# RpmDrale. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 1999 MandrakeSoft # Terje Bjerkelia , 1999-2001 # Andreas Bergstrøm , 2001 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake 1.3\n" "POT-Creation-Date: 2002-09-11 15:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-02-03 14:16CET\n" "Last-Translator: Terje Bjerrkelia \n" "Language-Team: Norsk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:41 msgid "Unable to create medium." msgstr "Kan ikke opprette media." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:42 msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled." msgstr "Kan ikke oppdatere media, den vil bli automatisk slått av." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:53 ../edit-urpm-sources.pl_.c:163 msgid "Edit a source" msgstr "Rediger en kilde" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 msgid "Local files" msgstr "Lokale filer" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 msgid "Path:" msgstr "sti:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "FTP server" msgstr "FTP tjener" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 ../edit-urpm-sources.pl_.c:169 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 msgid "HTTP server" msgstr "HTTP tjener" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 msgid "Path or mount point:" msgstr "Sti eller monteringspunkt:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 msgid "Removable device" msgstr "Fjernbare enheter" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 ../rpmdrake_.c:487 msgid "Security updates" msgstr "Sikkerhetsoppdateringer" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:69 msgid "Browse..." msgstr "Kikke..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:71 msgid "Choose a mirror..." msgstr "Velg et speil..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:91 msgid "Login:" msgstr "Logg inn:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:91 ../edit-urpm-sources.pl_.c:210 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:96 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:98 ../edit-urpm-sources.pl_.c:170 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Relativ sti til synthesis/hdlist:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:106 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Du må fylle opp minst de to første inngangene." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:110 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Det er allerede et media med det navnet, vil du\n" "virkelig bytte det ut?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:118 msgid "Adding a source:" msgstr "Legger til en kilde:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:119 msgid "Type of source:" msgstr "Type kilde:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:123 ../edit-urpm-sources.pl_.c:182 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:214 ../rpmdrake.pm_.c:85 ../rpmdrake.pm_.c:105 #: ../rpmdrake.pm_.c:277 ../rpmdrake_.c:340 ../rpmdrake_.c:868 #: ../rpmdrake_.c:899 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:126 ../edit-urpm-sources.pl_.c:174 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:182 ../edit-urpm-sources.pl_.c:215 #: ../rpmdrake.pm_.c:277 ../rpmdrake.pm_.c:301 ../rpmdrake_.c:340 #: ../rpmdrake_.c:899 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:143 msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "Vennligst vent, legger til media..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:152 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Vennligst vent, fjerner media..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:167 #, c-format msgid "Editing source \"%s\":" msgstr "Rediger kilde \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:173 msgid "Save changes" msgstr "Lagrer endringer" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:180 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Du må sette inn mediumet for å fortsette" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:181 msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "For å kunne lagre endringene må du settee inn et medium i stasjonen." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:186 msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "Vennligst vent, oppdaterer media..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:197 msgid "Configure proxies" msgstr "Konfigurer proxier" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:202 msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Hvis du trenger en proxy, entre vertsnavnet og en port (syntaks: ):" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:204 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Proxy vertsnavn:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:206 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "Du kan spesifisere en /bruker/passord for proxy autentifiseringen:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:208 msgid "User:" msgstr "Bruker:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:232 msgid "Configure sources" msgstr "Konfigurer kilder" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:233 msgid "Enabled?" msgstr "Slått på?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:233 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:261 ../rpmdrake_.c:663 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:263 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:265 msgid "Add..." msgstr "Legg til..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:267 msgid "Update..." msgstr "Oppdater..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:268 msgid "Proxy..." msgstr "Proxy..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:271 msgid "Save and quit" msgstr "Lagre og avslutt" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:272 ../rpmdrake_.c:666 msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:282 ../rpmdrake_.c:1014 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Er det ok å fortsette?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:285 msgid "" "Welcome to the packages source editor!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages sources you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Velkommen til pakkekilde redigereren!\n" "\n" "Dette verktøyet vil hjelpe deg å konfigurere pakkekildene du ønsker å bruke " "på\n" "maskinen din. De vil da bli tilgjengelige til å installere ny " "programvarepakke\n" "eller å utføre oppdateringer." #: ../rpmdrake.pm_.c:81 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../rpmdrake.pm_.c:83 msgid "No" msgstr "Nei" #: ../rpmdrake.pm_.c:97 msgid "Info..." msgstr "Info..." #: ../rpmdrake.pm_.c:147 msgid "Austria" msgstr "Østerrike" #: ../rpmdrake.pm_.c:148 msgid "Australia" msgstr "Australia" #: ../rpmdrake.pm_.c:149 msgid "Belgium" msgstr "Belgia" #: ../rpmdrake.pm_.c:150 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../rpmdrake.pm_.c:151 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../rpmdrake.pm_.c:152 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm_.c:153 msgid "Czech Republic" msgstr "Sjekkiske Republikk" #: ../rpmdrake.pm_.c:154 msgid "Germany" msgstr "Tyskland" #: ../rpmdrake.pm_.c:155 msgid "Danmark" msgstr "Danmark" #: ../rpmdrake.pm_.c:156 ../rpmdrake.pm_.c:160 msgid "Greece" msgstr "Hellas" #: ../rpmdrake.pm_.c:157 msgid "Spain" msgstr "Spania" #: ../rpmdrake.pm_.c:158 msgid "Finland" msgstr "Finland" #: ../rpmdrake.pm_.c:159 msgid "France" msgstr "Frankrike" #: ../rpmdrake.pm_.c:161 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../rpmdrake.pm_.c:162 msgid "Italy" msgstr "Italia" #: ../rpmdrake.pm_.c:163 msgid "Japan" msgstr "Japan" #: ../rpmdrake.pm_.c:164 msgid "Korea" msgstr "Korea" #: ../rpmdrake.pm_.c:165 msgid "Netherlands" msgstr "Nederland" #: ../rpmdrake.pm_.c:166 msgid "Norway" msgstr "Norge" #: ../rpmdrake.pm_.c:167 msgid "Poland" msgstr "Polen" #: ../rpmdrake.pm_.c:168 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm_.c:169 msgid "Russia" msgstr "Russland" #: ../rpmdrake.pm_.c:170 msgid "Sweden" msgstr "Sverige" #: ../rpmdrake.pm_.c:171 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm_.c:172 msgid "United Kingdom" msgstr "Storbritannia" #: ../rpmdrake.pm_.c:173 msgid "China" msgstr "Kina" #: ../rpmdrake.pm_.c:174 ../rpmdrake.pm_.c:175 ../rpmdrake.pm_.c:176 #: ../rpmdrake.pm_.c:177 ../rpmdrake.pm_.c:227 msgid "United States" msgstr "USA" #: ../rpmdrake.pm_.c:235 msgid "" "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Jeg må kontakte MandrakeSoft website for å få listen over speil.\n" "Vennligst sjekk at nettverket ditt er opp og går.\n" "\n" "Er det ok å fortsette?" #: ../rpmdrake.pm_.c:239 msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "" "Vennligst vent, laster ned adresser over speil fra MandrakeSoft website." #: ../rpmdrake.pm_.c:245 msgid "Error during download" msgstr "Feil oppsto under nedlasting" #: ../rpmdrake.pm_.c:246 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirrors list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Det oppsto en feil ved nedlasting av liste over speil:\n" "\n" "%s\n" "Nettverket, eller MandrakeSoft website, er kanskje ikke tilgjengelig.\n" "Vennligst prøv igjen senere." #: ../rpmdrake.pm_.c:254 msgid "No mirror" msgstr "Ingen speil" #: ../rpmdrake.pm_.c:255 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrake Linux Official Updates." msgstr "" "Jeg kan ikke finne noen passende speil.\n" "\n" "Det kan være mange årsaker til dette problemet; den mest vanlige er\n" "når arkitekturen til prosessoren din ikke er støttet\n" "av Mandrake Linux offisielle oppdateringer." #: ../rpmdrake.pm_.c:269 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Vennligst velg ønsket speil." #: ../rpmdrake.pm_.c:293 ../rpmdrake_.c:566 msgid "Update source(s)" msgstr "Oppdaterer kilde(r)" #: ../rpmdrake.pm_.c:296 msgid "Select the source(s) you wish to update:" msgstr "Velg kilden(e) du ønsker å oppdatere:" #: ../rpmdrake.pm_.c:300 msgid "Update" msgstr "Oppdater" #: ../rpmdrake.pm_.c:308 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Vennligst vent, oppdaterer media..." #: ../rpmdrake_.c:96 msgid "Other" msgstr "Andre" #: ../rpmdrake_.c:133 ../rpmdrake_.c:441 ../rpmdrake_.c:442 msgid "(Not available)" msgstr "(Ingen tilgjengelig)" #: ../rpmdrake_.c:143 ../rpmdrake_.c:200 msgid "Search results" msgstr "Søkeresultater" #: ../rpmdrake_.c:143 msgid "Search results (none)" msgstr "Søkeresultater (ingen)" #: ../rpmdrake_.c:153 ../rpmdrake_.c:164 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Vennligst vent, søker..." #: ../rpmdrake_.c:167 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ../rpmdrake_.c:201 ../rpmdrake_.c:307 msgid "Addable" msgstr "Kan legge til" #: ../rpmdrake_.c:201 ../rpmdrake_.c:307 msgid "Upgradable" msgstr "Kan oppgraderes" #: ../rpmdrake_.c:203 msgid "Not selected" msgstr "Ikke valgt" #: ../rpmdrake_.c:203 msgid "Selected" msgstr "Valgt" #: ../rpmdrake_.c:216 ../rpmdrake_.c:286 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: ../rpmdrake_.c:244 msgid "More information on package..." msgstr "Mere informasjon om pakke..." #: ../rpmdrake_.c:246 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "En av følgende pakker behøves:" #: ../rpmdrake_.c:246 msgid "Please choose" msgstr "Vennligst velg" #: ../rpmdrake_.c:262 msgid "unknown package " msgstr "Ukjent pakke " #: ../rpmdrake_.c:272 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Vennligst vent, lister pakker..." #: ../rpmdrake_.c:288 msgid "No update" msgstr "Ingen oppdatering" #: ../rpmdrake_.c:289 msgid "" "The list of updates is void. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "Listen over oppdateringer er tom. Dette betyr enten at det ikke er\n" "noen tilgjengelige oppdateringer for pakkene som er installert på\n" "din maskin, eller at du allerede har installert alle sammen." #: ../rpmdrake_.c:346 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Noen ytterligere pakker renger å fjernes" #: ../rpmdrake_.c:347 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "På grunn av disses avhengigheter, trenger følgende pakke(r) også\n" "å bli fjernet:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:353 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Noen pakker kan ikke fjernes" #: ../rpmdrake_.c:354 ../rpmdrake_.c:412 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "På grunn av disses avhengigheter, må følgende pakke(r) velges\n" "vekk nå:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:382 msgid "Additional packages needed" msgstr "Ytterligere pakker trengs" #: ../rpmdrake_.c:383 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "For å tilfredstille avhengigheter, må følgende pakke(r) også\n" "installeres:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:396 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Noen pakker kan ikke installeres" #: ../rpmdrake_.c:397 msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" msgstr "" "Beklager, følgende pakke(r) kan ikke velges:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:411 ../rpmdrake_.c:624 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Noen pakker må fjernes" #: ../rpmdrake_.c:433 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Valgte: %d MB / Ledig diskplass: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:435 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Størrelse valgte: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:441 msgid "Files:\n" msgstr "Filer:\n" #: ../rpmdrake_.c:442 msgid "Changelog:\n" msgstr "Changelog:\n" #: ../rpmdrake_.c:445 msgid "Source: " msgstr "Kilde: " #: ../rpmdrake_.c:446 msgid "Currently installed version: " msgstr "Installert versjon: " #: ../rpmdrake_.c:450 msgid "Reason for update: " msgstr "Grunn til oppdatering: " #: ../rpmdrake_.c:452 msgid "Name: " msgstr "Navn: " #: ../rpmdrake_.c:453 msgid "Version: " msgstr "Versjon: " #: ../rpmdrake_.c:454 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake_.c:454 msgid "Size: " msgstr "Størrelse: " #: ../rpmdrake_.c:455 msgid "Importance: " msgstr "Viktighet: " #: ../rpmdrake_.c:456 msgid "Summary: " msgstr "Oppsummering: " #: ../rpmdrake_.c:457 msgid "Description: " msgstr "Beskrivelse: " #: ../rpmdrake_.c:466 msgid "rpmdrake" msgstr "rpmdrake" #: ../rpmdrake_.c:487 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Bugfix-oppdateringer" #: ../rpmdrake_.c:487 msgid "Normal updates" msgstr "Normale oppdateringer" #: ../rpmdrake_.c:506 msgid "Mandrake choices" msgstr "Mandrake valg" #: ../rpmdrake_.c:507 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Alle pakker, alfabetisk" #: ../rpmdrake_.c:508 msgid "All packages," msgstr "Alle pakker," #: ../rpmdrake_.c:531 msgid "by group" msgstr "ved gruppe" #: ../rpmdrake_.c:531 msgid "by size" msgstr "ved størrelse" #: ../rpmdrake_.c:532 msgid "by selection state" msgstr "ved utvelgelsestilstand" #: ../rpmdrake_.c:533 msgid "by source repository" msgstr "ved kildelager" #: ../rpmdrake_.c:533 msgid "by update availability" msgstr "ved oppdateringstilgjengelighet" #: ../rpmdrake_.c:554 msgid "in descriptions" msgstr "i beskrivelser" #: ../rpmdrake_.c:554 msgid "in files" msgstr "i filer" #: ../rpmdrake_.c:554 msgid "in names" msgstr "i navn" #: ../rpmdrake_.c:565 msgid "Reload the packages list" msgstr "Last pakkelisten på nytt" #: ../rpmdrake_.c:565 msgid "Reset the selection" msgstr "Resett valget" #: ../rpmdrake_.c:592 msgid "Maximum information" msgstr "Maksimum informasjon" #: ../rpmdrake_.c:592 msgid "Normal information" msgstr "Normal informasjon" #: ../rpmdrake_.c:614 msgid "Too many packages are selected" msgstr "For mange pakker er valgt" #: ../rpmdrake_.c:615 msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Advarsel: det ser ut til at du forsøker å legge til så mange\n" "pakker at filsystemet ditt ikke har nok ledig diskplass\n" "under eller etter pakkeinstallasjon ; dette er spesielt\n" "farlig bør gjøres med forsiktighet.\n" "\n" "Ønsker du virkelig å installere alle valgte pakker?" #: ../rpmdrake_.c:625 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Følgende pakker må fjernes for at andre skal bli oppgradert:\n" "\n" "%s\n" "\n" "ER det ok å fortsette?" #: ../rpmdrake_.c:647 msgid "Find:" msgstr "Finn:" #: ../rpmdrake_.c:652 msgid "Search" msgstr "søk" #: ../rpmdrake_.c:664 msgid "Install" msgstr "Installer" #: ../rpmdrake_.c:691 msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #: ../rpmdrake_.c:692 data/mandrakeupdate.desktop.in.h:1 msgid "Mandrake Update" msgstr "Mandrake Update" #: ../rpmdrake_.c:692 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Fjerning av programvarepakker" #: ../rpmdrake_.c:693 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Installasjon av programvarepakker" #: ../rpmdrake_.c:726 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Jeg må kontakte speilet for å få tak i siste oppdateringspakker.\n" "Vennligst sjekk at nettverket ditt er oppe og går.\n" "\n" "Er det ok å fortsette?" #: ../rpmdrake_.c:730 msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." msgstr "Vennligst vent, kontakter speil for å oppdatere pakkeinformasjon." #: ../rpmdrake_.c:732 msgid "Error updating medium" msgstr "Feil ved oppdatering av media" #: ../rpmdrake_.c:733 msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information." msgstr "Det oppsto en uidentifistert feil ved oppdatering av pakkeinformasjon." #: ../rpmdrake_.c:739 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Hvordan velge ditt speil manuelt" #: ../rpmdrake_.c:740 msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Sources Manager, and then add a `Security\n" "updates' source.\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" "Du kan også velge ditt ønskede speil manuelt: for å gjøre dette\n" "start Programvare kilde håndtereren, og legg så til en `Sikkerhets\n" "updateringer' kilde.\n" "\n" "Start så MandrakeUpdate på nytt." #: ../rpmdrake_.c:746 msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." msgstr "Vennligst vent, kontakter speil for å initialisere oppdateringspakker." #: ../rpmdrake_.c:750 msgid "Error adding update medium" msgstr "Kunne ikke legge til oppdateringsmedia" #: ../rpmdrake_.c:751 #, c-format msgid "" "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" "\n" "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when your\n" "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " "Linux\n" "Official Updates.\n" "\n" "Do you want to try another mirror?" msgstr "" "Det oppsto en feil når oppdateringsmediet ble lagt til via urpmi.\n" "\n" "Dette kan våre pga. et ødelagt eller for øyeblikket utilgjengelig speil, " "eller\n" "din Mandrake Linux versjon (%s) ikke ennå er / ikke lenger er støttet av " "Mandrake Linux\n" "offisiselle oppdateringer.\n" "\n" "Vil du prøve et annet speil?" #: ../rpmdrake_.c:780 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Vennligst vent, finner tilgjengelige pakker..." #: ../rpmdrake_.c:809 msgid "Installation finished" msgstr "Installasjon ferdig" #: ../rpmdrake_.c:812 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Sjekker %s" #: ../rpmdrake_.c:828 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Fjern .%s" #: ../rpmdrake_.c:830 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Bruk .%s som hovedfil" #: ../rpmdrake_.c:832 msgid "Do nothing" msgstr "Ikke gjør noe" #: ../rpmdrake_.c:835 msgid "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" #: ../rpmdrake_.c:852 msgid "Inspect..." msgstr "Sjekk..." #: ../rpmdrake_.c:889 msgid "Unable to get source packages." msgstr "Ikke i stand til å få tak i kildepakker." #: ../rpmdrake_.c:890 msgid "Unable to get source packages, sorry." msgstr "Ikke i stand til å få tak i kildepakker, beklager." #: ../rpmdrake_.c:897 msgid "Change medium" msgstr "Endre media" #: ../rpmdrake_.c:898 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Vennligst sett inn media kalt \"%s\" på enhet [%s]" #: ../rpmdrake_.c:906 msgid "Installation failed" msgstr "Installasjon mislykket" #: ../rpmdrake_.c:907 msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your sources database." msgstr "" "Installasjon mislykket, noen filer mangler.\n" "Du vil kanskje oppdatere din kildedatabase." #: ../rpmdrake_.c:910 msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." msgstr "" "Vennligst vent, fjerner pakker for at andre skal kunne bli oppgradert..." #: ../rpmdrake_.c:921 msgid "Program missing" msgstr "Program mangler" #: ../rpmdrake_.c:922 msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation." msgstr "Et nødvendig program mangler (grpmi). Sjekk installasjonen din." #: ../rpmdrake_.c:932 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Installasjonen er ferdig; %s.\n" "\n" "Noen konfigureringsfiler ble opprettet som `.rpmnew' ellr `.rpmsave',\n" "du kan no sjekke noen for å utføre noen handlinger:" #: ../rpmdrake_.c:932 msgid "" "some packages failed to install\n" "correctly" msgstr "" "Noen pakker kunne ikke installeres\n" "korrekt" #: ../rpmdrake_.c:933 msgid "everything was installed correctly" msgstr "alt ble installert korrekt" #: ../rpmdrake_.c:935 msgid "Everything installed successfully" msgstr "Alt installert vellykket" #: ../rpmdrake_.c:936 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Alle pakker ble vellykket installert" #: ../rpmdrake_.c:938 msgid "Everything already installed." msgstr "Alt er allerede installert." #: ../rpmdrake_.c:939 msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." msgstr "Alt er allerede installert (skal dette skje i det hele tatt?)." #: ../rpmdrake_.c:942 #, fuzzy msgid "Problem during installation" msgstr "Det oppsto problemer under installasjonen" #: ../rpmdrake_.c:943 #, fuzzy, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "Det var et problem under installasjonen." #: ../rpmdrake_.c:953 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Vennligst vent, leser pakkedatabase..." #: ../rpmdrake_.c:991 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Vennligst vent, fjerner pakker..." #: ../rpmdrake_.c:1018 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Velkommen til verktøyet for fjerning av programvare!\n" "\n" "Dette verktøyet vil hjelpe deg å velge vilken programvare du skal fjerne\n" "fra maskinen din." #: ../rpmdrake_.c:1023 msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Velkommen til MandrakeUpdate!\n" "\n" "Dette verktøyet vil hjelpe deg å velge oppdateringene du skal installere\n" "på maskinen din." #: ../rpmdrake_.c:1028 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Velkommen til verktøyet for installering av programvare!\n" "\n" "Mandrake Linux systemet ditt kommer med flere tusen programvarepakker\n" "på CDROM eller DVD. Dette verktøyet hjelper deg å velge hvilken\n" "programvare du ønsker å installere på maskinen din." #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Fjerner programvare" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Sources Manager" msgstr "Programvare kilde håndterer" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Installer programvare" #, fuzzy #~ msgid "Update sources" #~ msgstr "Oppdaterer kilde(r)" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Size: %s KB\n" #~ "Importance: %s\n" #~ "\n" #~ "Summary: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Navn: %s\n" #~ "Versjon: %s\n" #~ "Størrelse: %s KB\n" #~ "Viktighet: %s\n" #~ "\n" #~ "Oppsummering: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Size: %s KB\n" #~ "\n" #~ "Summary: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Navn: %s\n" #~ "Versjon: %s\n" #~ "Størrelse: %s KB\n" #~ "\n" #~ "Oppsummering: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #, fuzzy #~ msgid "Remove .rpmnew" #~ msgstr "Fjern" #~ msgid "This would break your system" #~ msgstr "Dette vil ødelegge systemet ditt" #~ msgid "" #~ "Sorry, removing these packages would break your system:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Beklager, men fjerning av disse pakkene vil ødelegge systemet ditt:\n" #~ "\n" #~ msgid "Installing/Upgrading Progress" #~ msgstr "Fremgang installering/oppgradering" #~ msgid "Fetching:" #~ msgstr "Henter:" #~ msgid "Installing:" #~ msgstr "Installerer:" #~ msgid " is needed by %s-%s-%s" #~ msgstr "behøves av %s-%s-%s" #~ msgid " conflicts with %s-%s-%s" #~ msgstr "er i konflikt med %s-%s-%s" #~ msgid "Unsupported protocol\n" #~ msgstr "Ikke støttet protokoll\n" #~ msgid "Failed init\n" #~ msgstr "Mislykket init\n" #~ msgid "Bad URL format\n" #~ msgstr "Feil URL format\n" #~ msgid "Bad user format in URL\n" #~ msgstr "Feil brukerformat i URL\n" #~ msgid "Couldn't resolve proxy\n" #~ msgstr "Kunne ikke bestemme proxy\n" #~ msgid "Couldn't resolve host\n" #~ msgstr "Kunne ikke bestemme vert\n" #~ msgid "Couldn't connect\n" #~ msgstr "Kunne ikke koble opp\n" #~ msgid "Ftp weird server reply\n" #~ msgstr "Ftp merkelig tjener svar\n" #~ msgid "Ftp access denied\n" #~ msgstr "Ftp tilgang nektet\n" #~ msgid "Ftp user password incorrect\n" #~ msgstr "Ftp bruker passord feil\n" #~ msgid "Ftp weird PASS reply\n" #~ msgstr "Ftp merkelig PASS svar\n" #~ msgid "Ftp weird USER reply\n" #~ msgstr "Ftp merkelig USER svar\n" #~ msgid "ftp weird PASV reply\n" #~ msgstr "ftp merkelig PASV svar\n" #~ msgid "Ftp weird 227 format\n" #~ msgstr "Ftp merkelig 227 format\n" #~ msgid "Ftp can't get host\n" #~ msgstr "Ftp kan ikke nå vert\n" #~ msgid "Ftp can't reconnect\n" #~ msgstr "Ftp kan ikke koble opp på nytt\n" #~ msgid "Ftp couldn't set binary\n" #~ msgstr "Ftp kunne ikke sette binære\n" #~ msgid "Partial file\n" #~ msgstr "Ufullstendig fil\n" #~ msgid "Ftp couldn't RETR file\n" #~ msgstr "Ftp kunne ikke RETR fil\n" #~ msgid "Ftp write error\n" #~ msgstr "Ftp feil ved skriving\n" #~ msgid "Ftp quote error\n" #~ msgstr "Ftp quote feil\n" #~ msgid "http not found\n" #~ msgstr "http ikke funnet\n" #~ msgid "Write error\n" #~ msgstr "Feil ved skriving\n" #~ msgid "User name illegally specified\n" #~ msgstr "Brukernavn ulovlig spesifisert\n" #~ msgid "ftp couldn't STOR file\n" #~ msgstr "ftp kunne ikke STOR fil\n" #~ msgid "Read error\n" #~ msgstr "Feil ved lesing\n" #~ msgid "Out of memory\n" #~ msgstr "Tomt for minne\n" #~ msgid "Time out\n" #~ msgstr "Timeout\n" #~ msgid "Ftp couldn't set ASCII\n" #~ msgstr "Ftp kunne ikke sette ASCII\n" #~ msgid "Ftp PORT failed\n" #~ msgstr "Ftp PORT mislykket\n" #~ msgid "Ftp couldn't use REST\n" #~ msgstr "Ftp kunne ikke bruke REST\n" #~ msgid "Ftp couldn't get size\n" #~ msgstr "Ftp kunne ikke få størrelse\n" #~ msgid "Http range error\n" #~ msgstr "Http område feil\n" #~ msgid "Http POST error\n" #~ msgstr "Http POST feil\n" #~ msgid "Ssl connect error\n" #~ msgstr "Ssl oppkoblingsfeil\n" #~ msgid "Ftp bad download resume\n" #~ msgstr "Ftp feil nedlastingsgjenopptagelse\n" #~ msgid "File couldn't read file\n" #~ msgstr "File kunne ikke lese fil\n" #~ msgid "LDAP cannot bind\n" #~ msgstr "LDAP kan ikke binde\n" #~ msgid "LDAP search failed\n" #~ msgstr "LDAP søk mislykket\n" #~ msgid "Library not found\n" #~ msgstr "Bibliotek ikke funnet\n" #~ msgid "Function not found\n" #~ msgstr "Funksjon ikke funnet\n" #~ msgid "Aborted by callback\n" #~ msgstr "Avbrutt av callback\n" #~ msgid "Bad function argument\n" #~ msgstr "Feil funksjonsargument\n" #~ msgid "Bad calling order\n" #~ msgstr "Feil oppringingsrekkefølge\n" #~ msgid "Unknown error code %d\n" #~ msgstr "Ukjent feilkode %d\n" #~ msgid "An error occured while fetching file" #~ msgstr "En feil oppsto ved henting av fil" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Dropp" #~ msgid "Preparing for install" #~ msgstr "Forbereder installasjon" #~ msgid "Can't check the GPG signature" #~ msgstr "Kan ikke sjekke GPG-signaturen" #~ msgid "" #~ "The package %s has a wrong signature or\n" #~ "GnuPG isn't correctly installed" #~ msgstr "" #~ "Pakken %s har en feil signatur eller\n" #~ "GnuPG er ikke korrekt installert" #~ msgid "Don't install" #~ msgstr "Ikke installer" #~ msgid "Signature problem" #~ msgstr "Signatur problem" #~ msgid "Can't open package" #~ msgstr "Kan ikke åpne pakke" #~ msgid "Package is corrupted" #~ msgstr "Pakken er ødelagt" #~ msgid "Package can't be installed" #~ msgstr "Pakken kan ikke installeres" #~ msgid "Error while checking dependencies :(" #~ msgstr "Feil ved sjekking av avhengigheter :(" #~ msgid "Force" #~ msgstr "Tving" #~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgstr "bruk: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n" #~ msgstr "grpmi feil: du må være superuser!\n" #~ msgid " ~ # ~ " #~ msgstr " Norsk oversettelse: Terje Bjerkelia " #~ msgid "" #~ "Mandrake Update\n" #~ "\n" #~ "(c) MandrakeSoft 1999-2000\n" #~ "released under the GPL" #~ msgstr "" #~ "Mandrake Update\n" #~ "\n" #~ "(c) MandrakeSoft 1999-2000\n" #~ "utgitt under GPL" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Feil" #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the list of mirrors\n" #~ "Try again later" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke motta liste over speil\n" #~ "Prøv igjen senere" #~ msgid "Source on network: %s" #~ msgstr "Kilde på nettverk: %s" #~ msgid "Source on network: %s/%s/%s" #~ msgstr "Kilde på nettverk: %s/%s/%s" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Fetching the list of mirrors" #~ msgstr "" #~ "Vennligst vent\n" #~ "Henter liste over speil" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid " n/a " #~ msgstr " n/a " #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the description file\n" #~ "Bad things can happen" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke motta filen med beskrivelser\n" #~ "Ting som ikke er så bra kan skje" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "n/a" #~ msgid "security" #~ msgstr "sikkerhet" #~ msgid "general" #~ msgstr "generell" #~ msgid "bugfix" #~ msgstr "bugfiks" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Retrieving the Description file" #~ msgstr "" #~ "Vennligst vent\n" #~ "Henter filen med beskrivelser" #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the list of packages to update\n" #~ "Try with an other mirror" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke motta liste over pakker for oppdatering\n" #~ "Prøv med et annet speil" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Advarsel" #~ msgid "" #~ "Caution! These packages are NOT well tested.\n" #~ "You really can screw up your system\n" #~ "by installing them.\n" #~ msgstr "" #~ "Advarsel! Disse pakkene er IKKE testet fullt ut.\n" #~ "Du kan virkelig 'rote til' systemet ditt\n" #~ "ved å installere disse.\n" #~ msgid "Source on disk: %s" #~ msgstr "Kilde på disk: %s" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the list of packages" #~ msgstr "" #~ "Vennligst vent\n" #~ "Oppdaterer liste over pakker" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Type: %s" #~ msgstr "" #~ "Navn: %s\n" #~ "Type: %s" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "ukjent" #~ msgid "Name: %s" #~ msgstr "Navn: %s" #~ msgid "%d selected packages: %.1f MB" #~ msgstr "%d valgte pakker: %.1f MB" #~ msgid "GnuPG not found" #~ msgstr "GnuPG ikke funnet" #~ msgid "" #~ "GnuPG was not found\n" #~ "\n" #~ "MandrakeUpdate will not be able to verify the GPG\n" #~ "signature of the packages\n" #~ "\n" #~ "Please install the gpg package\n" #~ msgstr "" #~ "GnuPG ble ikke funnet\n" #~ "\n" #~ "MandrakeUpdate vil ikke kunne verifisere GPG\n" #~ "signaturen til pakkene\n" #~ "\n" #~ "Vennligst installer gpg pakken\n" #~ msgid "Don't show this message again" #~ msgstr "Ikke vis denne beskjeden igjen" #~ msgid "oops %s not found\n" #~ msgstr "oops %s ikke funnet\n" #~ msgid "Please Wait" #~ msgstr "Vennligst vent" #~ msgid "0 selected packages: 0.0 MB" #~ msgstr "0 valgte pakker: 0.0 MB" #~ msgid "/File/_Preferences" #~ msgstr "/Fil/_Preferanser" #~ msgid "/File/-" #~ msgstr "/Fil/-" #~ msgid "/File/_Quit" #~ msgstr "/Fil/_Avslutt" #~ msgid "/_Help" #~ msgstr "/_Hjelp" #~ msgid "/Help/_About..." #~ msgstr "/Hjelp/_Om..." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Navn" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installert" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgid "MandrakeUpdate, version 7.2\n" #~ msgstr "MandrakeUpdate, version 7.2\n" #~ msgid "" #~ " usage:\n" #~ " -h, --help: display this help and exit\n" #~ " -v, --version: show the version and exit\n" #~ " -V, --verbose: increase the verbosity level\n" #~ msgstr "" #~ " bruk:\n" #~ " -h, --help: vis denne hjelpen og avslutt\n" #~ " -v, --version: vis versjon og avslutt\n" #~ " -V, --verbose: øk meldingsnivået\n" #~ msgid "Source on network: (random mirror)\n" #~ msgstr "Kilde på nettverk: (tilfeldig speil)\n" #~ msgid "" #~ "Update\n" #~ "List" #~ msgstr "" #~ "Oppdater\n" #~ "liste" #~ msgid "Update the list of packages to update" #~ msgstr "Oppdater listen over pakker å oppgradere" #~ msgid "" #~ "Select\n" #~ "all" #~ msgstr "" #~ "Velg\n" #~ "alle" #~ msgid "Unselect all" #~ msgstr "Fjern alle" #~ msgid "" #~ "Do\n" #~ "updates" #~ msgstr "" #~ "Utfør\n" #~ "oppdateringer" #~ msgid "Do Updates" #~ msgstr "Utfør oppdateringer" #~ msgid "Normal Updates" #~ msgstr "Normale oppdateringer" #~ msgid "Development Updates" #~ msgstr "Oppdateringer utvikling" #~ msgid "" #~ "The packages are the updates for Mandrake\n" #~ "Select the one(s) you want to update\n" #~ "When you click on a package you get information about\n" #~ "the need to update" #~ msgstr "" #~ "Pakkene er oppdateringene for Mandrake\n" #~ "Velg den(de) du ønsker å oppdatere\n" #~ "Når du klikker på en pakke får du informasjon om behovet\n" #~ "for oppdatering" #~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-iso8859-*,*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-iso8859-*,*" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Sorting packages" #~ msgstr "" #~ "Vennligst vent\n" #~ "Sorterer pakker" #~ msgid "Choose your packages" #~ msgstr "Velg pakkene dine" #~ msgid "Packages to update" #~ msgstr "Pakker å oppdatere" #~ msgid "Packages NOT to update" #~ msgstr "Pakker IKKE å oppdatere" #~ msgid "" #~ "Caution! You're changing the version.\n" #~ "MandrakeUpdate will think you actually have this\n" #~ "version installed\n" #~ "\n" #~ "You should only use this if you really know what you're doing.\n" #~ msgstr "" #~ "Advarsel! Du endrer versjon.\n" #~ "MandrakeUpdate vil tro at du faktisk har denne\n" #~ "versjonen installert\n" #~ "\n" #~ "Du burde kun bruke dette hvis du virkelig vet hva du gjør.\n" #~ msgid "Preferences for Proxies" #~ msgstr "Preferanser for Proxier" #~ msgid "Proxies" #~ msgstr "Proxier" #~ msgid "Http Proxy:" #~ msgstr "Http proxy:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "Ftp Proxy:" #~ msgstr "Ftp proxy:" #~ msgid "Proxy password:" #~ msgstr "Proxy passord:" #~ msgid "Error: curl_easy_init()" #~ msgstr "Feil: curl_easy_init()" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Disk" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Nettverk" #~ msgid "RPM directory" #~ msgstr "RPM katalog" #~ msgid "Network settings:" #~ msgstr "Innstillinger nettverk:" #~ msgid "Show security updates" #~ msgstr "Vis sikkerhetsoppdateringer" #~ msgid "Show general updates" #~ msgstr "Vis generelle oppdateringer" #~ msgid "Show bugfix updates" #~ msgstr "Vis bugfiks-oppdateringer" #~ msgid "mirror:" #~ msgstr "Speil:" #~ msgid "Update the list of mirrors" #~ msgstr "Oppdater listen over speil" #~ msgid "Choose Packages" #~ msgstr "Velg pakker" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sikkerhet" #~ msgid "Do not warn if GnuPG isn't installed" #~ msgstr "Ikke advar hvis GnuPG ikke er installert" #~ msgid "Do not warn if the package isn't signed" #~ msgstr "Ikke advar hvis pakken ikke er signert" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diverse" #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Timeout:" #~ msgid "(in sec)" #~ msgstr "(i sekunder)" #~ msgid "MandrakeUpdate Preferences" #~ msgstr "MandrakeUpdates valg" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorier" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferanser" #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "Feil passord" #~ msgid "" #~ "The action you requested requires root priviliges.\n" #~ "Please enter the root password" #~ msgstr "" #~ "Handlingen du ba om krever root-rettigheter.\n" #~ "Vennligst entre root-passordet" #~ msgid "usage: gsu [-c] command [args]\n" #~ msgstr "bruk: gsu [-c] kommando [args]\n"