# MANDRAKE UPDATE PO FILE # Copyright (C) 1999-2000 MandrakeSoft # Andrei Bosco Bezerra Torres , 1999-2000 # Jeferson Lopes Zacco aka Wooky , 2002 # Marcio Conceicao , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake 1.4\n" "POT-Creation-Date: 2002-09-11 15:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-09-03 10:11GMT -4\n" "Last-Translator: Marcio Conceicao \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:41 msgid "Unable to create medium." msgstr "Incapaz de criar a mídia." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:42 msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled." msgstr "Incapaz de atualizar a mídia; Será automaticamente desabilitado" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:53 ../edit-urpm-sources.pl_.c:163 msgid "Edit a source" msgstr "Editar fontes" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 msgid "Local files" msgstr "Arquivos locais" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "FTP server" msgstr "Servidor FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 ../edit-urpm-sources.pl_.c:169 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 msgid "HTTP server" msgstr "Servidor HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 msgid "Path or mount point:" msgstr "Caminho ou ponto de montagem:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 msgid "Removable device" msgstr "Dispositivo removível" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 ../rpmdrake_.c:487 msgid "Security updates" msgstr "Atualizações de segurança" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:69 msgid "Browse..." msgstr "Procurar" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:71 msgid "Choose a mirror..." msgstr "Escolhendo um servidor..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:91 msgid "Login:" msgstr "Login:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:91 ../edit-urpm-sources.pl_.c:210 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:96 msgid "Name:" msgstr "Nome:" # Translation needs reworking #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:98 ../edit-urpm-sources.pl_.c:170 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Caminho relativo para synthesis/hdlist: " #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:106 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Você precisa preencher pelo menos os dois primeiros campos" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:110 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Já existe um meio com este nome, você\n" "realmente quer substituir?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:118 msgid "Adding a source:" msgstr "Adicionando fonte:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:119 msgid "Type of source:" msgstr "Tipo de fonte:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:123 ../edit-urpm-sources.pl_.c:182 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:214 ../rpmdrake.pm_.c:85 ../rpmdrake.pm_.c:105 #: ../rpmdrake.pm_.c:277 ../rpmdrake_.c:340 ../rpmdrake_.c:868 #: ../rpmdrake_.c:899 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:126 ../edit-urpm-sources.pl_.c:174 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:182 ../edit-urpm-sources.pl_.c:215 #: ../rpmdrake.pm_.c:277 ../rpmdrake.pm_.c:301 ../rpmdrake_.c:340 #: ../rpmdrake_.c:899 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:143 msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "Aguarde, adicionando mídia..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:152 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Aguarde, removendo mídia..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:167 #, c-format msgid "Editing source \"%s\":" msgstr "Editando fonte \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:173 msgid "Save changes" msgstr "Salvar alterações" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:180 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Você precisa inserir a mídia para continuar" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:181 msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Para salvar as alterações, você precisa inserir a mídia no drive." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:186 msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "Aguarde, atualizando mídia..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:197 msgid "Configure proxies" msgstr "Configurar proxy" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:202 msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Se você precisar de um proxy, informe o hostname e com opcional a porta " "(sintaxe: ):" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:204 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Servidor proxy:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:206 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "Você pode especificar um usuário e senha para autenticação no proxy:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:208 msgid "User:" msgstr "Usuário:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:232 msgid "Configure sources" msgstr "Configurar fontes" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:233 msgid "Enabled?" msgstr "Habilitar?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:233 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:261 ../rpmdrake_.c:663 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:263 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:265 msgid "Add..." msgstr "Adicionar" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:267 msgid "Update..." msgstr "Atualizar" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:268 msgid "Proxy..." msgstr "Proxy..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:271 msgid "Save and quit" msgstr "Salvar e sair" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:272 ../rpmdrake_.c:666 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:282 ../rpmdrake_.c:1014 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Está pronto para continuar?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:285 msgid "" "Welcome to the packages source editor!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages sources you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Bem vindo ao editor de fontes de pacotes\n" "\n" "Está ferramenta irá ajudar na configuração das fontes de pacotes que você " "irá utilizar\n" "em seu computador. Elas estarão disponíveis para instalação de novos pacotes " "de softwares\n" "ou para realizar atualizações." #: ../rpmdrake.pm_.c:81 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../rpmdrake.pm_.c:83 msgid "No" msgstr "Não" #: ../rpmdrake.pm_.c:97 msgid "Info..." msgstr "Informação..." #: ../rpmdrake.pm_.c:147 msgid "Austria" msgstr "Áustria" #: ../rpmdrake.pm_.c:148 msgid "Australia" msgstr "Austrália" #: ../rpmdrake.pm_.c:149 msgid "Belgium" msgstr "Belgica" #: ../rpmdrake.pm_.c:150 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../rpmdrake.pm_.c:151 msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: ../rpmdrake.pm_.c:152 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm_.c:153 msgid "Czech Republic" msgstr "República checa" #: ../rpmdrake.pm_.c:154 msgid "Germany" msgstr "Alemanha" #: ../rpmdrake.pm_.c:155 msgid "Danmark" msgstr "Dinamarca" #: ../rpmdrake.pm_.c:156 ../rpmdrake.pm_.c:160 msgid "Greece" msgstr "Grécia" #: ../rpmdrake.pm_.c:157 msgid "Spain" msgstr "Espanha" #: ../rpmdrake.pm_.c:158 msgid "Finland" msgstr "Finlândia" #: ../rpmdrake.pm_.c:159 msgid "France" msgstr "França" #: ../rpmdrake.pm_.c:161 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../rpmdrake.pm_.c:162 msgid "Italy" msgstr "Itália" #: ../rpmdrake.pm_.c:163 msgid "Japan" msgstr "Japão" #: ../rpmdrake.pm_.c:164 msgid "Korea" msgstr "Coréia" #: ../rpmdrake.pm_.c:165 msgid "Netherlands" msgstr "Países baixos" #: ../rpmdrake.pm_.c:166 msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: ../rpmdrake.pm_.c:167 msgid "Poland" msgstr "Polônia" #: ../rpmdrake.pm_.c:168 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm_.c:169 msgid "Russia" msgstr "Rússia" #: ../rpmdrake.pm_.c:170 msgid "Sweden" msgstr "Suíça" #: ../rpmdrake.pm_.c:171 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm_.c:172 msgid "United Kingdom" msgstr "Inglaterra" #: ../rpmdrake.pm_.c:173 msgid "China" msgstr "China" #: ../rpmdrake.pm_.c:174 ../rpmdrake.pm_.c:175 ../rpmdrake.pm_.c:176 #: ../rpmdrake.pm_.c:177 ../rpmdrake.pm_.c:227 msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" #: ../rpmdrake.pm_.c:235 msgid "" "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Eu preciso contactar o site da MandrakeSoft para pegar a lista de " "servidores.\n" "Certifique-se está atualmente conectado à Internet.\n" "\n" "Deseja continuar?" #: ../rpmdrake.pm_.c:239 msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "" "Aguarde, fazendo download da lista de servidores do site da MandrakeSoft." #: ../rpmdrake.pm_.c:245 msgid "Error during download" msgstr "Erro durante download" #: ../rpmdrake.pm_.c:246 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirrors list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Ocorreu um erro durante o download da lista de servidores:\n" "\n" "%s\n" "A sua conexão com a internet ou o site da MandrakeSoft, podem estar " "indisponíveis no momento.\n" "Por favor tente mais tarde." #: ../rpmdrake.pm_.c:254 msgid "No mirror" msgstr "Nenhum servidor" #: ../rpmdrake.pm_.c:255 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrake Linux Official Updates." msgstr "" "Não encontrei servidor apropriado.\n" "\n" "Existem várias razões para este problema, a mais frequente é\n" "que a arquitetura do processador do seu computador não é suportada\n" "pelas Atualizações Oficiais do Mandrake Linux." #: ../rpmdrake.pm_.c:269 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Escolha o servidor desejado." #: ../rpmdrake.pm_.c:293 ../rpmdrake_.c:566 msgid "Update source(s)" msgstr "Atualizar fonte(s)" #: ../rpmdrake.pm_.c:296 msgid "Select the source(s) you wish to update:" msgstr "Escolha a fonte(s) que deseka atualizar:" #: ../rpmdrake.pm_.c:300 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: ../rpmdrake.pm_.c:308 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Aguarde, atualizando mídia" #: ../rpmdrake_.c:96 msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../rpmdrake_.c:133 ../rpmdrake_.c:441 ../rpmdrake_.c:442 msgid "(Not available)" msgstr "(Indisponível)" #: ../rpmdrake_.c:143 ../rpmdrake_.c:200 msgid "Search results" msgstr "Resultados da busca" #: ../rpmdrake_.c:143 msgid "Search results (none)" msgstr "Resultados da busca (nenhum)" #: ../rpmdrake_.c:153 ../rpmdrake_.c:164 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Aguarde, procurando..." #: ../rpmdrake_.c:167 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../rpmdrake_.c:201 ../rpmdrake_.c:307 msgid "Addable" msgstr "instalável" #: ../rpmdrake_.c:201 ../rpmdrake_.c:307 msgid "Upgradable" msgstr "Atualizável" #: ../rpmdrake_.c:203 msgid "Not selected" msgstr "Não selecionado" #: ../rpmdrake_.c:203 msgid "Selected" msgstr "Selecionado" #: ../rpmdrake_.c:216 ../rpmdrake_.c:286 msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" #: ../rpmdrake_.c:244 msgid "More information on package..." msgstr "Mais informações no pacote..." #: ../rpmdrake_.c:246 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Um dos seguintes pacotes é necessário" #: ../rpmdrake_.c:246 msgid "Please choose" msgstr "Por favor escolha" #: ../rpmdrake_.c:262 msgid "unknown package " msgstr "Pacote desconhecido" #: ../rpmdrake_.c:272 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Aguarde, listando pacotes..." #: ../rpmdrake_.c:288 msgid "No update" msgstr "Sem atualização" #: ../rpmdrake_.c:289 msgid "" "The list of updates is void. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "A lista de atualizações está vazia. Isto significa que não há\n" "atualização disponível para os pacotes instaldos em seu computador,\n" "ou você já atualizou todos." #: ../rpmdrake_.c:346 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Alguns pacotes adicionais precisam ser removidos" #: ../rpmdrake_.c:347 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Para satisfazer todas as dependências, o(s) seguinte(s) pacote(s) também\n" "precisam ser removidos:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:353 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Alguns pacotes não podem ser removidos" #: ../rpmdrake_.c:354 ../rpmdrake_.c:412 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Devido às dependências, o(s) seguinte(s) pacote(s) precisam\n" "ser desselecionados:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:382 msgid "Additional packages needed" msgstr "Pacotes adicionais são necessários" #: ../rpmdrake_.c:383 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Para satisfazer as dependências, o(s) seguinte(s) pacote(s) precisam\n" "ser instalados:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:396 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Alguns pacotes não podem ser instaldos" #: ../rpmdrake_.c:397 msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" msgstr "" "Desculpe, o(s) seguinte(s) pacote(s) não podem ser selecionados:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:411 ../rpmdrake_.c:624 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Alguns pacotes precisam ser removidos" #: ../rpmdrake_.c:433 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Selecionado: %d MB / Espaço disponível: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:435 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Tamanho selecionado: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:441 msgid "Files:\n" msgstr "Arquivos:\n" #: ../rpmdrake_.c:442 msgid "Changelog:\n" msgstr "Histórico de atualizações:\n" #: ../rpmdrake_.c:445 msgid "Source: " msgstr "Fonte: " #: ../rpmdrake_.c:446 msgid "Currently installed version: " msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:450 msgid "Reason for update: " msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:452 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: ../rpmdrake_.c:453 msgid "Version: " msgstr "Versão: " #: ../rpmdrake_.c:454 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake_.c:454 msgid "Size: " msgstr "Tamanho: " #: ../rpmdrake_.c:455 msgid "Importance: " msgstr "Importância: " #: ../rpmdrake_.c:456 msgid "Summary: " msgstr "Resumo: " #: ../rpmdrake_.c:457 #, fuzzy msgid "Description: " msgstr "em descrições" #: ../rpmdrake_.c:466 msgid "rpmdrake" msgstr "rpmdrake" #: ../rpmdrake_.c:487 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Atualizações de segurança" #: ../rpmdrake_.c:487 msgid "Normal updates" msgstr "Atualizações normais" #: ../rpmdrake_.c:506 msgid "Mandrake choices" msgstr "Recomendação do Mandrake" #: ../rpmdrake_.c:507 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Todos os pacotes, alfabeticamente" #: ../rpmdrake_.c:508 msgid "All packages," msgstr "Todos os pacotes," #: ../rpmdrake_.c:531 msgid "by group" msgstr "por grupo" #: ../rpmdrake_.c:531 msgid "by size" msgstr "por tamanho" #: ../rpmdrake_.c:532 msgid "by selection state" msgstr "por estado de seleção" #: ../rpmdrake_.c:533 msgid "by source repository" msgstr "por servidor" #: ../rpmdrake_.c:533 msgid "by update availability" msgstr "por disponibilidade de atualização" #: ../rpmdrake_.c:554 msgid "in descriptions" msgstr "em descrições" #: ../rpmdrake_.c:554 msgid "in files" msgstr "nos arquivos" #: ../rpmdrake_.c:554 msgid "in names" msgstr "nos nomes" #: ../rpmdrake_.c:565 msgid "Reload the packages list" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:565 msgid "Reset the selection" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:592 msgid "Maximum information" msgstr "Informação máxima" #: ../rpmdrake_.c:592 msgid "Normal information" msgstr "Informações normais" #: ../rpmdrake_.c:614 msgid "Too many packages are selected" msgstr "Muitos pacotes foram selecionados" #: ../rpmdrake_.c:615 msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Cuidado: parece que você está tentando adicionar muitos\n" "pacotes. O seu sistema poderá rodar com falta de espaço,\n" "durante ou depois da instalação. Isto é perigoso e você \n" "precisa tomar cuidado.\n" "\n" "Você realmente quer instalar todos os pacotes selecionados?" #: ../rpmdrake_.c:625 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Os seguintes pacotes precisam ser removidos para outros serem atualizados:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Deseja continuar?" #: ../rpmdrake_.c:647 msgid "Find:" msgstr "Localizar:" #: ../rpmdrake_.c:652 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: ../rpmdrake_.c:664 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../rpmdrake_.c:691 msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #: ../rpmdrake_.c:692 data/mandrakeupdate.desktop.in.h:1 msgid "Mandrake Update" msgstr "Mandrake Update" #: ../rpmdrake_.c:692 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Gerenciador de Softwares" #: ../rpmdrake_.c:693 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Instalador de pacotes" #: ../rpmdrake_.c:726 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Preciso contactar o servidor para buscar os pacotes atualizados.\n" "Certifique-se está atualmente conectado à Internet.\n" "\n" "Deseja continuar?" #: ../rpmdrake_.c:730 msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." msgstr "" "Aguarde, conectando ao servidor para atualizar a informação dos pacotes" #: ../rpmdrake_.c:732 msgid "Error updating medium" msgstr "Erro ao atualizar mídia" #: ../rpmdrake_.c:733 msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information." msgstr "Ocorreu um erro irrecuperável ao atualizar as informações dos pacotes." #: ../rpmdrake_.c:739 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Como selecionar manualmente o seu servidor espelho" #: ../rpmdrake_.c:740 msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Sources Manager, and then add a `Security\n" "updates' source.\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" "Você também pode selecionar o servidor espelho manualmente: para fazer " "isso,\n" "inicie o Gerenciador de fontes de Software (Software Sources Manager),\n" "e então adicone uma fonte de 'Atualizações de segurança'.\n" "\n" "E por fim reinicie o MandrakeUpdate." #: ../rpmdrake_.c:746 msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." msgstr "" "Aguarde, conectando ao servidor para iniciar a atualização dos pacotes." #: ../rpmdrake_.c:750 msgid "Error adding update medium" msgstr "Erro ao adicionar mídia de atualização" #: ../rpmdrake_.c:751 #, c-format msgid "" "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" "\n" "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when your\n" "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " "Linux\n" "Official Updates.\n" "\n" "Do you want to try another mirror?" msgstr "" "Ocorreu um erro durante a adição da mídia de atualização via urpmi.\n" "\n" "Isto pode ser devido à indisponibilidade temporária do servidor, ou então\n" "a sua versão (%s) do Mandrake Linux ainda não é ou não é mais suportada " "pelaAtualização Oficial\n" "do Mandrake Linux.\n" "\n" "Você deseja tentar outro servidor?" #: ../rpmdrake_.c:780 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Aguarde, procurando pacotes disponíveis..." #: ../rpmdrake_.c:809 msgid "Installation finished" msgstr "Instalação concluída" #: ../rpmdrake_.c:812 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Verificando %s" #: ../rpmdrake_.c:828 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Remover .%s" #: ../rpmdrake_.c:830 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Utilize .%s como arquivo principal" #: ../rpmdrake_.c:832 msgid "Do nothing" msgstr "Ficar parado" #: ../rpmdrake_.c:835 msgid "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" #: ../rpmdrake_.c:852 msgid "Inspect..." msgstr "Verificando..." #: ../rpmdrake_.c:889 msgid "Unable to get source packages." msgstr "Não foi possível obter fontes de pocotes." #: ../rpmdrake_.c:890 msgid "Unable to get source packages, sorry." msgstr "Não foi possível obter fontes de pacotes." #: ../rpmdrake_.c:897 msgid "Change medium" msgstr "Alterando mídia" #: ../rpmdrake_.c:898 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Por favaor insira a mídia com nome \"%s\" no drive [%s]" #: ../rpmdrake_.c:906 msgid "Installation failed" msgstr "Instalação falhou" #: ../rpmdrake_.c:907 msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your sources database." msgstr "" "Instalação falhou, alguns arquivos estão faltando.\n" "Você pode atualizar a sua lista de fontes." #: ../rpmdrake_.c:910 msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." msgstr "Aguarde, removendo pacotes para permitir outras atualizações..." #: ../rpmdrake_.c:921 msgid "Program missing" msgstr "Faltando programa" #: ../rpmdrake_.c:922 msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation." msgstr "Um programa necessário está faltando (grpmi). Confira sua instalação." #: ../rpmdrake_.c:932 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "A instalação foi concluída; %s.\n" "\n" "Alguns arquivos de configuração foram criados como `.rpmnew' ou `.rpmsave',\n" "você poderá verificar alguns agora:" #: ../rpmdrake_.c:932 msgid "" "some packages failed to install\n" "correctly" msgstr "a instalação de alguns pacotes falhou" #: ../rpmdrake_.c:933 msgid "everything was installed correctly" msgstr "Tudo foi instalado corretamente" #: ../rpmdrake_.c:935 msgid "Everything installed successfully" msgstr "Tudo foi instalado com sucesso" #: ../rpmdrake_.c:936 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Todos os pacotes requisitados foram instalados com sucesso." #: ../rpmdrake_.c:938 msgid "Everything already installed." msgstr "Tudo já foi instalado." #: ../rpmdrake_.c:939 msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." msgstr "Tudo já foi instaldo. (supõe-se que seja válido para todos?)" #: ../rpmdrake_.c:942 msgid "Problem during installation" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:943 #, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:953 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Aguarde, lendo banco de dados de pacotes..." #: ../rpmdrake_.c:991 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Aguarde, removendo pacotes..." #: ../rpmdrake_.c:1018 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Bem vindo ao Desinstalador de Sofware!!\n" "\n" "Esta ferramenta irá ajudar você quando precisar remover softwares\n" "do seu computador." #: ../rpmdrake_.c:1023 msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Bem vindo ao MandrakeUpdate!\n" "\n" "Esta ferramenta irá ajudar na atualização do seu sistema." #: ../rpmdrake_.c:1028 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Bem vindo ao Instalador de Software!\n" "\n" "O Mandrake Linux possui milhares de pacotes de software\n" "no CDROM ou DVD. Esta ferramenta irá ajudar na escolha de softwares\n" "que você deseja instalar." #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Remover software" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Sources Manager" msgstr "Gerenciador de fontes de Software" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Instalar software" #, fuzzy #~ msgid "Update sources" #~ msgstr "Atualizar fonte(s)" #~ msgid "Software Management" #~ msgstr "Gerenciador de software" #~ msgid "" #~ "%sFiles:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Changelog:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%sArquivos:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Histórico de atualizações:\n" #~ "%s" #~ msgid "Source: %s\n" #~ msgstr "Fonte: %s\n" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Size: %s KB\n" #~ "Importance: %s\n" #~ "\n" #~ "Summary: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Nome: %s\n" #~ "Versão: %s\n" #~ "Tamanho: %s KB\n" #~ "Importância: %s\n" #~ "\n" #~ "Resumo: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Size: %s KB\n" #~ "\n" #~ "Summary: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Nome: %s\n" #~ "Versão: %s\n" #~ "Tamanho: %s KB\n" #~ "\n" #~ "Resumo: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n"