# MANDRAKE UPDATE PO FILE # Copyright (C) 1999-2000 MandrakeSoft # Andrei Bosco Bezerra Torres , 1999-2000 # Jeferson Lopes Zacco aka Wooky , 2002 # Marcio Conceicao , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake 1.4\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-27 18:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-13 10:15GMT -3\n" "Last-Translator: Marcio Jose Conceicao \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:42 msgid "Unable to create medium." msgstr "Incapaz de criar a mídia." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:43 msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled." msgstr "Incapaz de atualizar a mídia; Será automaticamente desabilitado" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 ../edit-urpm-sources.pl_.c:164 msgid "Edit a source" msgstr "Editar fontes" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "Local files" msgstr "Arquivos locais" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 msgid "FTP server" msgstr "Servidor FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../edit-urpm-sources.pl_.c:170 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 msgid "HTTP server" msgstr "Servidor HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 msgid "Path or mount point:" msgstr "Caminho ou ponto de montagem:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 msgid "Removable device" msgstr "Dispositivo removível" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../rpmdrake_.c:444 msgid "Security updates" msgstr "Atualizações de segurança" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:70 msgid "Browse..." msgstr "Procurar" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:72 msgid "Choose a mirror..." msgstr "Escolhendo um servidor..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 msgid "Login:" msgstr "Login:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:97 msgid "Name:" msgstr "Nome:" # Translation needs reworking #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:99 ../edit-urpm-sources.pl_.c:171 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Caminho relativo para synthesis/hdlist: " #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:107 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Você precisa preencher pelo menos os dois primeiros campos" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:111 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Já existe um meio com este nome, você\n" "realmente quer substituir?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:119 msgid "Adding a source:" msgstr "Adicionando fonte:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:120 msgid "Type of source:" msgstr "Tipo de fonte:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:124 ../edit-urpm-sources.pl_.c:183 #: ../rpmdrake.pm_.c:77 ../rpmdrake.pm_.c:97 ../rpmdrake.pm_.c:271 #: ../rpmdrake_.c:305 ../rpmdrake_.c:706 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:127 ../edit-urpm-sources.pl_.c:175 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:183 ../edit-urpm-sources.pl_.c:202 #: ../rpmdrake.pm_.c:271 ../rpmdrake_.c:305 ../rpmdrake_.c:706 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:144 msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "Aguarde, adicionando mídia..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:153 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Aguarde, removendo mídia..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:168 #, c-format msgid "Editing source \"%s\":" msgstr "Editando fonte \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:174 msgid "Save changes" msgstr "Salvar alterações" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:181 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:182 msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:187 msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "Aguarde, atualizando mídia..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:194 msgid "Update source(s)" msgstr "Atualizar fonte(s)" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:197 msgid "Select the source(s) you wish to update:" msgstr "Escolha a fonte(s) que deseka atualizar:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:201 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:209 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Aguarde, atualizando mídia" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:216 msgid "Configure sources" msgstr "Configurar fontes" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:217 msgid "Enabled?" msgstr "Habilitar?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:217 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:245 ../rpmdrake_.c:565 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:247 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:249 msgid "Add..." msgstr "Adicionar" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:251 msgid "Update..." msgstr "Atualizar" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:254 msgid "Save and quit" msgstr "Salvar e sair" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:255 ../rpmdrake_.c:568 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:265 ../rpmdrake_.c:792 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Está pronto para continuar?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:268 msgid "" "Welcome to the packages source editor!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages sources you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Bem vindo ao editor de fontes de pacotes\n" "\n" "Está ferramenta irá ajudar na configuração das fontes de pacotes que você " "irá utilizar\n" "em seu computador. Elas estarão disponíveis para instalação de novos pacotes " "de softwares\n" "ou para realizar atualizações." #: ../rpmdrake.pm_.c:73 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../rpmdrake.pm_.c:75 msgid "No" msgstr "Não" #: ../rpmdrake.pm_.c:89 msgid "Info..." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:139 msgid "Austria" msgstr "Áustria" #: ../rpmdrake.pm_.c:140 msgid "Australia" msgstr "Austrália" #: ../rpmdrake.pm_.c:141 msgid "Belgium" msgstr "Belgica" #: ../rpmdrake.pm_.c:142 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../rpmdrake.pm_.c:143 msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: ../rpmdrake.pm_.c:144 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm_.c:145 msgid "Czech Republic" msgstr "República checa" #: ../rpmdrake.pm_.c:146 msgid "Germany" msgstr "Alemanha" #: ../rpmdrake.pm_.c:147 msgid "Danmark" msgstr "Dinamarca" #: ../rpmdrake.pm_.c:148 ../rpmdrake.pm_.c:152 msgid "Greece" msgstr "Grécia" #: ../rpmdrake.pm_.c:149 msgid "Spain" msgstr "Espanha" #: ../rpmdrake.pm_.c:150 msgid "Finland" msgstr "Finlândia" #: ../rpmdrake.pm_.c:151 msgid "France" msgstr "França" #: ../rpmdrake.pm_.c:153 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../rpmdrake.pm_.c:154 msgid "Italy" msgstr "Itália" #: ../rpmdrake.pm_.c:155 msgid "Japan" msgstr "Japão" #: ../rpmdrake.pm_.c:156 msgid "Korea" msgstr "Coréia" #: ../rpmdrake.pm_.c:157 msgid "Netherlands" msgstr "Países baixos" #: ../rpmdrake.pm_.c:158 msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: ../rpmdrake.pm_.c:159 msgid "Poland" msgstr "Polônia" #: ../rpmdrake.pm_.c:160 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm_.c:161 msgid "Russia" msgstr "Rússia" #: ../rpmdrake.pm_.c:162 msgid "Sweden" msgstr "Suíça" #: ../rpmdrake.pm_.c:163 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm_.c:164 msgid "United Kingdom" msgstr "Inglaterra" #: ../rpmdrake.pm_.c:165 msgid "China" msgstr "China" #: ../rpmdrake.pm_.c:166 ../rpmdrake.pm_.c:167 ../rpmdrake.pm_.c:168 #: ../rpmdrake.pm_.c:169 ../rpmdrake.pm_.c:221 msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" #: ../rpmdrake.pm_.c:229 msgid "" "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Eu preciso contactar o site da MandrakeSoft para pegar a lista de " "servidores.\n" "Certifique-se está atualmente conectado à Internet.\n" "\n" "Deseja continuar?" #: ../rpmdrake.pm_.c:233 msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "" "Aguarde, fazendo download da lista de servidores do site da MandrakeSoft." #: ../rpmdrake.pm_.c:239 msgid "Error during download" msgstr "Erro durante download" #: ../rpmdrake.pm_.c:240 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirrors list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Ocorreu um erro durante o download da lista de servidores:\n" "\n" "%s\n" "A sua conexão com a internet ou o site da MandrakeSoft, podem estar " "indisponíveis no momento.\n" "Por favor tente mais tarde." #: ../rpmdrake.pm_.c:248 msgid "No mirror" msgstr "Nenhum servidor" #: ../rpmdrake.pm_.c:249 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrake Linux Official Updates." msgstr "" "Não encontrei servidor apropriado.\n" "\n" "Existem várias razões para este problema, a mais frequente é\n" "que a arquitetura do processador do seu computador não é suportada\n" "pelas Atualizações Oficiais do Mandrake Linux." #: ../rpmdrake.pm_.c:263 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Escolha o servidor desejado." #: ../rpmdrake_.c:94 msgid "Other" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:122 msgid "(Non available)" msgstr "(Indisponível)" #: ../rpmdrake_.c:129 ../rpmdrake_.c:182 msgid "Search results" msgstr "Resultados da busca" #: ../rpmdrake_.c:129 msgid "Search results (none)" msgstr "Resultados da busca (nenhum)" #: ../rpmdrake_.c:144 #, fuzzy msgid "Please wait, searching..." msgstr "Aguarde, procurando nos arquivos:" #: ../rpmdrake_.c:147 msgid "Stop" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:215 msgid "More information on package..." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:217 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Um dos seguintes pacotes é necessário" #: ../rpmdrake_.c:217 msgid "Please choose" msgstr "Por favor escolha" #: ../rpmdrake_.c:233 msgid "unknown package " msgstr "Pacote desconhecido" #: ../rpmdrake_.c:243 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Aguarde, listando pacotes..." #: ../rpmdrake_.c:257 msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" #: ../rpmdrake_.c:259 msgid "No update" msgstr "Sem atualização" #: ../rpmdrake_.c:260 msgid "" "The list of updates is void. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "A lista de atualizações está vazia. Isto significa que não há\n" "atualização disponível para os pacotes instaldos em seu computador,\n" "ou você já atualizou todos." #: ../rpmdrake_.c:278 msgid "Addable" msgstr "instalável" #: ../rpmdrake_.c:278 msgid "Upgradable" msgstr "Atualizável" #: ../rpmdrake_.c:311 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Alguns pacotes adicionais precisam ser removidos" #: ../rpmdrake_.c:312 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Para satisfazer todas as dependências, o(s) seguinte(s) pacote(s) também\n" "precisam ser removidos:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:318 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Alguns pacotes não podem ser removidos" #: ../rpmdrake_.c:319 ../rpmdrake_.c:377 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Devido às dependências, o(s) seguinte(s) pacote(s) precisam\n" "ser desselecionados:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:347 msgid "Additional packages needed" msgstr "Pacotes adicionais são necessários" #: ../rpmdrake_.c:348 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Para satisfazer as dependências, o(s) seguinte(s) pacote(s) precisam\n" "ser instalados:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:361 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Alguns pacotes não podem ser instaldos" #: ../rpmdrake_.c:362 msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" msgstr "" "Desculpe, o(s) seguinte(s) pacote(s) não podem ser selecionados:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:376 ../rpmdrake_.c:528 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Alguns pacotes precisam ser removidos" #: ../rpmdrake_.c:398 #, fuzzy, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Selecionado: %d MB / Disponível: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:400 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Tamanho selecionado: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:408 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Size: %s KB\n" "Importance: %s\n" "\n" "Summary: %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Nome: %s\n" "Versão: %s\n" "Tamanho: %s KB\n" "Importância: %s\n" "\n" "Resumo: %s\n" "\n" "%s\n" #: ../rpmdrake_.c:412 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Size: %s KB\n" "\n" "Summary: %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Nome: %s\n" "Versão: %s\n" "Tamanho: %s KB\n" "\n" "Resumo: %s\n" "\n" "%s\n" #: ../rpmdrake_.c:444 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Atualizações de segurança" #: ../rpmdrake_.c:444 msgid "Normal updates" msgstr "Atualizações normais" #: ../rpmdrake_.c:463 msgid "Mandrake choices" msgstr "Recomendação do Mandrake" #: ../rpmdrake_.c:464 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Todos os pacotes, alfabeticamente" #: ../rpmdrake_.c:465 msgid "All packages," msgstr "Todos os pacotes," #: ../rpmdrake_.c:488 msgid "by group" msgstr "por grupo" #: ../rpmdrake_.c:488 msgid "by size" msgstr "por tamanho" #: ../rpmdrake_.c:489 msgid "by selection state" msgstr "por estado de seleção" #: ../rpmdrake_.c:490 msgid "by source repository" msgstr "por servidor" #: ../rpmdrake_.c:490 msgid "by update availability" msgstr "por disponibilidade de atualização" #: ../rpmdrake_.c:511 msgid "in descriptions" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:511 msgid "in names" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:512 #, fuzzy msgid "in files" msgstr "Arquivos locais" #: ../rpmdrake_.c:529 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Os seguintes pacotes precisam ser removidos para outros serem atualizados:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Deseja continuar?" #: ../rpmdrake_.c:549 msgid "Find:" msgstr "Localizar:" #: ../rpmdrake_.c:554 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: ../rpmdrake_.c:566 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../rpmdrake_.c:577 msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #: ../rpmdrake_.c:578 msgid "Mandrake Update" msgstr "Mandrake Update" #: ../rpmdrake_.c:578 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Gerenciador de Softwares" #: ../rpmdrake_.c:579 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Instalador de pacotes" #: ../rpmdrake_.c:611 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Preciso contactar o servidor para buscar os pacotes atualizados.\n" "Certifique-se está atualmente conectado à Internet.\n" "\n" "Deseja continuar?" #: ../rpmdrake_.c:615 msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." msgstr "" "Aguarde, conectando ao servidor para atualizar a informação dos pacotes" #: ../rpmdrake_.c:617 msgid "Error updating medium" msgstr "Erro ao atualizar mídia" #: ../rpmdrake_.c:618 msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information." msgstr "Ocorreu um erro irrecuperável ao atualizar as informações dos pacotes." #: ../rpmdrake_.c:624 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:625 msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Sources Manager, and then add a `Security\n" "updates' source.\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:631 msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." msgstr "" "Aguarde, conectando ao servidor para iniciar a atualização dos pacotes." #: ../rpmdrake_.c:635 msgid "Error adding update medium" msgstr "Erro ao adicionar mídia de atualização" #: ../rpmdrake_.c:636 #, c-format msgid "" "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" "\n" "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when your\n" "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " "Linux\n" "Official Updates.\n" "\n" "Do you want to try another mirror?" msgstr "" "Ocorreu um erro durante a adição da mídia de atualização via urpmi.\n" "\n" "Isto pode ser devido à indisponibilidade temporária do servidor, ou então\n" "a sua versão (%s) do Mandrake Linux ainda não é ou não é mais suportada " "pelaAtualização Oficial\n" "do Mandrake Linux.\n" "\n" "Você deseja tentar outro servidor?" #: ../rpmdrake_.c:665 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Aguarde, procurando pacotes disponíveis..." #: ../rpmdrake_.c:696 msgid "Unable to get source packages." msgstr "Não foi possível obter fontes de pocotes." #: ../rpmdrake_.c:697 msgid "Unable to get source packages, sorry." msgstr "Não foi possível obter fontes de pacotes." #: ../rpmdrake_.c:704 msgid "Change medium" msgstr "Alterando mídia" #: ../rpmdrake_.c:705 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Por favaor insira a mídia com nome \"%s\" no drive [%s]" #: ../rpmdrake_.c:713 msgid "Installation failed" msgstr "Instalação falhou" #: ../rpmdrake_.c:714 msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your sources database." msgstr "" "Instalação falhou, alguns arquivos estão faltando.\n" "Você pode atualizar a sua lista de fontes." #: ../rpmdrake_.c:717 msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." msgstr "Aguarde, removendo pacotes para permitir outras atualizações..." #: ../rpmdrake_.c:726 msgid "Program missing" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:727 msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:730 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:730 msgid "Everything installed successfully" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:732 msgid "Everything already installed." msgstr "Tudo já foi instalado." #: ../rpmdrake_.c:733 msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." msgstr "Tudo já foi instaldo. (supõe-se que seja válido para todos?)" #: ../rpmdrake_.c:743 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Aguarde, lendo banco de dados de pacotes..." #: ../rpmdrake_.c:781 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Aguarde, removendo pacotes..." #: ../rpmdrake_.c:796 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Bem vindo ao Desinstalador de Sofware!!\n" "\n" "Esta ferramenta irá ajudar você quando precisar remover softwares\n" "do seu computador." #: ../rpmdrake_.c:801 msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Bem vindo ao MandrakeUpdate!\n" "\n" "Esta ferramenta irá ajudar na atualização do seu sistema." #: ../rpmdrake_.c:806 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Bem vindo ao Instalador de Software!\n" "\n" "O Mandrake Linux possui milhares de pacotes de software\n" "no CDROM ou DVD. Esta ferramenta irá ajudar na escolha de softwares\n" "que você deseja instalar." #: data/SoftwareManagement.directory.in.h:1 #, fuzzy msgid "Software Management" msgstr "Gerenciador de Softwares" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Sources Manager" msgstr "" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Install Software" msgstr "Instalação falhou" #~ msgid "This would break your system" #~ msgstr "Isto poderá travar seu sistema" #~ msgid "" #~ "Sorry, removing these packages would break your system:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Desculpe, remover estes pacotes poderá travar seu sistema:\n" #~ "\n" #~ msgid "There was a problem during installation." #~ msgstr "Ocorreu um problema durante a instalação" #~ msgid "" #~ "Could not find /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n" #~ "the installer should have generated it for me :-(.\n" #~ "\n" #~ "Disabling \"Mandrake choices\" classification." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível encontrar /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n" #~ "o instalador deve te-lô gerado para mim :-(.\n" #~ "\n" #~ "Desabilitando classificação escolhida pelo Mandrake."