# translation of rpmdrake-pt.po to Portugal # translation of rpmdrake-pt.po to Português # MANDRAKE UPDATE PO FILE # Copyright (C) 1999 MandrakeSoft # Fernando Ribeiro , 2003 # Andrei Bosco Bezerra Torres , 1999 # Fernando Moreira , 2000 # Jorge Costa , 2001 # José JORGE , 2002,2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake-pt\n" "POT-Creation-Date: 2003-03-12 14:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-03-14 08:55+0100\n" "Last-Translator: José JORGE \n" "Language-Team: Português\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Posso continuar?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Seja bem-vindo à ferramenta de instalação de programas!\n" "\n" "O seu sistema Linux Mandrake vem com várias centenas de pacotes de\n" "programas nos CDROM ou DVD. Esta ferramenta vai ajudá-lo a escolher\n" "quais os programas que deseja instalar no seu computador." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Seja bem-vindo ao MandrakeUpdate!\n" "\n" "Esta ferramenta vai ajudá-lo a escolher quais as actualizações que deseja\n" "instalar no seu computador." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Seja bem-vindo à ferramenta de remoção de programas!\n" "\n" "Esta ferramenta vai ajudá-lo a escolher quais os programas que deseja\n" "remover do seu computador." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Houve um problema durante a remoção dos pacotes:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Problem during removal" msgstr "Problema durante a remoção" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Por favor aguarde, a remover os pacotes..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Por favor aguarde, a ler a base de dados dos pacotes..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Houve um problema durante a instalação:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Problem during installation" msgstr "Problema durante a instalação" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "Erro irrecuperável : não encontrei nenhum pacote a instalar, lamento." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "No package found for installation." msgstr "Não encontrei nenhum pacote a instalar" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Todos os pacotes pedidos foram instalados com sucesso." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Everything installed successfully" msgstr "Tudo foi instalou com sucesso" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "A instalação acabou; %s.\n" "\n" "Alguns ficheiros de configuração foram criados como `.rpmnew' ou\n" "`.rpmsave', pode agora verificá-los para agir em conformidade:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "everything was installed correctly" msgstr "Tudo foi instalado correctamente" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "some packages failed to install\n" "correctly" msgstr "" "alguns pacotes não puderam ser\n" "instalados correctamente" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." msgstr "" "Por favor aguarde, a remover os pacotes para permitir a actualização dos " "outros..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Erro(s) encontrados:\n" "%s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your sources database." msgstr "" "A instalação falhou, falta alguns ficheiros.\n" "Talvez queira actualizar a base de dados das suas fontes." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "A instalação falhou" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Por favor insira o média chamado \"%s\" no dispositivo [%s]" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Change medium" msgstr "Mudar o média" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "Impossível descarregar os pacotes da fonte, lamento. %s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Unable to get source packages." msgstr "Impossível descarregar os pacotes da fonte" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation." msgstr "Falta um programa necessário (grpmi). Verifique a sua instalação." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Program missing" msgstr "Falta um programa" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Inspect..." msgstr "Inspeccionar..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "A instalação acabou" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Do nothing" msgstr "Não fazer nada" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Utilizar .%s como ficheiro principal" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Remover %s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "changes:" msgstr "mudanças:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "A inspeccionar %s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Por favor aguarde, a procurar os pacotes disponíveis..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" "\n" "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when your\n" "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " "Linux\n" "Official Updates.\n" "\n" "Do you want to try another mirror?" msgstr "" "Houve um erro ao adicionar o média de actualização com urpmi.\n" "\n" "Isto pode ser devido a um problema temporário do espelho, ou\n" "ao facto da sua versão de Mandrake Linux (%s) ainda/já não ser\n" "suportada pelas Actualizacoes Oficiais da Mandrake\n" "Linux.\n" "\n" "Deseja tentar com outro espelho?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Error adding update medium" msgstr "Erro ao adicionar o média de actualização" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." msgstr "" "Por favor aguarde, a contactar o mirror para inicializar as actualizações de " "pacotes." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Sources Manager, and then add a `Security\n" "updates' source.\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" "Também pode escolher o servidor espelho desejado manualmente : para\n" "isso, lance o Gestor de Fontes de Programas, e adicione uma fonte\n" "de 'Actualizações de Segurança'.\n" "\n" "Depois, relance MandrakeUpdate." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Como escolher manualmente o seu mirror" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information." msgstr "Houve um erro irrecuperável ao actualizar as informações dos pacotes." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Error updating medium" msgstr "Erro ao actualizar o média" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." msgstr "" "Por favor aguarde, a contactar o mirror para actualizar as informações dos " "pacotes." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Preciso contactar o servidor espelho para obter os últimos pacotes\n" "actualizados. Por favor verifique que a sua rede está a funcionar.\n" "\n" "Posso continuar?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Software Packages Installation" msgstr "Instalar Pacotes de Programas" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Mandrake Update" msgstr "Actualizações Mandrake" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Software Packages Removal" msgstr "Remover Pacotes de Programas" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Sair" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Search" msgstr "Procurar" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Find:" msgstr "Procurar:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Os pacotes seguintes têm de ser apagados para que os outros sejam " "actualizados:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Posso continuar?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Alguns pacotes necessitamser removidos" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "atenção : parece que está adicionando tantos pacotes que o\n" "seu sistema de ficheiros vai faltar de espaço, durante ou\n" "depois da instalação ; isto é muito perigoso e deveria ser\n" "considerado com atenção.\n" "\n" "Deseja mesmo assim instalar todos os pacotes seleccionados ?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Too many packages are selected" msgstr "Demasiados pacotes seleccionados" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Maximum information" msgstr "Informações completas" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Normal information" msgstr "Informações normais" #: ../rpmdrake:1 ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Update source(s)" msgstr "Actualizar fonte(s)" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Reload the packages list" msgstr "Recarregar a lista dos pacotes" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Reset the selection" msgstr "Inicializar a selecção" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "in files" msgstr "nos ficheiros" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "in descriptions" msgstr "nas descrições" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "in names" msgstr "nos nomes" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "by update availability" msgstr "por disponibilidade de actualização" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "by source repository" msgstr "por fonte" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "by selection state" msgstr "por estado de selecção" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "by size" msgstr "por tamanho" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "by group" msgstr "por grupo" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All packages," msgstr "Todos os pacotes," #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Todos os pacotes, alfabeticamente" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Mandrake choices" msgstr "Selecção da Mandrake" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Normal updates" msgstr "Actualizações normais" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Bugfixes updates" msgstr "Actualizações de Correcção de Erros" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Security updates" msgstr "Actualizações de segurança" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Description: " msgstr "Descrição: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Summary: " msgstr "Resumo: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Importância: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Tamanho: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Versão: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Reason for update: " msgstr "Motivo de actualização: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Currently installed version: " msgstr "Versão actualmente instalada: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Source: " msgstr "Fonte: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "(Not available)" msgstr "(Não disponível)" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Changelog:\n" msgstr "Evolução:\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Files:\n" msgstr "Ficheiros:\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Tamanho da selecção: %d MB" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Selecção: %d MB / Espaço disponível no disco: %d MB" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Por forma a satisfazer as dependências,estes pacotes devem ser\n" "deseleccionados agora:\n" "\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" msgstr "" "Lamento, os pacotes seguintes não podem ser seleccionados:\n" "\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Alguns pacotes não podem ser instalados" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Por forma a satisfazer as dependências,estes pacotes devem ser\n" "instalados:\n" "\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Additional packages needed" msgstr "Pacotes adicionais necessários" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Alguns pacotes não podem ser removidos" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Lamento, mas a remoção estes pacotes arruinará o seu sistema :\n" "\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Por forma a satisfazer as dependências,estes pacotes também\n" "necessitam ser removidos:\n" "\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Alguns pacotes adicionais necessitam ser apagados" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "More information on package..." msgstr "Mais informação sobre o pacote..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Information on packages" msgstr "Informação sobre os pacotes..." #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "More infos" msgstr "Mais informações" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Addable" msgstr "Instalar" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Upgradable" msgstr "Actualizar" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "The list of updates is void. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "A lista das actualizações está vazia. Isto significa que ou\n" "não há actualizações para os pacotes instalados no seu\n" "computador, ou você já as instalou todas." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "No update" msgstr "Nenhuma actualização" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Por favor aguarde, a listar os pacotes..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "unknown package " msgstr "pacote desconhecido " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Um dos pacotes seguintes é preciso:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please choose" msgstr "Por favor escolha" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "rpmdrake" msgstr "rpmdrake" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Not selected" msgstr "Não selecionado" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Selected" msgstr "Selecionado" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Search results" msgstr "Resultados da Pesquisa" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, searching..." msgstr "Por favor aguarde, a procurar..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Search results (none)" msgstr "Resultados da Pesquisa (nenhum)" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "Welcome to the packages source editor!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages sources you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Seja Bem-vindo ao editor de fontes de pacotes!\n" "\n" "Esta ferramenta vai ajudá-lo a escolher as fontes de pacotes que deseja\n" "utilizar no seu computador. Elas estarão então disponíveis para instalar\n" "novos programas ou para fazer actualizações." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Save and quit" msgstr "Gravar e sair" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Proxy..." msgstr "Proxy..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Update..." msgstr "Actualizar..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Source" msgstr "Fonte" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Enabled?" msgstr "Activado?" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Configure sources" msgstr "Configurar as fontes" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "User:" msgstr "Utilizador:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "Pode indicar um utilizador/senha para a autenticação no proxy :" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nome do servidor proxy:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Se precisa de um proxy, escreva o nome do servidor e em opção a porta " "(sintaxe ):" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Configure proxies" msgstr "Configurar os proxies" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "Por favor aguarde, a actualizar o média..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Para gravar as mudanças, necessita inserir o média no leitor." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Necessita inserir o média para continuar" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Save changes" msgstr "Gravar alterações" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Caminho relativo para síntese/hdlist:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Editing source \"%s\":" msgstr "Edição da fonte \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Edit a source" msgstr "Editar a fonte" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Por favor aguarde, a remover o média..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "Por favor aguarde, a adicionar o média..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Type of source:" msgstr "Tipo de fonte:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Adding a source:" msgstr "A adicionar uma fonte:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Já existe um média com este nome, quere\n" "substituir-lo mesmo?" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Necessita preencher pelo menos as duas primeiras entradas." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Login:" msgstr "Login:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Choose a mirror..." msgstr "Escolha um mirror..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Browse..." msgstr "Navegar..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Path or mount point:" msgstr "Caminho ou ponto de montagem:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Removable device" msgstr "Dispositivo amovível" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "HTTP server" msgstr "Servidor HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "FTP server" msgstr "Servidor FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Local files" msgstr "Ficheiros Locais" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Add a source" msgstr "Adicionar uma fonte" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled." msgstr "Impossível actualizar o média, irá ser automaticamente desactivado." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Unable to create medium." msgstr "Impossível criar o média." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Select the source(s) you wish to update:" msgstr "Seleccione as fontes que deseja actualizar:" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Por favor aguarde, a actualizar o média..." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid " failed!" msgstr " falhou!" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid " done." msgstr " feito." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "Descarregamento de `%s', velocidade:%s" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "Descarregamento de `%s', tempo restante: %s, velocidade: %s" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "A começar o descarregamento de `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Examining distant file of source `%s'..." msgstr "A examinar o ficheiro distante da fonte `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Examining file of source `%s'..." msgstr "A examinar o ficheiro da fonte `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Copying file for source `%s'..." msgstr "A copiar o ficheiro da fonte `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Por favor escolha o mirror desejado." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrake Linux Official Updates." msgstr "" "Não consigo encontrar nenhum servidor espelho que convenha.\n" "\n" "Há várias razoes para este problema ; a mais habitual é o caso\n" "em que a arquitectura do seu processador não é suportada pelas\n" "Actualizações Oficiais da Mandrake Linux." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "No mirror" msgstr "Nenhum mirror" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirrors list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Houve um erro ao descarregar a lista dos espelhos:\n" "\n" "%s\n" "A rede, ou o servidor da MandrakeSoft, podem estar desligados.\n" "Por favor tente outra vez mais tarde." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Error during download" msgstr "Erro durante a descarga" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "" "Por favor aguarde, estou a descarregar os endereços dos mirrors a partir da " "MandrakeSoft." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Preciso contactar o servidor MandrakeSoft para lhe pedir a lista dos\n" "servidores espelho. Por favor verifique que a sua rede está a funcionar.\n" "\n" "Posso continuar?" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "China" msgstr "China" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Suécia" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Rússia" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Polónia" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Holanda" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Korea" msgstr "Coreia" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Japão" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Italy" msgstr "Itália" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Grécia" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "France" msgstr "França" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Finlândia" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Spain" msgstr "Espanha" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Danmark" msgstr "Dinamarca" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Alemanha" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "Republica Checa" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "Bélgica" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Austrália" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Áustria" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Info..." msgstr "Informação..." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "No" msgstr "Não" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Sim" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Instalar Programas" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Remover Programas" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Sources Manager" msgstr "Gestor de Fontes de Programas" #~ msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." #~ msgstr "Já está tudo instalado (será que isto deveria acontecer?)." #~ msgid "Everything already installed." #~ msgstr "Já está tudo instalado." #~ msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #~ msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #~ msgid "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" #~ msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" #, fuzzy #~ msgid "Update sources" #~ msgstr "Actualizar fonte(s)" #~ msgid "Software Management" #~ msgstr "Gestor de Programas" #~ msgid "" #~ "%sFiles:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Changelog:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%sFicheiros :\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "O que mudou :\n" #~ "%s" #~ msgid "Source: %s\n" #~ msgstr "Fonte : %s\n" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Size: %s KB\n" #~ "Importance: %s\n" #~ "\n" #~ "Summary: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Nome: %s\n" #~ "Versão: %s\n" #~ "Tamanho: %s KB\n" #~ "Importância: %s\n" #~ "\n" #~ "Resumo: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Size: %s KB\n" #~ "\n" #~ "Summary: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Nome: %s\n" #~ "Versão: %s\n" #~ "Tamanho: %s KB\n" #~ "\n" #~ "Resumo: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Remove .rpmnew" #~ msgstr "Apagar .rpmnew" #~ msgid "This would break your system" #~ msgstr "Isto estragaria o seu sistema" #~ msgid "" #~ "Could not find /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n" #~ "the installer should have generated it for me :-(.\n" #~ "\n" #~ "Disabling \"Mandrake choices\" classification." #~ msgstr "" #~ "Não consegui encontrar /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n" #~ "o instalador deveria ter-lo criado para mim :-(.\n" #~ "\n" #~ "Vou desactivar a classificação \"Selecção da Mandrake\"." #~ msgid "Installing/Upgrading Progress" #~ msgstr "Progresso da Instalação/Actualização" #~ msgid "Fetching:" #~ msgstr "A Analizar:" #~ msgid "Installing:" #~ msgstr "A Instalar:" #~ msgid " is needed by %s-%s-%s" #~ msgstr " é preciso pelo %s-%s-%s" #~ msgid " conflicts with %s-%s-%s" #~ msgstr " em conflicto com %s-%s-%s" #~ msgid "Unsupported protocol\n" #~ msgstr "Protocolo não soportado\n" #~ msgid "Failed init\n" #~ msgstr "Inicialização falhou\n" #~ msgid "Bad URL format\n" #~ msgstr "Mau formato URL\n" #~ msgid "Bad user format in URL\n" #~ msgstr "Mau formato de utilizador no URL\n" #~ msgid "Couldn't resolve proxy\n" #~ msgstr "Não consigo detectar o proxy\n" #~ msgid "Couldn't resolve host\n" #~ msgstr "Não consigo detectar a host\n" #~ msgid "Couldn't connect\n" #~ msgstr "Não consigo ligar\n" #~ msgid "Ftp weird server reply\n" #~ msgstr "Resposta estranha do servidor FTP\n" #~ msgid "Ftp access denied\n" #~ msgstr "Acesso negado ao FTP\n" #~ msgid "Ftp user password incorrect\n" #~ msgstr "Senha de utilizador FTP incorrecta\n" #~ msgid "Ftp weird PASS reply\n" #~ msgstr "resposta a PASS estranha do FTP\n" #~ msgid "Ftp weird USER reply\n" #~ msgstr "resposta a USER estranha do FTP\n" #~ msgid "ftp weird PASV reply\n" #~ msgstr "resposta a PASV estranha do FTP\n" #~ msgid "Ftp weird 227 format\n" #~ msgstr "Formato 227 estranho do FTP\n" #~ msgid "Ftp can't get host\n" #~ msgstr "o FTP não consegue obter o host\n" #~ msgid "Ftp can't reconnect\n" #~ msgstr "o FTP não consegue re-conectar\n" #~ msgid "Ftp couldn't set binary\n" #~ msgstr "o FTP não consegue mudar para binário\n" #~ msgid "Partial file\n" #~ msgstr "Ficheiro parcial\n" #~ msgid "Ftp couldn't RETR file\n" #~ msgstr "O FTP não consegue RETR ao ficheiro\n" #~ msgid "Ftp write error\n" #~ msgstr "Erro de escrita do FTP\n" #~ msgid "Ftp quote error\n" #~ msgstr "Erro de quote do FTP\n" #~ msgid "http not found\n" #~ msgstr "http não encontrado\n" #~ msgid "Write error\n" #~ msgstr "Erro de escrita\n" #~ msgid "User name illegally specified\n" #~ msgstr "Nome de utilizador especificado ilegalmente\n" #~ msgid "ftp couldn't STOR file\n" #~ msgstr "o FTP não consegue STOR o ficheiro\n" #~ msgid "Read error\n" #~ msgstr "Erro de leitura\n" #~ msgid "Out of memory\n" #~ msgstr "Memória cheia\n" #~ msgid "Time out\n" #~ msgstr "Acabou o tempo\n" #~ msgid "Ftp couldn't set ASCII\n" #~ msgstr "Não consegue mudar para ASCII\n" #~ msgid "Ftp PORT failed\n" #~ msgstr "Falhou PORT do ftp\n" #~ msgid "Ftp couldn't use REST\n" #~ msgstr "o FTP não consegue usar REST\n" #~ msgid "Ftp couldn't get size\n" #~ msgstr "o FTP não consegue obter o tamanho\n" #~ msgid "Http range error\n" #~ msgstr "Erro de alcance do Http\n" #~ msgid "Http POST error\n" #~ msgstr "Erro de HTTP POST\n" #~ msgid "Ssl connect error\n" #~ msgstr "Erro de ligação SSL\n" #~ msgid "Ftp bad download resume\n" #~ msgstr "Erro ao retomar download\n" #~ msgid "File couldn't read file\n" #~ msgstr "O ficheiro não consegue ler ficheiro\n" #~ msgid "LDAP cannot bind\n" #~ msgstr "LDAP não consegue ligar\n" #~ msgid "LDAP search failed\n" #~ msgstr "A pesquisa LDAP falhou\n" #~ msgid "Library not found\n" #~ msgstr "Biblioteca não encontrada\n" #~ msgid "Function not found\n" #~ msgstr "Função não encontrada\n" #~ msgid "Aborted by callback\n" #~ msgstr "Cancelado pelo destinatário\n" #~ msgid "Bad function argument\n" #~ msgstr "Mau argumento de função\n" #~ msgid "Bad calling order\n" #~ msgstr "Ordem errada de chamada\n" #~ msgid "Unknown error code %d\n" #~ msgstr "Código de erro desconhecido %d\n" #~ msgid "An error occured while fetching file" #~ msgstr "Ocurreu um erro quando preparava o ficheiro" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Saltar" #~ msgid "Preparing for install" #~ msgstr "A Preparar para intalar" #~ msgid "Can't check the GPG signature" #~ msgstr "impossivel verificar a assinatura GPG" #~ msgid "" #~ "The package %s has a wrong signature or\n" #~ "GnuPG isn't correctly installed" #~ msgstr "" #~ "o pacote %s tem uma assinatura errada\n" #~ "ou o GnuPG não está correctamente instalado" #~ msgid "Don't install" #~ msgstr "Não Instalar" #~ msgid "Signature problem" #~ msgstr "Problema com a assinatura" #~ msgid "Can't open package" #~ msgstr "Não é possível abrir o pacote" #~ msgid "Package is corrupted" #~ msgstr "O Pacote está danificado" #~ msgid "Package can't be installed" #~ msgstr "O Pacote não pode ser instalado" #~ msgid "Error while checking dependencies :(" #~ msgstr "Erro ao verificar as dependências" #~ msgid "Force" #~ msgstr "Forçar" #~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgstr "utilização: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n" #~ msgstr "Erro do grpmi: você tem que ser superuser!\n"