# Polish translation of RpmDrake # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 1999 MandrakeSoft # Pawel Jablonski , 2001,2002 # Arkadiusz Lipiec , 2002 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake\n" "POT-Creation-Date: 2002-11-26 20:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-09 00:23+0100\n" "Last-Translator: Arkadiusz Lipiec \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:39 msgid "Unable to create medium." msgstr "Nie można utworzyć nośnika." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:40 msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled." msgstr "Nie można zaktualizować nośnika; zostanie automatycznie wyłączony." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:51 msgid "Add a source" msgstr "Dodawanie źródła" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:52 msgid "Local files" msgstr "Lokalne pliki" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:52 msgid "Path:" msgstr "Ścieżka:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:53 msgid "FTP server" msgstr "Serwer FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:53 ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 ../edit-urpm-sources.pl_.c:175 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 msgid "HTTP server" msgstr "Serwer HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "Path or mount point:" msgstr "Ścieżka lub punkt montowania:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "Removable device" msgstr "Napęd wymienny" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 ../rpmdrake_.c:508 msgid "Security updates" msgstr "Aktualizacje z dziedziny bezpieczeństwa" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:67 msgid "Browse..." msgstr "Przeglądaj..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:69 msgid "Choose a mirror..." msgstr "Wybierz serwer zwierciadlany..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:89 msgid "Login:" msgstr "Login:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:89 ../edit-urpm-sources.pl_.c:215 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:94 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:96 ../edit-urpm-sources.pl_.c:176 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Względna ścieżka do pliku syntezy/hdlist:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:104 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Należy wypełnić co najmniej dwa pierwsze pola." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:116 msgid "Adding a source:" msgstr "Dodawanie źródła:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:117 msgid "Type of source:" msgstr "Rodzaj źródła:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:121 ../edit-urpm-sources.pl_.c:187 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:219 ../rpmdrake.pm_.c:86 ../rpmdrake.pm_.c:107 #: ../rpmdrake.pm_.c:289 ../rpmdrake_.c:350 ../rpmdrake_.c:880 #: ../rpmdrake_.c:915 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:124 ../edit-urpm-sources.pl_.c:180 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:187 ../edit-urpm-sources.pl_.c:220 #: ../rpmdrake.pm_.c:289 ../rpmdrake.pm_.c:322 ../rpmdrake_.c:350 #: ../rpmdrake_.c:915 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:140 msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "Proszę czekać, dodawanie nośnika..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:158 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Proszę czekać, usuwanie nośnika..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:169 msgid "Edit a source" msgstr "Modyfikuj Źródło" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:173 #, c-format msgid "Editing source \"%s\":" msgstr "Modyfikowanie Źródła \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:179 msgid "Save changes" msgstr "Zapisz zmiany" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:185 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Włóż nośnik, aby kontynuować" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:186 msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "By zapisać zmiany, musisz włożyć nośnik do napędu." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:191 msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "Proszę czekać, aktualizacja nośnika..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:202 msgid "Configure proxies" msgstr "Konfiguracja serwera proxy" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:207 msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Jeśli potrzebujesz proxy, wpisz nazwę komputera oraz opcjonalnie port " "(składnia: ):" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:209 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Serwer proxy:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:211 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "Możesz podać użytkownika/hasło dla proxy:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:213 msgid "User:" msgstr "Użytkownik:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:235 msgid "Configure sources" msgstr "Konfiguracja źródeł" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:242 msgid "Enabled?" msgstr "Włączone?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:243 msgid "Source" msgstr "Źródło" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:264 ../rpmdrake_.c:688 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:266 msgid "Edit" msgstr "Modyfikuj" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:268 msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:270 msgid "Update..." msgstr "Aktualizuj..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:271 msgid "Proxy..." msgstr "Proxy..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:274 msgid "Save and quit" msgstr "Zapisz i zakończ" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:275 ../rpmdrake_.c:691 msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: ../rpmdrake.pm_.c:82 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ../rpmdrake.pm_.c:84 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../rpmdrake.pm_.c:98 msgid "Info..." msgstr "Info..." #: ../rpmdrake.pm_.c:150 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: ../rpmdrake.pm_.c:151 msgid "Australia" msgstr "Australia" #: ../rpmdrake.pm_.c:152 msgid "Belgium" msgstr "Belgia" #: ../rpmdrake.pm_.c:153 msgid "Brazil" msgstr "Brazylia" #: ../rpmdrake.pm_.c:154 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../rpmdrake.pm_.c:155 msgid "Costa Rica" msgstr "Kostaryka" #: ../rpmdrake.pm_.c:156 msgid "Czech Republic" msgstr "Czechy" #: ../rpmdrake.pm_.c:157 msgid "Germany" msgstr "Niemcy" #: ../rpmdrake.pm_.c:158 msgid "Danmark" msgstr "Dania" #: ../rpmdrake.pm_.c:159 ../rpmdrake.pm_.c:163 msgid "Greece" msgstr "Grecja" #: ../rpmdrake.pm_.c:160 msgid "Spain" msgstr "Hiszpania" #: ../rpmdrake.pm_.c:161 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: ../rpmdrake.pm_.c:162 msgid "France" msgstr "Francja" #: ../rpmdrake.pm_.c:164 msgid "Israel" msgstr "Izrael" #: ../rpmdrake.pm_.c:165 msgid "Italy" msgstr "Włochy" #: ../rpmdrake.pm_.c:166 msgid "Japan" msgstr "Japonia" #: ../rpmdrake.pm_.c:167 msgid "Korea" msgstr "Korea" #: ../rpmdrake.pm_.c:168 msgid "Netherlands" msgstr "Holandia" #: ../rpmdrake.pm_.c:169 msgid "Norway" msgstr "Norwegia" #: ../rpmdrake.pm_.c:170 msgid "Poland" msgstr "Polska" #: ../rpmdrake.pm_.c:171 msgid "Portugal" msgstr "Portugalia" #: ../rpmdrake.pm_.c:172 msgid "Russia" msgstr "Rosja" #: ../rpmdrake.pm_.c:173 msgid "Sweden" msgstr "Szwecja" #: ../rpmdrake.pm_.c:174 msgid "Taiwan" msgstr "Tajwan" #: ../rpmdrake.pm_.c:175 msgid "United Kingdom" msgstr "Wielka Brytania" #: ../rpmdrake.pm_.c:176 msgid "China" msgstr "Chiny" #: ../rpmdrake.pm_.c:177 ../rpmdrake.pm_.c:178 ../rpmdrake.pm_.c:179 #: ../rpmdrake.pm_.c:180 ../rpmdrake.pm_.c:231 msgid "United States" msgstr "Stany Zjednoczone" #: ../rpmdrake.pm_.c:244 msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "Proszę czekać, pobieranie adresów serwerów zwierciadlanych." #: ../rpmdrake.pm_.c:250 msgid "Error during download" msgstr "Błąd podczas pobierania" #: ../rpmdrake.pm_.c:259 msgid "No mirror" msgstr "Brak serwerów zwierciadlanych" #: ../rpmdrake.pm_.c:277 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Wybierz serwer zwierciadlany." #: ../rpmdrake.pm_.c:309 ../rpmdrake_.c:587 msgid "Update source(s)" msgstr "Aktualizacja nośnika(-ów)" #: ../rpmdrake.pm_.c:313 msgid "Select the source(s) you wish to update:" msgstr "Wybierz źródła(-o) do aktualizacji:" #: ../rpmdrake.pm_.c:317 msgid "Update" msgstr "Aktualizuj" #: ../rpmdrake.pm_.c:328 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Proszę czekać, aktualizacja nośnika..." #: ../rpmdrake_.c:97 msgid "Other" msgstr "Inne" #: ../rpmdrake_.c:119 ../rpmdrake_.c:133 ../rpmdrake_.c:225 ../rpmdrake_.c:296 msgid "(none)" msgstr "(brak)" #: ../rpmdrake_.c:139 ../rpmdrake_.c:453 ../rpmdrake_.c:454 msgid "(Not available)" msgstr "(Niedostępne)" #: ../rpmdrake_.c:149 ../rpmdrake_.c:206 msgid "Search results" msgstr "Wyniki wyszukiwania" #: ../rpmdrake_.c:149 msgid "Search results (none)" msgstr "Wyniki wyszukiwania (brak)" #: ../rpmdrake_.c:159 ../rpmdrake_.c:170 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Proszę czekać, wyszukiwanie..." #: ../rpmdrake_.c:173 msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: ../rpmdrake_.c:207 ../rpmdrake_.c:317 msgid "Addable" msgstr "Dodawalne" #: ../rpmdrake_.c:207 ../rpmdrake_.c:317 msgid "Upgradable" msgstr "Aktualizowalne" #: ../rpmdrake_.c:209 msgid "Not selected" msgstr "Nie wybrane" #: ../rpmdrake_.c:209 msgid "Selected" msgstr "Wybrane" #: ../rpmdrake_.c:238 msgid "rpmdrake" msgstr "rpmdrake" #: ../rpmdrake_.c:256 msgid "More information on package..." msgstr "Więcej informacji o pakiecie..." #: ../rpmdrake_.c:257 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Wymagany jest jeden z poniższych pakietów:" #: ../rpmdrake_.c:257 msgid "Please choose" msgstr "Proszę wybrać" #: ../rpmdrake_.c:273 msgid "unknown package " msgstr "nieznany pakiet " #: ../rpmdrake_.c:283 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Proszę czekać, wypisywanie pakietów..." #: ../rpmdrake_.c:298 msgid "No update" msgstr "Brak aktualizacji" #: ../rpmdrake_.c:356 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Zostanie usuniętych kilka dodatkowych pakietów" #: ../rpmdrake_.c:357 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Z powodu swoich zależności, poniższe pakiety także muszą zostać\n" "usunięte:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:363 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Niektóre pakiety nie mogą zostać usunięte" #: ../rpmdrake_.c:364 ../rpmdrake_.c:422 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Z powodu swoich zależności, poniższe pakiety muszą zostać\n" "teraz odznaczone:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:392 msgid "Additional packages needed" msgstr "Wymagane są dodatkowe pakiety" #: ../rpmdrake_.c:393 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Aby spełnić zależności, poniższe pakiety także muszą\n" "zostać zainstalowane:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:406 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Niektóre pakiety nie mogą zostać zainstalowane" #: ../rpmdrake_.c:407 msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" msgstr "" "Niestety, poniższe pakiety nie mogą zostać zaznaczone:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:421 ../rpmdrake_.c:644 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Niektóre pakiety muszą zostać usunięte" #: ../rpmdrake_.c:443 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Wybranych: %d MB / Miejsce na dysku: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:445 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Wybrany rozmiar: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:453 msgid "Files:\n" msgstr "Plików:\n" #: ../rpmdrake_.c:454 msgid "Changelog:\n" msgstr "Dziennik zmian:\n" #: ../rpmdrake_.c:457 msgid "Source: " msgstr "Źródło: " #: ../rpmdrake_.c:458 msgid "Currently installed version: " msgstr "Aktualnie zainstalowana wersja:" #: ../rpmdrake_.c:462 msgid "Reason for update: " msgstr "Przyczyna uaktualnienia:" #: ../rpmdrake_.c:464 msgid "Name: " msgstr "Nazwa: " #: ../rpmdrake_.c:465 msgid "Version: " msgstr "Wersja: " #: ../rpmdrake_.c:466 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake_.c:466 msgid "Size: " msgstr "Rozmiar: " #: ../rpmdrake_.c:468 msgid "Importance: " msgstr "Ważność: " #: ../rpmdrake_.c:469 msgid "Summary: " msgstr "Podsumowanie: " #: ../rpmdrake_.c:470 msgid "Description: " msgstr "Opis:" #: ../rpmdrake_.c:508 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Aktualizacje poprawiające błędy" #: ../rpmdrake_.c:508 msgid "Normal updates" msgstr "Zwykłe aktualizacje" #: ../rpmdrake_.c:527 msgid "Mandrake choices" msgstr "Lista wyboru Mandrake" #: ../rpmdrake_.c:528 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Wszystkie pakiety, alfabetycznie" #: ../rpmdrake_.c:529 msgid "All packages," msgstr "Wszystkie pakiety," #: ../rpmdrake_.c:552 msgid "by group" msgstr "według grupy" #: ../rpmdrake_.c:552 msgid "by size" msgstr "według rozmiaru" #: ../rpmdrake_.c:553 msgid "by selection state" msgstr "według stanu zaznaczenia" #: ../rpmdrake_.c:554 msgid "by source repository" msgstr "według repozytorium źródłowego" #: ../rpmdrake_.c:554 msgid "by update availability" msgstr "według dostępności aktualizacji" #: ../rpmdrake_.c:575 msgid "in descriptions" msgstr "w opisach" #: ../rpmdrake_.c:575 msgid "in files" msgstr "w plikach" #: ../rpmdrake_.c:575 msgid "in names" msgstr "w nazwach" #: ../rpmdrake_.c:586 msgid "Reload the packages list" msgstr "Przeładuj listę pakietów" #: ../rpmdrake_.c:586 msgid "Reset the selection" msgstr "Usuń zaznaczenie" #: ../rpmdrake_.c:612 msgid "Maximum information" msgstr "Maksimum informacji" #: ../rpmdrake_.c:612 msgid "Normal information" msgstr "Podstawowe informacje" #: ../rpmdrake_.c:634 msgid "Too many packages are selected" msgstr "Wybrano zbyt wiele pakietów" #: ../rpmdrake_.c:678 msgid "Find:" msgstr "Znajdź:" #: ../rpmdrake_.c:683 msgid "Search" msgstr "Wyszukaj" #: ../rpmdrake_.c:689 msgid "Install" msgstr "Zainstaluj" #: ../rpmdrake_.c:697 data/mandrakeupdate.desktop.in.h:1 msgid "Mandrake Update" msgstr "Aktualizacja Mandrake" #: ../rpmdrake_.c:697 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Instalacja pakietów oprogramowania" #: ../rpmdrake_.c:697 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Usuwanie pakietów oprogramowania" #: ../rpmdrake_.c:738 msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." msgstr "" "Proszę czekać, nawiązywanie połączenia z serwerem zwierciadlanym\n" "w celu pobrania informacji o nowych pakietach." #: ../rpmdrake_.c:740 msgid "Error updating medium" msgstr "Błąd podczas aktualizacji nośnika" #: ../rpmdrake_.c:741 msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information." msgstr "" "Wystąpił nieodwracalny błąd podczas aktualizacji informacji o pakietach." #: ../rpmdrake_.c:746 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Sposób ręcznego wyboru serwera zwierciadlanego" #: ../rpmdrake_.c:754 msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." msgstr "" "Proszę czekać, nawiązywanie połączenia z serwerem zwierciadlanym\n" "w celu inicjacji pakietów aktualizacyjnych." #: ../rpmdrake_.c:757 msgid "Error adding update medium" msgstr "Błąd podczas dodawania nośnika aktualizacyjnego" #: ../rpmdrake_.c:789 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Proszę czekać, wyszukiwanie dostępnych pakietów..." #: ../rpmdrake_.c:818 msgid "Installation finished" msgstr "Instalacja zakończona" #: ../rpmdrake_.c:822 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Sprawdzanie %s" #: ../rpmdrake_.c:841 #, fuzzy msgid "changes:" msgstr "Zapisz zmiany" #: ../rpmdrake_.c:845 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Usuń %s" #: ../rpmdrake_.c:847 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Użyj .%s jako plik podstawowy" #: ../rpmdrake_.c:849 msgid "Do nothing" msgstr "Nic nie rób" #: ../rpmdrake_.c:867 msgid "Inspect..." msgstr "Sprawdzaj..." #: ../rpmdrake_.c:889 msgid "Program missing" msgstr "Brak programu" #: ../rpmdrake_.c:890 msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation." msgstr "Brak wymaganego programu (grpmi). Sprawdź swoją instalację." #: ../rpmdrake_.c:905 msgid "Unable to get source packages." msgstr "Nie można pobrać pakietów źródłowych." #: ../rpmdrake_.c:906 msgid "Unable to get source packages, sorry." msgstr "Niestety, nie można pobrać pakietów źródłowych." #: ../rpmdrake_.c:913 msgid "Change medium" msgstr "Zmień nośnik" #: ../rpmdrake_.c:914 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Wsuń nośnik oznaczony \"%s\" do urządzenia [%s]" #: ../rpmdrake_.c:922 msgid "Installation failed" msgstr "Instalacja zakończona niepowodzeniem" #: ../rpmdrake_.c:923 msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your sources database." msgstr "" "Instalacja nie powiodła się, brak niektórych plików.\n" "Może zachdzić potrzeba aktualizacji bazy danych źródeł." #: ../rpmdrake_.c:926 msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." msgstr "Proszę czekać, usuwanie pakietów w celu umożliwienia aktualizacji..." #: ../rpmdrake_.c:947 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Zakończono instalację; %s.\n" "\n" "Pewne pliki konfiguracyjne zostały utworzone jako `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "Można je sprawdzić aby podjąć odpowiednie działanie:" #: ../rpmdrake_.c:947 msgid "" "some packages failed to install\n" "correctly" msgstr "" "niektóre pakiety nie mogą zostać\n" " zainstalowane prawidłowo" #: ../rpmdrake_.c:948 msgid "everything was installed correctly" msgstr "wszystko zostało pomyślnie zainstalowane" #: ../rpmdrake_.c:950 msgid "Everything installed successfully" msgstr "Wszystko zostało pomyślnie zainstalowane" #: ../rpmdrake_.c:951 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Wszystkie żądane pakiety zostały pomyślnie zainstalowane." #: ../rpmdrake_.c:953 msgid "Everything already installed." msgstr "Wszystko zostało już zainstalowane." #: ../rpmdrake_.c:954 msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." msgstr "" "Wszystko zostało już zainstalowane (czy rzeczywiście taki był\n" "zamierzony efekt?)." #: ../rpmdrake_.c:957 msgid "Problem during installation" msgstr "Problem podczas instalacji" #: ../rpmdrake_.c:958 #, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Podczas instalacji wystąpił problem:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake_.c:968 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Proszę czekać, odczytywanie bazy danych pakietów..." #: ../rpmdrake_.c:1006 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Proszę czekać, usuwanie pakietów..." #: ../rpmdrake_.c:1035 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Witaj w narzędziu usuwania oprogramowania!\n" "\n" "To narzędzie pomoże ci wybrać programy, które mogą zostać usunięte\n" "z komputera." #: ../rpmdrake_.c:1040 msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Witaj w MandrakeUpdate!\n" "\n" "To narzędzie pomoże ci wybrać aktualizacje, które możesz chcieć\n" "zainstalować na tym komputerze." #: ../rpmdrake_.c:1045 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Witaj w narzędziu instalacji oprogramowania!\n" "\n" "Twój system Mandrake Linux został dostarczony z kilkoma tysiącami\n" "pakietów oprogramowania na płycie CD lub DVD. To narzędzie pomoże ci\n" "wybrać pakiety, które można zainstalować na komputerze." #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Usuwanie oprogramowania" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Sources Manager" msgstr "Menedżer źródeł oprogramowania" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Instalacja oprogramowania" #~ msgid "" #~ "There is already a medium by that name, do you\n" #~ "really want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Istnieje już nośnik o tej nazwie, czy chcesz\n" #~ "naprawdę go zastąpić?" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Is it ok to continue?" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Czy chcesz kontynuować?" #~ msgid "" #~ "Welcome to the packages source editor!\n" #~ "\n" #~ "This tool will help you configure the packages sources you wish to use " #~ "on\n" #~ "your computer. They will then be available to install new software " #~ "package\n" #~ "or to perform updates." #~ msgstr "" #~ "Witaj w edytorze źródeł pakietów!\n" #~ "\n" #~ "To narzędzie pomoże ci w konfiguracji źródeł pakietów, które będą\n" #~ "wykorzystywane na komputerze. Będą one potem dostępne podczas\n" #~ "instalacji nowego oprogramowania lub przeprowadzania aktualizacji." #~ msgid "" #~ "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" #~ "Please check that your network is currently running.\n" #~ "\n" #~ "Is it ok to continue?" #~ msgstr "" #~ "Aby pobrać listę serwerów zwierciadlanych wymagany jest kontakt\n" #~ "ze stroną serwerów zwierciadlanych MandrakeSoft. Sprawdź czy sieć\n" #~ "aktualnie działa.\n" #~ "\n" #~ "Czy chcesz kontynuować?" #~ msgid "" #~ "There was an error downloading the mirrors list:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Wystąpił błąd podczas pobierania listy serwerów zwierciadlanych:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "Sieć lub strona MandrakeSoft mogą być niedostępne.\n" #~ "Spróbuj później jeszcze raz." #~ msgid "" #~ "I can't find any suitable mirror.\n" #~ "\n" #~ "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" #~ "the case when the architecture of your processor is not supported\n" #~ "by Mandrake Linux Official Updates." #~ msgstr "" #~ "Nie można odnaleźć pasującego serwera zwierciadlanego.\n" #~ "\n" #~ "Może istnieć wiele przyczyn tego problemu; najczęstszym przypadkiem\n" #~ "jest brak obsługi architektury procesora przez\n" #~ "oficjalne aktualizacje Mandrake Linux." #~ msgid "" #~ "The list of updates is void. This means that either there is\n" #~ "no available update for the packages installed on your computer,\n" #~ "or you already installed all of them." #~ msgstr "" #~ "Lista aktualizacji jest pusta. Oznacza to że albo brak jest\n" #~ "dostępnych aktualizacji dla zainstalowanych na komputerze pakietów\n" #~ "albo zostały już zainstalowane wszystkie aktualizacje." #~ msgid "" #~ "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" #~ "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" #~ "during or after package installation ; this is particularly\n" #~ "dangerous and should be considered with care.\n" #~ "\n" #~ "Do you really want to install all the selected packages?" #~ msgstr "" #~ "Ostrzeżenie: wygląda na to że próbujesz dodać zbyt wiele\n" #~ "pakietów, co może spowodować przepełnienie systemu plików\n" #~ "w trakcie lub po instalacji pakietów; jest to wyjątkowo niebezpieczne\n" #~ "i powinno zostać dobrze przemyślane.\n" #~ "\n" #~ "Czy naprawdę chcesz instalować wybrane pakiety?" #~ msgid "" #~ "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Is it ok to continue?" #~ msgstr "" #~ "Poniższe pakiety muszą zostać usunięte aby zaktualizować inne:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Czy chcesz kontynuować?" #~ msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #~ msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #~ msgid "" #~ "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" #~ "Please check that your network is currently running.\n" #~ "\n" #~ "Is it ok to continue?" #~ msgstr "" #~ "Wymagany jest kontakt z serwerem zwierciadlanym w celu pobrania\n" #~ "ostatnio zaktualizowanych pakietów. Sprawdź czy sieć jest\n" #~ "aktualnie włączona.\n" #~ "\n" #~ "Czy chcesz kontynuować?" #~ msgid "" #~ "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" #~ "launch the Software Sources Manager, and then add a `Security\n" #~ "updates' source.\n" #~ "\n" #~ "Then, restart MandrakeUpdate." #~ msgstr "" #~ "Można także wybrać ręczny sposów wyboru serwera zwierciadlanego:\n" #~ "aby tego dokonać uruchom Menedżera Źródeł Programowania,\n" #~ "a następnie dodaj źródło \"Aktualizacji z dziedziny bezp.\".\n" #~ "\n" #~ "Następnie należy ponownie uruchomić MandrakeUpdate." #~ msgid "" #~ "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" #~ "\n" #~ "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when " #~ "your\n" #~ "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " #~ "Linux\n" #~ "Official Updates.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to try another mirror?" #~ msgstr "" #~ "Wystąpił błąd podczas dodawania nośnika aktualizacyjnego przez urpmi.\n" #~ "\n" #~ "Jego przyczyną może być uszkodzony lub niedostępny serwer zwierciadlany\n" #~ "lub z tego powodu, że Linux Mandrake wersja (%s) jeszcze nie jest\n" #~ "lub też już nie jest wspierany przez oficjalne aktualizacje\n" #~ "systemu Linux Mandrake.\n" #~ "\n" #~ "Czy chcesz spróbować innego serwera zwierciadlanego?" #~ msgid "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" #~ msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*"