# Translation file of RPMDrake. # Copyright (C) 2000-2001 Mandrakesoft # Tom Laermans , 2000-2001. # Reinout van Schouwen , 2001 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake 1.4\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-01 18:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-01 12:00+0100\n" "Last-Translator: Reinout van Schouwen \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:42 #, fuzzy msgid "Unable to create medium." msgstr "Kon rapportbestand niet aanmaken, bewerking wordt afgebroken.\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:43 msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled." msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 ../edit-urpm-sources.pl_.c:163 #, fuzzy msgid "Edit a source" msgstr "Bronnen bewerken" # Local media #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 #, fuzzy msgid "Local files" msgstr "Lokaal" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 #, fuzzy msgid "Path:" msgstr "pad:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 msgid "FTP server" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../edit-urpm-sources.pl_.c:169 #, fuzzy msgid "URL:" msgstr "URL: " #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 msgid "HTTP server" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 #, fuzzy msgid "Path or mount point:" msgstr "pad of koppelpunt:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 msgid "Removable device" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../rpmdrake_.c:344 msgid "Security updates" msgstr "Beveiligingsverbeteringen" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:70 msgid "Browse..." msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:72 #, fuzzy msgid "Choose a mirror..." msgstr "Kies uw mirror:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 #, fuzzy msgid "Login:" msgstr "login:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "wachtwoord:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:97 #, fuzzy msgid "Name:" msgstr "Naam" # The hdlist #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:99 ../edit-urpm-sources.pl_.c:170 #, fuzzy msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "relatief pad naar synthesis of hdlist: " #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:107 msgid "You need to fill up all the entries." msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:111 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:119 #, fuzzy msgid "Adding a source:" msgstr "" "Even geduld\n" "Bezig met toevoegen van bron" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:120 msgid "Type of source:" msgstr "Brontype:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:124 ../rpmdrake.pm_.c:71 ../rpmdrake.pm_.c:84 #: ../rpmdrake.pm_.c:272 msgid "Ok" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:127 ../edit-urpm-sources.pl_.c:174 #: ../rpmdrake.pm_.c:272 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:144 #, fuzzy msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "Bezig met controleren van afhankelijkheden..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:152 #, fuzzy msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Bezig met controleren van afhankelijkheden..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "Editing source \"%s\":" msgstr "Bronnen bewerken" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:173 #, fuzzy msgid "Save changes" msgstr "Pakketten" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:183 #, fuzzy msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "Bezig met controleren van afhankelijkheden..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:192 #, fuzzy msgid "Configure sources" msgstr "Bron instellen?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:193 msgid "Enabled?" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:193 msgid "Source" msgstr "Bron" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:221 msgid "Add" msgstr "" # Removable media #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:223 ../rpmdrake_.c:431 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "Verwisselbaar" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:225 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:229 msgid "Save and quit" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:230 ../rpmdrake_.c:434 msgid "Quit" msgstr "Beëindigen" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:240 ../rpmdrake_.c:651 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:243 msgid "" "Welcome to the packages source editor!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages sources you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:69 msgid "Yes" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:70 msgid "No" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:142 msgid "Austria" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:143 msgid "Belgium" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:144 msgid "Brazil" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:145 msgid "Canada" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:146 msgid "Costa Rica" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:147 msgid "Czech Republic" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:148 msgid "Germany" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:149 msgid "Danmark" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:150 ../rpmdrake.pm_.c:154 msgid "Greece" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:151 msgid "Spain" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:152 #, fuzzy msgid "Finland" msgstr "Zoek:" #: ../rpmdrake.pm_.c:153 #, fuzzy msgid "France" msgstr "Annuleren" # Use plural for "installed" if your language # * distinguish plural and singular here #: ../rpmdrake.pm_.c:155 #, fuzzy msgid "Israel" msgstr "Geïnstalleerde" # Use plural for "installed" if your language # * distinguish plural and singular here #: ../rpmdrake.pm_.c:156 #, fuzzy msgid "Italy" msgstr "Geïnstalleerde" #: ../rpmdrake.pm_.c:157 msgid "Japan" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:158 msgid "Korea" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:159 msgid "Netherlands" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:160 msgid "Norway" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:161 msgid "Poland" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:162 #, fuzzy msgid "Portugal" msgstr "Poort:" #: ../rpmdrake.pm_.c:163 msgid "Russia" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:164 msgid "Sweden" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:165 msgid "Taiwan" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:166 msgid "United Kingdom" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:167 msgid "China" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:168 ../rpmdrake.pm_.c:169 ../rpmdrake.pm_.c:170 #: ../rpmdrake.pm_.c:171 ../rpmdrake.pm_.c:222 msgid "United States" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:230 msgid "" "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:234 msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:240 msgid "Error during download" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:241 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirrors list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:249 #, fuzzy msgid "No mirror" msgstr "Geen fout" #: ../rpmdrake.pm_.c:250 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrake Linux Official Updates." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:264 #, fuzzy msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "" "Even geduld...\n" "Bezig met ophalen van mirrorlijst" #: ../rpmdrake_.c:31 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]...\n" " --noconfirmation don't ask first confirmation question in " "MandrakeUpdate mode\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:78 msgid "" "Could not find /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n" "the installer should have generated it for me :-(.\n" "\n" "Disabling \"Mandrake choices\" classification." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:128 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:128 msgid "Please choose" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:158 #, fuzzy msgid "unknown package " msgstr "Onbekende pagina" #: ../rpmdrake_.c:168 #, fuzzy msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Even geduld, rpm is bezig met het verwijderen van deze pakketten:" #: ../rpmdrake_.c:193 msgid "Addable" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:193 msgid "Upgradable" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:226 msgid "This would break your system" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:227 msgid "" "Sorry, removing these packages would break your system:\n" "\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:231 #, fuzzy msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "" "Deze pakketten moeten ook nog geïnstalleerd worden om alles goed te laten " "werken:" #: ../rpmdrake_.c:232 #, fuzzy msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Om alle afhankelijkheden te laten kloppen,\n" "zullen deze pakketten verwijderd worden:" #: ../rpmdrake_.c:239 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:240 ../rpmdrake_.c:273 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:254 msgid "Additional packages needed" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:255 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:258 #, fuzzy msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Al geïnstalleerde pakketten" #: ../rpmdrake_.c:259 msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:272 ../rpmdrake_.c:398 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:287 #, c-format msgid "Total size: %d / %d MB" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:288 #, c-format msgid "Total size: %d MB" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:295 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Size: %s KB\n" "Importance: %s\n" "\n" "Summary: %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:299 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Size: %s KB\n" "\n" "Summary: %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:325 msgid "By selection" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:325 #, fuzzy msgid "By size" msgstr "Ware grootte" #: ../rpmdrake_.c:326 msgid "By presence" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:326 #, fuzzy msgid "By source" msgstr "Bron" #: ../rpmdrake_.c:344 #, fuzzy msgid "Bugfixes updates" msgstr "Beveiligingsverbeteringen" #: ../rpmdrake_.c:344 #, fuzzy msgid "Normal updates" msgstr "gewone vernieuwingen" #: ../rpmdrake_.c:363 #, fuzzy msgid "Mandrake choices" msgstr "MandrakeUpdate" #: ../rpmdrake_.c:364 #, fuzzy msgid "All packages, by group" msgstr "0 pakketten, 0 bytes" #: ../rpmdrake_.c:365 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:388 ../rpmdrake_.c:390 #, fuzzy msgid "Search results" msgstr "Zoekresultaat" #: ../rpmdrake_.c:399 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:416 msgid "Find:" msgstr "Zoek:" #: ../rpmdrake_.c:420 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "zoek" # Use plural for "installed" if your language # * distinguish plural and singular here #: ../rpmdrake_.c:432 #, fuzzy msgid "Install" msgstr "Geïnstalleerde" #: ../rpmdrake_.c:443 msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:444 #, fuzzy msgid "Mandrake Update" msgstr "" "Mandrake\n" "Update" #: ../rpmdrake_.c:444 #, fuzzy msgid "Software Packages Removal" msgstr " Softwarebeheer " #: ../rpmdrake_.c:445 #, fuzzy msgid "Software Packages Installation" msgstr "Pakketinstallatie" #: ../rpmdrake_.c:474 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:478 msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:480 msgid "Error updating medium" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:481 msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:489 msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:493 msgid "Error adding update medium" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:494 #, c-format msgid "" "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" "\n" "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when your\n" "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " "Linux\n" "Official Updates.\n" "\n" "Do you want to try another mirror?" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:523 #, fuzzy msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Lijsten met verkrijgbare pakketten herladen" #: ../rpmdrake_.c:560 #, fuzzy msgid "Unable to get source packages." msgstr "Slechte, onleesbare of niet-gevonden pakketten" #: ../rpmdrake_.c:561 msgid "Unable to get source packages, sorry." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:568 msgid "Change medium" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:569 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:577 ../rpmdrake_.c:585 #, fuzzy msgid "Installation failed" msgstr "Installeerbaar" #: ../rpmdrake_.c:578 msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your sources database." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:581 #, fuzzy msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." msgstr "Selecteer de pakketten die u wilt upgraden" #: ../rpmdrake_.c:586 msgid "There was a problem during installation." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:590 #, fuzzy msgid "Everything already installed." msgstr "Pakket reeds geïnstalleerd" #: ../rpmdrake_.c:591 msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:607 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:624 #, fuzzy msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Even geduld, rpm is bezig met het verwijderen van deze pakketten:" #: ../rpmdrake_.c:655 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:660 msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:665 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Unable to update medium." #~ msgstr "Kon rapportbestand niet aanmaken, bewerking wordt afgebroken.\n" #, fuzzy #~ msgid "Please wait, checking dependencies..." #~ msgstr "Bezig met controleren van afhankelijkheden..." #, fuzzy #~ msgid "Please wait, saving changes..." #~ msgstr "Even geduld, rpm is bezig met het verwijderen van deze pakketten:" #, fuzzy #~ msgid "rpmdrake.pl" #~ msgstr "RPMDrake starten" #, fuzzy #~ msgid "rpmdrake" #~ msgstr "RPMDrake starten" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nieuw" #, fuzzy #~ msgid "Please wait" #~ msgstr "Gelieve te bevestigen" # The hdlist #, fuzzy #~ msgid "Relative path to synthesis or hdlist:" #~ msgstr "relatief pad naar synthesis of hdlist: " #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(geen)" #~ msgid "%d packages, %Ld bytes" #~ msgstr "%d pakketten, %Ld bytes" #~ msgid "Cannot read this source: %s" #~ msgstr "Kan deze bron niet lezen: %s" #~ msgid "Cannot open the source: %s" #~ msgstr "Kan deze bron niet openen: %s" #~ msgid " Searching the %s source" #~ msgstr "Bezig met zoeken op bron %s" #~ msgid "filling lists" #~ msgstr "Bezig met vullen van lijsten" #~ msgid "filling trees" #~ msgstr "Bezig met vullen van boomstructuren" #~ msgid "" #~ "Error!\n" #~ "Cannot open rpm database" #~ msgstr "" #~ "Er is een fout opgetreden! \n" #~ "Kan de rpm-database niet openen." #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Fout!" #~ msgid "" #~ "It looks like you don't have\n" #~ "configured a source for\n" #~ "security updates.\n" #~ "Do you want to configure one now?" #~ msgstr "" #~ "Het lijkt erop dat u geen bron\n" #~ "heeft geconfigureerd voor verbeteringen\n" #~ "van beveiliging.\n" #~ "Wil u er nu een instellen?" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Deze boodschap niet opnieuw tonen" #~ msgid "Configure a Cooker source?" #~ msgstr "Een Cooker-bron configureren?" #~ msgid "" #~ "Cooker is a development and unstable distribution.\n" #~ "It is not supported by MandrakeSoft.\n" #~ "Use it at your own risk.\n" #~ msgstr "" #~ "Cooker is een ontwikkelings- en instabiele distributie.\n" #~ "Het wordt niet door MandrakeSoft ondersteund.\n" #~ "Gebruik het op eigen risico.\n" #~ msgid "" #~ "Can't find the /var/lib/urpmi/compssUsers.flat file\n" #~ "the tree mode won't be available" #~ msgstr "" #~ "Kan het bestand /var/lib/urpmi/compssUsers.flat niet vinden\n" #~ "De boomstructuur zal niet toegankelijk zijn." #~ msgid "Others" #~ msgstr "Andere" #~ msgid "Analysing the %s source" #~ msgstr "Bezig met analyseren van bron %s" #~ msgid "looking for installed packages" #~ msgstr "bezig met zoeken naar geïnstalleerde pakketten" # The two 'e' in Frederic are eacute, # * if the charset of the po file can display them, # * then you should use them #~ msgid "Frederic Lepied " #~ msgstr "Frédéric Lepied " #~ msgid "Francois Pons " #~ msgstr "François Pons " #~ msgid " ~ # ~ " #~ msgstr "" #~ "Nederlandse vertaling: Tom Laermans \n" #~ "Reinout van Schouwen " #~ msgid "" #~ "Software Manager\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "(c) MandrakeSoft 2001\n" #~ "released under the GPL" #~ msgstr "" #~ "Software Manager\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "(c) MandrakeSoft 2001\n" #~ "Vrijgegeven onder het GPL" #~ msgid "building dependencies for packages removing" #~ msgstr "" #~ "bezig met opbouwen van afhankelijkheden voor het verwijderen van pakketten" #~ msgid "oops %s not found\n" #~ msgstr "Oeps, %s niet gevonden\n" #~ msgid "Uninstalling packages" #~ msgstr "Bezig met de-installeren van pakketten" #~ msgid "Looking for dependencies" #~ msgstr "Bezig met zoeken naar afhankelijkheden" #~ msgid "The selected packages have been removed succesfully" #~ msgstr "De geselecteerde pakketten zijn succesvol verwijderd" #~ msgid "Security warning : The Software Manager won't start browser as root" #~ msgstr "" #~ "Beveiligingswaarschuwing: Softwarebeheer zal de browser niet als root " #~ "starten" #~ msgid "Unable to run browser" #~ msgstr "Kon browser niet starten" #~ msgid "verbosity set to %s" #~ msgstr "uivoerigheid ingesteld op %s" #~ msgid "TRUE" #~ msgstr "TRUE" #~ msgid "FALSE" #~ msgstr "FALSE" #~ msgid "be verbose" #~ msgstr "wees uitvoerig" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sluiten" #~ msgid "/_File" #~ msgstr "/_Bestand" #~ msgid "/File/Display Logs" #~ msgstr "/Bestand/Logs tonen" #~ msgid "/File/_Install" #~ msgstr "/Bestand/_Installeren" #~ msgid "/File/_Uninstall" #~ msgstr "/Bestand/_Deinstalleren" #~ msgid "/File/-" #~ msgstr "/Bestand/-" #~ msgid "/File/_Proxies" #~ msgstr "/Bestand/_Proxies" #~ msgid "/File/_Quit" #~ msgstr "/Bestand/_Afsluiten" #~ msgid "/_Help" #~ msgstr "/_Help" #~ msgid "/Help/_About..." #~ msgstr "/Help/_Info..." #~ msgid "/Help/-" #~ msgstr "/Help/-" #~ msgid "/Help/MandrakeCampus.com" #~ msgstr "/Help/MandrakeCampus.com" #~ msgid "/Help/MandrakeExpert.com" #~ msgstr "/Help/MandrakeExpert.com" #~ msgid "/Help/Show Console Logs" #~ msgstr "/Help/Toon Console Logs" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versie" #~ msgid "Installed version" #~ msgstr "Geïnstalleerde versie" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grootte" #~ msgid "Software Manager" #~ msgstr "Softwarebeheer" #~ msgid "" #~ "Install/\n" #~ "Remove" #~ msgstr "" #~ "Installeren/\n" #~ "Verwijderen" #~ msgid "Install and remove selected packages" #~ msgstr "Geselecteerde pakketten (de)installeren" #~ msgid "" #~ "Define\n" #~ "sources" #~ msgstr "" #~ "Bronnen\n" #~ "definiëren" #~ msgid "Define sources of packages available for installation and update" #~ msgstr "" #~ "Bronnen definiëren van pakketten die beschikbaar zijn voor installatie en " #~ "vernieuwing" #~ msgid "" #~ "Reload\n" #~ "lists" #~ msgstr "" #~ "Lijsten\n" #~ "herladen" #~ msgid "Launch the Mandrake Update wizard" #~ msgstr "MandrakeUpdate Wizard starten" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Herstellen" #~ msgid "Search by file" #~ msgstr "Op bestand zoeken" #~ msgid "Search by description" #~ msgstr "Op omschrijving zoeken" #~ msgid "Flat List" #~ msgstr "Lijst" #~ msgid "Tree view" #~ msgstr "Boomstructuur" # The selected frame # * Use plural for "selected" if your language # * distinguish plural and singular here #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Geselecteerde" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alles" #~ msgid "Updates only" #~ msgstr "Enkel vernieuwingen" #~ msgid "Non-installed only" #~ msgstr "Enkel niet-geïnstalleerde" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Verwijderen" #~ msgid "Error: curl_easy_init()" #~ msgstr "Fout: curl_easy_init()" #~ msgid "You must provide a valid source name!" #~ msgstr "U dient een geldige bronnaam op te geven!" #~ msgid "An error occured when adding this source" #~ msgstr "Er trad een fout op bij het toevoegen van deze bron" #~ msgid "New Source" #~ msgstr "Nieuwe bron" #~ msgid "New source's name:" #~ msgstr "Naam van de nieuwe bron:" #~ msgid "path or mount point" #~ msgstr "pad of koppelpunt" #~ msgid "path" #~ msgstr "pad" #~ msgid "http" #~ msgstr "http" #~ msgid "ftp" #~ msgstr "ftp" #~ msgid "Update the list of mirrors" #~ msgstr "Mirrorlijst verversen" #~ msgid "Cooker" #~ msgstr "Cooker" #~ msgid "Do you really want to delete the %s source?\n" #~ msgstr "Wil u de %s-bron echt verwijderen?\n" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Removing the %s source" #~ msgstr "" #~ "Even geduld\n" #~ "Bezig met verwijderen van de %s bron" #~ msgid "Editing %s" #~ msgstr "Bewerken van %s" #~ msgid "Please change one or more parameter\n" #~ msgstr "Verander één of meer parameter(s)\n" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the parameters for the %s source" #~ msgstr "" #~ "Even geduld...\n" #~ "Bezig met verversen van de parameters voor bron %s" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the database for the sources" #~ msgstr "" #~ "Even geduld...\n" #~ "Bezig met vernieuwen van de database voor de bronnen" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the database for the %s source" #~ msgstr "" #~ "Even geduld...\n" #~ "Bezig met verversen van de database voor de %s-bron..." #~ msgid "Sources to update" #~ msgstr "Bronnen voor vernieuwingen" #~ msgid "" #~ "Please choose the sources\n" #~ "you want to update:" #~ msgstr "" #~ "Gelieve de bronnen te kiezen\n" #~ "die u wilt vernieuwen:" #~ msgid "" #~ "Welcome to the Mandrake Update utility!\n" #~ "\n" #~ "Here, you'll be able to upgrade your system\n" #~ "with the latest Mandrake Linux updates\n" #~ msgstr "" #~ "Welkom bij Mandrake Update!\n" #~ "\n" #~ "Hier kunt u uw systeem bijwerken\n" #~ "met de laatste Mandrake Linux vernieuwingen\n" #~ msgid "Please choose which types of update you want to perform:" #~ msgstr "Gelieve te kiezen welke types vernieuwingen u wil uitvoeren:" #~ msgid "bugfixes" #~ msgstr "programmafout-reparaties" #~ msgid "security updates" #~ msgstr "beveiligingsverbeteringen" #~ msgid "No changelog found..." #~ msgstr "Geen wijzigingen-log gevonden..." #~ msgid "Importance" #~ msgstr "Belangrijkheid" #~ msgid "No Changelog found..." #~ msgstr "Geen wijzigingen-log gevonden..." #~ msgid "please select at least one type of update\n" #~ msgstr "Gelieve tenminste één type vernieuwing te kiezen\n" #~ msgid "" #~ "Cannot grab the list of mirrors.\n" #~ "The network could be unreachable.\n" #~ "Please try again later.\n" #~ msgstr "" #~ "Kan de lijst met mirrors niet vinden.\n" #~ "Het netwerk kan onbereikbaar zijn.\n" #~ "Probeer later nog eens.\n" #~ msgid "Http Proxy:" #~ msgstr "HTTP-Proxy:" #~ msgid "Ftp Proxy:" #~ msgstr "FTP-Proxy:" #~ msgid "Initialisation" #~ msgstr "Initialisatie" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Welkom" #~ msgid "Packages informations" #~ msgstr "Pakketinformatie:" #~ msgid "Errors found" #~ msgstr "Fouten gevonden" #~ msgid "Packages dependencies informations" #~ msgstr "Informatie over pakket-afhankelijkheden" #~ msgid "Disk usage" #~ msgstr "Schijfgebruik" #~ msgid "Good bye" #~ msgstr "Tot ziens" #, fuzzy #~ msgid "Software Installer" #~ msgstr "Softwarebeheer" #~ msgid "Unable to safely create the temporary directory" #~ msgstr "Kon tijdelijke directory niet veilig aanmaken" #~ msgid "Unable to safely create the temporary file" #~ msgstr "Kon tijdelijk bestand niet veilig aanmaken" #~ msgid "Some errors where encountered while checking your wishes :" #~ msgstr "Er traden fouten op bij het nagaan van uw wensen:" #~ msgid "Files or packages format error" #~ msgstr "Bestands- of pakketformaatfout" #~ msgid "Conflicting packages" #~ msgstr "Conflicterende pakketten" #~ msgid "" #~ "Despite these errors some package can be installed.\n" #~ "If you want to go on, click the \"Next\" button below." #~ msgstr "" #~ "Ondanks deze fouten kunnen enkele pakketten geïnstalleerd worden.\n" #~ "Indien u verder wilt gaan, klik dan op de \"Volgende\" knop hieronder." #~ msgid "" #~ "Sorry, but all packages raised an error.\n" #~ "So I can't proceed with the installation." #~ msgstr "" #~ "Sorry, alle pakketten hadden fouten.\n" #~ "De installatie kan niet verdergaan." #~ msgid "" #~ "Congratulations!\n" #~ "You successfully installed your packages, now you can enjoy your new " #~ "programs. Simply click the \"Quit\" button below.\n" #~ "See you soon!" #~ msgstr "" #~ "Gefeliciteerd!\n" #~ "U hebt de pakketten correct geïnstalleerd, nu kan u van onze nieuwe " #~ "programma's genieten. Klik op de \"Beëindigen\"-knop.\n" #~ "Tot ziens!" #~ msgid "Unfortunately, some packages were not installed due to some errors." #~ msgstr "" #~ "Spijtig genoeg konden niet alle pakketten geïnstalleerd worden omwille " #~ "van enkele problemen." #~ msgid "All required additional software is already installed, just go on." #~ msgstr "Alle vereiste software is reeds geïnstalleerd, ga gewoon verder." #~ msgid "" #~ "This additional package needs to be installed in order to everything " #~ "working well:" #~ msgstr "" #~ "Dit pakket moet nog geïnstalleerd worden om alles goed te laten werken:" #~ msgid "" #~ "Install in progress...\n" #~ "\n" #~ "You can see below the installation state." #~ msgstr "" #~ "Bezig met installeren...\n" #~ "\n" #~ "U kunt hieronder de voortgang volgen." # The big welcome #~ msgid "Welcome to rpminst" #~ msgstr "Welkom bij rpminst" #~ msgid "" #~ "This program will install the RPM packages you asked for.\n" #~ "An RPM package is a \"case\" containing a software (or a piece of " #~ "software) that you can install on your system to use it later." #~ msgstr "" #~ "Dit programma zal de RPM-pakketten installeren waar u om gevraagd heeft.\n" #~ "Een RPM-pakket is een \"doos\" die software (of een stuk ervan) bevat die " #~ "u op uw systeem kunt installeren om later te gebruiken." #~ msgid "" #~ "This program will install the RPM packages you asked for.\n" #~ "Please wait while packages and dependencies are checked." #~ msgstr "" #~ "Dit programma zal de RPM-pakketten waar u om heeft gevraagd\n" #~ "installeren. Even geduld, de pakketten en afhankelijkheden \n" #~ "worden nagegaan." #~ msgid "Now doing:" #~ msgstr "Bezig met: " #~ msgid "Checking files..." #~ msgstr "Bezig met nagaan van bestanden..." #~ msgid "Checking packages..." #~ msgstr "Bezig met nagaan van pakketten..." #~ msgid "Building interface..." #~ msgstr "Opbouwen van interfafce..." #~ msgid "Install selected with rpminst" #~ msgstr "Installeer geselecteerde pakketten met rpminst" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Alles selecteren" #~ msgid "Unselect all" #~ msgstr "Alles deselecteren" #~ msgid "Unknown error code" #~ msgstr "Onbekende foutcode" #~ msgid "RPM file not found" #~ msgstr "RPM bestand niet gevonden" #~ msgid "Bad RPM file format (header)" #~ msgstr "Slecht RPM-bestandsformaat (header)" #~ msgid "Package unknown by urpmq" #~ msgstr "Pakket niet bekend bij urpmq" #~ msgid "Conflicting package" #~ msgstr "Conflicterend pakket" #~ msgid "Not enough available disk space" #~ msgstr "Niet genoeg vrije schijfruimte" #~ msgid "Unreadable RPM file" #~ msgstr "Onleesbaar RPM-bestand" #~ msgid "Added for dependencies" #~ msgstr "Toegevoegd voor afhankelijkheden" #~ msgid "Header format error (from urpmq)" #~ msgstr "Headerformaat-fout (van urpmq)" #~ msgid "Canceled by user" #~ msgstr "Door gebruiker geannuleerd" #~ msgid "Refused by grpmi" #~ msgstr "Geweigerd door grpmi" #~ msgid "urpmi return value" #~ msgstr "urpmi-returnwaarde" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Interne fout" #~ msgid "Brief" #~ msgstr "Kort" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Bestanden" #~ msgid "" #~ "Sorry, but no suitable web browser seems to be installed on your system." #~ msgstr "" #~ "Sorry, maar er lijkt geen geschikte web browser geïnstalleerd te zijn op " #~ "uw systeem." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Wijzigingen-log" #~ msgid "Group: " #~ msgstr "Groep: " #~ msgid "License: " #~ msgstr "Licentie: " #~ msgid "Packager: " #~ msgstr "Verpakker: " #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Grootte: " #~ msgid "Empty changelog" #~ msgstr "Wijzigingen-log leegmaken" #~ msgid "(undefined)" #~ msgstr "(niet gedefinieerd)" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Samenvatting" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Omschrijving" #~ msgid "%1.2f kB" #~ msgstr "%1.2f kB" #~ msgid "%1.2f MB" #~ msgstr "%1.2f MB" #~ msgid "%1.2f GB" #~ msgstr "%1.2f GB"