# Polish translation of RpmDrake # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 1999 MandrakeSoft # Pawel Jablonski , 2001,2002 # Arkadiusz Lipiec , 2002 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake\n" "POT-Creation-Date: 2002-09-04 14:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-09-03 08:46+0100\n" "Last-Translator: Paweł Jabłoński \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:41 msgid "Unable to create medium." msgstr "Nie można utworzyć nośnika." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:42 msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled." msgstr "Nie można zaktualizować nośnika; zostanie automatycznie wyłączony." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:53 ../edit-urpm-sources.pl_.c:163 msgid "Edit a source" msgstr "Modyfikuj Źródło" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 msgid "Local files" msgstr "Lokalne pliki" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 msgid "Path:" msgstr "Ścieżka:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "FTP server" msgstr "Serwer FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 ../edit-urpm-sources.pl_.c:169 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 msgid "HTTP server" msgstr "Serwer HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 msgid "Path or mount point:" msgstr "Ścieżka lub punkt montowania:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 msgid "Removable device" msgstr "Napęd wymienny" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 ../rpmdrake_.c:472 msgid "Security updates" msgstr "Aktualizacje z dziedziny bezpieczeństwa" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:69 msgid "Browse..." msgstr "Przeglądaj..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:71 msgid "Choose a mirror..." msgstr "Wybierz serwer zwierciadlany..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:91 msgid "Login:" msgstr "Login:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:91 ../edit-urpm-sources.pl_.c:227 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:96 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:98 ../edit-urpm-sources.pl_.c:170 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Względna ścieżka do pliku syntezy/hdlist:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:106 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Należy wypełnić co najmniej dwa pierwsze pola." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:110 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Istnieje już nośnik o tej nazwie, czy chcesz\n" "naprawdę go zastąpić?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:118 msgid "Adding a source:" msgstr "Dodawanie źródła:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:119 msgid "Type of source:" msgstr "Rodzaj źródła:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:123 ../edit-urpm-sources.pl_.c:182 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:231 ../rpmdrake.pm_.c:85 ../rpmdrake.pm_.c:105 #: ../rpmdrake.pm_.c:277 ../rpmdrake_.c:326 ../rpmdrake_.c:826 #: ../rpmdrake_.c:852 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:126 ../edit-urpm-sources.pl_.c:174 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:182 ../edit-urpm-sources.pl_.c:201 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:232 ../rpmdrake.pm_.c:277 ../rpmdrake_.c:326 #: ../rpmdrake_.c:852 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:143 msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "Proszę czekać, dodawanie nośnika..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:152 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Proszę czekać, usuwanie nośnika..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:167 #, c-format msgid "Editing source \"%s\":" msgstr "Modyfikowanie Źródła \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:173 msgid "Save changes" msgstr "Zapisz zmiany" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:180 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Włóż nośnik, aby kontynuować" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:181 msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "By zapisać zmiany, musisz włożyć nośnik do napędu." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:186 msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "Proszę czekać, aktualizacja nośnika..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:193 msgid "Update source(s)" msgstr "Aktualizacja nośnika(-ów)" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:196 msgid "Select the source(s) you wish to update:" msgstr "Wybierz źródła(-o) do aktualizacji:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:200 msgid "Update" msgstr "Aktualizuj" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:208 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Proszę czekać, aktualizacja nośnika..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:214 msgid "Configure proxies" msgstr "Konfiguracja serwera proxy" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:219 msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Jeśli potrzebujesz proxy, wpisz nazwę komputera oraz opcjonalnie port " "(składnia: ):" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:221 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Serwer proxy:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:223 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "Możesz podać użytkownika/hasło dla proxy:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:225 msgid "User:" msgstr "Użytkownik:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:249 msgid "Configure sources" msgstr "Konfiguracja źródeł" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:250 msgid "Enabled?" msgstr "Włączone?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:250 msgid "Source" msgstr "Źródło" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:278 ../rpmdrake_.c:623 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:280 msgid "Edit" msgstr "Modyfikuj" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:282 msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:284 msgid "Update..." msgstr "Aktualizuj..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:285 msgid "Proxy..." msgstr "Proxy..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:288 msgid "Save and quit" msgstr "Zapisz i zakończ" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:289 ../rpmdrake_.c:626 msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:299 ../rpmdrake_.c:950 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:302 msgid "" "Welcome to the packages source editor!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages sources you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Witaj w edytorze źródeł pakietów!\n" "\n" "To narzędzie pomoże ci w konfiguracji źródeł pakietów, które będą\n" "wykorzystywane na komputerze. Będą one potem dostępne podczas\n" "instalacji nowego oprogramowania lub przeprowadzania aktualizacji." #: ../rpmdrake.pm_.c:81 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ../rpmdrake.pm_.c:83 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../rpmdrake.pm_.c:97 msgid "Info..." msgstr "Info..." #: ../rpmdrake.pm_.c:147 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: ../rpmdrake.pm_.c:148 msgid "Australia" msgstr "Australia" #: ../rpmdrake.pm_.c:149 msgid "Belgium" msgstr "Belgia" #: ../rpmdrake.pm_.c:150 msgid "Brazil" msgstr "Brazylia" #: ../rpmdrake.pm_.c:151 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../rpmdrake.pm_.c:152 msgid "Costa Rica" msgstr "Kostaryka" #: ../rpmdrake.pm_.c:153 msgid "Czech Republic" msgstr "Czechy" #: ../rpmdrake.pm_.c:154 msgid "Germany" msgstr "Niemcy" #: ../rpmdrake.pm_.c:155 msgid "Danmark" msgstr "Dania" #: ../rpmdrake.pm_.c:156 ../rpmdrake.pm_.c:160 msgid "Greece" msgstr "Grecja" #: ../rpmdrake.pm_.c:157 msgid "Spain" msgstr "Hiszpania" #: ../rpmdrake.pm_.c:158 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: ../rpmdrake.pm_.c:159 msgid "France" msgstr "Francja" #: ../rpmdrake.pm_.c:161 msgid "Israel" msgstr "Izrael" #: ../rpmdrake.pm_.c:162 msgid "Italy" msgstr "Włochy" #: ../rpmdrake.pm_.c:163 msgid "Japan" msgstr "Japonia" #: ../rpmdrake.pm_.c:164 msgid "Korea" msgstr "Korea" #: ../rpmdrake.pm_.c:165 msgid "Netherlands" msgstr "Holandia" #: ../rpmdrake.pm_.c:166 msgid "Norway" msgstr "Norwegia" #: ../rpmdrake.pm_.c:167 msgid "Poland" msgstr "Polska" #: ../rpmdrake.pm_.c:168 msgid "Portugal" msgstr "Portugalia" #: ../rpmdrake.pm_.c:169 msgid "Russia" msgstr "Rosja" #: ../rpmdrake.pm_.c:170 msgid "Sweden" msgstr "Szwecja" #: ../rpmdrake.pm_.c:171 msgid "Taiwan" msgstr "Tajwan" #: ../rpmdrake.pm_.c:172 msgid "United Kingdom" msgstr "Wielka Brytania" #: ../rpmdrake.pm_.c:173 msgid "China" msgstr "Chiny" #: ../rpmdrake.pm_.c:174 ../rpmdrake.pm_.c:175 ../rpmdrake.pm_.c:176 #: ../rpmdrake.pm_.c:177 ../rpmdrake.pm_.c:227 msgid "United States" msgstr "Stany Zjednoczone" #: ../rpmdrake.pm_.c:235 msgid "" "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Aby pobrać listę serwerów zwierciadlanych wymagany jest kontakt\n" "ze stroną MandrakeSoft serwerów zwierciadlanych. Sprawdź czy sieć\n" "aktualnie działa.\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: ../rpmdrake.pm_.c:239 msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "Proszę czekać, pobieranie adresów serwerów zwierciadlanych." #: ../rpmdrake.pm_.c:245 msgid "Error during download" msgstr "Błąd podczas pobierania" #: ../rpmdrake.pm_.c:246 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirrors list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas pobierania listy serwerów zwierciadlanych:\n" "\n" "%s\n" "Sieć lub strona MandrakeSoft mogą być niedostępne.\n" "Spróbuj później jeszcze raz." #: ../rpmdrake.pm_.c:254 msgid "No mirror" msgstr "Brak serwerów zwierciadlanych" #: ../rpmdrake.pm_.c:255 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrake Linux Official Updates." msgstr "" "Nie można odnaleźć pasującego serwera zwierciadlanego.\n" "\n" "Może istnieć wiele przyczyn tego problemu; najczęstszy jest przypadek\n" "gdy architektura procesora nie jest obsługiwana przez\n" "oficjalne aktualizacje Mandrake Linux." #: ../rpmdrake.pm_.c:269 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Wybierz serwer zwierciadlany." #: ../rpmdrake_.c:93 msgid "Other" msgstr "Inne" #: ../rpmdrake_.c:130 ../rpmdrake_.c:431 ../rpmdrake_.c:432 msgid "(Not available)" msgstr "(Niedostępne)" #: ../rpmdrake_.c:138 ../rpmdrake_.c:189 msgid "Search results" msgstr "Wyniki wyszukiwania" #: ../rpmdrake_.c:138 msgid "Search results (none)" msgstr "Wyniki wyszukiwania (brak)" #: ../rpmdrake_.c:153 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Proszę czekać, wyszukiwanie..." #: ../rpmdrake_.c:156 msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: ../rpmdrake_.c:190 ../rpmdrake_.c:298 msgid "Addable" msgstr "Dodawalne" #: ../rpmdrake_.c:190 ../rpmdrake_.c:298 msgid "Upgradable" msgstr "Aktualizowalne" #: ../rpmdrake_.c:192 msgid "Not selected" msgstr "Nie wybrane" #: ../rpmdrake_.c:192 msgid "Selected" msgstr "Wybrane" #: ../rpmdrake_.c:207 ../rpmdrake_.c:277 msgid "(none)" msgstr "(brak)" #: ../rpmdrake_.c:235 msgid "More information on package..." msgstr "Więcej informacji o pakiecie..." #: ../rpmdrake_.c:237 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Wymagany jest jeden z poniższych pakietów:" #: ../rpmdrake_.c:237 msgid "Please choose" msgstr "Proszę wybrać" #: ../rpmdrake_.c:253 msgid "unknown package " msgstr "nieznany pakiet " #: ../rpmdrake_.c:263 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Proszę czekać, wypisywanie pakietów..." #: ../rpmdrake_.c:279 msgid "No update" msgstr "Brak aktualizacji" #: ../rpmdrake_.c:280 msgid "" "The list of updates is void. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "Lista aktualizacji jest pusta. Oznacza to że albo brak jest\n" "dostępnych aktualizacji dla zainstalowanych na komputerze pakietów\n" "albo zostały już zainstalowane wszystkie aktualizacje." #: ../rpmdrake_.c:332 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Zostanie usuniętych kilka dodatkowych pakietów" #: ../rpmdrake_.c:333 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Z powodu swoich zależności, poniższe pakiety także muszą zostać\n" "usunięte:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:339 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Niektóre pakiety nie mogą zostać usunięte" #: ../rpmdrake_.c:340 ../rpmdrake_.c:398 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Z powodu swoich zależności, poniższe pakiety muszą zostać\n" "teraz odznaczone:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:368 msgid "Additional packages needed" msgstr "Wymagane są dodatkowe pakiety" #: ../rpmdrake_.c:369 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Aby spełnić zależności, poniższe pakiety także muszą\n" "zostać zainstalowane:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:382 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Niektóre pakiety nie mogą zostać zainstalowane" #: ../rpmdrake_.c:383 msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" msgstr "" "Niestety, poniższe pakiety nie mogą zostać zaznaczone:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:397 ../rpmdrake_.c:584 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Niektóre pakiety muszą zostać usunięte" #: ../rpmdrake_.c:419 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Wybranych: %d MB / Miejsce na dysku: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:421 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Wybrany rozmiar: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:429 msgid "Source: " msgstr "Źródło: " #: ../rpmdrake_.c:430 msgid "Currently installed version: " msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:431 msgid "Files:\n" msgstr "Plików:\n" #: ../rpmdrake_.c:432 msgid "Changelog:\n" msgstr "Dziennik zmian:\n" #: ../rpmdrake_.c:435 msgid "Reason for update: " msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:437 msgid "Name: " msgstr "Nazwa: " #: ../rpmdrake_.c:438 msgid "Version: " msgstr "Wersja: " #: ../rpmdrake_.c:439 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake_.c:439 msgid "Size: " msgstr "Rozmiar: " #: ../rpmdrake_.c:440 msgid "Importance: " msgstr "Ważność: " #: ../rpmdrake_.c:441 msgid "Summary: " msgstr "Podsumowanie: " #: ../rpmdrake_.c:442 #, fuzzy msgid "Description: " msgstr "w opisach" #: ../rpmdrake_.c:451 msgid "rpmdrake" msgstr "rpmdrake" #: ../rpmdrake_.c:472 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Aktualizacje poprawiające błędy" #: ../rpmdrake_.c:472 msgid "Normal updates" msgstr "Zwykłe aktualizacje" #: ../rpmdrake_.c:491 msgid "Mandrake choices" msgstr "Lista wyboru Mandrake" #: ../rpmdrake_.c:492 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Wszystkie pakiety, alfabetycznie" #: ../rpmdrake_.c:493 msgid "All packages," msgstr "Wszystkie pakiety," #: ../rpmdrake_.c:516 msgid "by group" msgstr "według grupy" #: ../rpmdrake_.c:516 msgid "by size" msgstr "według rozmiaru" #: ../rpmdrake_.c:517 msgid "by selection state" msgstr "według stanu zaznaczenia" #: ../rpmdrake_.c:518 msgid "by source repository" msgstr "według repozytorium źródłowego" #: ../rpmdrake_.c:518 msgid "by update availability" msgstr "według dostępności aktualizacji" #: ../rpmdrake_.c:539 msgid "in descriptions" msgstr "w opisach" #: ../rpmdrake_.c:539 msgid "in names" msgstr "w nazwach" #: ../rpmdrake_.c:540 msgid "in files" msgstr "w plikach" #: ../rpmdrake_.c:551 msgid "Maximum information" msgstr "Maksimum informacji" #: ../rpmdrake_.c:551 msgid "Normal information" msgstr "Podstawowe informacje" #: ../rpmdrake_.c:574 msgid "Too many packages are selected" msgstr "Wybrani zbyt wiele pakietów" #: ../rpmdrake_.c:575 msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Ostrzeżenie: wygląda na to że próbujesz dodać zbyt wielek\n" "pakietów, co może spowodować przepełnienie systemu plików\n" "w trakcie lub po instalacji pakietów; jest to wyjątkowo niebezpieczne\n" "i powinno zostać dobrze przemyślanr\n" "\n" "Czy naprawdę chcesz instalować wybrane pakiety?" #: ../rpmdrake_.c:585 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Poniższe pakiety muszą zostać usunięte aby zaktualizować inne:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: ../rpmdrake_.c:607 msgid "Find:" msgstr "Znajdź:" #: ../rpmdrake_.c:612 msgid "Search" msgstr "Wyszukaj" #: ../rpmdrake_.c:624 msgid "Install" msgstr "Zainstaluj" #: ../rpmdrake_.c:650 msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #: ../rpmdrake_.c:651 data/mandrakeupdate.desktop.in.h:1 msgid "Mandrake Update" msgstr "Aktualizacja Mandrake" #: ../rpmdrake_.c:651 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Usuwanie pakietów oprogramowania" #: ../rpmdrake_.c:652 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Intalacja pakietów oprogramowania" #: ../rpmdrake_.c:685 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Wymagany jest kontakt z serwerem zwierciadlanym w celu pobrania\n" "ostatnio zaktualizowanych pakietów. Sprawdź czy sieć jest\n" "aktualnie włączona.\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: ../rpmdrake_.c:689 msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." msgstr "" "Proszę czekać, nawiązywanie połączenia z serwerem zwierciadlanym\n" "w celu pobrania informacji o nowych pakietach." #: ../rpmdrake_.c:691 msgid "Error updating medium" msgstr "Błąd podczas aktualizacji nośnika" #: ../rpmdrake_.c:692 msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information." msgstr "" "Wystąpił nieodwracalny błąd podczas aktualizacji informacji o pakietach." #: ../rpmdrake_.c:698 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Sposób ręcznego wyboru serwera zwierciadlanego" #: ../rpmdrake_.c:699 msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Sources Manager, and then add a `Security\n" "updates' source.\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" "Można także wybrać ręczny sposów wyboru serwera zwierciadlanego:\n" "aby tego dokonać uruchom Menedżera Źródeł Programowania,\n" "a następnie dodaj źródło \"Aktualizacji z dziedziny bezp.\".\n" "\n" "Następnie należy ponownie uruchomić MandrakeUpdate." #: ../rpmdrake_.c:705 msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." msgstr "" "Proszę czekać, nawiązywanie połączenia z serwerem zwierciadlanym\n" "w celu inicjacji pakietów aktualizacyjnych." #: ../rpmdrake_.c:709 msgid "Error adding update medium" msgstr "Błąd podczas dodawania nośnika aktualizacyjnego" #: ../rpmdrake_.c:710 #, c-format msgid "" "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" "\n" "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when your\n" "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " "Linux\n" "Official Updates.\n" "\n" "Do you want to try another mirror?" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas dodawania nośnika aktualizacyjnego przez urpmi.\n" "\n" "Jego przyczyną może być uszkodzony lub niedostępny serwer zwierciadlany\n" "lub z tego powodu, że Linux Mandrake wersja (%s) jeszcze nie jest\n" "lub też już nie jest wspierany przez oficjalne aktualizacje\n" "systemu Linux Mandrake.\n" "\n" "Czy chcesz spróbować innego serwera zwierciadlanego?" #: ../rpmdrake_.c:739 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Proszę czekać, wyszukiwanie dostępnych pakietów..." #: ../rpmdrake_.c:762 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Wszystkie żądane pakiety zostały pomyślnie zainstalowane." #: ../rpmdrake_.c:762 msgid "Everything installed successfully" msgstr "Wszystko zostało pomyślnie zainstalowane" #: ../rpmdrake_.c:765 msgid "Installation finished" msgstr "Instalacja zakończona" #: ../rpmdrake_.c:768 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Sprawdzanie %s" #: ../rpmdrake_.c:784 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Usuń %s" #: ../rpmdrake_.c:786 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Użyj .%s jako plik podstawowy" #: ../rpmdrake_.c:788 msgid "Do nothing" msgstr "Nic nie rób" #: ../rpmdrake_.c:791 msgid "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" #: ../rpmdrake_.c:808 msgid "Inspect..." msgstr "Sprawdzaj..." #: ../rpmdrake_.c:821 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Zakończono instalację; %s.\n" "\n" "Pewne pliki konfiguracyjne zostały utworzone jako `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "Można je sprawdzić je by podjąć odpowiednie działanie:" #: ../rpmdrake_.c:822 msgid "" "some packages failed to install\n" "correctly" msgstr "" "niektóre pakiety nie mogą zostać\n" " zainstalowane prawidłowo" #: ../rpmdrake_.c:823 msgid "everything was installed correctly" msgstr "wszystko zostało pomyślnie zainstalowane" #: ../rpmdrake_.c:842 msgid "Unable to get source packages." msgstr "Nie można pobrać pakietów źródłowych." #: ../rpmdrake_.c:843 msgid "Unable to get source packages, sorry." msgstr "Niestety, nie można pobrać pakietów źródłowych." #: ../rpmdrake_.c:850 msgid "Change medium" msgstr "Zmień nośnik" #: ../rpmdrake_.c:851 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Wsuń nośnik oznaczony \"%s\" do urządzenia [%s]" #: ../rpmdrake_.c:859 msgid "Installation failed" msgstr "Instalacja zakończona niepowodzeniem" #: ../rpmdrake_.c:860 msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your sources database." msgstr "" "Instalacja nie powiodła się, brak niektórych plików.\n" "Może zachdzić potrzeba aktualizacji bazy danych źródeł." #: ../rpmdrake_.c:863 msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." msgstr "Proszę czekać, usuwanie pakietów w celu umożliwienia aktualizacji..." #: ../rpmdrake_.c:872 msgid "Program missing" msgstr "Brak programu" #: ../rpmdrake_.c:873 msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation." msgstr "Brak wymaganego programu (grpmi). Sprawdź swoją instalację." #: ../rpmdrake_.c:890 msgid "Everything already installed." msgstr "Wszystko zostało już zainstalowane." #: ../rpmdrake_.c:891 msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." msgstr "" "Wszystko zostało już zainstalowane (czy rzeczywiście taki był\n" "zamierzony efekt?)." #: ../rpmdrake_.c:901 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Proszę czekać, odczytywanie bazy danych pakietów..." #: ../rpmdrake_.c:939 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Proszę czekać, usuwanie pakietów..." #: ../rpmdrake_.c:954 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Witaj w narzędziu usuwania oprogramowania!\n" "\n" "To narzędzie pomoże ci wybrać programy, które mogą zostać usunięte\n" "z komputera." #: ../rpmdrake_.c:959 msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Witaj w MandrakeUpdate!\n" "\n" "To narzędzie pomoże ci wybrać aktualizacje, które możesz chcieć\n" "zainstalować na tym komputerze." #: ../rpmdrake_.c:964 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Witaj w narzędziu instalacji oprogramowania!\n" "\n" "Twój system Mandrake Linux został dostarczony z kilkoma tysiącami\n" "pakietów oprogramowania na płycie CD lub DVD. To narzędzie pomoże ci\n" "wybrać pakiety, które można zainstalować na komputerze." #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Usuwanie oprogramowania" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Sources Manager" msgstr "Menedżer źródeł oprogramowania" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Instalacja oprogramowania" #~ msgid "Software Management" #~ msgstr "Zarządzanie oprogramowaniem" #~ msgid "" #~ "%sFiles:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Changelog:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s plików:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Dziennik zmian:\n" #~ "%s" #~ msgid "Source: %s\n" #~ msgstr "Źródło: %s\n" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Size: %s KB\n" #~ "Importance: %s\n" #~ "\n" #~ "Summary: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Nazwa: %s\n" #~ "Wersja: %s\n" #~ "Rozmiar: %s KB\n" #~ "Ważność: %s\n" #~ "\n" #~ "Podsumowanie: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Size: %s KB\n" #~ "\n" #~ "Summary: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Nazwa: %s\n" #~ "Wersja: %s\n" #~ "Rozmiar: %s KB\n" #~ "\n" #~ "Podsumowanie: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n"