# MANDRAKE UPDATE PO FILE # Copyright (C) 1999-2000 MandrakeSoft # Andrei Bosco Bezerra Torres , 1999-2000 # Jeferson Lopes Zacco aka Wooky , 2002 # Marcio Conceicao , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake 1.4\n" "POT-Creation-Date: 2002-12-11 22:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-09-03 10:11GMT -4\n" "Last-Translator: Marcio Conceicao \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:39 msgid "Unable to create medium." msgstr "Incapaz de criar a mídia." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:40 msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled." msgstr "Incapaz de atualizar a mídia; Será automaticamente desabilitado" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:51 #, fuzzy msgid "Add a source" msgstr "Adicionando fonte:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:52 msgid "Local files" msgstr "Arquivos locais" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:52 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:53 msgid "FTP server" msgstr "Servidor FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:53 ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 ../edit-urpm-sources.pl_.c:175 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 msgid "HTTP server" msgstr "Servidor HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "Path or mount point:" msgstr "Caminho ou ponto de montagem:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "Removable device" msgstr "Dispositivo removível" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 ../rpmdrake_.c:528 msgid "Security updates" msgstr "Atualizações de segurança" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:67 msgid "Browse..." msgstr "Procurar" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:69 msgid "Choose a mirror..." msgstr "Escolhendo um servidor..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:89 msgid "Login:" msgstr "Login:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:89 ../edit-urpm-sources.pl_.c:215 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:94 msgid "Name:" msgstr "Nome:" # Translation needs reworking #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:96 ../edit-urpm-sources.pl_.c:176 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Caminho relativo para synthesis/hdlist: " #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:104 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Você precisa preencher pelo menos os dois primeiros campos" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:116 msgid "Adding a source:" msgstr "Adicionando fonte:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:117 msgid "Type of source:" msgstr "Tipo de fonte:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:121 ../edit-urpm-sources.pl_.c:187 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:219 ../rpmdrake.pm_.c:86 ../rpmdrake.pm_.c:107 #: ../rpmdrake.pm_.c:289 ../rpmdrake_.c:350 ../rpmdrake_.c:898 #: ../rpmdrake_.c:932 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:124 ../edit-urpm-sources.pl_.c:180 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:187 ../edit-urpm-sources.pl_.c:220 #: ../rpmdrake.pm_.c:289 ../rpmdrake.pm_.c:322 ../rpmdrake_.c:350 #: ../rpmdrake_.c:932 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:140 msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "Aguarde, adicionando mídia..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:158 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Aguarde, removendo mídia..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:169 msgid "Edit a source" msgstr "Editar fontes" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:173 #, c-format msgid "Editing source \"%s\":" msgstr "Editando fonte \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:179 msgid "Save changes" msgstr "Salvar alterações" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:185 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Você precisa inserir a mídia para continuar" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:186 msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Para salvar as alterações, você precisa inserir a mídia no drive." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:191 msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "Aguarde, atualizando mídia..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:202 msgid "Configure proxies" msgstr "Configurar proxy" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:207 msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Se você precisar de um proxy, informe o hostname e com opcional a porta " "(sintaxe: ):" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:209 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Servidor proxy:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:211 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "Você pode especificar um usuário e senha para autenticação no proxy:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:213 msgid "User:" msgstr "Usuário:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:235 msgid "Configure sources" msgstr "Configurar fontes" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:242 msgid "Enabled?" msgstr "Habilitar?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:243 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:264 ../rpmdrake_.c:707 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:266 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:268 msgid "Add..." msgstr "Adicionar" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:270 msgid "Update..." msgstr "Atualizar" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:271 msgid "Proxy..." msgstr "Proxy..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:274 msgid "Save and quit" msgstr "Salvar e sair" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:275 ../rpmdrake_.c:710 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: ../rpmdrake.pm_.c:82 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../rpmdrake.pm_.c:84 msgid "No" msgstr "Não" #: ../rpmdrake.pm_.c:98 msgid "Info..." msgstr "Informação..." #: ../rpmdrake.pm_.c:150 msgid "Austria" msgstr "Áustria" #: ../rpmdrake.pm_.c:151 msgid "Australia" msgstr "Austrália" #: ../rpmdrake.pm_.c:152 msgid "Belgium" msgstr "Belgica" #: ../rpmdrake.pm_.c:153 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../rpmdrake.pm_.c:154 msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: ../rpmdrake.pm_.c:155 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm_.c:156 msgid "Czech Republic" msgstr "República checa" #: ../rpmdrake.pm_.c:157 msgid "Germany" msgstr "Alemanha" #: ../rpmdrake.pm_.c:158 msgid "Danmark" msgstr "Dinamarca" #: ../rpmdrake.pm_.c:159 ../rpmdrake.pm_.c:163 msgid "Greece" msgstr "Grécia" #: ../rpmdrake.pm_.c:160 msgid "Spain" msgstr "Espanha" #: ../rpmdrake.pm_.c:161 msgid "Finland" msgstr "Finlândia" #: ../rpmdrake.pm_.c:162 msgid "France" msgstr "França" #: ../rpmdrake.pm_.c:164 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../rpmdrake.pm_.c:165 msgid "Italy" msgstr "Itália" #: ../rpmdrake.pm_.c:166 msgid "Japan" msgstr "Japão" #: ../rpmdrake.pm_.c:167 msgid "Korea" msgstr "Coréia" #: ../rpmdrake.pm_.c:168 msgid "Netherlands" msgstr "Países baixos" #: ../rpmdrake.pm_.c:169 msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: ../rpmdrake.pm_.c:170 msgid "Poland" msgstr "Polônia" #: ../rpmdrake.pm_.c:171 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm_.c:172 msgid "Russia" msgstr "Rússia" #: ../rpmdrake.pm_.c:173 msgid "Sweden" msgstr "Suíça" #: ../rpmdrake.pm_.c:174 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm_.c:175 msgid "United Kingdom" msgstr "Inglaterra" #: ../rpmdrake.pm_.c:176 msgid "China" msgstr "China" #: ../rpmdrake.pm_.c:177 ../rpmdrake.pm_.c:178 ../rpmdrake.pm_.c:179 #: ../rpmdrake.pm_.c:180 ../rpmdrake.pm_.c:231 msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" #: ../rpmdrake.pm_.c:244 msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "" "Aguarde, fazendo download da lista de servidores do site da MandrakeSoft." #: ../rpmdrake.pm_.c:250 msgid "Error during download" msgstr "Erro durante download" #: ../rpmdrake.pm_.c:259 msgid "No mirror" msgstr "Nenhum servidor" #: ../rpmdrake.pm_.c:277 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Escolha o servidor desejado." #: ../rpmdrake.pm_.c:309 ../rpmdrake_.c:607 msgid "Update source(s)" msgstr "Atualizar fonte(s)" #: ../rpmdrake.pm_.c:313 msgid "Select the source(s) you wish to update:" msgstr "Escolha a fonte(s) que deseka atualizar:" #: ../rpmdrake.pm_.c:317 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: ../rpmdrake.pm_.c:328 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Aguarde, atualizando mídia" #: ../rpmdrake_.c:97 msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../rpmdrake_.c:119 ../rpmdrake_.c:133 ../rpmdrake_.c:225 ../rpmdrake_.c:296 msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" #: ../rpmdrake_.c:139 ../rpmdrake_.c:462 ../rpmdrake_.c:463 msgid "(Not available)" msgstr "(Indisponível)" #: ../rpmdrake_.c:149 ../rpmdrake_.c:206 msgid "Search results" msgstr "Resultados da busca" #: ../rpmdrake_.c:149 msgid "Search results (none)" msgstr "Resultados da busca (nenhum)" #: ../rpmdrake_.c:159 ../rpmdrake_.c:170 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Aguarde, procurando..." #: ../rpmdrake_.c:173 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../rpmdrake_.c:207 ../rpmdrake_.c:317 msgid "Addable" msgstr "instalável" #: ../rpmdrake_.c:207 ../rpmdrake_.c:317 msgid "Upgradable" msgstr "Atualizável" #: ../rpmdrake_.c:209 msgid "Not selected" msgstr "Não selecionado" #: ../rpmdrake_.c:209 msgid "Selected" msgstr "Selecionado" #: ../rpmdrake_.c:238 msgid "rpmdrake" msgstr "rpmdrake" #: ../rpmdrake_.c:256 msgid "More information on package..." msgstr "Mais informações no pacote..." #: ../rpmdrake_.c:257 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Um dos seguintes pacotes é necessário" #: ../rpmdrake_.c:257 msgid "Please choose" msgstr "Por favor escolha" #: ../rpmdrake_.c:273 msgid "unknown package " msgstr "Pacote desconhecido" #: ../rpmdrake_.c:283 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Aguarde, listando pacotes..." #: ../rpmdrake_.c:298 msgid "No update" msgstr "Sem atualização" #: ../rpmdrake_.c:356 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Alguns pacotes adicionais precisam ser removidos" #: ../rpmdrake_.c:357 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Para satisfazer todas as dependências, o(s) seguinte(s) pacote(s) também\n" "precisam ser removidos:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:363 ../rpmdrake_.c:371 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Alguns pacotes não podem ser removidos" #: ../rpmdrake_.c:364 msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:372 ../rpmdrake_.c:431 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Devido às dependências, o(s) seguinte(s) pacote(s) precisam\n" "ser desselecionados:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:401 msgid "Additional packages needed" msgstr "Pacotes adicionais são necessários" #: ../rpmdrake_.c:402 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Para satisfazer as dependências, o(s) seguinte(s) pacote(s) precisam\n" "ser instalados:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:415 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Alguns pacotes não podem ser instaldos" #: ../rpmdrake_.c:416 msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" msgstr "" "Desculpe, o(s) seguinte(s) pacote(s) não podem ser selecionados:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:430 ../rpmdrake_.c:664 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Alguns pacotes precisam ser removidos" #: ../rpmdrake_.c:452 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Selecionado: %d MB / Espaço disponível: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:454 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Tamanho selecionado: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:462 msgid "Files:\n" msgstr "Arquivos:\n" #: ../rpmdrake_.c:463 msgid "Changelog:\n" msgstr "Histórico de atualizações:\n" #: ../rpmdrake_.c:466 msgid "Source: " msgstr "Fonte: " #: ../rpmdrake_.c:467 msgid "Currently installed version: " msgstr "Versão instalada atualmente: " #: ../rpmdrake_.c:471 msgid "Reason for update: " msgstr "Razão para atualização:" #: ../rpmdrake_.c:473 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: ../rpmdrake_.c:474 msgid "Version: " msgstr "Versão: " #: ../rpmdrake_.c:475 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake_.c:475 msgid "Size: " msgstr "Tamanho: " #: ../rpmdrake_.c:477 msgid "Importance: " msgstr "Importância: " #: ../rpmdrake_.c:478 msgid "Summary: " msgstr "Resumo: " #: ../rpmdrake_.c:479 msgid "Description: " msgstr "Descrição: " #: ../rpmdrake_.c:528 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Atualizações de segurança" #: ../rpmdrake_.c:528 msgid "Normal updates" msgstr "Atualizações normais" #: ../rpmdrake_.c:547 msgid "Mandrake choices" msgstr "Recomendação do Mandrake" #: ../rpmdrake_.c:548 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Todos os pacotes, alfabeticamente" #: ../rpmdrake_.c:549 msgid "All packages," msgstr "Todos os pacotes," #: ../rpmdrake_.c:572 msgid "by group" msgstr "por grupo" #: ../rpmdrake_.c:572 msgid "by size" msgstr "por tamanho" #: ../rpmdrake_.c:573 msgid "by selection state" msgstr "por estado de seleção" #: ../rpmdrake_.c:574 msgid "by source repository" msgstr "por servidor" #: ../rpmdrake_.c:574 msgid "by update availability" msgstr "por disponibilidade de atualização" #: ../rpmdrake_.c:595 msgid "in descriptions" msgstr "em descrições" #: ../rpmdrake_.c:595 msgid "in files" msgstr "nos arquivos" #: ../rpmdrake_.c:595 msgid "in names" msgstr "nos nomes" #: ../rpmdrake_.c:606 msgid "Reload the packages list" msgstr "Recarregando lista de pacotes" #: ../rpmdrake_.c:606 msgid "Reset the selection" msgstr "Reiniciando a seleção" #: ../rpmdrake_.c:632 msgid "Maximum information" msgstr "Informação máxima" #: ../rpmdrake_.c:632 msgid "Normal information" msgstr "Informações normais" #: ../rpmdrake_.c:654 msgid "Too many packages are selected" msgstr "Muitos pacotes foram selecionados" #: ../rpmdrake_.c:697 msgid "Find:" msgstr "Localizar:" #: ../rpmdrake_.c:702 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: ../rpmdrake_.c:708 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../rpmdrake_.c:715 data/mandrakeupdate.desktop.in.h:1 msgid "Mandrake Update" msgstr "Mandrake Update" #: ../rpmdrake_.c:715 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Instalador de pacotes" #: ../rpmdrake_.c:715 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Gerenciador de Softwares" #: ../rpmdrake_.c:756 msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." msgstr "" "Aguarde, conectando ao servidor para atualizar a informação dos pacotes" #: ../rpmdrake_.c:758 msgid "Error updating medium" msgstr "Erro ao atualizar mídia" #: ../rpmdrake_.c:759 msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information." msgstr "Ocorreu um erro irrecuperável ao atualizar as informações dos pacotes." #: ../rpmdrake_.c:764 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Como selecionar manualmente o seu servidor espelho" #: ../rpmdrake_.c:772 msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." msgstr "" "Aguarde, conectando ao servidor para iniciar a atualização dos pacotes." #: ../rpmdrake_.c:775 msgid "Error adding update medium" msgstr "Erro ao adicionar mídia de atualização" #: ../rpmdrake_.c:807 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Aguarde, procurando pacotes disponíveis..." #: ../rpmdrake_.c:836 msgid "Installation finished" msgstr "Instalação concluída" #: ../rpmdrake_.c:840 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Verificando %s" #: ../rpmdrake_.c:859 #, fuzzy msgid "changes:" msgstr "Salvar alterações" #: ../rpmdrake_.c:863 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Remover .%s" #: ../rpmdrake_.c:865 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Utilize .%s como arquivo principal" #: ../rpmdrake_.c:867 msgid "Do nothing" msgstr "Ficar parado" #: ../rpmdrake_.c:885 msgid "Inspect..." msgstr "Verificando..." #: ../rpmdrake_.c:907 msgid "Program missing" msgstr "Faltando programa" #: ../rpmdrake_.c:908 msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation." msgstr "Um programa necessário está faltando (grpmi). Confira sua instalação." #: ../rpmdrake_.c:922 msgid "Unable to get source packages." msgstr "Não foi possível obter fontes de pocotes." #: ../rpmdrake_.c:923 msgid "Unable to get source packages, sorry." msgstr "Não foi possível obter fontes de pacotes." #: ../rpmdrake_.c:930 msgid "Change medium" msgstr "Alterando mídia" #: ../rpmdrake_.c:931 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Por favaor insira a mídia com nome \"%s\" no drive [%s]" #: ../rpmdrake_.c:939 msgid "Installation failed" msgstr "Instalação falhou" #: ../rpmdrake_.c:940 msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your sources database." msgstr "" "Instalação falhou, alguns arquivos estão faltando.\n" "Você pode atualizar a sua lista de fontes." #: ../rpmdrake_.c:943 msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." msgstr "Aguarde, removendo pacotes para permitir outras atualizações..." #: ../rpmdrake_.c:964 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "A instalação foi concluída; %s.\n" "\n" "Alguns arquivos de configuração foram criados como `.rpmnew' ou `.rpmsave',\n" "você poderá verificar alguns agora:" #: ../rpmdrake_.c:964 msgid "" "some packages failed to install\n" "correctly" msgstr "a instalação de alguns pacotes falhou" #: ../rpmdrake_.c:965 msgid "everything was installed correctly" msgstr "Tudo foi instalado corretamente" #: ../rpmdrake_.c:967 msgid "Everything installed successfully" msgstr "Tudo foi instalado com sucesso" #: ../rpmdrake_.c:968 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Todos os pacotes requisitados foram instalados com sucesso." #: ../rpmdrake_.c:970 msgid "Everything already installed." msgstr "Tudo já foi instalado." #: ../rpmdrake_.c:971 msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." msgstr "Tudo já foi instaldo. (supõe-se que seja válido para todos?)" #: ../rpmdrake_.c:974 msgid "Problem during installation" msgstr "Problema durante a instalação" #: ../rpmdrake_.c:975 #, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um problema durante a instalação:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake_.c:985 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Aguarde, lendo banco de dados de pacotes..." #: ../rpmdrake_.c:1026 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Aguarde, removendo pacotes..." #: ../rpmdrake_.c:1028 #, fuzzy msgid "Problem during removal" msgstr "Problema durante a instalação" #: ../rpmdrake_.c:1029 #, fuzzy, c-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um problema durante a instalação:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake_.c:1057 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Bem vindo ao Desinstalador de Sofware!!\n" "\n" "Esta ferramenta irá ajudar você quando precisar remover softwares\n" "do seu computador." #: ../rpmdrake_.c:1062 msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Bem vindo ao MandrakeUpdate!\n" "\n" "Esta ferramenta irá ajudar na atualização do seu sistema." #: ../rpmdrake_.c:1067 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Bem vindo ao Instalador de Software!\n" "\n" "O Mandrake Linux possui milhares de pacotes de software\n" "no CDROM ou DVD. Esta ferramenta irá ajudar na escolha de softwares\n" "que você deseja instalar." #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Remover software" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Sources Manager" msgstr "Gerenciador de fontes de Software" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Instalar software" #~ msgid "" #~ "There is already a medium by that name, do you\n" #~ "really want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Já existe um meio com este nome, você\n" #~ "realmente quer substituir?" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Is it ok to continue?" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Está pronto para continuar?" #~ msgid "" #~ "Welcome to the packages source editor!\n" #~ "\n" #~ "This tool will help you configure the packages sources you wish to use " #~ "on\n" #~ "your computer. They will then be available to install new software " #~ "package\n" #~ "or to perform updates." #~ msgstr "" #~ "Bem vindo ao editor de fontes de pacotes\n" #~ "\n" #~ "Está ferramenta irá ajudar na configuração das fontes de pacotes que você " #~ "irá utilizar\n" #~ "em seu computador. Elas estarão disponíveis para instalação de novos " #~ "pacotes de softwares\n" #~ "ou para realizar atualizações." #~ msgid "" #~ "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" #~ "Please check that your network is currently running.\n" #~ "\n" #~ "Is it ok to continue?" #~ msgstr "" #~ "Eu preciso contactar o site da MandrakeSoft para pegar a lista de " #~ "servidores.\n" #~ "Certifique-se está atualmente conectado à Internet.\n" #~ "\n" #~ "Deseja continuar?" #~ msgid "" #~ "There was an error downloading the mirrors list:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro durante o download da lista de servidores:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "A sua conexão com a internet ou o site da MandrakeSoft, podem estar " #~ "indisponíveis no momento.\n" #~ "Por favor tente mais tarde." #~ msgid "" #~ "I can't find any suitable mirror.\n" #~ "\n" #~ "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" #~ "the case when the architecture of your processor is not supported\n" #~ "by Mandrake Linux Official Updates." #~ msgstr "" #~ "Não encontrei servidor apropriado.\n" #~ "\n" #~ "Existem várias razões para este problema, a mais frequente é\n" #~ "que a arquitetura do processador do seu computador não é suportada\n" #~ "pelas Atualizações Oficiais do Mandrake Linux." #~ msgid "" #~ "The list of updates is void. This means that either there is\n" #~ "no available update for the packages installed on your computer,\n" #~ "or you already installed all of them." #~ msgstr "" #~ "A lista de atualizações está vazia. Isto significa que não há\n" #~ "atualização disponível para os pacotes instaldos em seu computador,\n" #~ "ou você já atualizou todos." #~ msgid "" #~ "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" #~ "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" #~ "during or after package installation ; this is particularly\n" #~ "dangerous and should be considered with care.\n" #~ "\n" #~ "Do you really want to install all the selected packages?" #~ msgstr "" #~ "Cuidado: parece que você está tentando adicionar muitos\n" #~ "pacotes. O seu sistema poderá rodar com falta de espaço,\n" #~ "durante ou depois da instalação. Isto é perigoso e você \n" #~ "precisa tomar cuidado.\n" #~ "\n" #~ "Você realmente quer instalar todos os pacotes selecionados?" #~ msgid "" #~ "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Is it ok to continue?" #~ msgstr "" #~ "Os seguintes pacotes precisam ser removidos para outros serem " #~ "atualizados:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Deseja continuar?" #~ msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #~ msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #~ msgid "" #~ "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" #~ "Please check that your network is currently running.\n" #~ "\n" #~ "Is it ok to continue?" #~ msgstr "" #~ "Preciso contactar o servidor para buscar os pacotes atualizados.\n" #~ "Certifique-se está atualmente conectado à Internet.\n" #~ "\n" #~ "Deseja continuar?" #~ msgid "" #~ "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" #~ "launch the Software Sources Manager, and then add a `Security\n" #~ "updates' source.\n" #~ "\n" #~ "Then, restart MandrakeUpdate." #~ msgstr "" #~ "Você também pode selecionar o servidor espelho manualmente: para fazer " #~ "isso,\n" #~ "inicie o Gerenciador de fontes de Software (Software Sources Manager),\n" #~ "e então adicone uma fonte de 'Atualizações de segurança'.\n" #~ "\n" #~ "E por fim reinicie o MandrakeUpdate." #~ msgid "" #~ "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" #~ "\n" #~ "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when " #~ "your\n" #~ "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " #~ "Linux\n" #~ "Official Updates.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to try another mirror?" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro durante a adição da mídia de atualização via urpmi.\n" #~ "\n" #~ "Isto pode ser devido à indisponibilidade temporária do servidor, ou " #~ "então\n" #~ "a sua versão (%s) do Mandrake Linux ainda não é ou não é mais suportada " #~ "pelaAtualização Oficial\n" #~ "do Mandrake Linux.\n" #~ "\n" #~ "Você deseja tentar outro servidor?" #~ msgid "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" #~ msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" #, fuzzy #~ msgid "Update sources" #~ msgstr "Atualizar fonte(s)" #~ msgid "Software Management" #~ msgstr "Gerenciador de software" #~ msgid "" #~ "%sFiles:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Changelog:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%sArquivos:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Histórico de atualizações:\n" #~ "%s" #~ msgid "Source: %s\n" #~ msgstr "Fonte: %s\n" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Size: %s KB\n" #~ "Importance: %s\n" #~ "\n" #~ "Summary: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Nome: %s\n" #~ "Versão: %s\n" #~ "Tamanho: %s KB\n" #~ "Importância: %s\n" #~ "\n" #~ "Resumo: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Size: %s KB\n" #~ "\n" #~ "Summary: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Nome: %s\n" #~ "Versão: %s\n" #~ "Tamanho: %s KB\n" #~ "\n" #~ "Resumo: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n"