# translation of rpmdrake.po to Polish # translation of pl.po to # translation of pl.po to # # Pawel Jablonski , 1999-2000. # Arkadiusz Lipiec , 2002-2004. # Tomasz Bednarski , 2005. # Tomasz Bednarski - Mandriva Poland , 2006, 2007. # Tomasz Bednarski Mandriva Poland , 2006. # Mandriva Poland , 2006. # Copyright (C) 1999, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 1999 Mandriva msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-05-05 17:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-20 08:42+0100\n" "Last-Translator: Tomasz Bednarski - Mandriva Poland \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../MandrivaUpdate:76 ../Rpmdrake/gui.pm:677 #, c-format msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "Lista aktualizacji jest pusta. To oznacza, że albo brak jest\n" "dostępnych aktualizacji dla zainstalowanych pakietów lub też\n" "już zainstalowano wszystkie aktualizacje." #: ../MandrivaUpdate:105 ../rpmdrake:93 ../rpmdrake:156 ../rpmdrake.pm:189 #, c-format msgid "Software Management" msgstr "Zarządzanie oprogramowaniem" #: ../MandrivaUpdate:123 #, c-format msgid "Here is the list of software package updates" msgstr "Poniżej znajduje się lista dostępnych aktualizacji programów" #: ../MandrivaUpdate:144 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1081 ../rpmdrake:456 #, c-format msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: ../MandrivaUpdate:148 ../rpmdrake:461 ../rpmdrake.pm:777 #, c-format msgid "Select all" msgstr "Zaznacz wszystko" #: ../MandrivaUpdate:156 ../rpmdrake.pm:781 #, c-format msgid "Update" msgstr "Aktualizuj" #: ../MandrivaUpdate:164 ../rpmdrake:472 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:78 #, c-format msgid "Choose media type" msgstr "Wybierz rodzaj nośnika" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:79 #, c-format msgid "" "This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP " "mirror.\n" "\n" "There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources that\n" "contain the complete set of packages of your distribution (usually a " "superset\n" "of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide " "the\n" "official updates for your distribution. (You can add both, but you'll have\n" "to do this in two steps.)" msgstr "" "Ta opcja umożliwia dodanie nośników z witryny Mandriva Linux lub serwera " "zwierciadlanego FTP.\n" "\n" "Istnieją dwa rodzaje oficjalnych serwerów zwierciadlanych. Możesz dodać\n" "nośniki, które zawierają pełny zestaw pakietów dystrybucji (zazwyczaj pełny\n" "zestaw zawarty na zwykłym płytach instalacyjnych) lub nośniki zawierające\n" "oficjalne aktualizacje dla twojej dystrybucji (możesz dodać oba, ale " "będziesz\n" "przeprowadzić procedurę dwa razy)." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:92 #, c-format msgid "Distribution sources" msgstr "Nośniki dystrybucji" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:92 #, c-format msgid "Official updates" msgstr "Aktualizacje edycji Official" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:98 #, c-format msgid "" "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n" "distribution (%s).\n" "\n" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Nastąpi próba instalacji wszystkich nośników dla \n" "twojej dystrybucji (%s).\n" "\n" "Konieczne jest skontaktowanie się ze stroną Mandriva w celu\n" "pobrania listy serwerów zwierciadlanych.\n" "Sprawdź, czy sieć jest aktualnie włączona.\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:113 #, c-format msgid "Please wait, adding media..." msgstr "Proszę czekać, dodawanie nośnika..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:146 #, c-format msgid "Add a medium" msgstr "Dodawanie nośnika" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:150 #, c-format msgid "Local files" msgstr "Lokalne pliki" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:150 #, c-format msgid "Path:" msgstr "Ścieżka:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:151 #, c-format msgid "FTP server" msgstr "Serwer FTP" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:151 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:152 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:153 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:437 #, c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:152 #, c-format msgid "RSYNC server" msgstr "Serwer RSYNC" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:153 #, c-format msgid "HTTP server" msgstr "Serwer HTTP" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:154 #, c-format msgid "Removable device" msgstr "Napęd wymienny" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:154 #, c-format msgid "Path or mount point:" msgstr "Ścieżka lub punkt montowania:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172 #, c-format msgid "Browse..." msgstr "Przeglądaj..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:199 #, c-format msgid "Login:" msgstr "Login:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:199 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:523 #: ../rpmdrake.pm:134 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:204 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:438 #, c-format msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Względna ścieżka do pliku syntezy/hdlist:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:206 #, c-format msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" msgstr "" "Po pozostawieniu pola pustym, automatycznie będzie sprawdzany plik syntezy/" "hdlist" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:211 #, c-format msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:219 #, c-format msgid "Create media for a whole distribution" msgstr "Stwórz nośnik dla całej dystrybucji" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:230 #, c-format msgid "Search this media for updates" msgstr "Wybierz nośnik(i) do aktualizacji" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:240 #, c-format msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Należy wypełnić co najmniej dwa pierwsze pola." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:244 #, c-format msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Już istnieje nośnik o tej nazwie, czy naprawdę\n" "chcesz go zastąpić?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:256 #, c-format msgid "Adding a medium:" msgstr "Dodawanie nośnika:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:258 #, c-format msgid "Type of medium:" msgstr "Rodzaj nośnika:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:268 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:344 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:447 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:474 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:540 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:627 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:668 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:726 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:876 ../Rpmdrake/gui.pm:449 #: ../Rpmdrake/init.pm:126 ../Rpmdrake/pkg.pm:542 ../Rpmdrake/pkg.pm:588 #: ../rpmdrake.pm:300 ../rpmdrake.pm:615 ../rpmdrake.pm:700 ../rpmdrake.pm:773 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:270 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:346 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:474 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:530 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:624 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:667 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:719 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:792 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:922 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1082 #: ../Rpmdrake/gui.pm:449 ../Rpmdrake/gui.pm:465 ../Rpmdrake/gui.pm:470 #: ../Rpmdrake/init.pm:126 ../Rpmdrake/pkg.pm:542 ../Rpmdrake/pkg.pm:780 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:172 ../rpmdrake.pm:125 ../rpmdrake.pm:239 #: ../rpmdrake.pm:303 ../rpmdrake.pm:615 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:327 #, c-format msgid "Global options for package installation" msgstr "Ogólne ustawienia dla instalacji pakietów" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:330 #, c-format msgid "always" msgstr "zawsze" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:331 #, c-format msgid "never" msgstr "nigdy" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:340 #, c-format msgid "Verify RPMs to be installed:" msgstr "Weryfikacja instalowanych pakietów RPM:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:341 #, c-format msgid "Download program to use:" msgstr "Pobieranie programu do:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:372 #, c-format msgid "Source Removal" msgstr "Usuwanie źródeł" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:374 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć nośnik \"%s\"?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:375 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the following sources ?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć poniższe źródła?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:381 #, c-format msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Proszę czekać, usuwanie nośnika..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:427 #, c-format msgid "Edit a medium" msgstr "Modyfikacja nośnika" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:434 #, c-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "Modyfikowanie nośnika \"%s\":" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:439 #, c-format msgid "Downloader:" msgstr "Program pobierający:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:451 #, c-format msgid "Save changes" msgstr "Zapisz zmiany" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:460 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1069 #, c-format msgid "Proxy..." msgstr "Pośrednik..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:472 #, c-format msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Włóż nośnik, aby kontynuować" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:473 #, c-format msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "By zapisać zmiany, należy włożyć nośnik do napędu." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:494 #, c-format msgid "Configure proxies" msgstr "Konfiguracja serwera proxy" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:506 #, c-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "Ustawienia pośrednika dla nośnika \"%s\"" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:507 #, c-format msgid "Global proxy settings" msgstr "Globalne ustawienia pośrednika" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:509 #, c-format msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Jeśli potrzebujesz proxy, wpisz nazwę komputera oraz opcjonalnie port " "(składnia: ):" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:512 #, c-format msgid "Proxy hostname:" msgstr "Serwer pośrednika:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:515 #, c-format msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "Możesz podać użytkownika/hasło dla uwierzytelniania pośrednika:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:518 #, c-format msgid "User:" msgstr "Użytkownik:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:593 #, c-format msgid "Add a parallel group" msgstr "Dodawanie grupy równoległej" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:593 #, c-format msgid "Edit a parallel group" msgstr "Edycja grupy równoległej" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:605 #, c-format msgid "Add a medium limit" msgstr "Dodawanie ograniczenia nośnika" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:618 #, c-format msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "Wybierz nośnik do dodania w ograniczeniu nośnika:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:655 #, c-format msgid "Add a host" msgstr "Dodaj komputer" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:662 #, c-format msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "Wpisz nazwę komputera do dodania lub jego adres IP:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:693 #, c-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "Modyfikowanie grupy równoległej \"%s\":" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:697 #, c-format msgid "Group name:" msgstr "Nazwa grupy:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:698 #, c-format msgid "Protocol:" msgstr "Protokół:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:700 #, c-format msgid "Media limit:" msgstr "Ograniczenie nośnika:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:705 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:712 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:910 #, c-format msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:706 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:713 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:772 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:914 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1047 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:707 #, c-format msgid "Hosts:" msgstr "Komputery:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:741 #, c-format msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Konfiguracja równoległego urpmi (rozproszone wykonywanie urpmi)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:745 #, c-format msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:745 #, c-format msgid "Protocol" msgstr "Protokół" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:745 #, c-format msgid "Media limit" msgstr "Ograniczenie nośnika" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:746 #, c-format msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:756 ../Rpmdrake/gui.pm:674 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:97 ../Rpmdrake/pkg.pm:127 ../Rpmdrake/pkg.pm:166 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:77 #, c-format msgid "(none)" msgstr "(brak)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:776 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1051 #, c-format msgid "Edit..." msgstr "Modyfikuj..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:784 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1057 #, c-format msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:800 #, c-format msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Zarządzaj kluczami dla podpisów cyfrowych pakietów" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:806 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:979 #, c-format msgid "Medium" msgstr "Nośnik" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:813 #, c-format msgid "" "_:cryptographic keys\n" "Keys" msgstr "" "Klucze kryptograficzne\n" "Klucze" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:837 #, c-format msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "nie znaleziono nazwy, klucz nie istnieje w zbiorze kluczy rpm!" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:850 #, c-format msgid "Add a key" msgstr "Dodaj klucz" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:863 #, c-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "Wybierz klucz do dodania do nośnika %s" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:869 #, c-format msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:891 #, c-format msgid "Remove a key" msgstr "Usuń klucz" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:892 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "Czy na pewno chcesz usunąć klucz %s z nośnika %s?\n" "(nazwa klucza: %s)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:931 #, c-format msgid "Configure media" msgstr "Konfiguracja nośników" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:977 #, c-format msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:978 #, c-format msgid "Updates" msgstr "Aktualizacje" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:994 #, c-format msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?" msgstr "" "Ten nośnik wymaga aktualizacji do dalszego użytkowania. Czy zaktualizować go " "teraz?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1026 #, c-format msgid "" "Unable to update medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nie można dodać nośnika, zgłoszone błędy:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1061 #, c-format msgid "Add custom..." msgstr "Dodaj dowolny..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1065 #, c-format msgid "Update..." msgstr "Aktualizuj..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1068 #, c-format msgid "Manage keys..." msgstr "Zarządzaj kluczami..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1070 #, c-format msgid "Parallel..." msgstr "Równolegle..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1071 #, c-format msgid "Global options..." msgstr "Ogólne ustawienia..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1097 ../Rpmdrake/init.pm:132 #: ../gurpmi.addmedia:93 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1100 #, c-format msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Witaj w Menedżerze Nośników Oprogramowania!\n" "\n" "To narzędzie pomoże ci skonfigurować nośniki pakietów, które mogą być\n" "używane na komputerze. Będą one dostępne w celu instalacji nowych pakietów\n" "oprogramowania lub przy przeprowadzaniu aktualizacji." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1116 #, c-format msgid "" "Packages database is locked. Please close other applications\n" "working with packages database (do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?)." msgstr "" "Baza danych pakietów jest zablokowana. Zamknij inne\n" "aplikacje działające z bazą danych pakietów (czy masz może\n" "uruchomionego innego menedżera nośników lub też\n" "aktualnie instalowane są jakieś pakiety?)." #: ../Rpmdrake/gui.pm:81 ../Rpmdrake/gui.pm:155 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Ważność: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:82 ../Rpmdrake/gui.pm:163 #, c-format msgid "Reason for update: " msgstr "Przyczyna uaktualnienia: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:86 #, c-format msgid "Security advisory" msgstr "Biuletyn bezpieczeństwa" #: ../Rpmdrake/gui.pm:94 ../Rpmdrake/gui.pm:165 #, c-format msgid "No description" msgstr "Brak opisu" #: ../Rpmdrake/gui.pm:97 #, c-format msgid "Details:" msgstr "Szczegóły:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:100 ../Rpmdrake/gui.pm:150 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Wersja: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:103 ../Rpmdrake/gui.pm:145 #, c-format msgid "Currently installed version: " msgstr "Aktualnie zainstalowana wersja: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:106 ../Rpmdrake/gui.pm:151 #, c-format msgid "Architecture: " msgstr "Architektura: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:107 ../Rpmdrake/gui.pm:152 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Rozmiar: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:107 ../Rpmdrake/gui.pm:152 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../Rpmdrake/gui.pm:108 ../Rpmdrake/gui.pm:144 ../rpmdrake.pm:826 #, c-format msgid "Medium: " msgstr "Nośnik: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:114 #, c-format msgid "Files:" msgstr "Plików:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:118 ../Rpmdrake/gui.pm:123 ../Rpmdrake/gui.pm:137 #: ../Rpmdrake/gui.pm:139 ../Rpmdrake/pkg.pm:133 #, c-format msgid "(Not available)" msgstr "(Niedostępne)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:122 #, c-format msgid "Changelog:" msgstr "Dziennik zmian:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:134 #, c-format msgid "Files:\n" msgstr "Plików:\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:139 #, c-format msgid "Changelog:\n" msgstr "Dziennik zmian:\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:149 #, c-format msgid "Name: " msgstr "Nazwa: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:159 #, c-format msgid "Summary: " msgstr "Podsumowanie: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:165 #, c-format msgid "Description: " msgstr "Opis: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:433 ../Rpmdrake/gui.pm:461 ../Rpmdrake/gui.pm:463 #, c-format msgid "More information on package..." msgstr "Więcej informacji o pakiecie..." #: ../Rpmdrake/gui.pm:435 #, c-format msgid "Please choose" msgstr "Proszę wybrać" #: ../Rpmdrake/gui.pm:436 #, c-format msgid "The following package is needed:" msgstr "Wymagany jest poniższy pakiet:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:436 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Wymagany jest jeden z następujących pakietów:" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../Rpmdrake/gui.pm:449 ../Rpmdrake/gui.pm:454 #, c-format msgid "More info" msgstr "Więcej info" #: ../Rpmdrake/gui.pm:456 #, c-format msgid "Information on packages" msgstr "Informacje o pakietach" #: ../Rpmdrake/gui.pm:489 #, c-format msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Zostanie usuniętych kilka dodatkowych pakietów" #: ../Rpmdrake/gui.pm:490 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:" msgstr "" "Z powodu swoich zależności, poniższe pakiety także muszą zostać usunięte:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:496 ../Rpmdrake/gui.pm:505 #, c-format msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Nie można usunąć niektórych pakietów" #: ../Rpmdrake/gui.pm:497 #, c-format msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Niestety, usunięcie tych pakietów może spowodować uszkodzenie systemu:\n" "\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:506 ../Rpmdrake/gui.pm:573 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Z powodu swoich zależności, poniższe pakiety muszą zostać\n" "teraz odznaczone:\n" "\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:535 #, c-format msgid "Additional packages needed" msgstr "Wymagane są dodatkowe pakiety" #: ../Rpmdrake/gui.pm:536 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Aby spełnić zależności, poniższe pakiety także muszą\n" "zostać zainstalowane:\n" "\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:550 #, c-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "%s (należy do listy pominięć)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:554 #, c-format msgid "One package cannot be installed" msgstr "Nie można zainstalować jednego pakietu" #: ../Rpmdrake/gui.pm:554 #, c-format msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Nie można zainstalować niektórych pakietów" #: ../Rpmdrake/gui.pm:556 #, c-format msgid "" "Sorry, the following package cannot be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Niestety, poniższy pakiet nie może zostać wybrany:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/gui.pm:557 #, c-format msgid "" "Sorry, the following packages can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Niestety, poniższe pakiety nie mogą zostać wybrane:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/gui.pm:572 ../Rpmdrake/pkg.pm:513 #, c-format msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Niektóre pakiety muszą zostać usunięte" #: ../Rpmdrake/gui.pm:603 #, c-format msgid "Error: %s appears to be mounted read-only." msgstr "" "Błąd: wygląda na to, że %s został zamontowany tylko w trybie do odczytu." #: ../Rpmdrake/gui.pm:607 #, c-format msgid "You need to select some packages first." msgstr "Należy najpierw wybrać jakieś pakiety." #: ../Rpmdrake/gui.pm:612 #, c-format msgid "Too many packages are selected" msgstr "Wybrano zbyt wiele pakietów" #: ../Rpmdrake/gui.pm:613 #, c-format msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Ostrzeżenie: wygląda na to, że próbujesz dodać za dużo\n" "pakietów i na twoim systemie plików może zabraknąć wolnego\n" "miejsca w czasie lub po instalacji pakietu; to jest sytuacja\n" "szczególnie niebezpieczna i należy ją traktować z ostrożnością.\n" "\n" "Czy naprawdę chcesz zainstalować wszystkie zaznaczone pakiety?" #: ../Rpmdrake/gui.pm:639 ../Rpmdrake/pkg.pm:235 #, c-format msgid "Fatal error" msgstr "Poważny błąd" #: ../Rpmdrake/gui.pm:640 ../Rpmdrake/pkg.pm:236 #, c-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Wystąpił poważny błąd: %s." #: ../Rpmdrake/gui.pm:658 #, c-format msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Proszę czekać, wypisywanie pakietów..." #: ../Rpmdrake/gui.pm:676 #, c-format msgid "No update" msgstr "Brak aktualizacji" #: ../Rpmdrake/gui.pm:700 ../rpmdrake:241 #, c-format msgid "All" msgstr "Wszystko" #: ../Rpmdrake/gui.pm:709 ../rpmdrake:142 #, c-format msgid "Upgradable" msgstr "Aktualizacja możliwa" #: ../Rpmdrake/gui.pm:709 ../rpmdrake:142 #, c-format msgid "Addable" msgstr "Dodawalne" #: ../Rpmdrake/gui.pm:729 #, c-format msgid "Description not available for this package\n" msgstr "Opis jest niedostępny dla tego pakietu\n" #: ../Rpmdrake/icon.pm:35 #, c-format msgid "Accessibility" msgstr "Dostępność" #: ../Rpmdrake/icon.pm:36 ../Rpmdrake/icon.pm:37 ../Rpmdrake/icon.pm:38 #: ../Rpmdrake/icon.pm:39 ../Rpmdrake/icon.pm:40 #, c-format msgid "Archiving" msgstr "Archiwizacja" #: ../Rpmdrake/icon.pm:37 #, c-format msgid "Backup" msgstr "Archiwizacja" #: ../Rpmdrake/icon.pm:38 #, c-format msgid "Cd burning" msgstr "Wypalanie płyt CD" #: ../Rpmdrake/icon.pm:39 #, c-format msgid "Compression" msgstr "Kompresja" #: ../Rpmdrake/icon.pm:40 ../Rpmdrake/icon.pm:46 ../Rpmdrake/icon.pm:60 #: ../Rpmdrake/icon.pm:73 ../Rpmdrake/icon.pm:91 ../Rpmdrake/icon.pm:112 #: ../Rpmdrake/icon.pm:125 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/pkg.pm:74 #, c-format msgid "Other" msgstr "Inne" #: ../Rpmdrake/icon.pm:41 ../Rpmdrake/icon.pm:42 ../Rpmdrake/icon.pm:43 #: ../Rpmdrake/icon.pm:44 ../Rpmdrake/icon.pm:45 ../Rpmdrake/icon.pm:46 #, c-format msgid "Books" msgstr "Książki" #: ../Rpmdrake/icon.pm:42 #, c-format msgid "Computer books" msgstr "Książki komputerowe" #: ../Rpmdrake/icon.pm:43 #, c-format msgid "Faqs" msgstr "Faq" #: ../Rpmdrake/icon.pm:44 #, c-format msgid "Howtos" msgstr "Dokumenty HOWTO" #: ../Rpmdrake/icon.pm:45 #, c-format msgid "Literature" msgstr "Literatura" #: ../Rpmdrake/icon.pm:47 ../Rpmdrake/icon.pm:48 ../Rpmdrake/icon.pm:49 #, c-format msgid "Cluster" msgstr "Klaster" #: ../Rpmdrake/icon.pm:48 #, c-format msgid "Message Passing" msgstr "Przekazywanie wiadomości" #: ../Rpmdrake/icon.pm:49 #, c-format msgid "Queueing Services" msgstr "Usługi kolejkowania" #: ../Rpmdrake/icon.pm:50 #, c-format msgid "Communications" msgstr "Komunikacja" #: ../Rpmdrake/icon.pm:51 ../Rpmdrake/icon.pm:55 #, c-format msgid "Databases" msgstr "Bazy Danych" #: ../Rpmdrake/icon.pm:52 ../Rpmdrake/icon.pm:53 ../Rpmdrake/icon.pm:54 #: ../Rpmdrake/icon.pm:55 ../Rpmdrake/icon.pm:56 ../Rpmdrake/icon.pm:57 #: ../Rpmdrake/icon.pm:58 ../Rpmdrake/icon.pm:59 ../Rpmdrake/icon.pm:60 #: ../Rpmdrake/icon.pm:61 ../Rpmdrake/icon.pm:62 ../Rpmdrake/icon.pm:63 #: ../Rpmdrake/icon.pm:174 ../Rpmdrake/icon.pm:175 ../Rpmdrake/icon.pm:176 #, c-format msgid "Development" msgstr "Rozwijanie programu" #: ../Rpmdrake/icon.pm:53 #, c-format msgid "C" msgstr "C" #: ../Rpmdrake/icon.pm:54 #, c-format msgid "C++" msgstr "C++" #: ../Rpmdrake/icon.pm:56 #, c-format msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME i GTK+" #: ../Rpmdrake/icon.pm:57 #, c-format msgid "Java" msgstr "Java" #: ../Rpmdrake/icon.pm:58 #, c-format msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE i Qt" #: ../Rpmdrake/icon.pm:59 #, c-format msgid "Kernel" msgstr "Jądro" #: ../Rpmdrake/icon.pm:61 #, c-format msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../Rpmdrake/icon.pm:62 #, c-format msgid "PHP" msgstr "PHP" #: ../Rpmdrake/icon.pm:63 #, c-format msgid "Python" msgstr "Python" #: ../Rpmdrake/icon.pm:64 #, c-format msgid "Editors" msgstr "Edytory" #: ../Rpmdrake/icon.pm:65 #, c-format msgid "Education" msgstr "Edukacja" #: ../Rpmdrake/icon.pm:66 #, c-format msgid "Emulators" msgstr "Emulatory" #: ../Rpmdrake/icon.pm:67 #, c-format msgid "File tools" msgstr "Narzędzia plikowe" #: ../Rpmdrake/icon.pm:68 ../Rpmdrake/icon.pm:69 ../Rpmdrake/icon.pm:70 #: ../Rpmdrake/icon.pm:71 ../Rpmdrake/icon.pm:72 ../Rpmdrake/icon.pm:73 #: ../Rpmdrake/icon.pm:74 ../Rpmdrake/icon.pm:75 ../Rpmdrake/icon.pm:76 #, c-format msgid "Games" msgstr "Gry" #: ../Rpmdrake/icon.pm:69 #, c-format msgid "Adventure" msgstr "Przygodowe" #: ../Rpmdrake/icon.pm:70 #, c-format msgid "Arcade" msgstr "Przygodowe" #: ../Rpmdrake/icon.pm:71 #, c-format msgid "Boards" msgstr "Planszowe" #: ../Rpmdrake/icon.pm:72 #, c-format msgid "Cards" msgstr "Karty" #: ../Rpmdrake/icon.pm:74 #, c-format msgid "Puzzles" msgstr "Puzzle" #: ../Rpmdrake/icon.pm:75 #, c-format msgid "Sports" msgstr "Sportowe" #: ../Rpmdrake/icon.pm:76 #, c-format msgid "Strategy" msgstr "Strategia" #: ../Rpmdrake/icon.pm:77 ../Rpmdrake/icon.pm:78 ../Rpmdrake/icon.pm:81 #: ../Rpmdrake/icon.pm:82 ../Rpmdrake/icon.pm:85 ../Rpmdrake/icon.pm:88 #: ../Rpmdrake/icon.pm:91 ../Rpmdrake/icon.pm:92 ../Rpmdrake/icon.pm:95 #: ../Rpmdrake/icon.pm:98 #, c-format msgid "Graphical desktop" msgstr "Pulpit graficzny" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:80 #, c-format msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../Rpmdrake/icon.pm:81 #, c-format msgid "FVWM based" msgstr "Oparte na FVWM" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:84 #, c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:87 #, c-format msgid "Icewm" msgstr "IceWM" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:90 #, c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:94 #, c-format msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:97 #, c-format msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:100 #, c-format msgid "Xfce" msgstr "Xfce" #: ../Rpmdrake/icon.pm:101 #, c-format msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: ../Rpmdrake/icon.pm:102 #, c-format msgid "Monitoring" msgstr "Monitorowanie" #: ../Rpmdrake/icon.pm:103 ../Rpmdrake/icon.pm:104 #, c-format msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../Rpmdrake/icon.pm:104 ../Rpmdrake/icon.pm:155 #, c-format msgid "Video" msgstr "Wideo" #: ../Rpmdrake/icon.pm:105 ../Rpmdrake/icon.pm:106 ../Rpmdrake/icon.pm:107 #: ../Rpmdrake/icon.pm:108 ../Rpmdrake/icon.pm:109 ../Rpmdrake/icon.pm:110 #: ../Rpmdrake/icon.pm:111 ../Rpmdrake/icon.pm:112 ../Rpmdrake/icon.pm:113 #: ../Rpmdrake/icon.pm:114 ../Rpmdrake/icon.pm:134 #, c-format msgid "Networking" msgstr "Sieć" #: ../Rpmdrake/icon.pm:106 #, c-format msgid "Chat" msgstr "Pogawędki" #: ../Rpmdrake/icon.pm:107 #, c-format msgid "File transfer" msgstr "Przesyłanie plików" #: ../Rpmdrake/icon.pm:108 #, c-format msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../Rpmdrake/icon.pm:109 #, c-format msgid "Instant messaging" msgstr "Komunikatory" #: ../Rpmdrake/icon.pm:110 ../Rpmdrake/icon.pm:181 #, c-format msgid "Mail" msgstr "Poczta" #: ../Rpmdrake/icon.pm:111 #, c-format msgid "News" msgstr "Nowości" #: ../Rpmdrake/icon.pm:113 #, c-format msgid "Remote access" msgstr "Zdalny dostęp" #: ../Rpmdrake/icon.pm:114 #, c-format msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../Rpmdrake/icon.pm:115 #, c-format msgid "Office" msgstr "Biuro" #: ../Rpmdrake/icon.pm:116 #, c-format msgid "Public Keys" msgstr "Klucze publiczne" #: ../Rpmdrake/icon.pm:117 #, c-format msgid "Publishing" msgstr "Publikowanie" #: ../Rpmdrake/icon.pm:118 ../Rpmdrake/icon.pm:119 ../Rpmdrake/icon.pm:120 #: ../Rpmdrake/icon.pm:121 ../Rpmdrake/icon.pm:122 ../Rpmdrake/icon.pm:123 #: ../Rpmdrake/icon.pm:124 ../Rpmdrake/icon.pm:125 ../Rpmdrake/icon.pm:126 #, c-format msgid "Sciences" msgstr "Nauka" #: ../Rpmdrake/icon.pm:119 #, c-format msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: ../Rpmdrake/icon.pm:120 #, c-format msgid "Biology" msgstr "Biologia" #: ../Rpmdrake/icon.pm:121 #, c-format msgid "Chemistry" msgstr "Chemia" #: ../Rpmdrake/icon.pm:122 #, c-format msgid "Computer science" msgstr "Technika komputerowa" #: ../Rpmdrake/icon.pm:123 #, c-format msgid "Geosciences" msgstr "Nauka o Ziemi" #: ../Rpmdrake/icon.pm:124 #, c-format msgid "Mathematics" msgstr "Matematyka" #: ../Rpmdrake/icon.pm:126 #, c-format msgid "Physics" msgstr "Fizyka" #: ../Rpmdrake/icon.pm:127 #, c-format msgid "Shells" msgstr "Powłoki" #: ../Rpmdrake/icon.pm:128 #, c-format msgid "Sound" msgstr "Dźwięk" #: ../Rpmdrake/icon.pm:129 ../Rpmdrake/icon.pm:130 ../Rpmdrake/icon.pm:131 #: ../Rpmdrake/icon.pm:132 ../Rpmdrake/icon.pm:133 ../Rpmdrake/icon.pm:134 #: ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136 ../Rpmdrake/icon.pm:137 #: ../Rpmdrake/icon.pm:138 ../Rpmdrake/icon.pm:139 ../Rpmdrake/icon.pm:140 #: ../Rpmdrake/icon.pm:141 ../Rpmdrake/icon.pm:142 ../Rpmdrake/icon.pm:143 #: ../Rpmdrake/icon.pm:144 ../Rpmdrake/icon.pm:145 ../Rpmdrake/icon.pm:146 #: ../Rpmdrake/icon.pm:147 ../Rpmdrake/icon.pm:148 ../Rpmdrake/icon.pm:149 #, c-format msgid "System" msgstr "System" #: ../Rpmdrake/icon.pm:130 #, c-format msgid "Base" msgstr "Podstawowe" #: ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132 ../Rpmdrake/icon.pm:133 #: ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136 #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:159 #, c-format msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracja" #: ../Rpmdrake/icon.pm:132 #, c-format msgid "Boot and Init" msgstr "Uruchamianie i inicjalizacja" #: ../Rpmdrake/icon.pm:133 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Sprzęt" #: ../Rpmdrake/icon.pm:136 #, c-format msgid "Packaging" msgstr "Pakowanie" #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 #, c-format msgid "Printing" msgstr "Drukowanie" #: ../Rpmdrake/icon.pm:138 #, c-format msgid "Deploiement" msgstr "Rozmieszczanie" #: ../Rpmdrake/icon.pm:139 #, c-format msgid "Deployment" msgstr "Rozmieszczanie" #: ../Rpmdrake/icon.pm:140 ../Rpmdrake/icon.pm:141 ../Rpmdrake/icon.pm:142 #: ../Rpmdrake/icon.pm:143 ../Rpmdrake/icon.pm:144 #, c-format msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: ../Rpmdrake/icon.pm:141 #, c-format msgid "Console" msgstr "Konsola" #: ../Rpmdrake/icon.pm:142 #, c-format msgid "True type" msgstr "True type" #: ../Rpmdrake/icon.pm:143 #, c-format msgid "Type1" msgstr "Type1" #: ../Rpmdrake/icon.pm:144 #, c-format msgid "X11 bitmap" msgstr "Bitmapa X11" #: ../Rpmdrake/icon.pm:145 #, c-format msgid "Internationalization" msgstr "Internacjonalizacja" #: ../Rpmdrake/icon.pm:146 #, c-format msgid "Kernel and hardware" msgstr "Jądro i sprzęt" #: ../Rpmdrake/icon.pm:147 #, c-format msgid "Libraries" msgstr "Biblioteki" #: ../Rpmdrake/icon.pm:148 #, c-format msgid "Servers" msgstr "Serwery" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:151 #, c-format msgid "X11" msgstr "X11" #: ../Rpmdrake/icon.pm:152 #, c-format msgid "Terminals" msgstr "Terminale" #: ../Rpmdrake/icon.pm:153 #, c-format msgid "Text tools" msgstr "Narzędzia tekstowe" #: ../Rpmdrake/icon.pm:154 #, c-format msgid "Toys" msgstr "Zabawki" #: ../Rpmdrake/icon.pm:158 ../Rpmdrake/icon.pm:159 ../Rpmdrake/icon.pm:160 #: ../Rpmdrake/icon.pm:161 ../Rpmdrake/icon.pm:162 ../Rpmdrake/icon.pm:163 #: ../Rpmdrake/icon.pm:164 ../Rpmdrake/icon.pm:165 ../Rpmdrake/icon.pm:166 #: ../Rpmdrake/icon.pm:167 #, c-format msgid "Workstation" msgstr "Stacja robocza" #: ../Rpmdrake/icon.pm:160 #, c-format msgid "Console Tools" msgstr "Narzędzia konsolowe" #: ../Rpmdrake/icon.pm:161 ../Rpmdrake/icon.pm:176 #, c-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacja" #: ../Rpmdrake/icon.pm:162 #, c-format msgid "Game station" msgstr "Stacja rozrywkowa (gry)" #: ../Rpmdrake/icon.pm:163 #, c-format msgid "Internet station" msgstr "Stacja internetowa" #: ../Rpmdrake/icon.pm:164 #, c-format msgid "Multimedia station" msgstr "Stacja multimedialna" #: ../Rpmdrake/icon.pm:165 #, c-format msgid "Network Computer (client)" msgstr "Komputer sieciowy (klient)" #: ../Rpmdrake/icon.pm:166 #, c-format msgid "Office Workstation" msgstr "Stacja biurowa" #: ../Rpmdrake/icon.pm:167 #, c-format msgid "Scientific Workstation" msgstr "Stacja naukowa" #: ../Rpmdrake/icon.pm:168 ../Rpmdrake/icon.pm:170 ../Rpmdrake/icon.pm:171 #: ../Rpmdrake/icon.pm:172 ../Rpmdrake/icon.pm:173 #, c-format msgid "Graphical Environment" msgstr "Środowisko graficzne" #: ../Rpmdrake/icon.pm:170 #, c-format msgid "GNOME Workstation" msgstr "Stacja GNOME" #: ../Rpmdrake/icon.pm:171 #, c-format msgid "IceWm Desktop" msgstr "Pulpit IceWM" #: ../Rpmdrake/icon.pm:172 #, c-format msgid "KDE Workstation" msgstr "Stacja KDE" #: ../Rpmdrake/icon.pm:173 #, c-format msgid "Other Graphical Desktops" msgstr "Inne środowiska graficzne" #: ../Rpmdrake/icon.pm:177 ../Rpmdrake/icon.pm:178 ../Rpmdrake/icon.pm:179 #: ../Rpmdrake/icon.pm:180 ../Rpmdrake/icon.pm:181 ../Rpmdrake/icon.pm:182 #: ../Rpmdrake/icon.pm:183 ../Rpmdrake/icon.pm:184 #, c-format msgid "Server" msgstr "Serwer" #: ../Rpmdrake/icon.pm:178 #, c-format msgid "DNS/NIS" msgstr "DNS/NIS" #: ../Rpmdrake/icon.pm:179 #, c-format msgid "Database" msgstr "Baza danych" #: ../Rpmdrake/icon.pm:180 #, c-format msgid "Firewall/Router" msgstr "Zapora sieciowa/router" #: ../Rpmdrake/icon.pm:182 #, c-format msgid "Mail/Groupware/News" msgstr "Poczta / Praca grupowa / Grupy dyskusyjne" #: ../Rpmdrake/icon.pm:183 #, c-format msgid "Network Computer server" msgstr "Serwer sieciowy" #: ../Rpmdrake/icon.pm:184 #, c-format msgid "Web/FTP" msgstr "Web/FTP" #: ../Rpmdrake/init.pm:40 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]..." msgstr "Użycie: %s [OPCJA]..." #: ../Rpmdrake/init.pm:41 #, c-format msgid "" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window" msgstr "" " --changelog-first wyświetla listę zmian w oknie opisu przed podaniem " "listy plików" #: ../Rpmdrake/init.pm:42 #, c-format msgid " --media=medium1,.. limit to given media" msgstr " --media=medium1,.. ograniczenie do oznaczonego nośnika" #: ../Rpmdrake/init.pm:43 #, c-format msgid "" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" " --merge-all-rpmnew proponuje połączenie wszystkich odnalezionych " "plików .rpmnew/.rpmsave files found" #: ../Rpmdrake/init.pm:44 #, c-format msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" msgstr "" " --mode=MODE wybór trybu (instalacja (domyślny), usuwanie, " "aktualizacja)" #: ../Rpmdrake/init.pm:45 #, c-format msgid "" " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" msgstr "" " --no-confirmation w trybie aktualizacji pomija pytanie o " "potwierdzenie " #: ../Rpmdrake/init.pm:46 #, c-format msgid " --no-media-update don't update media at startup" msgstr " --no-media-update pomija aktualizację nośników przy starcie" #: ../Rpmdrake/init.pm:47 #, c-format msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures" msgstr " --no-verify-rpm pomija weryfikację podpisów pakietów" #: ../Rpmdrake/init.pm:48 #, c-format msgid "" " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" "\" machine to show needed deps" msgstr "" " --parallel=alias,host działa w trybie równoległym , użyj grupy \"alias\", " "użyj nazwy komputera \"host\" do wskazania wymaganych zależności" #: ../Rpmdrake/init.pm:49 #, c-format msgid " --pkg-nosel=pkg1,.. show only these packages" msgstr " --pkg-nosel=pkg1,.. wyświetla wskazane pakiety" #: ../Rpmdrake/init.pm:50 #, c-format msgid " --pkg-sel=pkg1,.. preselect these packages" msgstr " --pkg-sel=pkg1,.. preselekcja podanych pakietów" #: ../Rpmdrake/init.pm:51 #, c-format msgid " --root force to run as root" msgstr " --root wymusza uruchomienie jako root" #: ../Rpmdrake/init.pm:52 #, c-format msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" msgstr " --search=pkg szuka wyrażenia \"pkg\"" #: ../Rpmdrake/init.pm:53 #, c-format msgid " --version - print this tool's version number.\n" msgstr " --version - wyświetla numer wersji tego programu.\n" #: ../Rpmdrake/init.pm:123 #, c-format msgid "Running in user mode" msgstr "Uruchamianie w trybie użytkownika" #: ../Rpmdrake/init.pm:124 #, c-format msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "Program jest uruchamiany z poziomu zwykłego użytkownika.\n" "Nie będzie można przeprowadzać modyfikacji w systemie,\n" "lecz wciąż można będzie przeglądać istniejącą bazę danych." #: ../Rpmdrake/init.pm:131 ../Rpmdrake/init.pm:156 #, c-format msgid "Welcome" msgstr "Witajcie" #: ../Rpmdrake/init.pm:136 #, c-format msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Witaj w narzędziu usuwania oprogramowania!\n" "\n" "To narzędzie pomoże ci wybrać programy, które mogą zostać usunięte\n" "z komputera." #: ../Rpmdrake/init.pm:141 #, c-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Witaj w %s!\n" "\n" "To narzędzie pomoże ci wybrać aktualizacje, które możesz chcieć\n" "zainstalować na tym komputerze." #: ../Rpmdrake/init.pm:146 #, c-format msgid "Welcome to the software installation tool!" msgstr "Witamy w programie instalacyjnym!" #: ../Rpmdrake/init.pm:147 #, c-format msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Witaj w narzędziu instalacji oprogramowania!\n" "\n" "Twój system Mandriva Linux został dostarczony z kilkoma tysiącami\n" "pakietów oprogramowania na płycie CD lub DVD. To narzędzie pomoże ci\n" "wybrać pakiety, które można zainstalować na komputerze." #: ../Rpmdrake/init.pm:158 #, c-format msgid "The software installation tool can set up media sources." msgstr "" "Program do instalacji oprogramowania może skonfigurować nośniki źródłowe." #: ../Rpmdrake/init.pm:159 #, c-format msgid "Do you want to add media sources now?" msgstr "Czy chcesz dodać nośniki źródeł?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:184 ../Rpmdrake/pkg.pm:513 #, c-format msgid "Confirmation" msgstr "Potwierdzenie" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:185 #, c-format msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Konieczne jest skontaktowanie się z serwerem zwierciadlanym\n" "w celu pobrania najnowszych pakietów aktualizacyjnych.\n" "Sprawdź, czy sieć jest aktualnie włączona.\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:194 #, c-format msgid "Already existing update media" msgstr "Już istniejące nośniki aktualizacyjne" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:195 #, c-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Posiadasz już co najmniej jeden skonfigurowany nośnik aktualizacyjny\n" "lecz jest on aktualnie wyłączony. Należy uruchomić Menedżera\n" "Źródeł Nośników aby włączyć co najmniej jeden (zaznacz je\n" "w kolumnie Włączone?).\n" "\n" "Następnie uruchom ponownie %s." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:206 #, c-format msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Sposób ręcznego wyboru serwera zwierciadlanego" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:207 #, c-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Można także wybrać żądany serwer zwierciadlany ręcznie: aby\n" "to zrobić, uruchom Menedżera Źródeł Oprogramowania, a następnie\n" "dodaj nośnik \"Aktualizacje z dziedziny bezpieczeństwa\".\n" "\n" "Potem należy ponownie uruchomić %s." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:227 ../Rpmdrake/pkg.pm:528 ../Rpmdrake/pkg.pm:802 #: ../rpmdrake.pm:328 #, c-format msgid "Please wait" msgstr "Proszę czekać" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:227 ../Rpmdrake/pkg.pm:528 #, c-format msgid "Package installation..." msgstr "Instalacja pakietów..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:227 ../Rpmdrake/pkg.pm:528 ../Rpmdrake/pkg.pm:802 #, c-format msgid "Initializing..." msgstr "Inicjalizacja..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:251 #, c-format msgid "Reading updates description" msgstr "Odczytywanie opisów aktualizacji" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:277 ../Rpmdrake/pkg.pm:354 #, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Proszę czekać, wyszukiwanie dostępnych pakietów..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:283 #, c-format msgid "Please wait, listing base packages..." msgstr "Proszę czekać, wypisywanie pakietów postawowych..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:320 #, c-format msgid "Please wait, finding installed packages..." msgstr "Proszę czekać, wyszukiwanie zainstalowanych pakietów..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:433 #, c-format msgid "Could not create temporary directory '%s'" msgstr "" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:441 ../Rpmdrake/pkg.pm:757 #, c-format msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Wszystkie żądane pakiety zostały pomyślnie zainstalowane." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:445 ../Rpmdrake/pkg.pm:737 #, c-format msgid "Problem during installation" msgstr "Wystąpił problem podczas instalacji" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:446 ../Rpmdrake/pkg.pm:466 ../Rpmdrake/pkg.pm:739 #, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas instalacji pakietów:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:465 ../Rpmdrake/pkg.pm:707 ../Rpmdrake/pkg.pm:724 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Instalacja zakończona niepowodzeniem" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:494 #, c-format msgid "Unable to get source packages." msgstr "Nie można pobrać pakietów źródłowych." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:495 #, c-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "Niestety, nie można pobrać pakietów źródłowych. %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:496 ../Rpmdrake/pkg.pm:727 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Zgłoszono błąd(błędy):\n" "%s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:510 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package is going to be installed:" msgid_plural "" "To satisfy dependencies, the following %d packages are going to be installed:" msgstr[0] "Dla zachowania zależności zostanie zainstalowany poniższy pakiet:" msgstr[1] "" "Dla zachowania zależności zostaną zainstalowane poniższe pakiety %d:" msgstr[2] "" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:515 #, c-format msgid "Remove one package?" msgid_plural "Remove %d packages?" msgstr[0] "Usuń klucz" msgstr[1] "Usuń klucz" msgstr[2] "Usuń klucz" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:517 #, c-format msgid "The following package has to be removed for others to be upgraded:" msgstr "Poniższe pakiety muszą zostać usunięte aby zaktualizować inne:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:518 #, c-format msgid "The following packages have to be removed for others to be upgraded:" msgstr "Poniższe pakiety muszą być usunięte aby zaktualizować inne:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:518 #, c-format msgid "Is it ok to continue?" msgstr "Czy chcesz kontynuować?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:540 #, c-format msgid "Change medium" msgstr "Zmień nośnik" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:541 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Wsuń nośnik oznaczony \"%s\" do urządzenia [%s]" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:562 #, c-format msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Przygotowywanie instalacji pakietów..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:562 #, c-format msgid "Preparing..." msgstr "Przygotowywanie..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:565 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Instalowanie pakietu \"%s\" (%s/%s)..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:566 #, c-format msgid "Total: %s/%s" msgstr "Łącznie: %s/%s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:587 ../Rpmdrake/pkg.pm:592 #, c-format msgid "Downloading package `%s'..." msgstr "Pobieranie pakietu \"%s\"..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:594 #, c-format msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s" msgstr " %s%% za %s zostało pobrane, ETA = %s, prędkość = %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:595 #, c-format msgid " %s%% completed, speed = %s" msgstr " %s%% zakończono, prędkość = %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:616 #, c-format msgid "Verifying package signatures..." msgstr "Weryfikowanie podpisów pakietów..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:629 ../rpmdrake.pm:756 ../rpmdrake.pm:865 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:630 #, c-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "Poniższe pakiety posiadają niepoprawne podpisy:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować instalację?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:643 #, c-format msgid "installing %s from %s" msgstr "instalowanie %s z %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:645 #, c-format msgid "installing %s" msgstr "instalowanie %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:649 #, c-format msgid "removing %s" msgstr "usuwanie %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:675 ../Rpmdrake/pkg.pm:693 ../Rpmdrake/pkg.pm:785 #: ../rpmdrake.pm:743 ../rpmdrake.pm:824 ../rpmdrake.pm:848 #, c-format msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:676 ../Rpmdrake/pkg.pm:694 #, c-format msgid "Installation failed:" msgstr "Instalacja nie powiodła się:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:677 #, c-format msgid "Try installation without checking dependencies? (y/N) " msgstr "Próbować instalować bez sprawdzania zależności? (t/N) " #: ../Rpmdrake/pkg.pm:695 #, c-format msgid "Try harder to install (--force)? (y/N) " msgstr "Czy chcesz spróbować wymusić instalację (--force)? (t/N) " #: ../Rpmdrake/pkg.pm:725 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "\n" "You may want to update your media database." msgstr "" "Instalacja nie powiodła się, brak niektórych plików:\n" "%s\n" "\n" "Może zachodzić potrzeba aktualizacji bazy danych nośników." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:738 #, c-format msgid "%d installation transactions failed" msgstr "%d transakcji instalacyjnych zakończonych niepowodzeniem" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:752 #, c-format msgid "" "The installation is finished; everything was installed correctly.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Zakończono instalację. Wszystko zostało zainstalowane poprawnie.\n" "\n" "Pewne pliki konfiguracyjne zostały utworzone jako `.rpmnew' lub `.rpmsave',\n" "Można je sprawdzić aby podjąć odpowiednie działanie:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:760 #, c-format msgid "Upgrade information" msgstr "Informacja o aktualizacji" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:762 #, c-format msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "Te pakiety zawierają także informacje o uaktualnieniach" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:770 #, c-format msgid "Upgrade information about this package" msgstr "Informacja o aktualizacji pakietu" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:773 #, c-format msgid "Upgrade information about package %s" msgstr "Informacja o aktualizacji pakietu [%s]" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:786 #, c-format msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "Nierozpoznany błąd: nie znaleziono pakietu do instalacji, sorry." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:802 ../Rpmdrake/pkg.pm:819 #, c-format msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Proszę czekać, usuwanie pakietów..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:830 #, c-format msgid "Problem during removal" msgstr "Problem podczas usuwania" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:831 #, c-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas usuwania pakietów:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:78 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Sprawdzanie %s" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:102 #, c-format msgid "Changes:" msgstr "Zmiany:" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:110 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Usuń %s" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:114 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Użyj .%s jako plik podstawowy" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:118 #, c-format msgid "Do nothing" msgstr "Nic nie rób" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:149 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "Instalacja zakończona" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:164 #, c-format msgid "Inspect..." msgstr "Sprawdź..." #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:182 ../rpmdrake:71 ../rpmdrake:98 #, c-format msgid "Please wait, searching..." msgstr "Proszę czekać, wyszukiwanie..." #: ../gurpmi.addmedia:83 #, c-format msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" msgstr "Nie można dodać nośnika, brak argumentów lub są one nieprawidłowe" #: ../gurpmi.addmedia:97 #, c-format msgid "" "You are about to add new packages media, %s.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" "Za chwilę zostanie dodany nowy nośnik pakietów, %s.\n" "To oznacza, że będzie możliwość dodawania nowych pakietów\n" "oprogramowania do systemu z tego nowego nośnika." #: ../gurpmi.addmedia:100 #, c-format msgid "" "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "Za chwilę zostanie dodany nowy nośnik pakietów, \"%s\".\n" "To oznacza, że będzie możliwość dodawania nowych pakietów\n" "oprogramowania do systemu z tego nowego nośnika." #: ../gurpmi.addmedia:125 #, c-format msgid "Successfully added media %s." msgstr "Pomyślnie dodano nośnik %s." #: ../gurpmi.addmedia:126 #, c-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "Pomyślnie dodano nośnik \"%s\"." #: ../rpmdrake:60 ../rpmdrake:141 #, c-format msgid "Search results" msgstr "Wyniki wyszukiwania" #: ../rpmdrake:60 #, c-format msgid "Search results (none)" msgstr "Wyniki wyszukiwania (brak)" #: ../rpmdrake:103 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: ../rpmdrake:144 #, c-format msgid "Selected" msgstr "Wybrane" #: ../rpmdrake:144 #, c-format msgid "Not selected" msgstr "Nie wybrane" #: ../rpmdrake:177 #, c-format msgid "Selected: %s / Free disk space: %s" msgstr "Wybranych: %s / Miejsce na dysku: %s" #: ../rpmdrake:178 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Wybrany rozmiar: %d MB" #: ../rpmdrake:241 #, c-format msgid "Installed" msgstr "Zainstalowany" #: ../rpmdrake:241 #, c-format msgid "Non installed" msgstr "Nie zainstalowany" #: ../rpmdrake:242 #, c-format msgid "%s choices" msgstr "do wyboru %s" #: ../rpmdrake:242 #, c-format msgid "Mandriva Linux choices" msgstr "Lista wyboru Mandriva Linux" #: ../rpmdrake:244 #, c-format msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Wszystkie pakiety, alfabetycznie" #: ../rpmdrake:245 #, c-format msgid "All packages, by update availability" msgstr "Wszystkie pakiety, według dostępności aktualizacji" #: ../rpmdrake:246 #, c-format msgid "All packages, by size" msgstr "Wszystkie pakiety, według rozmiaru" #: ../rpmdrake:247 #, c-format msgid "All packages, by selection state" msgstr "Wszystkie pakiety, według stanu zaznaczenia" #: ../rpmdrake:248 #, c-format msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "Tylko liście, uporządkowane według daty instalacji" #: ../rpmdrake:249 #, c-format msgid "All packages, by group" msgstr "Wszystkie pakiety, według grupy" #: ../rpmdrake:251 #, c-format msgid "All updates" msgstr "Wszystkie aktualizacje" #: ../rpmdrake:251 #, c-format msgid "Security updates" msgstr "Aktualizacje z dziedziny bezpieczeństwa" #: ../rpmdrake:251 #, c-format msgid "Bugfixes updates" msgstr "Aktualizacje poprawiające błędy" #: ../rpmdrake:251 #, c-format msgid "Normal updates" msgstr "Zwykłe aktualizacje" #: ../rpmdrake:312 #, c-format msgid "in names" msgstr "w nazwach" #: ../rpmdrake:314 #, c-format msgid "in descriptions" msgstr "w opisach" #: ../rpmdrake:316 #, c-format msgid "in file names" msgstr "w nazwach plików" #: ../rpmdrake:347 ../rpmdrake:350 ../rpmdrake:361 ../rpmdrake:374 #: ../rpmdrake:383 #, c-format msgid "/_File" msgstr "/_Plik" #: ../rpmdrake:350 #, c-format msgid "/_Update media" msgstr "/_Aktualizacja nośnika(-ów)" #: ../rpmdrake:361 #, c-format msgid "/_Reset the selection" msgstr "/_Usuń zaznaczenie" #: ../rpmdrake:374 #, c-format msgid "/Reload the _packages list" msgstr "/Przeładuj listę _pakietów" #: ../rpmdrake:383 #, c-format msgid "/_Quit" msgstr "/_Zakończ" #: ../rpmdrake:383 #, c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: ../rpmdrake:386 ../rpmdrake:387 ../rpmdrake:391 ../rpmdrake:421 #, c-format msgid "/_Options" msgstr "/_Opcje" #: ../rpmdrake:387 #, c-format msgid "/_Media Manager" msgstr "/_Menedżer nośników oprogramowania" #: ../rpmdrake:391 ../rpmdrake:421 #, c-format msgid "/_Show automatically selected packages" msgstr "/P_okaż automatycznie wybrane pakiety" #: ../rpmdrake:395 ../rpmdrake:396 ../rpmdrake:397 ../rpmdrake:398 #, c-format msgid "/_Help" msgstr "/_Pomoc" #: ../rpmdrake:396 #, c-format msgid "/_Report Bug" msgstr "/_Zgłoś błąd" #: ../rpmdrake:398 #, c-format msgid "/_About..." msgstr "/O _programie..." #: ../rpmdrake:401 #, c-format msgid "Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake" #: ../rpmdrake:403 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "Copyright (C) %s by Mandriva" #: ../rpmdrake:405 #, c-format msgid "Rpmdrake is Mandriva Linux package management tool." msgstr "" "Rpmdrake jest narzędziem do zarządzania oprogramowaniem w systemie Mandriva " "Linux." #: ../rpmdrake:407 #, c-format msgid "Mandriva Linux" msgstr "Mandriva Linux" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../rpmdrake:412 #, c-format msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "_: Imiona i adresy email tłumacza(y)\n" #: ../rpmdrake:436 #, c-format msgid "Find:" msgstr "Znajdź:" #: ../rpmdrake:445 #, c-format msgid "Search" msgstr "Wyszukaj" #: ../rpmdrake:447 #, c-format msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: ../rpmdrake:468 #, c-format msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: ../rpmdrake:488 #, c-format msgid "Quick Introduction" msgstr "Szybka prezentacja" #: ../rpmdrake:489 #, c-format msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left." msgstr "" "Pakiety można przeglądać z wykorzystaniem kategorii znajdujących się po " "lewej stronie." #: ../rpmdrake:490 #, c-format msgid "" "You can view information about a package by clicking on it on the right list." msgstr "" "Informację na temat pakietu można uzyskać klikając na niego w oknie po " "prawej stronie." #: ../rpmdrake:491 #, c-format msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"." msgstr "" "Aby zainstalować, zaktualizować lub usunąć program wystarczy zaznaczyć " "\"checkbox\" obok jego nazwy." #: ../rpmdrake.pm:106 #, c-format msgid "Software Update" msgstr "Uaktualnianie pakietów oprogramowania" #: ../rpmdrake.pm:106 #, c-format msgid "Mandriva Linux Update" msgstr "Aktualizacja Mandriva Linux" #: ../rpmdrake.pm:133 #, c-format msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "Aby uzyskać dostęp do proxy wprowadź dane uwierzytelniające\n" #: ../rpmdrake.pm:134 #, c-format msgid "User name:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: ../rpmdrake.pm:184 #, c-format msgid "Software Packages Removal" msgstr "Usuwanie pakietów oprogramowania" #: ../rpmdrake.pm:185 ../rpmdrake.pm:189 #, c-format msgid "Software Packages Update" msgstr "Uaktualnianie pakietów oprogramowania" #: ../rpmdrake.pm:186 #, c-format msgid "Software Packages Installation" msgstr "Instalacja pakietów oprogramowania" #: ../rpmdrake.pm:230 #, c-format msgid "No" msgstr "Nie" #: ../rpmdrake.pm:234 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ../rpmdrake.pm:284 #, c-format msgid "Info..." msgstr "Informacja ..." #: ../rpmdrake.pm:407 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Austria" #: ../rpmdrake.pm:408 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Australia" #: ../rpmdrake.pm:409 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "Belgia" #: ../rpmdrake.pm:410 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Brazylia" #: ../rpmdrake.pm:411 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../rpmdrake.pm:412 #, c-format msgid "Switzerland" msgstr "Szwajcaria" #: ../rpmdrake.pm:413 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Kostaryka" #: ../rpmdrake.pm:414 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "Czechy" #: ../rpmdrake.pm:415 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Niemcy" #: ../rpmdrake.pm:416 #, c-format msgid "Danmark" msgstr "Dania" #: ../rpmdrake.pm:417 ../rpmdrake.pm:421 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Grecja" #: ../rpmdrake.pm:418 #, c-format msgid "Spain" msgstr "Hiszpania" #: ../rpmdrake.pm:419 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: ../rpmdrake.pm:420 #, c-format msgid "France" msgstr "Francja" #: ../rpmdrake.pm:422 #, c-format msgid "Hungary" msgstr "Węgry" #: ../rpmdrake.pm:423 #, c-format msgid "Israel" msgstr "Izrael" #: ../rpmdrake.pm:424 #, c-format msgid "Italy" msgstr "Włochy" #: ../rpmdrake.pm:425 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Japonia" #: ../rpmdrake.pm:426 #, c-format msgid "Korea" msgstr "Korea" #: ../rpmdrake.pm:427 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Holandia" #: ../rpmdrake.pm:428 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Norwegia" #: ../rpmdrake.pm:429 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Polska" #: ../rpmdrake.pm:430 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Portugalia" #: ../rpmdrake.pm:431 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Rosja" #: ../rpmdrake.pm:432 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Szwecja" #: ../rpmdrake.pm:433 #, c-format msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: ../rpmdrake.pm:434 #, c-format msgid "Slovakia" msgstr "Słowacja" #: ../rpmdrake.pm:435 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Tajwan" #: ../rpmdrake.pm:436 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Wielka Brytania" #: ../rpmdrake.pm:437 #, c-format msgid "China" msgstr "Chiny" #: ../rpmdrake.pm:438 ../rpmdrake.pm:439 ../rpmdrake.pm:440 ../rpmdrake.pm:441 #, c-format msgid "United States" msgstr "Stany Zjednoczone" #: ../rpmdrake.pm:539 #, c-format msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "W celu pobrania listy serwerów zwierciadlanych \n" "konieczne jest połączenie z internetem.\n" "Sprawdź, czy sieć jest aktualnie włączona.\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: ../rpmdrake.pm:543 #, c-format msgid "" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Konieczne jest skontaktowanie się ze stroną Mandriva w celu\n" "pobrania listy serwerów zwierciadlanych.\n" "Sprawdź, czy sieć jest aktualnie włączona.\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: ../rpmdrake.pm:549 ../rpmdrake.pm:587 #, c-format msgid "Mirror choice" msgstr "Wybór serwera lustrzanego" #: ../rpmdrake.pm:552 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "Proszę czekać, pobieranie adresów serwerów zwierciadlanych." #: ../rpmdrake.pm:553 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website." msgstr "Proszę czekać, pobieranie adresów serwerów zwierciadlanych." #: ../rpmdrake.pm:560 #, c-format msgid "Error during download" msgstr "Błąd podczas pobierania" #: ../rpmdrake.pm:562 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas pobierania listy serwerów zwierciadlanych:\n" "\n" "%s\n" "Sieć lub strona www Mandriva mogą być niedostępne.\n" "Spróbuj później ponownie." #: ../rpmdrake.pm:567 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas pobierania listy serwerów zwierciadlanych:\n" "\n" "%s\n" "Sieć lub strona www Mandriva mogą być niedostępne.\n" "Spróbuj później ponownie." #: ../rpmdrake.pm:577 #, c-format msgid "No mirror" msgstr "Brak serwerów zwierciadlanych" #: ../rpmdrake.pm:579 #, c-format msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "Odnalezienie odpowiedniego serwera zwierciadlanego jest niemożliwe." #: ../rpmdrake.pm:580 #, c-format msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandriva Linux Official Updates." msgstr "" "Nie można znaleźć odpowiedniego serwera zwierciadlanego.\n" "\n" "Może być kilka przyczyn tego problemu: najczęstszy jest przypadek\n" "gdy architektura tego procesora nie jest obsługiwana przez Oficjalne\n" "Aktualizacje Pakietów Mandriva Linux." #: ../rpmdrake.pm:599 #, c-format msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Wybierz serwer zwierciadlany." #: ../rpmdrake.pm:652 #, c-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "Kopiowanie pliku dla nośnika \"%s\"..." #: ../rpmdrake.pm:655 #, c-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "Badanie pliku nośnika \"%s\"..." #: ../rpmdrake.pm:658 #, c-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "Badanie zdalnego pliku nośnika \"%s\"..." #: ../rpmdrake.pm:662 #, c-format msgid " done." msgstr " gotowe." #: ../rpmdrake.pm:666 #, c-format msgid " failed!" msgstr " niepowodzenie!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:670 #, c-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s z nośnika %s" #: ../rpmdrake.pm:674 #, c-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "Rozpoczynanie pobierania pakietu \"%s\"..." #: ../rpmdrake.pm:678 #, c-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "Pobieranie pakietu \"%s\", czas zakończenia:%s, szybkość:%s" #: ../rpmdrake.pm:681 #, c-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "Pobieranie pakietu \"%s\", szybkość:%s" #: ../rpmdrake.pm:692 #, c-format msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Proszę czekać, aktualizacja nośnika..." #: ../rpmdrake.pm:719 #, c-format msgid "Error retrieving packages" msgstr "Błąd podczas pobierania pakietów" #: ../rpmdrake.pm:720 #, c-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "Nie można pobrać listy nowych pakietów z nośnika \"%s\"\n" "Albo ten nośnik aktualizacyjny jest niepoprawnie skonfigurowany, albo\n" "w tym przypadku należy użyć Menedżera Nośników Oprogramowania aby\n" "usunąć i ponownie dodać w celu ponownej konfiguracji. Inną przyczyną\n" "może być niedostępność pakietu i należy spróbować jeszcze raz później." #: ../rpmdrake.pm:751 #, c-format msgid "Update media" msgstr "Aktualizacja nośnika(-ów)" #: ../rpmdrake.pm:756 #, c-format msgid "" "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." msgstr "" "Nie odnaleziono aktywnego nośnika. Aby zaktualizować nośnik należy go " "aktywować." #: ../rpmdrake.pm:763 #, c-format msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Wybierz nośnik(i) do aktualizacji:" #: ../rpmdrake.pm:802 #, c-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "Nie można zaktualizować nośnika; zostanie automatycznie wyłączony.\n" "Błędy:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:825 ../rpmdrake.pm:836 #, c-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nie można dodać nośnika, zgłoszone błędy:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:848 #, c-format msgid "Unable to create medium." msgstr "Nie można utworzyć nośnika." #: ../rpmdrake.pm:853 #, c-format msgid "Failure when adding medium" msgstr "Niepowodzenie podczas dodawania nośnika" #: ../rpmdrake.pm:854 #, c-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas dodawania nośnika:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:867 #, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Twój nośnik `%s', używany do aktualizacji, nie pasuje do wersji %s której " "używasz (%s).\n" "Zostanie on wyłączony." #: ../rpmdrake.pm:870 #, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva " "Linux you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Twój nośnik \"%s\", używany do aktualizacji, nie pasuje do wersji używanego " "systemu Mandriva Linux (%s).\n" "Zostanie on wyłączony." #: ../rpmdrake.pm:887 #, c-format msgid "Help launched in background" msgstr "Pomoc uruchomiona w tle" #: ../rpmdrake.pm:888 #, c-format msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "" "Okno pomocy zostało uruchomione, powinno wkrótce pojawić się na ekranie." #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "Katalog do umieszczenia pobranych plików musi istnieć" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Brak pamięci\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "Nie można otworzyć pliku wyjściowego w trybie dopisywania" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Nieobsługiwany protokół\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "Błąd init\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Niepoprawny format URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Niepoprawny format użytkownika w URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "Nie można odwzorować nazwy pośrednika\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "Nie można rozpoznać nazwy komputera\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Nie można nawiązać połączenia\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "Dziwna odpowiedź serwera FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "Zabroniony dostęp do serwera Ftp\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "Niepoprawne hasło użytkownika Ftp\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "Dziwna odpowiedź PASS przez FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "Dziwna odpowiedź USER przez FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "Dziwna odpowiedź PASV przez FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "Dziwny format 227 FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "Nie można pobrać nazwy komputera FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "Nie można ponowić połączenia z Ftp\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "Nie można ustawić binarnej transmisji Ftp\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "Częściowy plik\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "Błąd pobierania pliku przez ftp\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "Błąd zapisu ftp\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "Błąd cytowania przez ftp\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "Nie znaleziono HTTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Błąd zapisu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Niepopranie określona nazwa użytkownika\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "Nie można wykonać operacji STOR na pliku przez FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Błąd odczytu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Przekroczono limit czasu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "Nie można ustawić transmisji ASCII przez FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "Błąd operacji PORT przez FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "Nie można użyć operacji REST przez FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "Nie można pobrać rozmiaru przez FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "Błąd zakresu http\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "Błąd operacji POST przez HTTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "Błąd połączenia SSL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "Niepoprawne wznowienie pobierania FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "Plik nie może czytać pliku\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "Nie można dowiązać LDAP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "Błąd wyszukiwania LDAP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Biblioteka nie została odnaleziona\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Nie znaleziono funkcji\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Przerwano przez wywołanie zwrotne\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Niepoprawny argument funkcji\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Niepoprawna kolejność wywoływania\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "Błąd operacji interfejsu HTTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "funkcja my_getpass() zwraca błąd\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "wyłapanie niekończących się pętli\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "Użytkownik podał nieznaną opcję\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "Niepoprawna opcja telnet\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "usunięto po wersji 7.7.3\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "certyfikat nie był w porządku\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "gdy to jest określony błąd\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "Nie znaleziono silnika szyfrującego SSL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "nie można ustawić silnika szyfrującego SSL jako domyślny\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "błąd przesyłania danych przez sieć\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "błąd podczas odbierania danych przez sieć\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "udział jest w użyciu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "problem z certyfikatem lokalnym\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "nie można użyć określonego szyfrowania\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "problem z certyfikatem CA (ścieżka?)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "Nierozpoznane kodowanie przesyłania\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Nieznany kod błędu %d\n" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Instalacja oprogramowania" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Usuwanie oprogramowania" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Menedżer nośników oprogramowania"