# Translation of nn.po to Norwegian Nynorsk. # Translation of nn to Norwegian Nynorsk # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" "POT-Creation-Date: 2005-08-31 14:58+0800\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-15 13:28+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:66 #, c-format msgid "Choose media type" msgstr "Vel medietype" #: ../edit-urpm-sources.pl:67 #, c-format msgid "" "This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP " "mirror.\n" "\n" "There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources that\n" "contain the complete set of packages of your distribution (usually a " "superset\n" "of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide " "the\n" "official updates for your distribution. (You can add both, but you'll have\n" "to do this in two steps.)" msgstr "" "Her kan du leggja til pakkekjelder frå Mandriva Linux-nettstaden og andre " "FTP-arkiv.\n" "\n" "Det finst to typar offisielle pakkearkiv. Du kan anten legga til " "pakkekjelder som\n" "inneheld alle pakkane i distribusjonen (alle pakkane frå installasjons-CD-" "ane,\n" "men vanlegvis òg nokre fleire pakkar), eller kjelder som inneheld offisielle " "opp-\n" "dateringar. (Du kan leggja til begge, men då i to steg.)" #: ../edit-urpm-sources.pl:75 #, c-format msgid "Distribution sources" msgstr "Distribusjonskjelder" #: ../edit-urpm-sources.pl:75 #, c-format msgid "Official updates" msgstr "Offisielle oppdateringar" #: ../edit-urpm-sources.pl:78 #, c-format msgid "" "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n" "distribution (%s).\n" "\n" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Du vil no installera alle offisielle kjelder som passar til distribusjonen " "din (%s).\n" "\n" "Må først kontakta Mandriva-nettstaden for å henta ei oversikt over " "pakkearkiv.\n" "Sjå til at nettverket er oppe.\n" "\n" "Vil du halda fram?" #: ../edit-urpm-sources.pl:87 #, c-format msgid "Please wait, adding media..." msgstr "Legg til medium. Vent litt ..." #: ../edit-urpm-sources.pl:119 #, c-format msgid "Add a medium" msgstr "Legg til medium" #: ../edit-urpm-sources.pl:121 #, c-format msgid "Local files" msgstr "Lokale filer" #: ../edit-urpm-sources.pl:121 #, c-format msgid "Path:" msgstr "Stig:" #: ../edit-urpm-sources.pl:122 #, c-format msgid "FTP server" msgstr "FTP-tenar" #: ../edit-urpm-sources.pl:122 ../edit-urpm-sources.pl:123 #: ../edit-urpm-sources.pl:390 #, c-format msgid "URL:" msgstr "URI:" #: ../edit-urpm-sources.pl:123 #, c-format msgid "HTTP server" msgstr "HTTP-tenar" #: ../edit-urpm-sources.pl:124 #, c-format msgid "Removable device" msgstr "Flyttbar eining" #: ../edit-urpm-sources.pl:124 #, c-format msgid "Path or mount point:" msgstr "Stig eller monteringspunkt:" #: ../edit-urpm-sources.pl:140 #, c-format msgid "Browse..." msgstr "Bla gjennom ..." #: ../edit-urpm-sources.pl:170 #, c-format msgid "Login:" msgstr "Brukarnamn:" #: ../edit-urpm-sources.pl:170 ../edit-urpm-sources.pl:467 ../rpmdrake.pm:128 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: ../edit-urpm-sources.pl:175 ../edit-urpm-sources.pl:391 #, c-format msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Relativ stig til syntese-/hd-liste:" #: ../edit-urpm-sources.pl:177 #, c-format msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" msgstr "Viss tom vert det automatisk leita etter synthesis- eller hdlist-fila" #: ../edit-urpm-sources.pl:182 #, c-format msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: ../edit-urpm-sources.pl:193 #, c-format msgid "Create media for a whole distribution" msgstr "Lag medium for ein heil distribusjon" #: ../edit-urpm-sources.pl:207 #, c-format msgid "Search this media for updates" msgstr "Søk gjennom dette mediet etter oppdateringar" #: ../edit-urpm-sources.pl:218 #, c-format msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Du må minst fylla ut dei to første oppføringane." #: ../edit-urpm-sources.pl:222 #, c-format msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Det finst allereie eit medium med dette namnet. Er du sikker på at du vil " "byta det ut?" #: ../edit-urpm-sources.pl:233 #, c-format msgid "Adding a medium:" msgstr "Legg til medium:" #: ../edit-urpm-sources.pl:234 #, c-format msgid "Type of medium:" msgstr "Medietype:" #: ../edit-urpm-sources.pl:239 ../edit-urpm-sources.pl:310 #: ../edit-urpm-sources.pl:397 ../edit-urpm-sources.pl:422 #: ../edit-urpm-sources.pl:484 ../edit-urpm-sources.pl:565 #: ../edit-urpm-sources.pl:605 ../edit-urpm-sources.pl:663 #: ../edit-urpm-sources.pl:802 ../rpmdrake:170 ../rpmdrake:710 #: ../rpmdrake:1537 ../rpmdrake:1545 ../rpmdrake.pm:576 ../rpmdrake.pm:666 #: ../rpmdrake.pm:735 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../edit-urpm-sources.pl:241 ../edit-urpm-sources.pl:312 #: ../edit-urpm-sources.pl:422 ../edit-urpm-sources.pl:474 #: ../edit-urpm-sources.pl:562 ../edit-urpm-sources.pl:604 #: ../edit-urpm-sources.pl:656 ../edit-urpm-sources.pl:728 #: ../edit-urpm-sources.pl:795 ../edit-urpm-sources.pl:848 #: ../edit-urpm-sources.pl:1008 ../rpmdrake:170 ../rpmdrake:710 #: ../rpmdrake:727 ../rpmdrake:732 ../rpmdrake:1469 ../rpmdrake:1537 #: ../rpmdrake:1686 ../rpmdrake.pm:119 ../rpmdrake.pm:219 ../rpmdrake.pm:276 #: ../rpmdrake.pm:576 #, c-format msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../edit-urpm-sources.pl:294 #, c-format msgid "Global options for package installation" msgstr "Globale val for pakkeinstallering" #: ../edit-urpm-sources.pl:296 #, c-format msgid "always" msgstr "alltid" #: ../edit-urpm-sources.pl:297 #, c-format msgid "never" msgstr "aldri" #: ../edit-urpm-sources.pl:306 #, c-format msgid "Verify RPMs to be installed:" msgstr "Stadfest RPM-ar som skal installerast:" #: ../edit-urpm-sources.pl:307 #, c-format msgid "Download program to use:" msgstr "Last ned program å bruka:" #: ../edit-urpm-sources.pl:337 #, c-format msgid "Source Removal" msgstr "Kjeldefjerning" #: ../edit-urpm-sources.pl:338 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna kjelda «%s»?" #: ../edit-urpm-sources.pl:343 #, c-format msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Fjernar medium. Vent litt ..." #: ../edit-urpm-sources.pl:381 #, c-format msgid "Edit a medium" msgstr "Rediger medium" #: ../edit-urpm-sources.pl:387 #, c-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "Redigerer mediet «%s»:" #: ../edit-urpm-sources.pl:401 #, c-format msgid "Save changes" msgstr "Lagra endringar" #: ../edit-urpm-sources.pl:409 ../edit-urpm-sources.pl:995 #, c-format msgid "Proxy..." msgstr "Mellomtenar ..." #: ../edit-urpm-sources.pl:420 #, c-format msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Du må setja inn mediet før du kan halda fram" #: ../edit-urpm-sources.pl:421 #, c-format msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "For å kunna lagra endringane må setja mediet i stasjonen." #: ../edit-urpm-sources.pl:443 #, c-format msgid "Configure proxies" msgstr "Set opp mellomtenarar" #: ../edit-urpm-sources.pl:453 #, c-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "Mellomtenaroppsett for mediet «%s»" #: ../edit-urpm-sources.pl:454 #, c-format msgid "Global proxy settings" msgstr "Globalt mellomtenaroppsett" #: ../edit-urpm-sources.pl:456 #, c-format msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Viss du vil bruka ein mellomtenar, må du skriva inn vertsnamnet og eventuelt " "portnummer (syntaks: ):" #: ../edit-urpm-sources.pl:459 #, c-format msgid "Proxy hostname:" msgstr "Vertsnamn:" #: ../edit-urpm-sources.pl:462 #, c-format msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "Du kan g skriva inn brukarnamn og passord for mellomtenaren:" #: ../edit-urpm-sources.pl:465 #, c-format msgid "User:" msgstr "Brukarnamn:" #: ../edit-urpm-sources.pl:533 #, c-format msgid "Add a parallel group" msgstr "Legg til parallellgruppe" #: ../edit-urpm-sources.pl:533 #, c-format msgid "Edit a parallel group" msgstr "Rediger parallellgruppe" #: ../edit-urpm-sources.pl:544 #, c-format msgid "Add a medium limit" msgstr "Set opp mediegrense" #: ../edit-urpm-sources.pl:556 #, c-format msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "Vel mediet du vil leggja til i mediegrensa:" #: ../edit-urpm-sources.pl:593 #, c-format msgid "Add a host" msgstr "Legg til vert" #: ../edit-urpm-sources.pl:599 #, c-format msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "Skriv inn vertsnamnet eller IP-adressa til verten du vil leggja til:" #: ../edit-urpm-sources.pl:630 #, c-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "Redigerer parallellgruppa «%s»:" #: ../edit-urpm-sources.pl:634 #, c-format msgid "Group name:" msgstr "Gruppenamn:" #: ../edit-urpm-sources.pl:635 #, c-format msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: ../edit-urpm-sources.pl:637 #, c-format msgid "Media limit:" msgstr "Mediegrense:" #: ../edit-urpm-sources.pl:642 ../edit-urpm-sources.pl:649 #, c-format msgid "Add" msgstr "Legg til" #: ../edit-urpm-sources.pl:643 ../edit-urpm-sources.pl:650 #: ../edit-urpm-sources.pl:708 ../edit-urpm-sources.pl:973 ../rpmdrake:1187 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: ../edit-urpm-sources.pl:644 #, c-format msgid "Hosts:" msgstr "Vertar:" #: ../edit-urpm-sources.pl:678 #, c-format msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Set opp parallell-urpmi (fleirfordelt køyring av urpmi)" #: ../edit-urpm-sources.pl:681 #, c-format msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../edit-urpm-sources.pl:681 #, c-format msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: ../edit-urpm-sources.pl:681 #, c-format msgid "Media limit" msgstr "Mediegrense" #: ../edit-urpm-sources.pl:682 #, c-format msgid "Command" msgstr "Kommando" #: ../edit-urpm-sources.pl:692 ../rpmdrake:369 ../rpmdrake:387 ../rpmdrake:522 #: ../rpmdrake:638 #, c-format msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: ../edit-urpm-sources.pl:712 ../edit-urpm-sources.pl:977 #, c-format msgid "Edit..." msgstr "Rediger..." #: ../edit-urpm-sources.pl:720 ../edit-urpm-sources.pl:983 #, c-format msgid "Add..." msgstr "Legg til ..." #: ../edit-urpm-sources.pl:736 #, c-format msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Handtering av nøklar for pakkesignering" #: ../edit-urpm-sources.pl:740 ../edit-urpm-sources.pl:883 #, c-format msgid "Medium" msgstr "Medium" #: ../edit-urpm-sources.pl:745 #, c-format msgid "" "_:cryptographic keys\n" "Keys" msgstr "Nøklar" #: ../edit-urpm-sources.pl:764 #, c-format msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "Fann ikkje namnet. Nøkkelen finst ikkje rpm-nøkkelringen." #: ../edit-urpm-sources.pl:777 #, c-format msgid "Add a key" msgstr "Legg til nøkkel" #: ../edit-urpm-sources.pl:789 #, c-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "Vel nøkkelen du vil leggja til mediet «%s»." #: ../edit-urpm-sources.pl:817 #, c-format msgid "Remove a key" msgstr "Fjern nøkkel" #: ../edit-urpm-sources.pl:818 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerna nøkkelen «%s» frå mediet «%s»?\n" "(Nøkkelen heiter «%s».)" #: ../edit-urpm-sources.pl:836 #, c-format msgid "Add a key..." msgstr "Legg til nøkkel ..." #: ../edit-urpm-sources.pl:840 #, c-format msgid "Remove key" msgstr "Fjern nøkkel" #: ../edit-urpm-sources.pl:856 #, c-format msgid "Configure media" msgstr "Set opp medium" #: ../edit-urpm-sources.pl:881 #, c-format msgid "Enabled?" msgstr "I bruk?" #: ../edit-urpm-sources.pl:882 #, c-format msgid "Updates?" msgstr "Oppdateringar?" #: ../edit-urpm-sources.pl:904 #, c-format msgid "Update medium" msgstr "Oppdater medium" #: ../edit-urpm-sources.pl:904 #, c-format msgid "Regenerate hdlist" msgstr "Lag hd-liste om att" #: ../edit-urpm-sources.pl:916 ../rpmdrake.pm:658 #, c-format msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Oppdaterer medium. Vent litt ..." #: ../edit-urpm-sources.pl:920 #, c-format msgid "Please wait, generating hdlist..." msgstr "Lagar hd-liste. Vent litt ..." #: ../edit-urpm-sources.pl:987 #, c-format msgid "Add custom..." msgstr "Legg til eigendefinert ..." #: ../edit-urpm-sources.pl:991 #, c-format msgid "Update..." msgstr "Oppdater ..." #: ../edit-urpm-sources.pl:994 #, c-format msgid "Manage keys..." msgstr "Nøklar ..." #: ../edit-urpm-sources.pl:996 #, c-format msgid "Parallel..." msgstr "Parallell ..." #: ../edit-urpm-sources.pl:997 #, c-format msgid "Global options..." msgstr "Globale val ..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1007 #, c-format msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: ../edit-urpm-sources.pl:1020 ../gurpmi.addmedia:74 ../rpmdrake:1810 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Vil du halda fram?" #: ../edit-urpm-sources.pl:1023 #, c-format msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Velkommen til mediehandteraren!\n" "\n" "Dette verktøyet hjelper deg å setja opp dei pakkemedia du vil bruka\n" "på maskina di. Du kan så installera nye eller oppdaterte program-\n" "pakkar frå desse media." #: ../edit-urpm-sources.pl:1035 #, c-format msgid "" "Packages database is locked. Please close other applications\n" "working with packages database (do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?)." msgstr "" "Pakkedatabasen er låst. Lukk alle andre program som brukar\n" "pakkedatabasen. (Har du andre anna mediehandterings-\n" "program oppe, eller installerer du kanskje andre pakkar no?)" #: ../gurpmi.addmedia:69 #, c-format msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" msgstr "" "Klarte ikkje leggja til medium. Argumenta er anten feil, eller så manglar " "dei heilt." #: ../gurpmi.addmedia:77 #, c-format msgid "" "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "Du er i ferd med å leggja til det nye pakkemediet «%s».\n" "Dette medfører at du etterpå kan leggja nye og oppdaterte\n" "programpakker frå dette mediet inn på maskina di." #: ../gurpmi.addmedia:86 #, c-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "Mediet «%s» er lagt til." #: ../rpmdrake:31 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]..." msgstr "Bruk: %s [VAL] ..." #: ../rpmdrake:32 #, c-format msgid "" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window" msgstr "" " --changelog-first – Vis endringslogg før fillista i " "skildringsvindauge.n window" #: ../rpmdrake:33 #, c-format msgid " --media=medium1,.. limit to given media" msgstr " --media=medium1, ... – Avgrens til vald medium." #: ../rpmdrake:34 #, c-format msgid "" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" " --merge-all-rpmnew – Føreslå å slå saman alle .rpmnew- og .rpmsave-" "filene funne." #: ../rpmdrake:35 #, c-format msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" msgstr "" " --mode=MODUS – Vel modus (install (installer – standard), remove " "(fjern), update (oppdater))." #: ../rpmdrake:36 #, c-format msgid "" " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" msgstr "" " --no-confirmation – Ikkje spør om stadfesting i oppdateringsmodus." #: ../rpmdrake:37 #, c-format msgid " --no-media-update don't update media at startup" msgstr " --no-media-update – Ikkje oppdater media ved oppstart." #: ../rpmdrake:38 #, c-format msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures" msgstr " --no-verify-rpm – Ikkje stadfest pakkesignaturar." #: ../rpmdrake:39 #, c-format msgid "" " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" "\" machine to show needed deps" msgstr "" " --parallel=alias,vert – Ver i parallellmodus. Bruk «alias»-gruppe og " "«vert»-maskin for å visa nødvendige avhengnader." #: ../rpmdrake:40 #, c-format msgid " --pkg-nosel=pkg1,.. show only these packages" msgstr " --pkg-nosel=pak1,.. – Vis berre desse pakkane." #: ../rpmdrake:41 #, c-format msgid " --pkg-sel=pkg1,.. preselect these packages" msgstr " --pkg-sel=pak1,.. – Førehandsvelg desse pakkane." #: ../rpmdrake:42 #, c-format msgid " --root force to run as root" msgstr " --root – Tving til å køyrast som «root»." #: ../rpmdrake:43 #, c-format msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" msgstr " --search=pakke – Søk etter «pakke»." #: ../rpmdrake:167 #, c-format msgid "Running in user mode" msgstr "Køyrer i brukarmodus" #: ../rpmdrake:168 #, c-format msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "Du køyrer dette programmet som vanlig brukar, og kan\n" "derfor ikkje gjera endringar i systemet. Men du kan likevel\n" "sjå igjennom pakkedatabasen etter interessante program." #: ../rpmdrake:177 #, c-format msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjenge" #: ../rpmdrake:178 ../rpmdrake:179 ../rpmdrake:180 ../rpmdrake:181 #, c-format msgid "Archiving" msgstr "Arkivering" #: ../rpmdrake:178 #, c-format msgid "Backup" msgstr "Reservekopiering" #: ../rpmdrake:179 #, c-format msgid "Cd burning" msgstr "CD-brenning" #: ../rpmdrake:180 #, c-format msgid "Compression" msgstr "Komprimering" #: ../rpmdrake:181 ../rpmdrake:186 ../rpmdrake:198 ../rpmdrake:209 #: ../rpmdrake:218 ../rpmdrake:230 ../rpmdrake:242 ../rpmdrake:250 #: ../rpmdrake:338 #, c-format msgid "Other" msgstr "Anna" #: ../rpmdrake:182 ../rpmdrake:183 ../rpmdrake:184 ../rpmdrake:185 #: ../rpmdrake:186 #, c-format msgid "Books" msgstr "Bøker" #: ../rpmdrake:182 #, c-format msgid "Computer books" msgstr "Databøker" #: ../rpmdrake:183 #, c-format msgid "Faqs" msgstr "Spørsmål og svar" #: ../rpmdrake:184 #, c-format msgid "Howtos" msgstr "Hjelpeoppskrifter" #: ../rpmdrake:185 #, c-format msgid "Literature" msgstr "Litteratur" #: ../rpmdrake:187 ../rpmdrake:188 #, c-format msgid "Cluster" msgstr "Klynger" #: ../rpmdrake:187 #, c-format msgid "Message Passing" msgstr "Meldingssending" #: ../rpmdrake:188 #, c-format msgid "Queueing Services" msgstr "Køtenester" #: ../rpmdrake:189 #, c-format msgid "Communications" msgstr "Kommunikasjon" #: ../rpmdrake:190 ../rpmdrake:193 #, c-format msgid "Databases" msgstr "Databasar" #: ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:192 ../rpmdrake:193 ../rpmdrake:194 #: ../rpmdrake:195 ../rpmdrake:196 ../rpmdrake:197 ../rpmdrake:198 #: ../rpmdrake:199 ../rpmdrake:200 #, c-format msgid "Development" msgstr "Utvikling" #: ../rpmdrake:191 #, c-format msgid "C" msgstr "C" #: ../rpmdrake:192 #, c-format msgid "C++" msgstr "C++" #: ../rpmdrake:194 #, c-format msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME og GTK+" #: ../rpmdrake:195 #, c-format msgid "Java" msgstr "Java" #: ../rpmdrake:196 #, c-format msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE og Qt" #: ../rpmdrake:197 #, c-format msgid "Kernel" msgstr "Kjerne" #: ../rpmdrake:199 #, c-format msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../rpmdrake:200 #, c-format msgid "Python" msgstr "Python" #: ../rpmdrake:201 #, c-format msgid "Editors" msgstr "Skriveprogram" #: ../rpmdrake:202 #, c-format msgid "Education" msgstr "Utdanning" #: ../rpmdrake:203 #, c-format msgid "Emulators" msgstr "Emulatorar" #: ../rpmdrake:204 #, c-format msgid "File tools" msgstr "Filverktøy" #: ../rpmdrake:205 ../rpmdrake:206 ../rpmdrake:207 ../rpmdrake:208 #: ../rpmdrake:209 ../rpmdrake:210 ../rpmdrake:211 ../rpmdrake:212 #, c-format msgid "Games" msgstr "Spel" #: ../rpmdrake:205 #, c-format msgid "Adventure" msgstr "Eventyrspel" #: ../rpmdrake:206 #, c-format msgid "Arcade" msgstr "Arkade" #: ../rpmdrake:207 #, c-format msgid "Boards" msgstr "Brettspel" #: ../rpmdrake:208 #, c-format msgid "Cards" msgstr "Kortspel" #: ../rpmdrake:210 #, c-format msgid "Puzzles" msgstr "Tenkespel" #: ../rpmdrake:211 #, c-format msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../rpmdrake:212 #, c-format msgid "Strategy" msgstr "Strategispel" #: ../rpmdrake:213 ../rpmdrake:214 ../rpmdrake:215 ../rpmdrake:216 #: ../rpmdrake:217 ../rpmdrake:218 ../rpmdrake:219 ../rpmdrake:220 #, c-format msgid "Graphical desktop" msgstr "Grafisk skrivebord" #: ../rpmdrake:213 #, c-format msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../rpmdrake:214 #, c-format msgid "FVWM based" msgstr "FVWM-basert" #: ../rpmdrake:215 #, c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../rpmdrake:216 #, c-format msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #: ../rpmdrake:217 #, c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../rpmdrake:219 #, c-format msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #: ../rpmdrake:220 #, c-format msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #: ../rpmdrake:221 #, c-format msgid "Graphics" msgstr "Bilete" #: ../rpmdrake:222 #, c-format msgid "Monitoring" msgstr "Overvaking" #: ../rpmdrake:223 #, c-format msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../rpmdrake:224 ../rpmdrake:225 ../rpmdrake:226 ../rpmdrake:227 #: ../rpmdrake:228 ../rpmdrake:229 ../rpmdrake:230 ../rpmdrake:231 #: ../rpmdrake:232 ../rpmdrake:249 #, c-format msgid "Networking" msgstr "Nettverk" #: ../rpmdrake:224 #, c-format msgid "Chat" msgstr "Nettprat" #: ../rpmdrake:225 #, c-format msgid "File transfer" msgstr "Filoverføring" #: ../rpmdrake:226 #, c-format msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../rpmdrake:227 #, c-format msgid "Instant messaging" msgstr "Lynmeldingar" #: ../rpmdrake:228 #, c-format msgid "Mail" msgstr "E-post" #: ../rpmdrake:229 #, c-format msgid "News" msgstr "Diskusjonsgrupper" #: ../rpmdrake:231 #, c-format msgid "Remote access" msgstr "Fjerntilgang" #: ../rpmdrake:232 #, c-format msgid "WWW" msgstr "Verdsveven" #: ../rpmdrake:233 #, c-format msgid "Office" msgstr "Kontor" #: ../rpmdrake:234 #, c-format msgid "Public Keys" msgstr "Offentlegnøklar" #: ../rpmdrake:235 #, c-format msgid "Publishing" msgstr "Publisering" #: ../rpmdrake:236 ../rpmdrake:237 ../rpmdrake:238 ../rpmdrake:239 #: ../rpmdrake:240 ../rpmdrake:241 ../rpmdrake:242 ../rpmdrake:243 #, c-format msgid "Sciences" msgstr "Vitskap" #: ../rpmdrake:236 #, c-format msgid "Astronomy" msgstr "Astronomi" #: ../rpmdrake:237 #, c-format msgid "Biology" msgstr "Biologi" #: ../rpmdrake:238 #, c-format msgid "Chemistry" msgstr "Kjemi" #: ../rpmdrake:239 #, c-format msgid "Computer science" msgstr "Reknevitskap" #: ../rpmdrake:240 #, c-format msgid "Geosciences" msgstr "Geovitskap" #: ../rpmdrake:241 #, c-format msgid "Mathematics" msgstr "Matematikk" #: ../rpmdrake:243 #, c-format msgid "Physics" msgstr "Fysikk" #: ../rpmdrake:244 #, c-format msgid "Shells" msgstr "Skal" #: ../rpmdrake:245 #, c-format msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: ../rpmdrake:246 ../rpmdrake:247 ../rpmdrake:248 ../rpmdrake:249 #: ../rpmdrake:250 ../rpmdrake:251 ../rpmdrake:252 ../rpmdrake:253 #: ../rpmdrake:254 ../rpmdrake:255 ../rpmdrake:256 ../rpmdrake:257 #: ../rpmdrake:258 ../rpmdrake:259 ../rpmdrake:260 ../rpmdrake:261 #: ../rpmdrake:262 ../rpmdrake:263 #, c-format msgid "System" msgstr "System" #: ../rpmdrake:246 #, c-format msgid "Base" msgstr "Grunnsystem" #: ../rpmdrake:247 ../rpmdrake:248 ../rpmdrake:249 ../rpmdrake:250 #: ../rpmdrake:251 ../rpmdrake:252 #, c-format msgid "Configuration" msgstr "Oppsett" #: ../rpmdrake:247 #, c-format msgid "Boot and Init" msgstr "Oppstart" #: ../rpmdrake:248 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Maskinvare" #: ../rpmdrake:251 #, c-format msgid "Packaging" msgstr "Pakkarhandtering" #: ../rpmdrake:252 #, c-format msgid "Printing" msgstr "Utskrift" #: ../rpmdrake:253 #, c-format msgid "Deploiement" msgstr "Utrulling" #: ../rpmdrake:254 #, c-format msgid "Deployment" msgstr "Utrulling" #: ../rpmdrake:255 ../rpmdrake:256 ../rpmdrake:257 ../rpmdrake:258 #, c-format msgid "Fonts" msgstr "Skrifter" #: ../rpmdrake:255 #, c-format msgid "Console" msgstr "Konsoll" #: ../rpmdrake:256 #, c-format msgid "True type" msgstr "TrueType" #: ../rpmdrake:257 #, c-format msgid "Type1" msgstr "Type1" #: ../rpmdrake:258 #, c-format msgid "X11 bitmap" msgstr "X11-punktbilete" #: ../rpmdrake:259 #, c-format msgid "Internationalization" msgstr "Internasjonalisering" #: ../rpmdrake:260 #, c-format msgid "Kernel and hardware" msgstr "Maskinvare og kjernen" #: ../rpmdrake:261 #, c-format msgid "Libraries" msgstr "Bibliotek" #: ../rpmdrake:262 #, c-format msgid "Servers" msgstr "Tenarar" #: ../rpmdrake:263 #, c-format msgid "XFree86" msgstr "XFree86" #: ../rpmdrake:264 #, c-format msgid "Terminals" msgstr "Terminalar" #: ../rpmdrake:265 #, c-format msgid "Text tools" msgstr "Tekstverktøy" #: ../rpmdrake:266 #, c-format msgid "Toys" msgstr "Leiker" #: ../rpmdrake:267 #, c-format msgid "Video" msgstr "Film" #: ../rpmdrake:393 ../rpmdrake:539 ../rpmdrake:541 #, c-format msgid "(Not available)" msgstr "(Ikkje tilgjengeleg)" #: ../rpmdrake:422 ../rpmdrake:503 #, c-format msgid "Search results" msgstr "Søkjeresultat" #: ../rpmdrake:422 #, c-format msgid "Search results (none)" msgstr "Søkjeresultat (ingen)" #: ../rpmdrake:433 ../rpmdrake:461 #, c-format msgid "Please wait, searching..." msgstr "Søkjer. Vent litt ..." #: ../rpmdrake:456 ../rpmdrake:583 ../rpmdrake:1244 ../rpmdrake:1578 #: ../rpmdrake:1809 #, c-format msgid "Rpmdrake" msgstr "Programinstallering" #: ../rpmdrake:466 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ../rpmdrake:504 ../rpmdrake:673 #, c-format msgid "Upgradable" msgstr "Oppgraderbar" #: ../rpmdrake:504 ../rpmdrake:673 #, c-format msgid "Addable" msgstr "Kan leggjast til" #: ../rpmdrake:506 #, c-format msgid "Selected" msgstr "Valt" #: ../rpmdrake:506 #, c-format msgid "Not selected" msgstr "Ikkje valt" #: ../rpmdrake:536 #, c-format msgid "Files:\n" msgstr "Filer:\n" #: ../rpmdrake:541 #, c-format msgid "Changelog:\n" msgstr "Endringslogg:\n" #: ../rpmdrake:546 #, c-format msgid "Medium: " msgstr "Medium: " #: ../rpmdrake:548 #, c-format msgid "Currently installed version: " msgstr "Installert versjon: " #: ../rpmdrake:556 #, c-format msgid "Name: " msgstr "Namn: " #: ../rpmdrake:557 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Versjon: " #: ../rpmdrake:558 #, c-format msgid "Architecture: " msgstr "Arkiktektur: " #: ../rpmdrake:559 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Storleik: " #: ../rpmdrake:559 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KiB" #: ../rpmdrake:562 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Prioritet: " #: ../rpmdrake:565 #, c-format msgid "Summary: " msgstr "Samandrag: " #: ../rpmdrake:568 #, c-format msgid "Reason for update: " msgstr "Oppdateringsgrunn: " #: ../rpmdrake:570 #, c-format msgid "Description: " msgstr "Beskriving: " #: ../rpmdrake:570 #, c-format msgid "No description" msgstr "Inga skildring" #: ../rpmdrake:600 ../rpmdrake:723 ../rpmdrake:725 ../rpmdrake:1676 #, c-format msgid "More information on package..." msgstr "Meir informasjon om pakken ..." #: ../rpmdrake:601 #, c-format msgid "Please choose" msgstr "Vel" #: ../rpmdrake:601 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Du treng éin av desse pakkane:" #: ../rpmdrake:622 #, c-format msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Hentar oversikt over pakkar. Vent litt ..." #: ../rpmdrake:640 #, c-format msgid "No update" msgstr "Inga oppdatering" #: ../rpmdrake:641 #, c-format msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "Lista over oppdateringar er tom. Dette er anten for di det\n" "ikkje finst nokon oppdateringar for pakkane på maskina di, eller at du " "allereie har installerte dei." #: ../rpmdrake:664 #, c-format msgid "All" msgstr "Alle" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:710 ../rpmdrake:715 #, c-format msgid "More info" msgstr "Meir informasjon" #: ../rpmdrake:718 ../rpmdrake:1665 #, c-format msgid "Information on packages" msgstr "Pakkeinformasjon" #: ../rpmdrake:740 #, c-format msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Nokre andre pakkar må fjernast" #: ../rpmdrake:741 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Grunna avhengnader må òg desse pakkane fjernast:\n" "\n" #: ../rpmdrake:747 ../rpmdrake:756 #, c-format msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Nokre pakkar kan ikkje fjernast" #: ../rpmdrake:748 #, c-format msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Viss du fjerna desse pakkane ville ikkje systemet ditt fungert lenger:\n" "\n" #: ../rpmdrake:757 ../rpmdrake:822 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Grunna avhengnader kan ikkje desse pakkane installerast:\n" "\n" #: ../rpmdrake:786 #, c-format msgid "Additional packages needed" msgstr "Du treng nokre fleire pakkar" #: ../rpmdrake:787 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Grunna avhengnader må òg desse pakkane installerast:\n" "\n" #: ../rpmdrake:802 #, c-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "%s (er i «hopp over»-lista)" #: ../rpmdrake:805 #, c-format msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Kan ikkje installera alle pakkane" #: ../rpmdrake:806 #, c-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Du kan ikkje velja desse pakkane:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:821 ../rpmdrake:1088 #, c-format msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Nokre pakkar må fjernast" #: ../rpmdrake:846 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Valt: %d MiB. Ledig plass: %d MiB" #: ../rpmdrake:847 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Valt: %d MiB" #: ../rpmdrake:853 #, c-format msgid "Description not available for this package\n" msgstr "Det finst inga beskriving for denne pakken\n" #: ../rpmdrake:921 #, c-format msgid "Security updates" msgstr "Tryggleiksoppdateringar" #: ../rpmdrake:921 #, c-format msgid "Bugfixes updates" msgstr "Feilrettingar" #: ../rpmdrake:921 #, c-format msgid "Normal updates" msgstr "Vanlege oppdateringar" #: ../rpmdrake:941 #, c-format msgid "%s choices" msgstr "%s val" #: ../rpmdrake:941 #, c-format msgid "Mandriva Linux choices" msgstr "Mandriva Linux-val" #: ../rpmdrake:944 #, c-format msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Alle pakkar (alfabetisk)" #: ../rpmdrake:952 #, c-format msgid "All packages, by group" msgstr "Alle pakkar (gruppert)" #: ../rpmdrake:953 #, c-format msgid "All packages, by size" msgstr "Alle pakkar (etter storleik)" #: ../rpmdrake:954 #, c-format msgid "All packages, by selection state" msgstr "Alle pakkar (etter valstatus)" #: ../rpmdrake:958 #, c-format msgid "All packages, by medium repository" msgstr "Alle pakkar (etter plassering)" #: ../rpmdrake:959 #, c-format msgid "All packages, by update availability" msgstr "Alle pakkar (etter oppdateringsstatus)" #: ../rpmdrake:963 #, c-format msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "Berre blad (sortert etter installeringsdato)" #: ../rpmdrake:1037 #, c-format msgid "in names" msgstr "i namn" #: ../rpmdrake:1039 #, c-format msgid "in descriptions" msgstr "i beskrivingar" #: ../rpmdrake:1041 #, c-format msgid "in file names" msgstr "i filnamn" #: ../rpmdrake:1050 #, c-format msgid "Normal information" msgstr "Vanleg informasjon" #: ../rpmdrake:1050 #, c-format msgid "Maximum information" msgstr "Detaljert informasjon" #: ../rpmdrake:1070 #, c-format msgid "You need to select some packages first." msgstr "Du må velja nokre pakkar først." #: ../rpmdrake:1075 #, c-format msgid "Too many packages are selected" msgstr "For mange pakkar valde" #: ../rpmdrake:1076 #, c-format msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Åtvaring: Det ser ut til at du prøver å leggja inn så mange nye\n" "pakkar at du risikerer å sleppa opp for ledig plass anten under\n" "eller etter installeringa. Dette kan vera svært farleg.\n" "\n" "Er du heilt sikker på at du vil prøva å installera alle pakkane?" #: ../rpmdrake:1089 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Desse pakkane må fjernast før andre kan oppgraderast:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Vil du halda fram?" #: ../rpmdrake:1123 ../rpmdrake:1126 ../rpmdrake:1135 ../rpmdrake:1146 #: ../rpmdrake:1151 #, c-format msgid "/_File" msgstr "/_Fil" #: ../rpmdrake:1126 #, c-format msgid "/_Update media" msgstr "/_Oppdater medium" #: ../rpmdrake:1135 #, c-format msgid "/_Reset the selection" msgstr "/_Fjern all merking" #: ../rpmdrake:1146 #, c-format msgid "/Reload the _packages list" msgstr "/_Last pakkelista om att" #: ../rpmdrake:1151 #, c-format msgid "/_Quit" msgstr "/_Avslutt" #: ../rpmdrake:1151 #, c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: ../rpmdrake:1154 ../rpmdrake:1155 ../rpmdrake:1162 #, c-format msgid "/_Options" msgstr "/_Val" #: ../rpmdrake:1155 ../rpmdrake:1162 #, c-format msgid "/_Show automatically selected packages" msgstr "/_Vis automatiske valde pakkar" #: ../rpmdrake:1159 ../rpmdrake:1160 #, c-format msgid "/_Help" msgstr "/_Hjelp" #: ../rpmdrake:1176 #, c-format msgid "Find:" msgstr "Søk etter:" #: ../rpmdrake:1181 #, c-format msgid "Search" msgstr "Søk" #: ../rpmdrake:1187 #, c-format msgid "Install" msgstr "Installer" #: ../rpmdrake:1192 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #: ../rpmdrake:1235 #, c-format msgid "Fatal error" msgstr "Kritisk feil" #: ../rpmdrake:1236 #, c-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Det oppstod ein kritisk feil: %s." #: ../rpmdrake:1245 #, c-format msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Må kontakta spegelen for å henta dei nyaste oppdateringspakkane.\n" "Sjå til at nettverket er oppe og fungerer.\n" "\n" "Vil du halda fram?" #: ../rpmdrake:1254 #, c-format msgid "Already existing update media" msgstr "Oppdateringsmediet finst allereie" #: ../rpmdrake:1255 #, c-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Du har allereie minst eitt oppdateringsmedium, men ingen av\n" "dei er i bruk. Du bør køyra medieoppsettprogrammet og der\n" "velja å bruka minst eitt av media.\n" "\n" "Start så %s på nytt." #: ../rpmdrake:1265 #, c-format msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Korleis velja spegel manuelt" #: ../rpmdrake:1266 #, c-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Du kan òg velja spegelen manuelt. Køyr medieoppsettprogrammet\n" "og vel der å leggja til eit tryggleiksoppdateringsmedium\n" "\n" "Start så %s på nytt." #: ../rpmdrake:1302 #, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Ser etter tilgjengelege pakkar. Vent litt ..." #: ../rpmdrake:1391 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Granskar %s" #: ../rpmdrake:1414 #, c-format msgid "changes:" msgstr "endringar:" #: ../rpmdrake:1422 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Fjern .%s" #: ../rpmdrake:1426 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Bruk .%s som hovudfil" #: ../rpmdrake:1430 #, c-format msgid "Do nothing" msgstr "Ikkje gjer noko" #: ../rpmdrake:1446 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "Installeringa er fullført" #: ../rpmdrake:1461 #, c-format msgid "Inspect..." msgstr "Gransk ..." #: ../rpmdrake:1494 ../rpmdrake:1662 #, c-format msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Alle pakkane vart rett installert." #: ../rpmdrake:1498 ../rpmdrake:1644 #, c-format msgid "Problem during installation" msgstr "Feil ved installering" #: ../rpmdrake:1499 ../rpmdrake:1645 ../rpmdrake:1703 #, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Det oppstod ein feil ved installering:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1515 #, c-format msgid "Unable to get source packages." msgstr "Klarte ikkje henta kjeldepakkar." #: ../rpmdrake:1516 #, c-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "Klarte ikkje henta kjeldepakkar. %s" #: ../rpmdrake:1517 ../rpmdrake:1591 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Feil:\n" "%s" #: ../rpmdrake:1526 #, c-format msgid "Package installation..." msgstr "Installerer pakke ..." #: ../rpmdrake:1526 #, c-format msgid "Initializing..." msgstr "Gjer klar ..." #: ../rpmdrake:1535 #, c-format msgid "Change medium" msgstr "Endra medium" #: ../rpmdrake:1536 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Set inn «%s» i eininga [%s]." #: ../rpmdrake:1543 #, c-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Lastar ned pakken «%s» (%s av %s) ..." #: ../rpmdrake:1566 #, c-format msgid "Verifying package signatures..." msgstr "Stadfestar pakkesignaturar ..." #: ../rpmdrake:1579 #, c-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "Desse pakkane hadde ugyldige signaturar:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Vil du likevel halda fram installeringa?" #: ../rpmdrake:1588 ../rpmdrake:1702 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Feil ved installering." #: ../rpmdrake:1589 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "\n" "You may want to update your media database." msgstr "" "Feil ved installering. Nokre av filene manglar:\n" "%s\n" "\n" "Du bør oppdatera mediedatabasen." #: ../rpmdrake:1604 #, c-format msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Førebur pakkeinstallering ..." #: ../rpmdrake:1607 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Installerer pakken «%s» (%s/%s) ..." #: ../rpmdrake:1623 #, c-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "Klarte ikkje lesa rpm-fil [%s]." #: ../rpmdrake:1659 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Installering fullført: %s\n" ". \n" "Nokre av oppsettfilene vart lagra med etternamna\n" "«.rpmnew» eller «.rpmsave». Du kan sjå nøyare på\n" "desse, og eventuelt gjera endringar:" #: ../rpmdrake:1659 #, c-format msgid "everything was installed correctly" msgstr "Alt vart rett installert" #: ../rpmdrake:1667 #, c-format msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "Desse pakkane inneheld oppgraderingsinformasjon" #: ../rpmdrake:1679 #, c-format msgid "More information on package... [%s]" msgstr "Meir informasjon om pakken ... [%s]" #: ../rpmdrake:1692 #, c-format msgid "No package found for installation." msgstr "Fann ingen pakkar som kan installerast." #: ../rpmdrake:1693 #, c-format msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "Kritisk feil: Fann ingen pakkar for installering." #: ../rpmdrake:1716 #, c-format msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Les pakkedatabase. Vent litt ..." #: ../rpmdrake:1767 #, c-format msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Fjernar pakkar. Vent litt ..." #: ../rpmdrake:1778 #, c-format msgid "Problem during removal" msgstr "Feil ved fjerning" #: ../rpmdrake:1779 #, c-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Det oppstod ein feil ved fjerning av desse pakkane:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1814 #, c-format msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Velkommen til programfjerningsverktøyet!\n" "\n" "Her kan du letta finna og fjerna dei programma du ikkje lenger\n" "ønskjer å ha på maskina di." #: ../rpmdrake:1819 #, c-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Velkommen til %s!\n" "\n" "Her kan du lett finna dei oppdateringane du ønskjer å installera\n" "på maskina di." #: ../rpmdrake:1824 #, c-format msgid "Welcome to the software installation tool!" msgstr "Velkommen til programinstalleringa!" #: ../rpmdrake:1825 #, c-format msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Velkommen til programinstalleringsverktøyet!\n" "\n" "Det følgjer fleire tusen programpakkar med Mandriva Linux-\n" "systemet. Med dette verktøyet kan du lett velja kven avdesse\n" "du vil installera på maskina di." #: ../rpmdrake.pm:100 #, c-format msgid "Software Update" msgstr "Programoppdatering" #: ../rpmdrake.pm:100 #, c-format msgid "Mandriva Linux Update" msgstr "Oppdater programvare" #: ../rpmdrake.pm:127 #, c-format msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "Skriv inn brukarnamn og passord for tilgang til mellomtenar\n" #: ../rpmdrake.pm:128 #, c-format msgid "User name:" msgstr "Brukarnamn:" #: ../rpmdrake.pm:169 #, c-format msgid "Software Packages Removal" msgstr "Fjerning av programpakkar" #: ../rpmdrake.pm:170 #, c-format msgid "Software Packages Update" msgstr "Oppdatering av programpakkar" #: ../rpmdrake.pm:171 #, c-format msgid "Software Packages Installation" msgstr "Installering av programpakkar" #: ../rpmdrake.pm:210 #, c-format msgid "No" msgstr "Nei" #: ../rpmdrake.pm:214 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../rpmdrake.pm:262 #, c-format msgid "Info..." msgstr "Informasjon ..." #: ../rpmdrake.pm:376 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Austerrike" #: ../rpmdrake.pm:377 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Australia" #: ../rpmdrake.pm:378 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "Belgia" #: ../rpmdrake.pm:379 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../rpmdrake.pm:380 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../rpmdrake.pm:381 #, c-format msgid "Switzerland" msgstr "Sveits" #: ../rpmdrake.pm:382 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm:383 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "Tsjekkia" #: ../rpmdrake.pm:384 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Tyskland" #: ../rpmdrake.pm:385 #, c-format msgid "Danmark" msgstr "Danmark" #: ../rpmdrake.pm:386 ../rpmdrake.pm:390 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Hellas" #: ../rpmdrake.pm:387 #, c-format msgid "Spain" msgstr "Spania" #: ../rpmdrake.pm:388 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Finland" #: ../rpmdrake.pm:389 #, c-format msgid "France" msgstr "Frankrike" #: ../rpmdrake.pm:391 #, c-format msgid "Hungary" msgstr "Ungarn" #: ../rpmdrake.pm:392 #, c-format msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../rpmdrake.pm:393 #, c-format msgid "Italy" msgstr "Italia" #: ../rpmdrake.pm:394 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Japan" #: ../rpmdrake.pm:395 #, c-format msgid "Korea" msgstr "Nord-Korea" #: ../rpmdrake.pm:396 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Nederland" #: ../rpmdrake.pm:397 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Noreg" #: ../rpmdrake.pm:398 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Polen" #: ../rpmdrake.pm:399 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm:400 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Russland" #: ../rpmdrake.pm:401 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Sverige" #: ../rpmdrake.pm:402 #, c-format msgid "Singapore" msgstr "Singapore" #: ../rpmdrake.pm:403 #, c-format msgid "Slovakia" msgstr "Slovakia" #: ../rpmdrake.pm:404 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm:405 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Storbritannia" #: ../rpmdrake.pm:406 #, c-format msgid "China" msgstr "Kina" #: ../rpmdrake.pm:407 ../rpmdrake.pm:408 ../rpmdrake.pm:409 ../rpmdrake.pm:410 #: ../rpmdrake.pm:490 #, c-format msgid "United States" msgstr "USA" #: ../rpmdrake.pm:505 #, c-format msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Må kontakta Internett for å henta ei oversikt over speglar.\n" "Sjå til at nettverket er oppe.\n" "\n" "Vil du halda fram?" #: ../rpmdrake.pm:509 #, c-format msgid "" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Må kontakta Mandriva-nettstaden for å henta ei oversikt over speglar.\n" "Sjå til at nettverket er oppe.\n" "\n" "Vil du halda fram?" #: ../rpmdrake.pm:515 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "Henta spegeladresser frå Internett. Vent litt." #: ../rpmdrake.pm:516 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website." msgstr "Henta spegeladresser frå Mandriva-nettstaden. Vent litt." #: ../rpmdrake.pm:522 #, c-format msgid "Error during download" msgstr "Feil ved nedlasting" #: ../rpmdrake.pm:524 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Det oppstod ein feil ved nedlasting av spegeloversikta:\n" "\n" "%s\n" "Moglege grunnar kan vera at nettstaden eller nettverket er nede.\n" "Prøv på nytt seinare." #: ../rpmdrake.pm:529 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Det oppstod ein feil ved nedlasting av spegeloversikta:\n" "\n" "%s\n" "Moglege grunnar kan vera Mandriva-nettstaden eller nettverket er nede.\n" "Prøv på nytt seinare." #: ../rpmdrake.pm:538 #, c-format msgid "No mirror" msgstr "Ingen spegel" #: ../rpmdrake.pm:540 #, c-format msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "Finn ikkje ein passande spegel." #: ../rpmdrake.pm:541 #, c-format msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandriva Linux Official Updates." msgstr "" "Fann ikkje nokon passande spegel.\n" "\n" "Det kan vera fleire grunnar til dette. Den vanlegaste er at\n" "offisielle oppdateringar for prosessorarkitekturen din ikkje\n" "er støtta." #: ../rpmdrake.pm:560 #, c-format msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Vel spegel." #: ../rpmdrake.pm:618 #, c-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "Kopierer fil for mediet «%s» ..." #: ../rpmdrake.pm:621 #, c-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "Granskar fila til mediet «%s» ..." #: ../rpmdrake.pm:624 #, c-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "Granskar fjernfila til mediet «%s» ..." #: ../rpmdrake.pm:628 #, c-format msgid " done." msgstr " fullført." #: ../rpmdrake.pm:632 #, c-format msgid " failed!" msgstr " mislykka." #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:636 #, c-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s frå mediet %s" #: ../rpmdrake.pm:640 #, c-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "Startar nedlasting av «%s» ..." #: ../rpmdrake.pm:644 #, c-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "Lastar ned «%s». Tid igjen: %s. Fart: %s." #: ../rpmdrake.pm:647 #, c-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "Lastar ned «%s». Fart: %s." #: ../rpmdrake.pm:685 #, c-format msgid "Error retrieving packages" msgstr "Feil ved henting av pakkar" #: ../rpmdrake.pm:686 #, c-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "Kan ikkje henta oversikt over nye pakkar frå mediet\n" "«%s». Anten er ikkje dette mediet rett sett opp eller\n" "så er det ikkje tilgjengeleg. I førstnemnte tilfelle bør\n" "du bruka mediehandteringsprogrammet til å fjerna\n" "mediet, og så leggja det til på nytt. Om mediet ikkje\n" "er tilgjengeleg bør du prøva på nytt seinare." #: ../rpmdrake.pm:717 #, c-format msgid "Update media" msgstr "Oppdater medium" #: ../rpmdrake.pm:725 #, c-format msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Vel mediet du vil oppdatera:" #: ../rpmdrake.pm:739 #, c-format msgid "Select all" msgstr "Merk alle" #: ../rpmdrake.pm:743 #, c-format msgid "Update" msgstr "Oppdater" #: ../rpmdrake.pm:765 #, c-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikkje oppdatera mediet. Det ver automatisk sett ut av bruk.\n" "\n" "Feil:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:790 ../rpmdrake.pm:801 #, c-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikkje oppdatera mediet. Feil:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:813 #, c-format msgid "Unable to create medium." msgstr "Klarte ikkje leggja til mediet." #: ../rpmdrake.pm:818 #, c-format msgid "Failure when adding medium" msgstr "Feil ved forsøk på å leggja til medium" #: ../rpmdrake.pm:819 #, c-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Det oppstod ein feil ved forsøk på å leggja til mediet:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:832 #, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Mediet «%s» du brukar til oppdateringar er ikkje i samsvar med %s-versjonen " "du køyrer (%s).\n" "Det vert derfor sett ut av bruk." #: ../rpmdrake.pm:835 #, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva " "Linux you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Mediet «%s» du brukar til oppdateringar er ikkje i samsvar med Mandriva " "Linux-versjonen du køyrer (%s).\n" "Det vert derfor sett ut av bruk." #: ../rpmdrake.pm:851 #, c-format msgid "Help launched in background" msgstr "Hjelpa er starta opp i bakgrunnen" #: ../rpmdrake.pm:852 #, c-format msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "Hjelpevindauget er no starta, og vil snart dukka opp på skrivebordet." #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "Nedlastingsmappa finst ikkje" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Slapp opp for ledig minne\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "Klarte ikkje opna utdatafila i tilføyingsmodus" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Ikkje støtta protokoll\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "Feil ved oppstart.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Ugyldig nettadresse\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Ugyldig brukarnamnformat i nettadressa\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "Feil ved namneoppslag på mellomtenar.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "Feil ved namneoppslag på vert.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Klarte ikkje kopla til.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "Uventa svar frå FTP-tenaren.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "Nekta tilgang til FTP-tenaren.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "Ugyldig passord til FTP-tenar.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "Uventa passordsvar frå FTP-tenaren.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "Uventa brukarnamnsvar frå FTP-tenaren.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "Uventa passivsvar frå FTP-tenaren.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "Uventa 227-svar frå FTP-tenaren.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "Klarte ikkje slå opp vertsnamn til FTP-tenaren.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "Klarte kopla om att til FTP-tenaren.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "Klarte ikkje bruka binærmodus på FTP-tenaren.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "Delvis fil\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "Klarte ikkje henta fil frå FTP-tenaren.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "Feil ved FTP-skriving.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "Kvotefeil ved FTP-tenaren.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "Feil ved HTTP-samband.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Skrivefeil.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Ugyldig format på brukarnamn.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "Feil ved lagring på FTP-tenaren.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Lesefeil.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Tidsavbrot.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "Klarte ikkje bruka tekstmodus på FTP-tenaren.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "Feil ved FTP-port.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "Klarte ikkje ta opp att filnedlasting frå FTP-tenaren.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "Klarte ikkje henta storleiksinformasjon frå FTP-tenaren.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "HTTP-feil ved delvis nedlasting.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "POST-feil ved HTTP.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "Tilkoplingsfeil ved SSL.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "Klarte ikkje ta opp att filnedlasting frå FTP-tenaren.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "Klarte ikkje lesa fil.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "Klarte ikkje binda LDAP.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "Feil ved LDAP-søk.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Fann ikkje bibliotek.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Fann ikkje funksjon.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Avbroten ved tilbakekall.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Ugyldig funksjonsargument.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Ugyldig kallrekkjefølgje.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "Feil ved HTTP-grensesnittoperasjon.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "my_getpass() gjev feil.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "Fang opp endeløyse lykkjer.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "Brukaren valte eit ukjent val.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "Feilforma telnet-val.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "Fjerna etter 7.7.3.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "Sertifikatet er ugyldig.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "Når dette er ein spesifikk feil.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "Fann ikkje SSL-krypteringsmotoren.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "Klarte ikkje velja SSL-krypteringsmotor som standard.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "Klarte ikkje senda nettverksdata.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "Klarte ikkje motta nettverksdata.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "Delt ressurs er i bruk.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "Problem med lokalt sertifikat.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "Klarte ikkje bruka valt chiffer.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "Problem med CA-sertifikatet (feil stig?).\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "Ukjend overføringskoding.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Ukjend feilkode: %d.\n" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Installer programvare" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Fjern programvare" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Mediehandtering" #~ msgid "Everything installed successfully" #~ msgstr "Alt vart rett installert"