# MANDRAKE UPDATE PO FILE # Copyright (C) 1999 MandrakeSoft # Andrei Bosco Bezerra Torres , 1999 # Fernando Moreira , 2000 # Jorge Costa , 2001 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake 1.3\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-06 13:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-07-23 00:00GMT\n" "Last-Translator: Jorge Costa \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.2\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:42 #, fuzzy msgid "Unable to create medium." msgstr "Não é possível criar ficheiro de relatório, a abortar.\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:43 msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled." msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 ../edit-urpm-sources.pl_.c:163 #, fuzzy msgid "Edit a source" msgstr "Editar Origens" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 #, fuzzy msgid "Local files" msgstr "Local" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 #, fuzzy msgid "Path:" msgstr "caminho:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 msgid "FTP server" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../edit-urpm-sources.pl_.c:169 #, fuzzy msgid "URL:" msgstr "URL: " #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 msgid "HTTP server" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 #, fuzzy msgid "Path or mount point:" msgstr "ponto de montagem:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 msgid "Removable device" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../rpmdrake_.c:344 msgid "Security updates" msgstr "Actualizações de segurança" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:70 msgid "Browse..." msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:72 #, fuzzy msgid "Choose a mirror..." msgstr "Escolha o mirror" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 #, fuzzy msgid "Login:" msgstr "login:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "password:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:97 #, fuzzy msgid "Name:" msgstr "Nome" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:99 ../edit-urpm-sources.pl_.c:170 #, fuzzy msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "caminho relativo para hdlist: " #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:107 msgid "You need to fill up all the entries." msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:111 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:119 #, fuzzy msgid "Adding a source:" msgstr "" "Por favor Aguarde\n" "A adicionar origem" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:120 msgid "Type of source:" msgstr "Tipo de origem:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:124 ../rpmdrake.pm_.c:75 ../rpmdrake.pm_.c:88 #: ../rpmdrake.pm_.c:260 ../rpmdrake_.c:622 msgid "Ok" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:127 ../edit-urpm-sources.pl_.c:174 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:199 ../rpmdrake.pm_.c:260 ../rpmdrake_.c:622 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:144 #, fuzzy msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "Adicionado por dependências" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:152 #, fuzzy msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Adicionado por dependências" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "Editing source \"%s\":" msgstr "Editar Origens" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:173 #, fuzzy msgid "Save changes" msgstr "Pacotes" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:183 #, fuzzy msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "Adicionado por dependências" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:191 #, fuzzy msgid "Update source(s)" msgstr "Editar Origens" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:194 #, fuzzy msgid "Select the source(s) you wish to update:" msgstr "Por favor seleccione os pacotes que deseja actualizar" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:198 #, fuzzy msgid "Update" msgstr "" "Actualizações\n" "Fáceis" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:206 #, fuzzy msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Adicionado por dependências" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:213 #, fuzzy msgid "Configure sources" msgstr "Configurar a origem?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:214 msgid "Enabled?" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:214 msgid "Source" msgstr "Origem" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:242 ../rpmdrake_.c:482 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "Removível" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:244 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:246 msgid "Add..." msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:248 msgid "Update..." msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:251 msgid "Save and quit" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:252 ../rpmdrake_.c:486 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:262 ../rpmdrake_.c:708 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:265 msgid "" "Welcome to the packages source editor!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages sources you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:71 msgid "Yes" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:73 msgid "No" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:130 msgid "Austria" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:131 msgid "Belgium" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:132 msgid "Brazil" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:133 msgid "Canada" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:134 msgid "Costa Rica" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:135 msgid "Czech Republic" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:136 msgid "Germany" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:137 msgid "Danmark" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:138 ../rpmdrake.pm_.c:142 msgid "Greece" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:139 msgid "Spain" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:140 #, fuzzy msgid "Finland" msgstr "Encontrar:" #: ../rpmdrake.pm_.c:141 #, fuzzy msgid "France" msgstr "Cancelar" #: ../rpmdrake.pm_.c:143 #, fuzzy msgid "Israel" msgstr "Instalado" #: ../rpmdrake.pm_.c:144 #, fuzzy msgid "Italy" msgstr "Instalado" #: ../rpmdrake.pm_.c:145 msgid "Japan" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:146 msgid "Korea" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:147 msgid "Netherlands" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:148 msgid "Norway" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:149 msgid "Poland" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:150 #, fuzzy msgid "Portugal" msgstr "Porta:" #: ../rpmdrake.pm_.c:151 msgid "Russia" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:152 msgid "Sweden" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:153 msgid "Taiwan" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:154 msgid "United Kingdom" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:155 msgid "China" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:156 ../rpmdrake.pm_.c:157 ../rpmdrake.pm_.c:158 #: ../rpmdrake.pm_.c:159 ../rpmdrake.pm_.c:210 msgid "United States" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:218 msgid "" "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:222 msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:228 msgid "Error during download" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:229 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirrors list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:237 #, fuzzy msgid "No mirror" msgstr "Nenhum erro" #: ../rpmdrake.pm_.c:238 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrake Linux Official Updates." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:252 #, fuzzy msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "" "Por favor aguarde\n" "A Actualizar a lista de mirrors" #: ../rpmdrake_.c:82 msgid "" "Could not find /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n" "the installer should have generated it for me :-(.\n" "\n" "Disabling \"Mandrake choices\" classification." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:124 msgid "(Non available)" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:139 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:139 msgid "Please choose" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:169 #, fuzzy msgid "unknown package " msgstr "Página desconhecida" #: ../rpmdrake_.c:179 #, fuzzy msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Por favor Aguarde, A Apagar Pacotes" #: ../rpmdrake_.c:191 msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" #: ../rpmdrake_.c:191 #, fuzzy msgid "No update" msgstr "actualizações normais" #: ../rpmdrake_.c:192 msgid "" "The list of updates is void. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:208 msgid "Addable" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:208 msgid "Upgradable" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:241 msgid "This would break your system" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:242 msgid "" "Sorry, removing these packages would break your system:\n" "\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:246 #, fuzzy msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "" "Estes pacotes adicionais precisam ser instalados para que tudo funcione bem:" #: ../rpmdrake_.c:247 #, fuzzy msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Por forma a satisfazer todas as dependências,\n" "estes pacotes serão removidos:" #: ../rpmdrake_.c:254 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:255 ../rpmdrake_.c:288 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:269 msgid "Additional packages needed" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:270 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:273 #, fuzzy msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Pacotes já instalados" #: ../rpmdrake_.c:274 msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:287 ../rpmdrake_.c:449 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:302 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Available: %d MB" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:304 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:311 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Size: %s KB\n" "Importance: %s\n" "\n" "Summary: %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:315 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Size: %s KB\n" "\n" "Summary: %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:344 #, fuzzy msgid "Bugfixes updates" msgstr "Actualizações de segurança" #: ../rpmdrake_.c:344 #, fuzzy msgid "Normal updates" msgstr "actualizações normais" #: ../rpmdrake_.c:363 msgid "Mandrake choices" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:364 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:365 #, fuzzy msgid "All packages," msgstr "0 pacote, 0 byte" #: ../rpmdrake_.c:388 msgid "by group" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:388 #, fuzzy msgid "by size" msgstr "Tamanho da profundidade" #: ../rpmdrake_.c:389 msgid "by selection state" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:390 msgid "by source repository" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:390 msgid "by update availability" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:413 ../rpmdrake_.c:440 #, fuzzy msgid "Search results" msgstr "Resultado da Pesquisa" #: ../rpmdrake_.c:413 #, fuzzy msgid "Search results (none)" msgstr "Resultado da Pesquisa" #: ../rpmdrake_.c:419 #, fuzzy msgid "Please wait, searching in files..." msgstr "Por favor Aguarde, A Apagar Pacotes" #: ../rpmdrake_.c:450 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:467 msgid "Find:" msgstr "Encontrar:" #: ../rpmdrake_.c:471 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "pesquisa" #: ../rpmdrake_.c:483 #, fuzzy msgid "Install" msgstr "Instalado" #: ../rpmdrake_.c:495 msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:496 #, fuzzy msgid "Mandrake Update" msgstr "Executar o assistente Mandrake Update" #: ../rpmdrake_.c:496 #, fuzzy msgid "Software Packages Removal" msgstr " Gestor de Software " #: ../rpmdrake_.c:497 #, fuzzy msgid "Software Packages Installation" msgstr "Instalação de pacotes" #: ../rpmdrake_.c:526 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:530 msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:532 msgid "Error updating medium" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:533 msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:541 msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:545 msgid "Error adding update medium" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:546 #, c-format msgid "" "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" "\n" "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when your\n" "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " "Linux\n" "Official Updates.\n" "\n" "Do you want to try another mirror?" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:575 #, fuzzy msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Por favor Aguarde, A Apagar Pacotes" #: ../rpmdrake_.c:612 #, fuzzy msgid "Unable to get source packages." msgstr "Pacotes, danificados, ilegíveis ou não encontrados" #: ../rpmdrake_.c:613 msgid "Unable to get source packages, sorry." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:620 msgid "Change medium" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:621 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:629 ../rpmdrake_.c:637 #, fuzzy msgid "Installation failed" msgstr "Instalável" #: ../rpmdrake_.c:630 msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your sources database." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:633 #, fuzzy msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." msgstr "Por favor Aguarde, A Apagar Pacotes" #: ../rpmdrake_.c:638 msgid "There was a problem during installation." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:642 #, fuzzy msgid "Everything already installed." msgstr "Pacote já instalado" #: ../rpmdrake_.c:643 msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:661 #, fuzzy msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Por favor Aguarde, A Apagar Pacotes" #: ../rpmdrake_.c:678 #, fuzzy msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Por favor Aguarde, A Apagar Pacotes" #: ../rpmdrake_.c:712 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:717 msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:722 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "By source" #~ msgstr "Origem" #, fuzzy #~ msgid "Unable to update medium." #~ msgstr "Não é possível criar ficheiro de relatório, a abortar.\n" #, fuzzy #~ msgid "Please wait, checking dependencies..." #~ msgstr "Adicionado por dependências" #, fuzzy #~ msgid "rpmdrake.pl" #~ msgstr "Executar rpmdrake" #, fuzzy #~ msgid "rpmdrake" #~ msgstr "Executar rpmdrake" #~ msgid "New" #~ msgstr "Novo" #, fuzzy #~ msgid "Please wait" #~ msgstr "Por favor confirme" #, fuzzy #~ msgid "Relative path to synthesis or hdlist:" #~ msgstr "caminho relativo para hdlist: " #~ msgid "%d packages, %Ld bytes" #~ msgstr "%d pacotes, %Ld bytes" #, fuzzy #~ msgid "Cannot read this source: %s" #~ msgstr "Não é possível ler esta origem: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Cannot open the source: %s" #~ msgstr "Não é possível abrir a origem: %s\n" #~ msgid " Searching the %s source" #~ msgstr " A procurar a origem %s" #~ msgid "filling lists" #~ msgstr "a preencher listas" #~ msgid "filling trees" #~ msgstr "a preencher árvores" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Erro!" #~ msgid "" #~ "It looks like you don't have\n" #~ "configured a source for\n" #~ "security updates.\n" #~ "Do you want to configure one now?" #~ msgstr "" #~ "Aparentemente não tem\n" #~ "configurada a origem para\n" #~ "actualizações de segurança.\n" #~ "Deseja configurar uma agora?" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Não mostrar esta mensagem outra vez" #, fuzzy #~ msgid "Configure a Cooker source?" #~ msgstr "Configurar a origem?" #~ msgid "" #~ "Can't find the /var/lib/urpmi/compssUsers.flat file\n" #~ "the tree mode won't be available" #~ msgstr "" #~ "Não é possível encontrar /var/lib/urpmi/compssUsers.flat file\n" #~ "a vista em árvore não estará disponível" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Outros" #~ msgid "Analysing the %s source" #~ msgstr "A analisar a origem %s" #~ msgid "looking for installed packages" #~ msgstr "a procurar pacotes instalados" #~ msgid "Frederic Lepied " #~ msgstr "Frédéric Lepied " #~ msgid "Francois Pons " #~ msgstr "François Pons " #~ msgid " ~ # ~ " #~ msgstr " ~ # ~ " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Software Manager\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "(c) MandrakeSoft 2001\n" #~ "released under the GPL" #~ msgstr "" #~ "Gestor de Software\n" #~ "\n" #~ "(c) MandrakeSoft 2001\n" #~ "distribuído sob GPL" #~ msgid "building dependencies for packages removing" #~ msgstr "a criar dependências para remover pacotes" #~ msgid "oops %s not found\n" #~ msgstr "oops! %s não encontrado\n" #, fuzzy #~ msgid "Uninstalling packages" #~ msgstr "Pacote em conflito" #, fuzzy #~ msgid "Looking for dependencies" #~ msgstr "Adicionado por dependências" #, fuzzy #~ msgid "Please wait while rpm is removing these packages:" #~ msgstr "Por favor Aguarde, A Apagar Pacotes" #~ msgid "Security warning : The Software Manager won't start browser as root" #~ msgstr "" #~ "Aviso de Segurança : O Gestor de Software não inicia o browser como root " #~ "(super-utilizador)" #~ msgid "Unable to run browser" #~ msgstr "Não é possível executar o browser" #~ msgid "/_File" #~ msgstr "/_Ficheiro" #~ msgid "/File/Display Logs" #~ msgstr "/Ficheiro/Mostrar Registos" #~ msgid "/File/_Install" #~ msgstr "/Ficheiro/_Instalar" #~ msgid "/File/_Uninstall" #~ msgstr "/Ficheiro/_Desinstalar" #~ msgid "/File/-" #~ msgstr "/Ficheiro/-" #~ msgid "/File/_Proxies" #~ msgstr "/Ficheiro/_Proxies" #~ msgid "/File/_Quit" #~ msgstr "/Ficheiro/_Sair" #~ msgid "/_Help" #~ msgstr "/_Ajuda" #~ msgid "/Help/_About..." #~ msgstr "/Ajuda/_Sobre..." #~ msgid "/Help/-" #~ msgstr "/Ajuda/-" #~ msgid "/Help/MandrakeCampus.com" #~ msgstr "/Ajuda/MandrakeCampus.com" #~ msgid "/Help/MandrakeExpert.com" #~ msgstr "/Ajuda/MandrakeExpert.com" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versão" #~ msgid "Installed version" #~ msgstr "Versão instalada" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamanho" #~ msgid "Software Manager" #~ msgstr "Gestor de Software" #~ msgid "" #~ "Install/\n" #~ "Remove" #~ msgstr "" #~ "Instalar/\n" #~ "Remover" #~ msgid "Install and remove selected packages" #~ msgstr "Instalar e remover pacotes seleccionados" #~ msgid "" #~ "Define\n" #~ "sources" #~ msgstr "" #~ "Definir\n" #~ "origens" #~ msgid "Define sources of packages available for installation and update" #~ msgstr "" #~ "Definir origens de pacotes disponíveis para instalação e actualização" #~ msgid "" #~ "Reload\n" #~ "lists" #~ msgstr "" #~ "Recarregar\n" #~ "listas" #~ msgid "reload lists of available packages" #~ msgstr "recarregar listas de pacotes disponíveis" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Inicializar" #~ msgid "Search by file" #~ msgstr "Pesquisar por ficheiro" #~ msgid "Search by description" #~ msgstr "Pesquisar por descrição" #~ msgid "Flat List" #~ msgstr "Lista plana" #~ msgid "Tree view" #~ msgstr "Vista em Árvore" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Seleccionado" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todos" #~ msgid "Updates only" #~ msgstr "Actualizações apenas" #~ msgid "Non-installed only" #~ msgstr "Apenas desinstalados" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Apagar" #~ msgid "Error: curl_easy_init()" #~ msgstr "Erro: curl_easy_init()" #~ msgid "You must provide a valid source name!" #~ msgstr "Tem que indicar um nome de origem válido!" #~ msgid "An error occured when adding this source" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao adicionar este pacote" #~ msgid "New Source" #~ msgstr "Nova Origem" #~ msgid "New source's name:" #~ msgstr "Novo nome de origem:" #, fuzzy #~ msgid "path or mount point" #~ msgstr "ponto de montagem:" #~ msgid "path" #~ msgstr "caminho" #~ msgid "http" #~ msgstr "http" #~ msgid "URL: " #~ msgstr "URL: " #~ msgid "ftp" #~ msgstr "ftp" #~ msgid "Update the list of mirrors" #~ msgstr "Actualizar a lista de mirrors" #~ msgid "Cooker" #~ msgstr "Cooker" #~ msgid "Do you really want to delete the %s source?\n" #~ msgstr "Deseja realmente apagar a origem %s ?\n" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Removing the %s source" #~ msgstr "" #~ "Por favor Aguarde\n" #~ "A remover a origem %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the parameters for the %s source" #~ msgstr "" #~ "Por favor aguarde\n" #~ "A actualizar base de dados para a origem %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the database for the sources" #~ msgstr "" #~ "Por favor aguarde\n" #~ "A actualizar base de dados para a origem %s" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the database for the %s source" #~ msgstr "" #~ "Por favor aguarde\n" #~ "A actualizar base de dados para a origem %s" #, fuzzy #~ msgid "Sources to update" #~ msgstr "Actualizações de segurança" #~ msgid "" #~ "Welcome to the Mandrake Update utility!\n" #~ "\n" #~ "Here, you'll be able to upgrade your system\n" #~ "with the latest Mandrake Linux updates\n" #~ msgstr "" #~ "Bem vindo ao utilitário Mandrake Update!\n" #~ "\n" #~ "Aqui, poderá actualizar o seu sistema\n" #~ "com as últimas actualizações do Mandrake Linux\n" #~ msgid "Please choose which types of update you want to perform:" #~ msgstr "Por favor escolha o tipo de actualização que deseja efectuar:" #~ msgid "bugfixes" #~ msgstr "correcção de erros" #~ msgid "security updates" #~ msgstr "actualizações de segurança" #~ msgid "Importance" #~ msgstr "Importância" #~ msgid "Please select the packages you want to upgrade" #~ msgstr "Por favor seleccione os pacotes que deseja actualizar" #, fuzzy #~ msgid "No Changelog found..." #~ msgstr "Registo de alterações" #~ msgid "please select at least one type of update\n" #~ msgstr "por favor seleccione pelo menos um tipo de actualização\n" #~ msgid "" #~ "Cannot grab the list of mirrors.\n" #~ "The network could be unreachable.\n" #~ "Please try again later.\n" #~ msgstr "" #~ "Não é possível obter a lista de mirrors.\n" #~ "A rede pode estar incontactável.\n" #~ "Por favor tente mais.\n" #~ msgid "Http Proxy:" #~ msgstr "Proxy Http:" #~ msgid "Ftp Proxy:" #~ msgstr "Proxy Ftp:" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Bem Vindo" #~ msgid "Packages informations" #~ msgstr "Informações de pacotes" #~ msgid "Errors found" #~ msgstr "Erros encontrados" #~ msgid "Packages dependencies informations" #~ msgstr "Informações das dependências de pacotes" #~ msgid "Disk usage" #~ msgstr "Utilização de disco" #~ msgid "Good bye" #~ msgstr "Adeus" #, fuzzy #~ msgid "Software Installer" #~ msgstr "Gestor de Software" #~ msgid "Unable to safely create the temporary directory" #~ msgstr "Não é possível criar directoria temporária com segurança" #~ msgid "Unable to safely create the temporary file" #~ msgstr "Não é possível criar ficheiro temporário com segurança" #~ msgid "Some errors where encountered while checking your wishes :" #~ msgstr "" #~ "Alguns erros foram encontrados enquanto verificavamos os seus pedidos :" #~ msgid "Files or packages format error" #~ msgstr "Erro de formato de ficheiros ou pacotes" #~ msgid "Conflicting packages" #~ msgstr "Conflito de pacotes" #~ msgid "" #~ "Despite these errors some package can be installed.\n" #~ "If you want to go on, click the \"Next\" button below." #~ msgstr "" #~ "Apesar destes erros alguns pacotes podem ser instalados.\n" #~ "Se quer continuar, clique abaixo no botão \"Seguinte\"." #~ msgid "" #~ "Sorry, but all packages raised an error.\n" #~ "So I can't proceed with the installation." #~ msgstr "" #~ "Lamento, mas todos os pacotes apresentaram erros.\n" #~ "Não posso proceder com a instalação." #~ msgid "" #~ "Congratulations!\n" #~ "You successfully installed your packages, now you can enjoy your new " #~ "programs. Simply click the \"Quit\" button below.\n" #~ "See you soon!" #~ msgstr "" #~ "Parabens!\n" #~ "Instalou com sucesso os pacotes, agora pode desfrutar dos seus novos " #~ "programas. Simplesmente clique no botão \"Sair\" em baixo.\n" #~ "Até breve!" #~ msgid "Unfortunately, some packages were not installed due to some errors." #~ msgstr "" #~ "Infelizmente, alguns pacotes não foram instalados devido a alguns erros." #~ msgid "All required additional software is already installed, just go on." #~ msgstr "Todo o software adicional já está instalado, continue apenas." #~ msgid "" #~ "This additional package needs to be installed in order to everything " #~ "working well:" #~ msgstr "" #~ "Este pacote adicional precisa ser instalado para que tudo funcionebem:" #~ msgid "" #~ "Install in progress...\n" #~ "\n" #~ "You can see below the installation state." #~ msgstr "" #~ "Instalação em curso...\n" #~ "\n" #~ "Pode ver abaixo o estado da instalação." #~ msgid "Welcome to rpminst" #~ msgstr "Bem Vindo ao rpminst" #~ msgid "" #~ "This program will install the RPM packages you asked for.\n" #~ "An RPM package is a \"case\" containing a software (or a piece of " #~ "software) that you can install on your system to use it later." #~ msgstr "" #~ "Este programa instalará os pacotes RPM que desejar.\n" #~ "Um pacote RPM é uma \"mala\" que contém software (ou pedaços de software)" #~ "que pode instalar no seu sistema." #, fuzzy #~ msgid "Checking packages..." #~ msgstr "A Apagar Pacotes" #~ msgid "Install selected with rpminst" #~ msgstr "Instalar seleccionado(s) com rpminst" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Seleccionar todos" #~ msgid "Unselect all" #~ msgstr "Des-seleccionar todos" #~ msgid "Unknown error code" #~ msgstr "Código de erro desconhecido" #~ msgid "RPM file not found" #~ msgstr "Ficheiro RPM não encontrado" #~ msgid "Bad RPM file format (header)" #~ msgstr "Mau formato de ficheiro RPM (cabeçalho)" #~ msgid "Package unknown by urpmq" #~ msgstr "Pacote desconhecido pelo urpmq" #~ msgid "Conflicting package" #~ msgstr "Pacote em conflito" #~ msgid "Not enough available disk space" #~ msgstr "Espaço em disco insuficiente" #~ msgid "Unreadable RPM file" #~ msgstr "Ficheiro RPM ilegível" #~ msgid "Added for dependencies" #~ msgstr "Adicionado por dependências" #~ msgid "Header format error (from urpmq)" #~ msgstr "Erro de formato de cabeçalho (de urpmq)" #~ msgid "Canceled by user" #~ msgstr "Cancelado pelo utilizador" #~ msgid "Refused by grpmi" #~ msgstr "Recusado pelo grpmi" #~ msgid "urpmi return value" #~ msgstr "valor devolvido pelo urpmi" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Erro interno" #~ msgid "Brief" #~ msgstr "Curto" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalhes" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Ficheiros" #~ msgid "" #~ "Sorry, but no suitable web browser seems to be installed on your system." #~ msgstr "" #~ "Lamento, mas aparentemente não existe nenhum browser web instalado no seu " #~ "sistema." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Registo de alterações" #~ msgid "Group: " #~ msgstr "Grupo:" #~ msgid "License: " #~ msgstr "Licença: " #~ msgid "Packager: " #~ msgstr "Empacotador: " #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Tamanho: " #~ msgid "Empty changelog" #~ msgstr "Registo de alterações vazio" #~ msgid "(undefined)" #~ msgstr "(indefinido)" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Resumo" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrição" #~ msgid "%1.2f kB" #~ msgstr "%1.2f kB" #~ msgid "%1.2f MB" #~ msgstr "%1.2f MB" #~ msgid "%1.2f GB" #~ msgstr "%1.2f GB" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot open the cached source: %s\n" #~ "fallback to slow method." #~ msgstr "Não é possível abrir a origem: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot read this cached source: %s\n" #~ "fallback to slow method" #~ msgstr "Não é possível ler esta origem: %s\n" #~ msgid "Device name:" #~ msgstr "Nome do dispositivo:" #~ msgid "url: " #~ msgstr "url: " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Software Manager\n" #~ "\n" #~ msgstr "Gestor de Software" #~ msgid "" #~ "An internal error occured :\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Um erro interno ocorreu :\n" #~ "%s" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Invoking rpminst" #~ msgstr "" #~ "Por favor Aguarde\n" #~ "a invocar o rpminst" #~ msgid "You must use at least one of --files or --packages !" #~ msgstr "Deve usar pelo menos um de --files ou --packages !"