# translation of rpmdrake-pl.po to Polish # translation of pl.po to # translation of pl.po to # # Pawel Jablonski , 1999-2000. # Arkadiusz Lipiec , 2002-2004. # Tomasz Bednarski , 2005. # Tomasz Bednarski - Mandriva Poland , 2006. # Copyright (C) 1999, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 1999 Mandriva msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake-pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-28 21:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-06 14:56+0200\n" "Last-Translator: Tomasz Bednarski - Mandriva Poland \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:77 msgid "Choose media type" msgstr "Wybierz rodzaj nośnika" #: ../edit-urpm-sources.pl:78 msgid "" "This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP " "mirror.\n" "\n" "There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources that\n" "contain the complete set of packages of your distribution (usually a " "superset\n" "of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide " "the\n" "official updates for your distribution. (You can add both, but you'll have\n" "to do this in two steps.)" msgstr "" "Ta opcja umożliwia dodanie nośników z witryny Mandriva Linux lub serwera " "zwierciadlanego FTP.\n" "\n" "Istnieją dwa rodzaje oficjalnych serwerów zwierciadlanych. Możesz dodać\n" "nośniki, które zawierają pełny zestaw pakietów dystrybucji (zazwyczaj pełny\n" "zestaw zawarty na zwykłym płytach instalacyjnych) lub nosńiki zawierające\n" "oficjalne aktualizacje dla twojej dystrybucji (możesz dodać oba, ale " "będziesz\n" "przeprowadzić procedurę dwa razy)." #: ../edit-urpm-sources.pl:86 msgid "Distribution sources" msgstr "Nośniki dystrybucji" #: ../edit-urpm-sources.pl:86 msgid "Official updates" msgstr "Aktualizacje edycji Official" #: ../edit-urpm-sources.pl:89 #, perl-format msgid "" "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n" "distribution (%s).\n" "\n" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Nastąpi próba instalacji wszystkich nośników dla \n" "twojej dystrybucji (%s).\n" "\n" "Konieczne jest skontaktowanie się ze stroną Mandriva w celu\n" "pobrania listy serwerów zwierciadlanych.\n" "Sprawdź, czy sieć jest aktualnie włączona.\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: ../edit-urpm-sources.pl:99 msgid "Please wait, adding media..." msgstr "Proszę czekać, dodawanie nośnika..." #: ../edit-urpm-sources.pl:131 msgid "Add a medium" msgstr "Dodawanie nośnika" #: ../edit-urpm-sources.pl:133 msgid "Local files" msgstr "Lokalne pliki" #: ../edit-urpm-sources.pl:133 msgid "Path:" msgstr "Ścieżka:" #: ../edit-urpm-sources.pl:134 msgid "FTP server" msgstr "Serwer FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:134 ../edit-urpm-sources.pl:135 #: ../edit-urpm-sources.pl:136 ../edit-urpm-sources.pl:404 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl:135 msgid "RSYNC server" msgstr "Serwer RSYNC" #: ../edit-urpm-sources.pl:136 msgid "HTTP server" msgstr "Serwer HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:137 msgid "Path or mount point:" msgstr "Ścieżka lub punkt montowania:" #: ../edit-urpm-sources.pl:137 msgid "Removable device" msgstr "Napęd wymienny" #: ../edit-urpm-sources.pl:156 msgid "Browse..." msgstr "Przeglądaj..." #: ../edit-urpm-sources.pl:184 msgid "Login:" msgstr "Login:" #: ../edit-urpm-sources.pl:184 ../edit-urpm-sources.pl:480 ../rpmdrake.pm:130 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: ../edit-urpm-sources.pl:189 ../edit-urpm-sources.pl:405 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Względna ścieżka do pliku syntezy/hdlist:" #: ../edit-urpm-sources.pl:191 msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" msgstr "" "Po pozostawieniu pola pustym, automatycznie będzie sprawdzany plik syntezy/" "hdlist" #: ../edit-urpm-sources.pl:196 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: ../edit-urpm-sources.pl:204 msgid "Create media for a whole distribution" msgstr "Stwórz nośnik dla całej dystrybucji" #: ../edit-urpm-sources.pl:215 msgid "Search this media for updates" msgstr "Wybierz nośnik(i) do aktualizacji" #: ../edit-urpm-sources.pl:225 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Należy wypełnić co najmniej dwa pierwsze pola." #: ../edit-urpm-sources.pl:229 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Już istnieje nośnik o tej nazwie, czy naprawdę\n" "chcesz go zastąpić?" #: ../edit-urpm-sources.pl:240 msgid "Adding a medium:" msgstr "Dodawanie nośnika:" #: ../edit-urpm-sources.pl:242 msgid "Type of medium:" msgstr "Rodzaj nośnika:" #: ../edit-urpm-sources.pl:250 ../edit-urpm-sources.pl:325 #: ../edit-urpm-sources.pl:411 ../edit-urpm-sources.pl:436 #: ../edit-urpm-sources.pl:497 ../edit-urpm-sources.pl:578 #: ../edit-urpm-sources.pl:618 ../edit-urpm-sources.pl:676 #: ../edit-urpm-sources.pl:815 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:819 #: ../rpmdrake:1715 ../rpmdrake:1723 ../rpmdrake.pm:284 ../rpmdrake.pm:597 #: ../rpmdrake.pm:687 ../rpmdrake.pm:760 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../edit-urpm-sources.pl:252 ../edit-urpm-sources.pl:327 #: ../edit-urpm-sources.pl:436 ../edit-urpm-sources.pl:487 #: ../edit-urpm-sources.pl:575 ../edit-urpm-sources.pl:617 #: ../edit-urpm-sources.pl:669 ../edit-urpm-sources.pl:741 #: ../edit-urpm-sources.pl:808 ../edit-urpm-sources.pl:861 #: ../edit-urpm-sources.pl:1010 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:819 #: ../rpmdrake:836 ../rpmdrake:841 ../rpmdrake:1646 ../rpmdrake:1715 #: ../rpmdrake:1866 ../rpmdrake.pm:121 ../rpmdrake.pm:226 ../rpmdrake.pm:286 #: ../rpmdrake.pm:597 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../edit-urpm-sources.pl:309 msgid "Global options for package installation" msgstr "Ogólne ustawienia dla instalacji pakietów" #: ../edit-urpm-sources.pl:311 msgid "always" msgstr "zawsze" #: ../edit-urpm-sources.pl:312 msgid "never" msgstr "nigdy" #: ../edit-urpm-sources.pl:321 msgid "Verify RPMs to be installed:" msgstr "Weryfikacja instalowanych pakietów RPM:" #: ../edit-urpm-sources.pl:322 msgid "Download program to use:" msgstr "Pobieranie programu do:" #: ../edit-urpm-sources.pl:352 msgid "Source Removal" msgstr "Usuwanie źródeł" #: ../edit-urpm-sources.pl:353 #, perl-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć nośnik \"%s\"?" #: ../edit-urpm-sources.pl:358 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Proszę czekać, usuwanie nośnika..." #: ../edit-urpm-sources.pl:395 msgid "Edit a medium" msgstr "Modyfikacja nośnika" #: ../edit-urpm-sources.pl:401 #, perl-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "Modyfikowanie nośnika \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:415 msgid "Save changes" msgstr "Zapisz zmiany" #: ../edit-urpm-sources.pl:423 ../edit-urpm-sources.pl:997 msgid "Proxy..." msgstr "Pośrednik..." #: ../edit-urpm-sources.pl:434 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Włóż nośnik, aby kontynuować" #: ../edit-urpm-sources.pl:435 msgid "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "By zapisać zmiany, należy włożyć nośnik do napędu." #: ../edit-urpm-sources.pl:456 msgid "Configure proxies" msgstr "Konfiguracja serwera proxy" #: ../edit-urpm-sources.pl:466 #, perl-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "Ustawienia pośrednika dla nośnika \"%s\"" #: ../edit-urpm-sources.pl:467 msgid "Global proxy settings" msgstr "Globalne ustawienia pośrednika" #: ../edit-urpm-sources.pl:469 msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Jeśli potrzebujesz proxy, wpisz nazwę komputera oraz opcjonalnie port " "(składnia: ):" #: ../edit-urpm-sources.pl:472 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Serwer pośrednika:" #: ../edit-urpm-sources.pl:475 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "Możesz podać użytkownika/hasło dla uwierzytelniania pośrednika:" #: ../edit-urpm-sources.pl:478 msgid "User:" msgstr "Użytkownik:" #: ../edit-urpm-sources.pl:546 msgid "Add a parallel group" msgstr "Dodawanie grupy równoległej" #: ../edit-urpm-sources.pl:546 msgid "Edit a parallel group" msgstr "Edycja grupy równoległej" #: ../edit-urpm-sources.pl:557 msgid "Add a medium limit" msgstr "Dodawanie ograniczenia nośnika" #: ../edit-urpm-sources.pl:569 msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "Wybierz nośnik do dodania w ograniczeniu nośnika:" #: ../edit-urpm-sources.pl:606 msgid "Add a host" msgstr "Dodaj komputer" #: ../edit-urpm-sources.pl:612 msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "Wpisz nazwę komputera do dodania lub jego adres IP:" #: ../edit-urpm-sources.pl:643 #, perl-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "Modyfikowanie grupy równoległej \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:647 msgid "Group name:" msgstr "Nazwa grupy:" #: ../edit-urpm-sources.pl:648 msgid "Protocol:" msgstr "Protokół:" #: ../edit-urpm-sources.pl:650 msgid "Media limit:" msgstr "Ograniczenie nośnika:" #: ../edit-urpm-sources.pl:655 ../edit-urpm-sources.pl:662 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ../edit-urpm-sources.pl:656 ../edit-urpm-sources.pl:663 #: ../edit-urpm-sources.pl:721 ../edit-urpm-sources.pl:975 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: ../edit-urpm-sources.pl:657 msgid "Hosts:" msgstr "Komputery:" #: ../edit-urpm-sources.pl:691 msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Konfiguracja równoległego urpmi (rozproszone wykonywanie urpmi)" #: ../edit-urpm-sources.pl:694 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../edit-urpm-sources.pl:694 msgid "Media limit" msgstr "Ograniczenie nośnika" #: ../edit-urpm-sources.pl:694 msgid "Protocol" msgstr "Protokół" #: ../edit-urpm-sources.pl:695 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: ../edit-urpm-sources.pl:705 ../rpmdrake:399 ../rpmdrake:423 ../rpmdrake:562 #: ../rpmdrake:745 msgid "(none)" msgstr "(brak)" #: ../edit-urpm-sources.pl:725 ../edit-urpm-sources.pl:979 msgid "Edit..." msgstr "Modyfikuj..." #: ../edit-urpm-sources.pl:733 ../edit-urpm-sources.pl:985 msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: ../edit-urpm-sources.pl:749 msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Zarządzaj kluczami dla podpisów cyfrowych pakietów" #: ../edit-urpm-sources.pl:753 ../edit-urpm-sources.pl:910 msgid "Medium" msgstr "Nośnik" #: ../edit-urpm-sources.pl:758 msgid "" "_:cryptographic keys\n" "Keys" msgstr "" "Klucze kryptograficzne\n" "Klucze" #: ../edit-urpm-sources.pl:777 msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "nie znaleziono nazwy, klucz nie istnieje w zbiorze kluczy rpm!" #: ../edit-urpm-sources.pl:790 msgid "Add a key" msgstr "Dodaj klucz" #: ../edit-urpm-sources.pl:802 #, perl-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "Wybierz klucz do dodania do nośnika %s" #: ../edit-urpm-sources.pl:830 msgid "Remove a key" msgstr "Usuń klucz" #: ../edit-urpm-sources.pl:831 #, perl-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "Czy na pewno chcesz usunąć klucz %s z nośnika %s?\n" "(nazwa klucza: %s)" #: ../edit-urpm-sources.pl:849 msgid "Add a key..." msgstr "Dodaj klucz..." #: ../edit-urpm-sources.pl:853 msgid "Remove key" msgstr "Usuń klucz" #: ../edit-urpm-sources.pl:869 msgid "Configure media" msgstr "Konfiguracja nośników" #: ../edit-urpm-sources.pl:908 msgid "Enabled?" msgstr "Włączone?" #: ../edit-urpm-sources.pl:909 msgid "Updates?" msgstr "Aktualizacje?" #: ../edit-urpm-sources.pl:925 msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?" msgstr "Ten nośnik wymaga aktualizacji do dalszego użytkowania. Czy zaktualizować go teraz?" #: ../edit-urpm-sources.pl:955 #, perl-format msgid "" "Unable to update medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nie można dodać nośnika, zgłoszone błędy:\n" "\n" "%s" #: ../edit-urpm-sources.pl:989 msgid "Add custom..." msgstr "Dodaj dowolny..." #: ../edit-urpm-sources.pl:993 msgid "Update..." msgstr "Aktualizuj..." #: ../edit-urpm-sources.pl:996 msgid "Manage keys..." msgstr "Zarządzaj kluczami..." #: ../edit-urpm-sources.pl:998 msgid "Parallel..." msgstr "Równolegle..." #: ../edit-urpm-sources.pl:999 msgid "Global options..." msgstr "Ogólne ustawienia..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1009 ../rpmdrake:1274 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: ../edit-urpm-sources.pl:1022 ../gurpmi.addmedia:97 ../rpmdrake:1941 #, perl-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: ../edit-urpm-sources.pl:1025 msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Witaj w Menedżerze Nośników Oprogramowania!\n" "\n" "To narzędzie pomoże ci skonfigurować nośniki pakietów, które mogą być\n" "używane na komputerze. Będą one dostępne w celu instalacji nowych pakietów\n" "oprogramowania lub przy przeprowadzaniu aktualizacji." #: ../edit-urpm-sources.pl:1037 msgid "" "Packages database is locked. Please close other applications\n" "working with packages database (do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?)." msgstr "" "Baza danych pakietów jest zablokowana. Zamknij inne\n" "aplikacje działające z bazą danych pakietów (czy masz może\n" "uruchomionego innego menedżera nośników lub też\n" "aktualnie instalowane są jakieś pakiety?)." #: ../gurpmi.addmedia:87 msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" msgstr "Nie można dodać nośnika, brak argumentów lub są one nieprawidłowe" #: ../gurpmi.addmedia:101 #, perl-format msgid "" "You are about to add new packages media, %s.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" "Za chwilę zostanie dodany nowy nośnik pakietów, %s.\n" "To oznacza, że będzie możliwość dodawania nowych pakietów\n" "oprogramowania do systemu z tego nowego nośnika." #: ../gurpmi.addmedia:104 #, perl-format msgid "" "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "Za chwilę zostanie dodany nowy nośnik pakietów, \"%s\".\n" "To oznacza, że będzie możliwość dodawania nowych pakietów\n" "oprogramowania do systemu z tego nowego nośnika." #: ../gurpmi.addmedia:129 #, perl-format msgid "Successfully added media %s." msgstr "Pomyślnie dodano nośnik %s." #: ../gurpmi.addmedia:130 #, perl-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "Pomyślnie dodano nośnik \"%s\"." #: ../rpmdrake:38 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]..." msgstr "Użycie: %s [OPCJA]..." #: ../rpmdrake:39 msgid "" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window" msgstr "" " --changelog-first wyświetla listę zmian w oknie opisu przed podaniem " "listy plików" #: ../rpmdrake:40 msgid " --media=medium1,.. limit to given media" msgstr " --media=medium1,.. ograniczenie do oznaczonego nośnika" #: ../rpmdrake:41 msgid " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" " --merge-all-rpmnew proponuje połączenie wszystkich odnalezionych " "plików .rpmnew/.rpmsave files found" #: ../rpmdrake:42 msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" msgstr "" " --mode=MODE wybór trybu (instalacja (domyślny), usuwanie, " "aktualizacja)" #: ../rpmdrake:43 msgid " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" msgstr "" " --no-confirmation w trybie aktualizacji pomija pytanie o " "potwierdzenie " #: ../rpmdrake:44 msgid " --no-media-update don't update media at startup" msgstr " --no-media-update pomija aktualizację nośników przy starcie" #: ../rpmdrake:45 msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures" msgstr " --no-verify-rpm pomija weryfikację podpisów pakietów" #: ../rpmdrake:46 msgid "" " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" "\" machine to show needed deps" msgstr "" " --parallel=alias,host działa w trybie równoległym , użyj grupy \"alias\", " "użyj nazwy komputera \"host\" do wskazania wymaganych zależności" #: ../rpmdrake:47 msgid " --pkg-nosel=pkg1,.. show only these packages" msgstr " --pkg-nosel=pkg1,.. wyświetla wskazane pakiety" #: ../rpmdrake:48 msgid " --pkg-sel=pkg1,.. preselect these packages" msgstr " --pkg-sel=pkg1,.. preselekcja podanych pakietów" #: ../rpmdrake:49 msgid " --root force to run as root" msgstr " --root wymusza uruchomienie jako root" #: ../rpmdrake:50 msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" msgstr " --search=pkg szuka wyrażenia \"pkg\"" #: ../rpmdrake:188 msgid "Running in user mode" msgstr "Uruchamianie w trybie użytkownika" #: ../rpmdrake:189 msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "Program jest uruchamiany z poziomu zwykłego użytkownika.\n" "Nie będzie można przeprowadzać modyfikacji w systemie,\n" "lecz wciąż można będzie przeglądać istniejącą bazę danych." #: ../rpmdrake:197 msgid "Accessibility" msgstr "Dostępność" #: ../rpmdrake:198 ../rpmdrake:199 ../rpmdrake:200 ../rpmdrake:201 #: ../rpmdrake:202 msgid "Archiving" msgstr "Archiwizacja" #: ../rpmdrake:199 msgid "Backup" msgstr "Archiwizacja" #: ../rpmdrake:200 msgid "Cd burning" msgstr "Wypalanie płyt CD" #: ../rpmdrake:201 msgid "Compression" msgstr "Komprecja" #: ../rpmdrake:202 ../rpmdrake:208 ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:235 #: ../rpmdrake:245 ../rpmdrake:260 ../rpmdrake:273 ../rpmdrake:283 #: ../rpmdrake:368 msgid "Other" msgstr "Inne" #: ../rpmdrake:203 ../rpmdrake:204 ../rpmdrake:205 ../rpmdrake:206 #: ../rpmdrake:207 ../rpmdrake:208 msgid "Books" msgstr "Książki" #: ../rpmdrake:204 msgid "Computer books" msgstr "Książki komputerowe" #: ../rpmdrake:205 msgid "Faqs" msgstr "Faq" #: ../rpmdrake:206 msgid "Howtos" msgstr "Dokumenty HOWTO" #: ../rpmdrake:207 msgid "Literature" msgstr "Literatura" #: ../rpmdrake:209 ../rpmdrake:210 ../rpmdrake:211 msgid "Cluster" msgstr "Klaster" #: ../rpmdrake:210 msgid "Message Passing" msgstr "Przekazywanie wiadomości" #: ../rpmdrake:211 msgid "Queueing Services" msgstr "Usługi kolejkowania" #: ../rpmdrake:212 msgid "Communications" msgstr "Komunikacja" #: ../rpmdrake:213 ../rpmdrake:217 msgid "Databases" msgstr "Bazy Danych" #: ../rpmdrake:214 ../rpmdrake:215 ../rpmdrake:216 ../rpmdrake:217 #: ../rpmdrake:218 ../rpmdrake:219 ../rpmdrake:220 ../rpmdrake:221 #: ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:223 ../rpmdrake:224 ../rpmdrake:225 msgid "Development" msgstr "Rozwijanie programu" #: ../rpmdrake:215 msgid "C" msgstr "C" #: ../rpmdrake:216 msgid "C++" msgstr "C++" #: ../rpmdrake:218 msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME i GTK+" #: ../rpmdrake:219 msgid "Java" msgstr "Java" #: ../rpmdrake:220 msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE i Qt" #: ../rpmdrake:221 msgid "Kernel" msgstr "Jądro" #: ../rpmdrake:223 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../rpmdrake:224 msgid "PHP" msgstr "PHP" #: ../rpmdrake:225 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../rpmdrake:226 msgid "Editors" msgstr "Edytory" #: ../rpmdrake:227 msgid "Education" msgstr "Edukacja" #: ../rpmdrake:228 msgid "Emulators" msgstr "Emulatory" #: ../rpmdrake:229 msgid "File tools" msgstr "Narzędzia plikowe" #: ../rpmdrake:230 ../rpmdrake:231 ../rpmdrake:232 ../rpmdrake:233 #: ../rpmdrake:234 ../rpmdrake:235 ../rpmdrake:236 ../rpmdrake:237 #: ../rpmdrake:238 msgid "Games" msgstr "Gry" #: ../rpmdrake:231 msgid "Adventure" msgstr "Przygodowe" #: ../rpmdrake:232 msgid "Arcade" msgstr "Przygodowe" #: ../rpmdrake:233 msgid "Boards" msgstr "Planszowe" #: ../rpmdrake:234 msgid "Cards" msgstr "Karty" #: ../rpmdrake:236 msgid "Puzzles" msgstr "Puzzle" #: ../rpmdrake:237 msgid "Sports" msgstr "Sportowe" #: ../rpmdrake:238 msgid "Strategy" msgstr "Strategia" #: ../rpmdrake:239 ../rpmdrake:240 ../rpmdrake:241 ../rpmdrake:242 #: ../rpmdrake:243 ../rpmdrake:244 ../rpmdrake:245 ../rpmdrake:246 #: ../rpmdrake:247 ../rpmdrake:248 msgid "Graphical desktop" msgstr "Pulpit graficzny" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:242 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../rpmdrake:241 msgid "FVWM based" msgstr "Oparte na FVWM" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:246 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:249 msgid "Icewm" msgstr "IceWM" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:252 msgid "KDE" msgstr "KDE" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:256 msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #: ../rpmdrake:247 msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:260 msgid "Xfce" msgstr "Xfce" #: ../rpmdrake:249 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: ../rpmdrake:250 msgid "Monitoring" msgstr "Monitorowanie" #: ../rpmdrake:251 ../rpmdrake:252 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../rpmdrake:252 ../rpmdrake:301 msgid "Video" msgstr "Wideo" #: ../rpmdrake:253 ../rpmdrake:254 ../rpmdrake:255 ../rpmdrake:256 #: ../rpmdrake:257 ../rpmdrake:258 ../rpmdrake:259 ../rpmdrake:260 #: ../rpmdrake:261 ../rpmdrake:262 ../rpmdrake:282 msgid "Networking" msgstr "Sieć" #: ../rpmdrake:254 msgid "Chat" msgstr "Pogawędki" #: ../rpmdrake:255 msgid "File transfer" msgstr "Przesyłanie plików" #: ../rpmdrake:256 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../rpmdrake:257 msgid "Instant messaging" msgstr "Komunikatory" #: ../rpmdrake:258 msgid "Mail" msgstr "Poczta" #: ../rpmdrake:259 msgid "News" msgstr "Nowości" #: ../rpmdrake:261 msgid "Remote access" msgstr "Zdalny dostęp" #: ../rpmdrake:262 msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../rpmdrake:263 msgid "Office" msgstr "Biuro" #: ../rpmdrake:264 msgid "Public Keys" msgstr "Klucze publiczne" #: ../rpmdrake:265 msgid "Publishing" msgstr "Publikowanie" #: ../rpmdrake:266 ../rpmdrake:267 ../rpmdrake:268 ../rpmdrake:269 #: ../rpmdrake:270 ../rpmdrake:271 ../rpmdrake:272 ../rpmdrake:273 #: ../rpmdrake:274 msgid "Sciences" msgstr "Nauka" #: ../rpmdrake:267 msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: ../rpmdrake:268 msgid "Biology" msgstr "Biologia" #: ../rpmdrake:269 msgid "Chemistry" msgstr "Chemia" #: ../rpmdrake:270 msgid "Computer science" msgstr "Technika komputerowa" #: ../rpmdrake:271 msgid "Geosciences" msgstr "Nauka o Ziemi" #: ../rpmdrake:272 msgid "Mathematics" msgstr "Matematyka" #: ../rpmdrake:274 msgid "Physics" msgstr "Fizyka" #: ../rpmdrake:275 msgid "Shells" msgstr "Powłoki" #: ../rpmdrake:276 msgid "Sound" msgstr "Dźwięk" #: ../rpmdrake:277 ../rpmdrake:278 ../rpmdrake:279 ../rpmdrake:280 #: ../rpmdrake:281 ../rpmdrake:282 ../rpmdrake:283 ../rpmdrake:284 #: ../rpmdrake:285 ../rpmdrake:286 ../rpmdrake:287 ../rpmdrake:288 #: ../rpmdrake:289 ../rpmdrake:290 ../rpmdrake:291 ../rpmdrake:292 #: ../rpmdrake:293 ../rpmdrake:294 ../rpmdrake:295 ../rpmdrake:296 #: ../rpmdrake:297 msgid "System" msgstr "System" #: ../rpmdrake:278 msgid "Base" msgstr "Podstawowe" #: ../rpmdrake:279 ../rpmdrake:280 ../rpmdrake:281 ../rpmdrake:282 #: ../rpmdrake:283 ../rpmdrake:284 ../rpmdrake:285 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracja" #: ../rpmdrake:280 msgid "Boot and Init" msgstr "Uruchamianie i inicjalizacja" #: ../rpmdrake:281 msgid "Hardware" msgstr "Sprzęt" #: ../rpmdrake:284 msgid "Packaging" msgstr "Pakowanie" #: ../rpmdrake:285 msgid "Printing" msgstr "Drukowanie" #: ../rpmdrake:286 msgid "Deploiement" msgstr "Rozmieszczanie" #: ../rpmdrake:287 msgid "Deployment" msgstr "Rozmieszczanie" #: ../rpmdrake:288 ../rpmdrake:289 ../rpmdrake:290 ../rpmdrake:291 #: ../rpmdrake:292 msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: ../rpmdrake:289 msgid "Console" msgstr "Konsola" #: ../rpmdrake:290 msgid "True type" msgstr "True type" #: ../rpmdrake:291 msgid "Type1" msgstr "Type1" #: ../rpmdrake:292 msgid "X11 bitmap" msgstr "Bitmapa X11" #: ../rpmdrake:293 msgid "Internationalization" msgstr "Internacjonalizacja" #: ../rpmdrake:294 msgid "Kernel and hardware" msgstr "Jądro i sprzęt" #: ../rpmdrake:295 msgid "Libraries" msgstr "Biblioteki" #: ../rpmdrake:296 msgid "Servers" msgstr "Serwery" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:311 msgid "X11" msgstr "X11" #: ../rpmdrake:298 msgid "Terminals" msgstr "Terminale" #: ../rpmdrake:299 msgid "Text tools" msgstr "Narzędzia tekstowe" #: ../rpmdrake:300 msgid "Toys" msgstr "Zabawki" #. - to highlight information #: ../rpmdrake:429 ../rpmdrake:603 ../rpmdrake:605 msgid "(Not available)" msgstr "(Niedostępne)" #: ../rpmdrake:461 msgid "Search results" msgstr "Wyniki wyszukiwania" #: ../rpmdrake:461 msgid "Search results (none)" msgstr "Wyniki wyszukiwania (brak)" #: ../rpmdrake:472 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Proszę czekać, wyszukiwanie..." #: ../rpmdrake:544 ../rpmdrake:780 msgid "Addable" msgstr "Dodawalne" #: ../rpmdrake:544 ../rpmdrake:780 msgid "Upgradable" msgstr "Aktualizowalne" #: ../rpmdrake:546 msgid "Not selected" msgstr "Nie wybrane" #: ../rpmdrake:546 msgid "Selected" msgstr "Wybrane" #: ../rpmdrake:588 ../rpmdrake:621 msgid "Importance: " msgstr "Ważność: " #: ../rpmdrake:589 ../rpmdrake:629 msgid "Reason for update: " msgstr "Przyczyna uaktualnienia: " #. extra empty line #: ../rpmdrake:592 ../rpmdrake:631 msgid "No description" msgstr "Brak opisu" #: ../rpmdrake:600 msgid "Files:\n" msgstr "Plików:\n" #: ../rpmdrake:605 msgid "Changelog:\n" msgstr "Dziennik zmian:\n" #: ../rpmdrake:610 msgid "Medium: " msgstr "Nośnik: " #: ../rpmdrake:611 msgid "Currently installed version: " msgstr "Aktualnie zainstalowana wersja: " #: ../rpmdrake:615 msgid "Name: " msgstr "Nazwa: " #: ../rpmdrake:616 msgid "Version: " msgstr "Wersja: " #: ../rpmdrake:617 msgid "Architecture: " msgstr "Architektura: " #: ../rpmdrake:618 #, perl-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake:618 msgid "Size: " msgstr "Rozmiar: " #. extra empty line #: ../rpmdrake:625 msgid "Summary: " msgstr "Podsumowanie: " #: ../rpmdrake:631 msgid "Description: " msgstr "Opis: " #: ../rpmdrake:668 ../rpmdrake.pm:178 msgid "Software Management" msgstr "Zarządzanie oprogramowaniem" #. - TODO change those labels to something more sensible, e.g. "Upgrade information about this package" #: ../rpmdrake:685 ../rpmdrake:832 ../rpmdrake:834 ../rpmdrake:1856 msgid "More information on package..." msgstr "Więcej informacji o pakiecie..." #: ../rpmdrake:687 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Wymagany jest jeden z poniższych pakietów:" #: ../rpmdrake:687 msgid "Please choose" msgstr "Proszę wybrać" #: ../rpmdrake:729 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Proszę czekać, wypisywanie pakietów..." #: ../rpmdrake:747 msgid "No update" msgstr "Brak aktualizacji" #: ../rpmdrake:748 msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "Lista aktualizacji jest pusta. To oznacza, że albo brak jest\n" "dostępnych aktualizacji dla zainstalowanych pakietów lub też\n" "już zainstalowano wszystkie aktualizacje." #: ../rpmdrake:771 ../rpmdrake:1027 msgid "All" msgstr "Wszystko" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:819 ../rpmdrake:824 msgid "More info" msgstr "Więcej info" #: ../rpmdrake:827 ../rpmdrake:1845 msgid "Information on packages" msgstr "Informacje o pakietach" #: ../rpmdrake:849 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Zostanie usuniętych kilka dodatkowych pakietów" #: ../rpmdrake:850 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Z powodu swoich zależności, poniższe pakiety także muszą zostać\n" "usunięte:\n" "\n" #: ../rpmdrake:856 ../rpmdrake:865 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Nie można usunąć niektórych pakietów" #: ../rpmdrake:857 msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Niestety, usunięcie tych pakietów może spowodować uszkodzenie systemu:\n" "\n" #: ../rpmdrake:866 ../rpmdrake:931 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Z powodu swoich zależności, poniższe pakiety muszą zostać\n" "teraz odznaczone:\n" "\n" #: ../rpmdrake:895 msgid "Additional packages needed" msgstr "Wymagane są dodatkowe pakiety" #: ../rpmdrake:896 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Aby spełnić zależności, poniższe pakiety także muszą\n" "zostać zainstalowane:\n" "\n" #: ../rpmdrake:911 #, perl-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "%s (należy do listy pominięć)" #: ../rpmdrake:914 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Nie można zainstalować niektórych pakietów" #: ../rpmdrake:915 #, perl-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Niestety, poniższe pakiety nie mogą zostać wybrane:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:930 ../rpmdrake:1140 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Niektóre pakiety muszą zostać usunięte" #: ../rpmdrake:955 #, perl-format msgid "Selected: %s / Free disk space: %d MB" msgstr "Wybranych: %s / Miejsce na dysku: %d MB" #: ../rpmdrake:956 #, perl-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Wybrany rozmiar: %d MB" #. - the package information hasn't been loaded. Instead of rescanning the media, just give up. #: ../rpmdrake:961 msgid "Description not available for this package\n" msgstr "Opis jest niedostępny dla tego pakietu\n" #: ../rpmdrake:1027 msgid "Installed" msgstr "Zainstalowany" #: ../rpmdrake:1027 msgid "Non installed" msgstr "Nie zainstalowany" #: ../rpmdrake:1028 #, perl-format msgid "%s choices" msgstr "do wyboru %s" #: ../rpmdrake:1028 msgid "Mandriva Linux choices" msgstr "Lista wyboru Mandriva Linux" #. let's keep the translated strings (to be resurected as sorting the treeview): #: ../rpmdrake:1030 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Wszystkie pakiety, alfabetycznie" #: ../rpmdrake:1031 msgid "All packages, by update availability" msgstr "Wszystkie pakiety, według dostępności aktualizacji" #: ../rpmdrake:1032 msgid "All packages, by size" msgstr "Wszystkie pakiety, według rozmiaru" #: ../rpmdrake:1033 msgid "All packages, by selection state" msgstr "Wszystkie pakiety, według stanu zaznaczenia" #: ../rpmdrake:1034 msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "Tylko liście, uporządkowane według daty instalacji" #: ../rpmdrake:1035 msgid "All packages, by group" msgstr "Wszystkie pakiety, według grupy" #: ../rpmdrake:1037 msgid "All updates" msgstr "Wszystkie aktualizacje" #: ../rpmdrake:1037 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Aktualizacje poprawiające błędy" #: ../rpmdrake:1037 msgid "Normal updates" msgstr "Zwykłe aktualizacje" #: ../rpmdrake:1037 msgid "Security updates" msgstr "Aktualizacje z dziedziny bezpieczeństwa" #: ../rpmdrake:1092 msgid "in names" msgstr "w nazwach" #: ../rpmdrake:1094 msgid "in descriptions" msgstr "w opisach" #: ../rpmdrake:1096 msgid "in file names" msgstr "w nazwach plików" #: ../rpmdrake:1122 msgid "You need to select some packages first." msgstr "Należy najpierw wybrać jakieś pakiety." #: ../rpmdrake:1127 msgid "Too many packages are selected" msgstr "Wybrano zbyt wiele pakietów" #: ../rpmdrake:1128 msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Ostrzeżenie: wygląda na to, że próbujesz dodać za dużo\n" "pakietów i na twoim systemie plików może zabraknąć wolnego\n" "miejsca w czasie lub po instalacji pakietu; to jest sytuacja\n" "szczególnie niebezpieczna i należy ją traktować z ostrożnością.\n" "\n" "Czy naprawdę chcesz zainstalować wszystkie zaznaczone pakiety?" #: ../rpmdrake:1141 #, perl-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Poniższe pakiety muszą zostać usunięte aby zaktualizować inne:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: ../rpmdrake:1172 ../rpmdrake:1175 ../rpmdrake:1185 ../rpmdrake:1197 #: ../rpmdrake:1203 msgid "/_File" msgstr "/_Plik" #: ../rpmdrake:1175 msgid "/_Update media" msgstr "/_Aktualizacja nośnika(-ów)" #: ../rpmdrake:1185 msgid "/_Reset the selection" msgstr "/_Usuń zaznaczenie" #: ../rpmdrake:1197 msgid "/Reload the _packages list" msgstr "/Przeładuj listę _pakietów" #: ../rpmdrake:1203 msgid "/_Quit" msgstr "/_Zakończ" #: ../rpmdrake:1203 msgid "Q" msgstr "Q" #: ../rpmdrake:1206 ../rpmdrake:1207 ../rpmdrake:1210 ../rpmdrake:1240 msgid "/_Options" msgstr "/_Opcje" #: ../rpmdrake:1207 msgid "/_Media Manager" msgstr "/_Menedżer nośników oprogramowania" #: ../rpmdrake:1210 ../rpmdrake:1240 msgid "/_Show automatically selected packages" msgstr "/P_okaż automatycznie wybrane pakiety" #: ../rpmdrake:1214 ../rpmdrake:1215 ../rpmdrake:1216 ../rpmdrake:1217 msgid "/_Help" msgstr "/_Pomoc" #: ../rpmdrake:1215 msgid "/_Report Bug" msgstr "/_Zgłoś błąd" #: ../rpmdrake:1217 msgid "/_About..." msgstr "/O _programie..." #. nicer formatting #: ../rpmdrake:1220 msgid "About Rpmdrake" msgstr "O Rpmdrake" #: ../rpmdrake:1222 #, perl-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "Copyright (C) %s by Mandriva" #: ../rpmdrake:1224 msgid "Rpmdrake is Mandriva Linux package management tool." msgstr "Rpmdrake jest narzędziem do zarządzania oprogramowaniem w systemie Mandriva Linux." #: ../rpmdrake:1226 msgid "Mandriva Linux" msgstr "Mandriva Linux" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../rpmdrake:1231 msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "_: Imiona i adresy emial tłumacza(y)\n" #: ../rpmdrake:1255 msgid "Find:" msgstr "Znajdź:" #: ../rpmdrake:1264 msgid "Search" msgstr "Wyszukaj" #: ../rpmdrake:1266 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: ../rpmdrake:1279 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: ../rpmdrake:1283 msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: ../rpmdrake:1299 msgid "Quick Introduction" msgstr "Szybka prezentacja" #: ../rpmdrake:1300 msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left." msgstr "Pakiety można przeglądać z wykorzystaniem kategorii znajdujących się po lewej stronie." #: ../rpmdrake:1301 msgid "" "You can view information about a packages by clicking on it on the right " "list." msgstr "Informację na temat pakietu można uzyskać klikając na niego." #: ../rpmdrake:1302 msgid "To install, update or remove an application, just click on its \"checkbox\"." msgstr "Aby zainstalować, zaktualizować lub usunąć program wystarczy zaznaczyć \"checkbox\" obok jego nazwy." #: ../rpmdrake:1345 msgid "Fatal error" msgstr "Poważny błąd" #: ../rpmdrake:1346 #, perl-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Wystąpił poważny błąd: %s." #: ../rpmdrake:1352 msgid "Confirmation" msgstr "Potwierdzenie" #: ../rpmdrake:1353 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Konieczne jest skontaktowanie się z serwerem zwierciadlanym\n" "w celu pobrania najnowszych pakietów aktualizacyjnych.\n" "Sprawdź, czy sieć jest aktualnie włączona.\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: ../rpmdrake:1362 msgid "Already existing update media" msgstr "Już istniejące nośniki aktualizacyjne" #: ../rpmdrake:1363 #, perl-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Posiadasz już co najmniej jeden skonfigurowany nośnik aktualizacyjny\n" "lecz jest on aktualnie wyłączony. Należy uruchomić Menedżera\n" "Źródeł Nośników aby włączyć co najmniej jeden (zaznacz je\n" "w kolumnie Włączone?).\n" "\n" "Następnie uruchom ponownie %s." #: ../rpmdrake:1373 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Sposób ręcznego wyboru serwera zwierciadlanego" #: ../rpmdrake:1374 #, perl-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Można także wybrać żądany serwer zwierciadlany ręcznie: aby\n" "to zrobić, uruchom Menedżera Źródeł Oprogramowania, a następnie\n" "dodaj nośnik \"Aktualizacje z dziedziny bezpieczeństwa\".\n" "\n" "Potem należy ponownie uruchomić %s." #: ../rpmdrake:1411 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Proszę czekać, wyszukiwanie dostępnych pakietów..." #: ../rpmdrake:1412 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Proszę czekać, odczytywanie bazy danych pakietów..." #: ../rpmdrake:1568 #, perl-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Sprawdzanie %s" #: ../rpmdrake:1591 msgid "changes:" msgstr "zmiany:" #: ../rpmdrake:1599 #, perl-format msgid "Remove .%s" msgstr "Usuń %s" #: ../rpmdrake:1603 #, perl-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Użyj .%s jako plik podstawowy" #: ../rpmdrake:1607 msgid "Do nothing" msgstr "Nic nie rób" #: ../rpmdrake:1623 msgid "Installation finished" msgstr "Instalacja zakończona" #: ../rpmdrake:1638 msgid "Inspect..." msgstr "Sprawdź..." #. N("Everything installed successfully"), #: ../rpmdrake:1671 ../rpmdrake:1842 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Wszystkie żądane pakiety zostały pomyślnie zainstalowane." #: ../rpmdrake:1675 ../rpmdrake:1822 msgid "Problem during installation" msgstr "Wystąpił problem podczas instalacji" #: ../rpmdrake:1676 ../rpmdrake:1823 ../rpmdrake:1883 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas instalacji pakietów:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1693 msgid "Unable to get source packages." msgstr "Nie można pobrać pakietów źródłowych." #: ../rpmdrake:1694 #, perl-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "Niestety, nie można pobrać pakietów źródłowych. %s" #: ../rpmdrake:1695 ../rpmdrake:1769 #, perl-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Zgłoszono błąd(błędy):\n" "%s" #: ../rpmdrake:1704 msgid "Initializing..." msgstr "Inicjalizacja..." #: ../rpmdrake:1704 msgid "Package installation..." msgstr "Instalacja pakietów..." #: ../rpmdrake:1713 msgid "Change medium" msgstr "Zmień nośnik" #: ../rpmdrake:1714 #, perl-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Wsuń nośnik oznaczony \"%s\" do urządzenia [%s]" #: ../rpmdrake:1721 #, perl-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Pobieranie pakietu \"%s\" (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1744 msgid "Verifying package signatures..." msgstr "Weryfikowanie podpisów pakietów..." #: ../rpmdrake:1756 ../rpmdrake.pm:743 ../rpmdrake.pm:852 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: ../rpmdrake:1757 #, perl-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "Poniższe pakiety posiadają niepoprawne podpisy:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować instalację?" #: ../rpmdrake:1766 ../rpmdrake:1882 msgid "Installation failed" msgstr "Instalacja zakończona niepowodzeniem" #: ../rpmdrake:1767 #, perl-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "\n" "You may want to update your media database." msgstr "" "Instalacja nie powiodła się, brak niektórych plików:\n" "%s\n" "\n" "Może zachodzić potrzeba aktualizacji bazy danych nośników." #: ../rpmdrake:1782 msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Przygotowywanie instalacji pakietów..." #: ../rpmdrake:1785 #, perl-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Instalowanie pakietu \"%s\" (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1801 #, perl-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "nie można uzyskać dostępu do pliku rpm [%s]" #: ../rpmdrake:1837 msgid "" "The installation is finished; everything was installed correctly.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Zakończono instalację. Wszystko zostało zainstalowane poprawnie.\n" "\n" "Pewne pliki konfiguracyjne zostały utworzone jako `.rpmnew' lub `.rpmsave',\n" "Można je sprawdzić aby podjąć odpowiednie działanie:" #: ../rpmdrake:1847 msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "Te pakiety zawierają także informacje o uaktualnieniach" #: ../rpmdrake:1859 #, perl-format msgid "More information on package... [%s]" msgstr "Więcej informacji o pakiecie... [%s]" #: ../rpmdrake:1872 ../rpmdrake.pm:730 ../rpmdrake.pm:811 ../rpmdrake.pm:835 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../rpmdrake:1873 msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "Nierozpoznany błąd: nie znaleziono pakietu do instalacji, sorry." #: ../rpmdrake:1898 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Proszę czekać, usuwanie pakietów..." #: ../rpmdrake:1909 msgid "Problem during removal" msgstr "Problem podczas usuwania" #: ../rpmdrake:1910 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas usuwania pakietów:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1940 msgid "Welcome" msgstr "Witajcie" #: ../rpmdrake:1945 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Witaj w narzędziu usuwania oprogramowania!\n" "\n" "To narzędzie pomoże ci wybrać programy, które mogą zostać usunięte\n" "z komputera." #: ../rpmdrake:1950 #, perl-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Witaj w %s!\n" "\n" "To narzędzie pomoże ci wybrać aktualizacje, które możesz chcieć\n" "zainstalować na tym komputerze." #: ../rpmdrake:1955 msgid "Welcome to the software installation tool!" msgstr "Witamy w programie instalacyjnym!" #: ../rpmdrake:1956 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Witaj w narzędziu instalacji oprogramowania!\n" "\n" "Twój system Mandriva Linux został dostarczony z kilkoma tysiącami\n" "pakietów oprogramowania na płycie CD lub DVD. To narzędzie pomoże ci\n" "wybrać pakiety, które można zainstalować na komputerze." #: ../rpmdrake.pm:102 msgid "Mandriva Linux Update" msgstr "Aktualizacja Mandriva Linux" #: ../rpmdrake.pm:102 msgid "Software Update" msgstr "Uaktualnianie pakietów oprogramowania" #: ../rpmdrake.pm:129 msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "Aby uzyskać dostęp do proxy wprowadź dane uwierzytelniające\n" #: ../rpmdrake.pm:130 msgid "User name:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: ../rpmdrake.pm:173 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Usuwanie pakietów oprogramowania" #: ../rpmdrake.pm:174 msgid "Software Packages Update" msgstr "Uaktualnianie pakietów oprogramowania" #: ../rpmdrake.pm:175 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Instalacja pakietów oprogramowania" #: ../rpmdrake.pm:217 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../rpmdrake.pm:221 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ../rpmdrake.pm:269 msgid "Info..." msgstr "Informacja ..." #: ../rpmdrake.pm:307 msgid "Please wait" msgstr "Proszę czekać" #: ../rpmdrake.pm:386 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: ../rpmdrake.pm:387 msgid "Australia" msgstr "Australia" #: ../rpmdrake.pm:388 msgid "Belgium" msgstr "Belgia" #: ../rpmdrake.pm:389 msgid "Brazil" msgstr "Brazylia" #: ../rpmdrake.pm:390 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../rpmdrake.pm:391 msgid "Switzerland" msgstr "Szwajcaria" #: ../rpmdrake.pm:392 msgid "Costa Rica" msgstr "Kostaryka" #: ../rpmdrake.pm:393 msgid "Czech Republic" msgstr "Czechy" #: ../rpmdrake.pm:394 msgid "Germany" msgstr "Niemcy" #: ../rpmdrake.pm:395 msgid "Danmark" msgstr "Dania" #: ../rpmdrake.pm:396 ../rpmdrake.pm:400 msgid "Greece" msgstr "Grecja" #: ../rpmdrake.pm:397 msgid "Spain" msgstr "Hiszpania" #: ../rpmdrake.pm:398 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: ../rpmdrake.pm:399 msgid "France" msgstr "Francja" #: ../rpmdrake.pm:401 msgid "Hungary" msgstr "Węgry" #: ../rpmdrake.pm:402 msgid "Israel" msgstr "Izrael" #: ../rpmdrake.pm:403 msgid "Italy" msgstr "Włochy" #: ../rpmdrake.pm:404 msgid "Japan" msgstr "Japonia" #: ../rpmdrake.pm:405 msgid "Korea" msgstr "Korea" #: ../rpmdrake.pm:406 msgid "Netherlands" msgstr "Holandia" #: ../rpmdrake.pm:407 msgid "Norway" msgstr "Norwegia" #: ../rpmdrake.pm:408 msgid "Poland" msgstr "Polska" #: ../rpmdrake.pm:409 msgid "Portugal" msgstr "Portugalia" #: ../rpmdrake.pm:410 msgid "Russia" msgstr "Rosja" #: ../rpmdrake.pm:411 msgid "Sweden" msgstr "Szwecja" #: ../rpmdrake.pm:412 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: ../rpmdrake.pm:413 msgid "Slovakia" msgstr "Słowacja" #: ../rpmdrake.pm:414 msgid "Taiwan" msgstr "Tajwan" #: ../rpmdrake.pm:415 msgid "United Kingdom" msgstr "Wielka Brytania" #: ../rpmdrake.pm:416 msgid "China" msgstr "Chiny" #: ../rpmdrake.pm:417 ../rpmdrake.pm:418 ../rpmdrake.pm:419 ../rpmdrake.pm:420 #: ../rpmdrake.pm:509 msgid "United States" msgstr "Stany Zjednoczone" #: ../rpmdrake.pm:523 msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "W celu pobrania listy serwerów zwierciadlanych \n" "konieczne jest połączenie z internetem.\n" "Sprawdź, czy sieć jest aktualnie włączona.\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: ../rpmdrake.pm:527 msgid "" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Konieczne jest skontaktowanie się ze stroną Mandriva w celu\n" "pobrania listy serwerów zwierciadlanych.\n" "Sprawdź, czy sieć jest aktualnie włączona.\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: ../rpmdrake.pm:532 ../rpmdrake.pm:569 msgid "Mirror choice" msgstr "Wybór serwera lustrzanego" #: ../rpmdrake.pm:535 msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "Proszę czekać, pobieranie adresów serwerów zwierciadlanych." #: ../rpmdrake.pm:536 msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website." msgstr "Proszę czekać, pobieranie adresów serwerów zwierciadlanych." #. - seems that value is bitten before being printed by next func.. #: ../rpmdrake.pm:542 msgid "Error during download" msgstr "Błąd podczas pobierania" #: ../rpmdrake.pm:544 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas pobierania listy serwerów zwierciadlanych:\n" "\n" "%s\n" "Sieć lub strona www Mandriva mogą być niedostępne.\n" "Spróbuj później ponownie." #: ../rpmdrake.pm:549 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas pobierania listy serwerów zwierciadlanych:\n" "\n" "%s\n" "Sieć lub strona www Mandriva mogą być niedostępne.\n" "Spróbuj później ponownie." #: ../rpmdrake.pm:559 msgid "No mirror" msgstr "Brak serwerów zwierciadlanych" #: ../rpmdrake.pm:561 msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "Odnalezienie odpowiedniego serwera zwierciadlanego jest niemożliwe." #: ../rpmdrake.pm:562 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandriva Linux Official Updates." msgstr "" "Nie można znaleźć odpowiedniego serwera zwierciadlanego.\n" "\n" "Może być kilka przyczyn tego problemu: najczęstszy jest przypadek\n" "gdy architektura tego procesora nie jest obsługiwana przez Oficjalne\n" "Aktualizacje Pakietów Mandriva Linux." #: ../rpmdrake.pm:581 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Wybierz serwer zwierciadlany." #: ../rpmdrake.pm:639 #, perl-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "Kopiowanie pliku dla nośnika \"%s\"..." #: ../rpmdrake.pm:642 #, perl-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "Badanie pliku nośnika \"%s\"..." #: ../rpmdrake.pm:645 #, perl-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "Badanie zdalnego pliku nośnika \"%s\"..." #: ../rpmdrake.pm:649 msgid " done." msgstr " gotowe." #: ../rpmdrake.pm:653 msgid " failed!" msgstr " niepowodzenie!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:657 #, perl-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s z nośnika %s" #: ../rpmdrake.pm:661 #, perl-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "Rozpoczynanie pobierania pakietu \"%s\"..." #: ../rpmdrake.pm:665 #, perl-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "Pobieranie pakietu \"%s\", czas zakończenia:%s, szybkość:%s" #: ../rpmdrake.pm:668 #, perl-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "Pobieranie pakietu \"%s\", szybkość:%s" #: ../rpmdrake.pm:679 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Proszę czekać, aktualizacja nośnika..." #: ../rpmdrake.pm:706 msgid "Error retrieving packages" msgstr "Błąd podczas pobierania pakietów" #: ../rpmdrake.pm:707 #, perl-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "Nie można pobrać listy nowych pakietów z nośnika \"%s\"\n" "Albo ten nośnik aktualizacyjny jest niepoprawnie skonfigurowany, albo\n" "w tym przypadku należy użyć Menedżera Nośników Oprogramowania aby\n" "usunąć i ponownie dodać w celu ponownej konfiguracji. Inną przyczyną\n" "może być niedostępność pakietu i należy spróbować jeszcze raz później." #: ../rpmdrake.pm:738 msgid "Update media" msgstr "Aktualizacja nośnika(-ów)" #: ../rpmdrake.pm:743 msgid "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." msgstr "Nie odnaleziono aktywnego nośnika. Aby zaktualizować nośnik należy go aktywować." #: ../rpmdrake.pm:750 msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Wybierz nośnik(i) do aktualizacji:" #: ../rpmdrake.pm:764 msgid "Select all" msgstr "Zaznacz wszystko" #: ../rpmdrake.pm:768 msgid "Update" msgstr "Aktualizuj" #: ../rpmdrake.pm:789 #, perl-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "Nie można zaktualizować nośnika; zostanie automatycznie wyłączony.\n" "Błędy:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:812 ../rpmdrake.pm:823 #, perl-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nie można dodać nośnika, zgłoszone błędy:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:835 msgid "Unable to create medium." msgstr "Nie można utworzyć nośnika." #: ../rpmdrake.pm:840 msgid "Failure when adding medium" msgstr "Niepowodzenie podczas dodawania nośnika" #: ../rpmdrake.pm:841 #, perl-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas dodawania nośnika:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:854 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Twój nośnik `%s', używany do aktualizacji, nie pasuje do wersji %s której " "używasz (%s).\n" "Zostanie on wyłączony." #: ../rpmdrake.pm:857 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva " "Linux you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Twój nośnik \"%s\", używany do aktualizacji, nie pasuje do wersji używanego " "systemu Mandriva Linux (%s).\n" "Zostanie on wyłączony." #: ../rpmdrake.pm:874 msgid "Help launched in background" msgstr "Pomoc uruchomiona w tle" #: ../rpmdrake.pm:875 msgid "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "Okno pomocy zostało uruchomione, powinno wkrótce pojawić się na ekranie." #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "Katalog do umieszczenia pobranych plików musi istnieć" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Brak pamięci\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "Nie można otworzyć pliku wyjściowego w trybie dopisywania" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Nieobsługiwany protokół\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "Błąd init\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Niepoprawny format URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Niepoprawny format użytkownika w URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "Nie można odwzorować nazwy pośrednika\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "Nie można rozpoznać nazwy komputera\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Nie można nawiązać połączenia\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "Dziwna odpowiedź serwera FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "Zabroniony dostęp do serwera Ftp\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "Niepoprawne hasło użytkownika Ftp\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "Dziwna odpowiedź PASS przez FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "Dziwna odpowiedź USER przez FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "Dziwna odpowiedź PASV przez FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "Dziwny format 227 FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "Nie można pobrać nazwy komputera FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "Nie można ponowić połączenia z Ftp\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "Nie można ustawić binarnej transmisji Ftp\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "Częściowy plik\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "Błąd pobierania pliku przez ftp\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "Błąd zapisu ftp\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "Błąd cytowania przez ftp\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "Nie znaleziono HTTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Błąd zapisu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Niepopranie określona nazwa użytkownika\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "Nie można wykonać operacji STOR na pliku przez FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Błąd odczytu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Przekroczono limit czasu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "Nie można ustawić transmisji ASCII przez FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "Błąd operacji PORT przez FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "Nie można użyć operacji REST przez FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "Nie można pobrać rozmiaru przez FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "Błąd zakresu http\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "Błąd operacji POST przez HTTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "Błąd połączenia SSL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "Niepoprawne wznowienie pobierania FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "Plik nie może czytać pliku\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "Nie można dowiązać LDAP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "Błąd wyszukiwania LDAP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Biblioteka nie została odnaleziona\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Nie znaleziono funkcji\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Przerwano przez wywołanie zwrotne\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Niepoprawny argument funkcji\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Niepoprawna kolejność wywoływania\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "Błąd operacji interfejsu HTTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "funkcja my_getpass() zwraca błąd\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "wyłapanie niekończących się pętli\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "Użytkownik podał nieznaną opcję\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "Niepoprawna opcja telnet\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "usunięto po wersji 7.7.3\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "certyfikat nie był w porządku\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "gdy to jest określony błąd\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "Nie znaleziono silnika szyfrującego SSL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "nie można ustawić silnika szyfrującego SSL jako domyślny\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "błąd przesyłania danych przez sieć\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "błąd podczas odbierania danych przez sieć\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "udział jest w użyciu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "problem z certyfikatem lokalnym\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "nie można użyć określonego szyfrowania\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "problem z certyfikatem CA (ścieżka?)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "Nierozpoznane kodowanie przesyłania\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Nieznany kod błędu %d\n" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Instalacja oprogramowania" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Usuwanie oprogramowania" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Menedżer nośników oprogramowania"