "do seu computador." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um problema durante a remoção de pacotes:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Problem during removal" msgstr "Problema durante a remoção" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Aguarde, removendo pacotes..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Aguarde, lendo banco de dados de pacotes..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um problema durante a instalação:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Problem during installation" msgstr "Problema durante a instalação" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "No package found for installation." msgstr "Instalador de pacotes" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Todos os pacotes requisitados foram instalados com sucesso." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Everything installed successfully" msgstr "Tudo foi instalado com sucesso" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "A instalação foi concluída; %s.\n" "\n" "Alguns arquivos de configuração foram criados como `.rpmnew' ou `.rpmsave',\n" "você poderá verificar alguns agora:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "everything was installed correctly" msgstr "Tudo foi instalado corretamente" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "some packages failed to install\n" "correctly" msgstr "a instalação de alguns pacotes falhou" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." msgstr "Aguarde, removendo pacotes para permitir outras atualizações..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your sources database." msgstr "" "Instalação falhou, alguns arquivos estão faltando.\n" "Você pode atualizar a sua lista de fontes." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Instalação falhou" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Por favaor insira a mídia com nome \"%s\" no drive [%s]" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Change medium" msgstr "Alterando mídia" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "Não foi possível obter fontes de pacotes." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Unable to get source packages." msgstr "Não foi possível obter fontes de pocotes." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation." msgstr "Um programa necessário está faltando (grpmi). Confira sua instalação." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Program missing" msgstr "Faltando programa" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Inspect..." msgstr "Verificando..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "Instalação concluída" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Do nothing" msgstr "Ficar parado" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Utilize .%s como arquivo principal" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Remover .%s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "changes:" msgstr "mudanças:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Verificando %s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Aguarde, procurando pacotes disponíveis..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" "\n" "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when your\n" "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " "Linux\n" "Official Updates.\n" "\n" "Do you want to try another mirror?" msgstr "" "Ocorreu um erro durante a adição da mídia de atualização via urpmi.\n" "\n" "Isto pode ser devido à indisponibilidade temporária do servidor, ou então\n" "a sua versão (%s) do Mandrake Linux ainda não é ou não é mais suportada pela " "Atualização Oficial\n" "do Mandrake Linux.\n" "\n" "Você deseja tentar outro servidor?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Error adding update medium" msgstr "Erro ao adicionar mídia de atualização" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." msgstr "" "Aguarde, conectando ao servidor para iniciar a atualização dos pacotes." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Sources Manager, and then add a `Security\n" "updates' source.\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" "Você também pode selecionar o servidor espelho manualmente: para fazer " "isso,\n" "inicie o Gerenciador de fontes de Software (Software Sources Manager),\n" "e então adicone uma fonte de 'Atualizações de segurança'.\n" "\n" "E por fim reinicie o MandrakeUpdate." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Como selecionar manualmente o seu servidor espelho" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information." msgstr "Ocorreu um erro irrecuperável ao atualizar as informações dos pacotes." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Error updating medium" msgstr "Erro ao atualizar mídia" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." msgstr "" "Aguarde, conectando ao servidor para atualizar a informação dos pacotes" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Preciso contactar o servidor para buscar os pacotes atualizados.\n" "Certifique-se está atualmente conectado à Internet.\n" "\n" "Deseja continuar?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Software Packages Installation" msgstr "Instalador de pacotes" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Mandrake Update" msgstr "Mandrake Update" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Software Packages Removal" msgstr "Gerenciador de Softwares" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Sair" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Search" msgstr "Procurar" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Find:" msgstr "Localizar:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Os seguintes pacotes precisam ser removidos para outros serem atualizados:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Deseja continuar?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Alguns pacotes precisam ser removidos" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Cuidado: parece que você está tentando adicionar muitos\n" "pacotes. O seu sistema poderá rodar com falta de espaço,\n" "durante ou depois da instalação. Isto é perigoso e você \n" "precisa tomar cuidado.\n" "\n" "Você realmente quer instalar todos os pacotes selecionados?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Too many packages are selected" msgstr "Muitos pacotes foram selecionados" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Maximum information" msgstr "Informação máxima" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Normal information" msgstr "Informações normais" #: ../rpmdrake:1 ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Update source(s)" msgstr "Atualizar fonte(s)" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Reload the packages list" msgstr "Recarregue a lista de pacotes" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Reset the selection" msgstr "Reiniciando a seleção" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "in files" msgstr "nos arquivos" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "in descriptions" msgstr "nas descrições" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "in names" msgstr "nos nomes" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "by update availability" msgstr "por disponibilidade de atualização" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "by source repository" msgstr "por servidor" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "by selection state" msgstr "por estado de seleção" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "by size" msgstr "por tamanho" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "by group" msgstr "por grupo" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All packages," msgstr "Todos os pacotes," #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Todos os pacotes, alfabeticamente" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Mandrake choices" msgstr "Recomendação do Mandrake" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Normal updates" msgstr "Atualizações normais" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Bugfixes updates" msgstr "Atualizações para correção de erros" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Security updates" msgstr "Atualizações de segurança" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Description: " msgstr "Descrição: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Summary: " msgstr "Resumo: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Importância: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Tamanho: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Versão: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Reason for update: " msgstr "Razão para atualização:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Currently installed version: " msgstr "Versão instalada atualmente: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Source: " msgstr "Fonte: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "(Not available)" msgstr "(Indisponível)" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Changelog:\n" msgstr "Histórico de atualizações:\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Files:\n" msgstr "Arquivos:\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Tamanho selecionado: %d MB" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Selecionado: %d MB / Espaço disponível: %d MB" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Devido às dependências, o(s) seguinte(s) pacote(s) precisam\n" "ser desselecionados:\n" "\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" msgstr "" "Desculpe, o(s) seguinte(s) pacote(s) não podem ser selecionados:\n" "\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Alguns pacotes não podem ser instalados" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Para satisfazer as dependências, o(s) seguinte(s) pacote(s) precisam\n" "ser instalados:\n" "\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Additional packages needed" msgstr "Pacotes adicionais são necessários" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Alguns pacotes não podem ser removidos" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "A remoção desses pacotes estragaria o seu sistema, desculpa:\n" "\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Para satisfazer todas as dependências, o(s) seguinte(s) pacote(s) também\n" "precisam ser removidos:\n" "\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Alguns pacotes adicionais precisam ser removidos" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "More information on package..." msgstr "Mais informações no pacote..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Information on packages" msgstr "Informação sobre os pacotes" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "More infos" msgstr "Mais informações" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Addable" msgstr "instalável" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Upgradable" msgstr "Atualizável" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "The list of updates is void. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "A lista de atualizações está vazia. Isto significa que não há\n" "atualização disponível para os pacotes instalados em seu computador,\n" "ou você já atualizou todos." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "No update" msgstr "Sem atualização" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Aguarde, listando pacotes..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "unknown package " msgstr "Pacote desconhecido" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Um dos seguintes pacotes é necessário" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please choose" msgstr "Por favor escolha" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "rpmdrake" msgstr "rpmdrake" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Not selected" msgstr "Não selecionado" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Selected" msgstr "Selecionado" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Search results" msgstr "Resultados da busca" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, searching..." msgstr "Aguarde, procurando..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Search results (none)" msgstr "Resultados da busca (nenhum)" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "Welcome to the packages source editor!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages sources you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Bem vindo ao editor de fontes de pacotes\n" "\n" "Está ferramenta irá ajudar na configuração das fontes de pacotes que você " "irá utilizar\n" "em seu computador. Elas estarão disponíveis para instalação de novos pacotes " "de softwares\n" "ou para realizar atualizações." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Save and quit" msgstr "Salvar e sair" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Proxy..." msgstr "Proxy..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Update..." msgstr "Atualizar..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Source" msgstr "Fonte" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Enabled?" msgstr "Habilitar?" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Configure sources" msgstr "Configurar fontes" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "User:" msgstr "Usuário:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "Você pode especificar um usuário e senha para autenticação no proxy:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Proxy hostname:" msgstr "Servidor proxy:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Se você precisar de um proxy, informe o hostname e com opcional a porta " "(sintaxe: ):" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Configure proxies" msgstr "Configurar proxy" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "Aguarde, atualizando mídia..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Para salvar as alterações, você precisa inserir a mídia no drive." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Você precisa inserir a mídia para continuar" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Save changes" msgstr "Salvar alterações" # Translation needs reworking #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Caminho relativo para synthesis/hdlist: " #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Editing source \"%s\":" msgstr "Editando fonte \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Edit a source" msgstr "Editar fontes" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Aguarde, removendo mídia..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "Aguarde, adicionando mídia..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Type of source:" msgstr "Tipo de fonte:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Adding a source:" msgstr "Adicionando uma fonte:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Já existe um meio com este nome, você\n" "realmente quer substituir?" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Você precisa preencher pelo menos os dois primeiros campos" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Login:" msgstr "Login:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Choose a mirror..." msgstr "Escolha um servidor..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Browse..." msgstr "Procurar..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Path or mount point:" msgstr "Caminho ou ponto de montagem:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Removable device" msgstr "Dispositivo removível" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "HTTP server" msgstr "Servidor HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "FTP server" msgstr "Servidor FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Local files" msgstr "Arquivos locais" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Add a source" msgstr "Adicione uma fonte:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled." msgstr "Incapaz de atualizar a mídia; Será automaticamente desabilitado" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Unable to create medium." msgstr "Incapaz de criar a mídia." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Select the source(s) you wish to update:" msgstr "Escolha a fonte(s) que deseja atualizar:" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Aguarde, atualizando mídia" #: ../rpmdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid " failed!" msgstr "nos arquivos" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid " done." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Examining distant file of source `%s'..." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Examining file of source `%s'..." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Copying file for source `%s'..." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Escolha o servidor desejado." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrake Linux Official Updates." msgstr "" "Não encontrei servidor apropriado.\n" "\n" "Existem várias razões para este problema, a mais frequente é\n" "que a arquitetura do processador do seu computador não é suportada\n" "pelas Atualizações Oficiais do Mandrake Linux." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "No mirror" msgstr "Nenhum servidor" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirrors list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Ocorreu um erro durante o download da lista de servidores:\n" "\n" "%s\n" "A sua conexão com a internet ou o site da MandrakeSoft, podem estar " "indisponíveis no momento.\n" "Por favor tente mais tarde." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Error during download" msgstr "Erro durante download" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "" "Aguarde, fazendo download da lista de servidores do site da MandrakeSoft." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Eu preciso contactar o site da MandrakeSoft para pegar a lista de " "servidores.\n" "Certifique-se está atualmente conectado à Internet.\n" "\n" "Deseja continuar?" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "China" msgstr "China" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Inglaterra" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Suíça" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Rússia" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Polônia" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Países baixos" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Korea" msgstr "Coréia" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Japão" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Italy" msgstr "Itália" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Grécia" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "France" msgstr "França" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Finlândia" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Spain" msgstr "Espanha" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Danmark" msgstr "Dinamarca" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Alemanha" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "República Checa" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "Bélgica" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Austrália" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Áustria" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Info..." msgstr "Informação..." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "No" msgstr "Não" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Sim" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Instalar software" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Remover software" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Sources Manager" msgstr "Gerenciador de fontes de Software" #~ msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." #~ msgstr "Tudo já foi instaldo. (supõe-se que seja válido para todos?)" #~ msgid "Everything already installed." #~ msgstr "Tudo já foi instalado." #~ msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #~ msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #~ msgid "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" #~ msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" #~ msgid "Update sources" #~ msgstr "Atualizar fontes" #~ msgid "Software Management" #~ msgstr "Gerenciador de software" #~ msgid "" #~ "%sFiles:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Changelog:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%sArquivos:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Histórico de atualizações:\n" #~ "%s" #~ msgid "Source: %s\n" #~ msgstr "Fonte: %s\n" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Size: %s KB\n" #~ "Importance: %s\n" #~ "\n" #~ "Summary: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Nome: %s\n" #~ "Versão: %s\n" #~ "Tamanho: %s KB\n" #~ "Importância: %s\n" #~ "\n" #~ "Resumo: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Size: %s KB\n" #~ "\n" #~ "Summary: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Nome: %s\n" #~ "Versão: %s\n" #~ "Tamanho: %s KB\n" #~ "\n" #~ "Resumo: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n"