# MANDRAKE UPDATE PO FILE # Copyright (C) 1999 MandrakeSoft # Andrei Bosco Bezerra Torres , 1999 # Fernando Moreira , 2000 # Jorge Costa , 2001 # José JORGE , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake 1.3\n" "POT-Creation-Date: 2002-09-02 18:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-09-02 14:34+0200\n" "Last-Translator: José JORGE \n" "Language-Team: Português\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:42 msgid "Unable to create medium." msgstr "Não é possível criar o média." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:43 msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled." msgstr "" "Não é possível actualizar o média, vai ser automaticamente desactivado." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 ../edit-urpm-sources.pl_.c:164 msgid "Edit a source" msgstr "Editar a fonte" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "Local files" msgstr "Ficheiros Locais" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 msgid "FTP server" msgstr "Servidor FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../edit-urpm-sources.pl_.c:170 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 msgid "HTTP server" msgstr "Servidor HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 msgid "Path or mount point:" msgstr "Caminho ou ponto de montagem:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 msgid "Removable device" msgstr "Dispositivo amovível" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../rpmdrake_.c:462 msgid "Security updates" msgstr "Actualizações de segurança" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:70 msgid "Browse..." msgstr "Navegar..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:72 msgid "Choose a mirror..." msgstr "Escolha um espelho..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 msgid "Login:" msgstr "Login:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 ../edit-urpm-sources.pl_.c:228 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:97 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:99 ../edit-urpm-sources.pl_.c:171 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Caminho relativo para síntese/hdlist:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:107 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Você precisa de preencher ao menos as duas primeiras entradas." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:111 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Já existe um média com este nome, quere\n" "substituir-lo mesmo?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:119 msgid "Adding a source:" msgstr "A adicionar uma fonte:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:120 msgid "Type of source:" msgstr "Tipo de fonte:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:124 ../edit-urpm-sources.pl_.c:183 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:232 ../rpmdrake.pm_.c:78 ../rpmdrake.pm_.c:98 #: ../rpmdrake.pm_.c:270 ../rpmdrake_.c:319 ../rpmdrake_.c:778 #: ../rpmdrake_.c:804 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:127 ../edit-urpm-sources.pl_.c:175 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:183 ../edit-urpm-sources.pl_.c:202 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:233 ../rpmdrake.pm_.c:270 ../rpmdrake_.c:319 #: ../rpmdrake_.c:804 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:144 msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "Por favor aguarde, a adicionar o média..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:153 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Por favor aguarde, a suprimir o média..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:168 #, c-format msgid "Editing source \"%s\":" msgstr "Edição da fonte \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:174 msgid "Save changes" msgstr "Gravar mudanças" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:181 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Você precisa de inserir o média para continuar" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:182 msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Para gravar as mudanças, você precisa de inserir o média no leitor." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:187 msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "Por favor aguarde, a actualizar o média..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:194 msgid "Update source(s)" msgstr "Actualizar fonte(s)" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:197 msgid "Select the source(s) you wish to update:" msgstr "Seleccione as fontes que deseja actualizar:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:201 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:209 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Por favor aguarde, a actualizar o média..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:215 msgid "Configure proxies" msgstr "Configurar os proxies" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:220 msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Se precisa de um proxy, escreva o nome de anfitrião e em opção a porta " "(sintaxe ):" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:222 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nome do proxy :" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:224 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "Pode indicar um utilizador/senha para a autenticação no proxy :" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:226 msgid "User:" msgstr "Utilizador :" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:250 msgid "Configure sources" msgstr "Configurar as fontes" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:251 msgid "Enabled?" msgstr "Activado?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:251 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:279 ../rpmdrake_.c:599 msgid "Remove" msgstr "Apagar" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:281 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:283 msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:285 msgid "Update..." msgstr "Actualizar..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:286 msgid "Proxy..." msgstr "Proxy ..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:289 msgid "Save and quit" msgstr "Gravar e sair" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:290 ../rpmdrake_.c:602 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:300 ../rpmdrake_.c:903 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Posso continuar?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:303 msgid "" "Welcome to the packages source editor!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages sources you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Seja Bem-vindo ao editor de fontes de pacotes!\n" "\n" "Esta ferramenta vai ajudá-lo a escolher as fontes de pacotes que deseja\n" "utilizar no seu computador. Elas estarão então disponíveis para instalar\n" "novos programas ou para fazer actualizações." #: ../rpmdrake.pm_.c:74 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../rpmdrake.pm_.c:76 msgid "No" msgstr "Não" #: ../rpmdrake.pm_.c:90 msgid "Info..." msgstr "Informação..." #: ../rpmdrake.pm_.c:140 msgid "Austria" msgstr "Áustria" #: ../rpmdrake.pm_.c:141 msgid "Australia" msgstr "Austrália" #: ../rpmdrake.pm_.c:142 msgid "Belgium" msgstr "Bélgica" #: ../rpmdrake.pm_.c:143 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../rpmdrake.pm_.c:144 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../rpmdrake.pm_.c:145 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm_.c:146 msgid "Czech Republic" msgstr "Republica Checa" #: ../rpmdrake.pm_.c:147 msgid "Germany" msgstr "Alemanha" #: ../rpmdrake.pm_.c:148 msgid "Danmark" msgstr "Danemark" #: ../rpmdrake.pm_.c:149 ../rpmdrake.pm_.c:153 msgid "Greece" msgstr "Grécia" #: ../rpmdrake.pm_.c:150 msgid "Spain" msgstr "Espanha" #: ../rpmdrake.pm_.c:151 msgid "Finland" msgstr "Finlândia" #: ../rpmdrake.pm_.c:152 msgid "France" msgstr "França" #: ../rpmdrake.pm_.c:154 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../rpmdrake.pm_.c:155 msgid "Italy" msgstr "Itália" #: ../rpmdrake.pm_.c:156 msgid "Japan" msgstr "Japão" #: ../rpmdrake.pm_.c:157 msgid "Korea" msgstr "Coreia" #: ../rpmdrake.pm_.c:158 msgid "Netherlands" msgstr "Holanda" #: ../rpmdrake.pm_.c:159 msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: ../rpmdrake.pm_.c:160 msgid "Poland" msgstr "Polónia" #: ../rpmdrake.pm_.c:161 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm_.c:162 msgid "Russia" msgstr "Rússia" #: ../rpmdrake.pm_.c:163 msgid "Sweden" msgstr "Suécia" #: ../rpmdrake.pm_.c:164 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm_.c:165 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: ../rpmdrake.pm_.c:166 msgid "China" msgstr "China" #: ../rpmdrake.pm_.c:167 ../rpmdrake.pm_.c:168 ../rpmdrake.pm_.c:169 #: ../rpmdrake.pm_.c:170 ../rpmdrake.pm_.c:220 msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" #: ../rpmdrake.pm_.c:228 msgid "" "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Preciso contactar o servidor MandrakeSoft para lhe pedir a lista dos\n" "servidores espelho. Por favor verifique que a sua rede está a funcionar.\n" "\n" "Posso continuar?" #: ../rpmdrake.pm_.c:232 msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "" "Por favor aguarde, estou a descarregar os endereços dos espelhos a partir da " "MandrakeSoft." #: ../rpmdrake.pm_.c:238 msgid "Error during download" msgstr "Erro durante o descarregamento" #: ../rpmdrake.pm_.c:239 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirrors list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Houve um erro ao descarregar a lista dos espelhos:\n" "\n" "%s\n" "A rede, ou o servidor da MandrakeSoft, podem estar desligados.\n" "Por favor tente outra vez mais tarde." #: ../rpmdrake.pm_.c:247 msgid "No mirror" msgstr "Nenhum espelho" #: ../rpmdrake.pm_.c:248 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrake Linux Official Updates." msgstr "" "Não consigo encontrar nenhum servidor espelho que convenha.\n" "\n" "Há várias razoes para este problema ; a mais habitual é o caso\n" "em que a arquitectura do seu processador não é suportada pelas\n" "Actualizações Oficiais da Mandrake Linux." #: ../rpmdrake.pm_.c:262 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Por favor escolha o servidor espelho desejado." #: ../rpmdrake_.c:94 msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../rpmdrake_.c:131 ../rpmdrake_.c:422 ../rpmdrake_.c:423 msgid "(Not available)" msgstr "(Não disponível)" #: ../rpmdrake_.c:139 ../rpmdrake_.c:190 msgid "Search results" msgstr "Resultados da Pesquisa" #: ../rpmdrake_.c:139 msgid "Search results (none)" msgstr "Resultados da Pesquisa (nenhum)" #: ../rpmdrake_.c:154 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Por favor aguarde, a procurar..." #: ../rpmdrake_.c:157 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../rpmdrake_.c:191 ../rpmdrake_.c:291 msgid "Addable" msgstr "Instalável" #: ../rpmdrake_.c:191 ../rpmdrake_.c:291 msgid "Upgradable" msgstr "Actualizável" #: ../rpmdrake_.c:193 msgid "Not selected" msgstr "Não selecionado" #: ../rpmdrake_.c:193 msgid "Selected" msgstr "Selecionado" #: ../rpmdrake_.c:228 msgid "More information on package..." msgstr "Mais informação sobre o pacote..." #: ../rpmdrake_.c:230 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Um dos pacotes seguintes é preciso :" #: ../rpmdrake_.c:230 msgid "Please choose" msgstr "Faça favor de escolher" #: ../rpmdrake_.c:246 msgid "unknown package " msgstr "pacote desconhecido " #: ../rpmdrake_.c:256 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Por favor aguarde, a fazer a lista dos pacotes..." #: ../rpmdrake_.c:270 msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" #: ../rpmdrake_.c:272 msgid "No update" msgstr "Nenhuma actualização" #: ../rpmdrake_.c:273 msgid "" "The list of updates is void. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "A lista das actualizações está vazia. Isto significa que ou\n" "não há actualizações para os pacotes instalados no seu\n" "computador, ou você já as instalou todas." #: ../rpmdrake_.c:325 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Alguns pacotes adicionais precisam ser apagados" #: ../rpmdrake_.c:326 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Por forma a satisfazer as dependências,estes pacotes também\n" "precisam de ser apagados:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:332 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Alguns pacotes não podem ser apagados" #: ../rpmdrake_.c:333 ../rpmdrake_.c:391 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Por forma a satisfazer as dependências,estes pacotes devem ser\n" "deseleccionados agora :\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:361 msgid "Additional packages needed" msgstr "Pacotes adicionais necessários" #: ../rpmdrake_.c:362 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Por forma a satisfazer as dependências,estes pacotes devem ser\n" "instalados :\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:375 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Alguns pacotes não podem ser instalados" #: ../rpmdrake_.c:376 msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" msgstr "" "Desculpa, os pacotes seguintes não podem ser seleccionados:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:390 ../rpmdrake_.c:561 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Alguns pacotes precisam de ser apagados" #: ../rpmdrake_.c:412 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Selecção : %d MB / Espaço disponível no disco : %d MB" #: ../rpmdrake_.c:414 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Tamanho da selecção : %d MB" #: ../rpmdrake_.c:420 #, c-format msgid "" "%sFiles:\n" "%s\n" "\n" "Changelog:\n" "%s" msgstr "" "%sFicheiros :\n" "%s\n" "\n" "O que mudou :\n" "%s" #: ../rpmdrake_.c:421 #, c-format msgid "Source: %s\n" msgstr "Fonte : %s\n" #: ../rpmdrake_.c:426 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Size: %s KB\n" "Importance: %s\n" "\n" "Summary: %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Nome: %s\n" "Versão: %s\n" "Tamanho: %s KB\n" "Importância: %s\n" "\n" "Resumo: %s\n" "\n" "%s\n" #: ../rpmdrake_.c:430 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Size: %s KB\n" "\n" "Summary: %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Nome: %s\n" "Versão: %s\n" "Tamanho: %s KB\n" "\n" "Resumo: %s\n" "\n" "%s\n" #: ../rpmdrake_.c:462 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Actualizações de Correcção de Erros" #: ../rpmdrake_.c:462 msgid "Normal updates" msgstr "Actualizações normais" #: ../rpmdrake_.c:481 msgid "Mandrake choices" msgstr "Selecção da Mandrake" #: ../rpmdrake_.c:482 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Todos os pacotes, alfabéticamente" #: ../rpmdrake_.c:483 msgid "All packages," msgstr "Todos os pacotes," #: ../rpmdrake_.c:506 msgid "by group" msgstr "por grupo" #: ../rpmdrake_.c:506 msgid "by size" msgstr "por tamanho" #: ../rpmdrake_.c:507 msgid "by selection state" msgstr "por estado de selecção" #: ../rpmdrake_.c:508 msgid "by source repository" msgstr "por fonte" #: ../rpmdrake_.c:508 msgid "by update availability" msgstr "por disponibilidade de actualização" #: ../rpmdrake_.c:529 msgid "in descriptions" msgstr "nas descrições" #: ../rpmdrake_.c:529 msgid "in names" msgstr "nos nomes" #: ../rpmdrake_.c:530 msgid "in files" msgstr "nos ficheiros" #: ../rpmdrake_.c:541 msgid "Maximum information" msgstr "Informações máximas" #: ../rpmdrake_.c:541 msgid "Normal information" msgstr "Informações normais" #: ../rpmdrake_.c:562 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Os pacotes seguintes têm de ser apagados para que os outros sejam " "actualizados:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Posso continuar?" #: ../rpmdrake_.c:583 msgid "Find:" msgstr "Procurar:" #: ../rpmdrake_.c:588 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: ../rpmdrake_.c:600 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../rpmdrake_.c:611 msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #: ../rpmdrake_.c:612 msgid "Mandrake Update" msgstr "Actualizações Mandrake" #: ../rpmdrake_.c:612 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Apagar Pacotes de Programas" #: ../rpmdrake_.c:613 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Instalar Pacotes de Programas" #: ../rpmdrake_.c:645 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Preciso contactar o servidor espelho para obter os últimos pacotes\n" "actualizados. Por favor verifique que a sua rede está a funcionar.\n" "\n" "Posso continuar?" #: ../rpmdrake_.c:649 msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." msgstr "" "Por favor aguarde, estou a contactar o espelho para actualizar as " "informações dos pacotes." #: ../rpmdrake_.c:651 msgid "Error updating medium" msgstr "Erro ao actualizar o média" #: ../rpmdrake_.c:652 msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information." msgstr "Houve um erro irrecuperável ao actualizar as informações dos pacotes." #: ../rpmdrake_.c:658 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Como escolher manualmente o seu servidor espelho" #: ../rpmdrake_.c:659 msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Sources Manager, and then add a `Security\n" "updates' source.\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" "Também pode escolher o servidor espelho desejado manualmente : para\n" "isso, lance o Gestor de Fontes de Programas, e adicione uma fonte\n" "de 'Actualizações de Segurança'.\n" "\n" "Depois, relance MandrakeUpdate." #: ../rpmdrake_.c:665 msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." msgstr "" "Por favor aguarde, estou a contactar o espelho para inicializar as " "actualizações de pacotes." #: ../rpmdrake_.c:669 msgid "Error adding update medium" msgstr "Erro ao adicionar o média de actualização" #: ../rpmdrake_.c:670 #, c-format msgid "" "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" "\n" "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when your\n" "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " "Linux\n" "Official Updates.\n" "\n" "Do you want to try another mirror?" msgstr "" "Houve um erro ao adicionar o média de actualização com urpmi.\n" "\n" "Isto pode ser devido a um problema temporário do espelho, ou\n" "ao facto da sua versão de Mandrake Linux (%s) ainda/já não ser\n" "suportada pelas Actualizacoes Oficiais da Mandrake\n" "Linux.\n" "\n" "Deseja tentar com outro espelho?" #: ../rpmdrake_.c:699 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Por favor aguarde, a procurar os pacotes disponíveis..." #: ../rpmdrake_.c:722 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Todos os pacotes pedidos foram instalados com sucesso." #: ../rpmdrake_.c:722 msgid "Everything installed successfully" msgstr "Tudo se instalou com sucesso" #: ../rpmdrake_.c:725 msgid "Installation finished" msgstr "A instalação acabou" #: ../rpmdrake_.c:728 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "A inspectar %s" #: ../rpmdrake_.c:744 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Apagar .%s" #: ../rpmdrake_.c:746 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Utilizar .%s como ficheiro principal" #: ../rpmdrake_.c:748 msgid "Do nothing" msgstr "Não fazer nada" #: ../rpmdrake_.c:751 msgid "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" #: ../rpmdrake_.c:760 msgid "Inspect..." msgstr "Inspectar..." #: ../rpmdrake_.c:773 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "A instalação acabou; %s.\n" "\n" "Alguns ficheiros de configuraçao foram criados como `.rpmnew' ou\n" "`.rpmsave', pode agora inspectar-los para agir :" #: ../rpmdrake_.c:774 msgid "" "some packages failed to install\n" "correctly" msgstr "" "alguns pacotes não puderam ser\n" "instalados correctamente" #: ../rpmdrake_.c:775 msgid "everything was installed correctly" msgstr "Tudo se instalou com sucesso" #: ../rpmdrake_.c:794 msgid "Unable to get source packages." msgstr "Impossível de descarregar os pacotes da fonte" #: ../rpmdrake_.c:795 msgid "Unable to get source packages, sorry." msgstr "Impossível de descarregar os pacotes da fonte, peço desculpa." #: ../rpmdrake_.c:802 msgid "Change medium" msgstr "Mudar o média" #: ../rpmdrake_.c:803 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Por favor meta o média chamado \"%s\" no dispositivo [%s]" #: ../rpmdrake_.c:811 msgid "Installation failed" msgstr "A instalação falhou" #: ../rpmdrake_.c:812 msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your sources database." msgstr "" "A instalação falhou, falta alguns ficheiros.\n" "Você pode querer actualizar os dados das suas fontes." #: ../rpmdrake_.c:815 msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." msgstr "" "Por favor aguarde, a apagar os pacotes que permitem de fazer a actualização " "dos outros..." #: ../rpmdrake_.c:824 msgid "Program missing" msgstr "Falta um programa" #: ../rpmdrake_.c:825 msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation." msgstr "Um programa necessário falta (grpmi). Verifique a sua instalação." #: ../rpmdrake_.c:843 msgid "Everything already installed." msgstr "Já está tudo instalado." #: ../rpmdrake_.c:844 msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." msgstr "Já está tudo instalado (será que isto pode acontecer?)." #: ../rpmdrake_.c:854 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Por favor aguarde, a ler a base de dados dos pacotes..." #: ../rpmdrake_.c:892 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Por favor aguarde, a apagar os pacotes..." #: ../rpmdrake_.c:907 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Seja bem-vindo à ferramenta de supressão de programas!\n" "\n" "Esta ferramenta vai ajudar-lo a escolher quais programas deseja apagar\n" "do seu computador." #: ../rpmdrake_.c:912 msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Seja bem-vindo ao MandrakeUpdate!\n" "\n" "Esta ferramenta vai ajudar-lo a escolher quais actualizações deseja\n" "instalar no seu computador." #: ../rpmdrake_.c:917 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Seja bem-vindo à ferramenta de instalação de programas!\n" "\n" "O seu sistema Mandrake Linux vem com várias centenas de pacotes de\n" "programas nos CDROM ou DVD. Esta ferramenta vai ajudar-lo a escolher\n" "quais programas deseja instalar no seu computador." #: data/SoftwareManagement.directory.in.h:1 msgid "Software Management" msgstr "Gestor de Programas" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Apagar Programas" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Sources Manager" msgstr "Gestor de Fontes de Programas" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Instalar Programas" #~ msgid "Remove .rpmnew" #~ msgstr "Apagar .rpmnew" #~ msgid "This would break your system" #~ msgstr "Isto estragaria o seu sistema" #~ msgid "" #~ "Sorry, removing these packages would break your system:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Desculpa, mas apagar estes pacotes vai estragar o seu sistema:\n" #~ "\n" #~ msgid "There was a problem during installation." #~ msgstr "Houve um problema durante a instalação" #~ msgid "" #~ "Could not find /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n" #~ "the installer should have generated it for me :-(.\n" #~ "\n" #~ "Disabling \"Mandrake choices\" classification." #~ msgstr "" #~ "Não consegui encontrar /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n" #~ "o instalador deveria ter-lo criado para mim :-(.\n" #~ "\n" #~ "Vou desactivar a classificação \"Selecção da Mandrake\"." #~ msgid "Installing/Upgrading Progress" #~ msgstr "Progresso da Instalação/Actualização" #~ msgid "Fetching:" #~ msgstr "A Analizar:" #~ msgid "Installing:" #~ msgstr "A Instalar:" #~ msgid " is needed by %s-%s-%s" #~ msgstr " é preciso pelo %s-%s-%s" #~ msgid " conflicts with %s-%s-%s" #~ msgstr " em conflicto com %s-%s-%s" #~ msgid "Unsupported protocol\n" #~ msgstr "Protocolo não soportado\n" #~ msgid "Failed init\n" #~ msgstr "Inicialização falhou\n" #~ msgid "Bad URL format\n" #~ msgstr "Mau formato URL\n" #~ msgid "Bad user format in URL\n" #~ msgstr "Mau formato de utilizador no URL\n" #~ msgid "Couldn't resolve proxy\n" #~ msgstr "Não consigo detectar o proxy\n" #~ msgid "Couldn't resolve host\n" #~ msgstr "Não consigo detectar a host\n" #~ msgid "Couldn't connect\n" #~ msgstr "Não consigo ligar\n" #~ msgid "Ftp weird server reply\n" #~ msgstr "Resposta estranha do servidor FTP\n" #~ msgid "Ftp access denied\n" #~ msgstr "Acesso negado ao FTP\n" #~ msgid "Ftp user password incorrect\n" #~ msgstr "Senha de utilizador FTP incorrecta\n" #~ msgid "Ftp weird PASS reply\n" #~ msgstr "resposta a PASS estranha do FTP\n" #~ msgid "Ftp weird USER reply\n" #~ msgstr "resposta a USER estranha do FTP\n" #~ msgid "ftp weird PASV reply\n" #~ msgstr "resposta a PASV estranha do FTP\n" #~ msgid "Ftp weird 227 format\n" #~ msgstr "Formato 227 estranho do FTP\n" #~ msgid "Ftp can't get host\n" #~ msgstr "o FTP não consegue obter o host\n" #~ msgid "Ftp can't reconnect\n" #~ msgstr "o FTP não consegue re-conectar\n" #~ msgid "Ftp couldn't set binary\n" #~ msgstr "o FTP não consegue mudar para binário\n" #~ msgid "Partial file\n" #~ msgstr "Ficheiro parcial\n" #~ msgid "Ftp couldn't RETR file\n" #~ msgstr "O FTP não consegue RETR ao ficheiro\n" #~ msgid "Ftp write error\n" #~ msgstr "Erro de escrita do FTP\n" #~ msgid "Ftp quote error\n" #~ msgstr "Erro de quote do FTP\n" #~ msgid "http not found\n" #~ msgstr "http não encontrado\n" #~ msgid "Write error\n" #~ msgstr "Erro de escrita\n" #~ msgid "User name illegally specified\n" #~ msgstr "Nome de utilizador especificado ilegalmente\n" #~ msgid "ftp couldn't STOR file\n" #~ msgstr "o FTP não consegue STOR o ficheiro\n" #~ msgid "Read error\n" #~ msgstr "Erro de leitura\n" #~ msgid "Out of memory\n" #~ msgstr "Memória cheia\n" #~ msgid "Time out\n" #~ msgstr "Acabou o tempo\n" #~ msgid "Ftp couldn't set ASCII\n" #~ msgstr "Não consegue mudar para ASCII\n" #~ msgid "Ftp PORT failed\n" #~ msgstr "Falhou PORT do ftp\n" #~ msgid "Ftp couldn't use REST\n" #~ msgstr "o FTP não consegue usar REST\n" #~ msgid "Ftp couldn't get size\n" #~ msgstr "o FTP não consegue obter o tamanho\n" #~ msgid "Http range error\n" #~ msgstr "Erro de alcance do Http\n" #~ msgid "Http POST error\n" #~ msgstr "Erro de HTTP POST\n" #~ msgid "Ssl connect error\n" #~ msgstr "Erro de ligação SSL\n" #~ msgid "Ftp bad download resume\n" #~ msgstr "Erro ao retomar download\n" #~ msgid "File couldn't read file\n" #~ msgstr "O ficheiro não consegue ler ficheiro\n" #~ msgid "LDAP cannot bind\n" #~ msgstr "LDAP não consegue ligar\n" #~ msgid "LDAP search failed\n" #~ msgstr "A pesquisa LDAP falhou\n" #~ msgid "Library not found\n" #~ msgstr "Biblioteca não encontrada\n" #~ msgid "Function not found\n" #~ msgstr "Função não encontrada\n" #~ msgid "Aborted by callback\n" #~ msgstr "Cancelado pelo destinatário\n" #~ msgid "Bad function argument\n" #~ msgstr "Mau argumento de função\n" #~ msgid "Bad calling order\n" #~ msgstr "Ordem errada de chamada\n" #~ msgid "Unknown error code %d\n" #~ msgstr "Código de erro desconhecido %d\n" #~ msgid "An error occured while fetching file" #~ msgstr "Ocurreu um erro quando preparava o ficheiro" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Saltar" #~ msgid "Preparing for install" #~ msgstr "A Preparar para intalar" #~ msgid "Can't check the GPG signature" #~ msgstr "impossivel verificar a assinatura GPG" #~ msgid "" #~ "The package %s has a wrong signature or\n" #~ "GnuPG isn't correctly installed" #~ msgstr "" #~ "o pacote %s tem uma assinatura errada\n" #~ "ou o GnuPG não está correctamente instalado" #~ msgid "The package %s is not signed" #~ msgstr "O pacote %s não está assinado" #~ msgid "Don't install" #~ msgstr "Não Instalar" #~ msgid "Signature problem" #~ msgstr "Problema com a assinatura" #~ msgid "Can't open package" #~ msgstr "Não é possível abrir o pacote" #~ msgid "Package is corrupted" #~ msgstr "O Pacote está danificado" #~ msgid "Package can't be installed" #~ msgstr "O Pacote não pode ser instalado" #~ msgid "Error while checking dependencies :(" #~ msgstr "Erro ao verificar as dependências" #~ msgid "Force" #~ msgstr "Forçar" #~ msgid "Problems occured during installation" #~ msgstr "Encontrados problemas durante a instalação" #~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgstr "utilização: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n" #~ msgstr "Erro do grpmi: você tem que ser superuser!\n"