# Translation file of RPMDrake. # Copyright (C) 2000-2001 Mandrakesoft # Tom Laermans , 2000-2001. # Reinout van Schouwen , 2001 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake 1.4\n" "POT-Creation-Date: 2002-09-05 18:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-30 13:26+0100\n" "Last-Translator: Reinout van Schouwen \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:41 msgid "Unable to create medium." msgstr "Niet in staat medium te creëren" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:42 msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled." msgstr "" "Niet in staat medium te verversen; het wordt automatisch uitgeschakeld." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:53 ../edit-urpm-sources.pl_.c:163 msgid "Edit a source" msgstr "Een bron bewerken" # Local media #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 msgid "Local files" msgstr "Lokale bestanden" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 msgid "Path:" msgstr "Pad:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "FTP server" msgstr "FTP server" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 ../edit-urpm-sources.pl_.c:169 msgid "URL:" msgstr "URL: " #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 msgid "HTTP server" msgstr "HTTP server" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 msgid "Path or mount point:" msgstr "Pad of koppelpunt::" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 msgid "Removable device" msgstr "Verwisselbaar apparaat" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 ../rpmdrake_.c:484 msgid "Security updates" msgstr "Beveiligingsverbeteringen" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:69 msgid "Browse..." msgstr "Bladeren..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:71 msgid "Choose a mirror..." msgstr "Kies uw mirror..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:91 msgid "Login:" msgstr "Aanmeldnaam:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:91 ../edit-urpm-sources.pl_.c:210 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:96 msgid "Name:" msgstr "Naam:" # The hdlist #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:98 ../edit-urpm-sources.pl_.c:170 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Relatief pad naar synthesis of hdlist: " #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:106 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "U dient tenminste de eerste twee velden in te vullen." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:110 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Er bestaat reeds een medium met die naam, weet u\n" "zeker dat u deze wilt vervangen?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:118 msgid "Adding a source:" msgstr "Bezig met toevoegen van bron:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:119 msgid "Type of source:" msgstr "Brontype:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:123 ../edit-urpm-sources.pl_.c:182 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:214 ../rpmdrake.pm_.c:85 ../rpmdrake.pm_.c:105 #: ../rpmdrake.pm_.c:277 ../rpmdrake_.c:338 ../rpmdrake_.c:861 #: ../rpmdrake_.c:887 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:126 ../edit-urpm-sources.pl_.c:174 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:182 ../edit-urpm-sources.pl_.c:215 #: ../rpmdrake.pm_.c:277 ../rpmdrake.pm_.c:301 ../rpmdrake_.c:338 #: ../rpmdrake_.c:887 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:143 msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "Even geduld, bezig met toevoegen medium..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:152 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Even geduld, bezig met verwijderen van medium..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:167 #, c-format msgid "Editing source \"%s\":" msgstr "Bewerken van bron \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:173 msgid "Save changes" msgstr "Veranderingen opslaan" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:180 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "U dient het medium te plaatsen om door te gaan" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:181 msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "" "Om de veranderingen op te kunnen slaan, dient u het medium in het station te " "plaatsen." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:186 msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "Even geduld, bezig met verversen van medium..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:197 msgid "Configure proxies" msgstr "Proxy's configureren" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:202 msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Indien u een proxy nodig heeft, geef dan de hostnaam en optioneel eenpoort " "(syntax: ):" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:204 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Proxy-hostnaam:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:206 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "" "U kunt een gebruikersnaam/wachtwoord aangeven voor de proxy-aanmelding:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:208 msgid "User:" msgstr "Gebruiker" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:232 msgid "Configure sources" msgstr "Bronnen configureren" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:233 msgid "Enabled?" msgstr "Ingeschakeld?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:233 msgid "Source" msgstr "Bron" # Removable media #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:261 ../rpmdrake_.c:657 msgid "Remove" msgstr "Verwisselen" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:263 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:265 msgid "Add..." msgstr "Toevoegen..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:267 msgid "Update..." msgstr "Verversen..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:268 msgid "Proxy..." msgstr "Proxy..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:271 msgid "Save and quit" msgstr "Opslaan en afsluiten" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:272 ../rpmdrake_.c:660 msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:282 ../rpmdrake_.c:987 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Is het goed om door te gaan?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:285 msgid "" "Welcome to the packages source editor!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages sources you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Welkom bij de pakketbron-editor!\n" "\n" "Dit hulpprogramma helpt u om de pakketbronnen te configureren die u wenst\n" "te gebruiken op uw computer. Deze zullen dan beschikbaar zijn om nieuwe\n" "softwarepakketten te installeren of om vernieuwingen uit te voeren." #: ../rpmdrake.pm_.c:81 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../rpmdrake.pm_.c:83 msgid "No" msgstr "Nee" #: ../rpmdrake.pm_.c:97 msgid "Info..." msgstr "Info..." #: ../rpmdrake.pm_.c:147 msgid "Austria" msgstr "Oostenrijk" #: ../rpmdrake.pm_.c:148 msgid "Australia" msgstr "Australië" #: ../rpmdrake.pm_.c:149 msgid "Belgium" msgstr "België" #: ../rpmdrake.pm_.c:150 msgid "Brazil" msgstr "Brazilië" #: ../rpmdrake.pm_.c:151 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../rpmdrake.pm_.c:152 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm_.c:153 msgid "Czech Republic" msgstr "Tsjechië" #: ../rpmdrake.pm_.c:154 msgid "Germany" msgstr "Duitsland" #: ../rpmdrake.pm_.c:155 msgid "Danmark" msgstr "Denemarken" #: ../rpmdrake.pm_.c:156 ../rpmdrake.pm_.c:160 msgid "Greece" msgstr "Griekenland" #: ../rpmdrake.pm_.c:157 msgid "Spain" msgstr "Spanje" #: ../rpmdrake.pm_.c:158 msgid "Finland" msgstr "Finland" #: ../rpmdrake.pm_.c:159 msgid "France" msgstr "Frankrijk" # Use plural for "installed" if your language # * distinguish plural and singular here #: ../rpmdrake.pm_.c:161 msgid "Israel" msgstr "Israël" # Use plural for "installed" if your language # * distinguish plural and singular here #: ../rpmdrake.pm_.c:162 msgid "Italy" msgstr "Italië" #: ../rpmdrake.pm_.c:163 msgid "Japan" msgstr "Japan" #: ../rpmdrake.pm_.c:164 msgid "Korea" msgstr "Korea, Republiek" #: ../rpmdrake.pm_.c:165 msgid "Netherlands" msgstr "Nederland" #: ../rpmdrake.pm_.c:166 msgid "Norway" msgstr "Noorwegen" #: ../rpmdrake.pm_.c:167 msgid "Poland" msgstr "Polen" #: ../rpmdrake.pm_.c:168 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm_.c:169 msgid "Russia" msgstr "Rusland" #: ../rpmdrake.pm_.c:170 msgid "Sweden" msgstr "Zweden" #: ../rpmdrake.pm_.c:171 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm_.c:172 msgid "United Kingdom" msgstr "Verenigd Koninkrijk" #: ../rpmdrake.pm_.c:173 msgid "China" msgstr "China" #: ../rpmdrake.pm_.c:174 ../rpmdrake.pm_.c:175 ../rpmdrake.pm_.c:176 #: ../rpmdrake.pm_.c:177 ../rpmdrake.pm_.c:227 msgid "United States" msgstr "Verenigde Staten" #: ../rpmdrake.pm_.c:235 msgid "" "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Het is nodig de MandrakeSoft-website te contacteren om de\n" "mirrors-lijst op te halen. Ga na of uw netwerk momenteel draait.\n" "\n" "Is het goed om door te gaan?" #: ../rpmdrake.pm_.c:239 msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "" "Even geduld, bezig met downloaden van mirror-adressen van de MandrakeSoft " "website." #: ../rpmdrake.pm_.c:245 msgid "Error during download" msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het downloaden" #: ../rpmdrake.pm_.c:246 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirrors list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het downloaden van de mirrors-lijst:\n" "\n" "%s\n" "Het netwerk, of de MandrakeSoft-website, zijn wellicht onbereikbaar.\n" "Probeert u het later opnieuw." #: ../rpmdrake.pm_.c:254 msgid "No mirror" msgstr "Geen mirror" #: ../rpmdrake.pm_.c:255 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrake Linux Official Updates." msgstr "" "Niet in staat om een geschikte mirror te vinden.\n" "\n" "Er kunnen veel redenen zijn voor dit probleem; het meest voorkomend\n" "is het geval waarin de architectuur van uw centrale verwerkingseenheid\n" "niet ondersteund wordt door de officiële Mandrake Linux vernieuwingen." #: ../rpmdrake.pm_.c:269 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Kies de gewenste mirror." #: ../rpmdrake.pm_.c:293 ../rpmdrake_.c:563 msgid "Update source(s)" msgstr "Bron(nen) verversen" #: ../rpmdrake.pm_.c:296 msgid "Select the source(s) you wish to update:" msgstr "Selecteer de bron(nen) die u wilt verversen:" #: ../rpmdrake.pm_.c:300 msgid "Update" msgstr "Verversen" #: ../rpmdrake.pm_.c:308 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Even geduld, bezig met verversen van media..." #: ../rpmdrake_.c:94 msgid "Other" msgstr "Overige" #: ../rpmdrake_.c:131 ../rpmdrake_.c:443 ../rpmdrake_.c:444 msgid "(Not available)" msgstr "(Niet beschikbaar)" #: ../rpmdrake_.c:141 ../rpmdrake_.c:198 msgid "Search results" msgstr "Zoekresultaat" #: ../rpmdrake_.c:141 msgid "Search results (none)" msgstr "Zoekresultaat (niets)" #: ../rpmdrake_.c:151 ../rpmdrake_.c:162 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Even geduld, bezig met zoeken..." #: ../rpmdrake_.c:165 msgid "Stop" msgstr "Stoppen" #: ../rpmdrake_.c:199 ../rpmdrake_.c:305 msgid "Addable" msgstr "Toevoegbaar" #: ../rpmdrake_.c:199 ../rpmdrake_.c:305 msgid "Upgradable" msgstr "Opwaardeerbaar" #: ../rpmdrake_.c:201 msgid "Not selected" msgstr "Ongeselecteerd" #: ../rpmdrake_.c:201 msgid "Selected" msgstr "Geselecteerd" #: ../rpmdrake_.c:214 ../rpmdrake_.c:284 msgid "(none)" msgstr "(geen)" #: ../rpmdrake_.c:242 msgid "More information on package..." msgstr "Meer informatie over pakket..." #: ../rpmdrake_.c:244 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Eén van de volgende pakketten is benodigd:" #: ../rpmdrake_.c:244 msgid "Please choose" msgstr "Gelieve te kiezen" #: ../rpmdrake_.c:260 msgid "unknown package " msgstr "onbekend pakket" #: ../rpmdrake_.c:270 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Even geduld, bezig met opsommen van pakketten..." #: ../rpmdrake_.c:286 msgid "No update" msgstr "Geen vernieuwing" #: ../rpmdrake_.c:287 msgid "" "The list of updates is void. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "De lijst met vernieuwingen is leeg. Dit betekent dat er ofwel\n" "geen vernieuwingen beschikbaar zijn voor de op uw computer\n" "geïnstalleerde pakketten, ofwel dat u ze reeds allemaal\n" "geïnstalleerd heeft." #: ../rpmdrake_.c:344 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Enkele extra pakketten dienen verwijderd te worden" #: ../rpmdrake_.c:345 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Om alle afhankelijkheden te laten kloppen, zullen deze pakket(ten)\n" "verwijderd worden:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:351 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Sommige pakketten kunnen niet verwijderd worden" #: ../rpmdrake_.c:352 ../rpmdrake_.c:410 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Vanwege hun afhankelijkheden dienen de volgende pakket(ten)\n" "nu gedeselecteerd te worden:\n" #: ../rpmdrake_.c:380 msgid "Additional packages needed" msgstr "Extra pakketten benodigd" #: ../rpmdrake_.c:381 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Om aan afhankelijkheden te voldoen, dienen de volgende\n" "pakket(ten) ook geïnstalleerd te worden:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:394 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Sommige pakketten kunnen niet worden geïnstalleerd" #: ../rpmdrake_.c:395 msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" msgstr "" "Sorry, maar de volgende pakket(ten) kunnen niet geselecteerd worden:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:409 ../rpmdrake_.c:618 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Enkele pakketten dienen verwijderd te worden" #: ../rpmdrake_.c:431 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Geselecteerd: %d MB / Vrije schijfruimte: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:433 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Geselecteerde grootte: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:441 msgid "Source: " msgstr "Bron: " #: ../rpmdrake_.c:442 msgid "Currently installed version: " msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:443 msgid "Files:\n" msgstr "Bestanden:\n" #: ../rpmdrake_.c:444 msgid "Changelog:\n" msgstr "Veranderingen-logboek:\n" #: ../rpmdrake_.c:447 msgid "Reason for update: " msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:449 msgid "Name: " msgstr "Naam: " #: ../rpmdrake_.c:450 msgid "Version: " msgstr "Versie: " #: ../rpmdrake_.c:451 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake_.c:451 msgid "Size: " msgstr "Grootte: " #: ../rpmdrake_.c:452 msgid "Importance: " msgstr "Belang: " #: ../rpmdrake_.c:453 msgid "Summary: " msgstr "Samenvatting: " #: ../rpmdrake_.c:454 #, fuzzy msgid "Description: " msgstr "in omschrijvingen" #: ../rpmdrake_.c:463 msgid "rpmdrake" msgstr "rpmdrake" #: ../rpmdrake_.c:484 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Programmareparaties vernieuwingen" #: ../rpmdrake_.c:484 msgid "Normal updates" msgstr "Gewone vernieuwingen" #: ../rpmdrake_.c:503 msgid "Mandrake choices" msgstr "Mandrake keuzes" #: ../rpmdrake_.c:504 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Alle pakketten, alfabetisch" #: ../rpmdrake_.c:505 msgid "All packages," msgstr "Alle pakketten," #: ../rpmdrake_.c:528 msgid "by group" msgstr "op groep" #: ../rpmdrake_.c:528 msgid "by size" msgstr "op grootte" #: ../rpmdrake_.c:529 msgid "by selection state" msgstr "op selectie-status" #: ../rpmdrake_.c:530 msgid "by source repository" msgstr "op bron" #: ../rpmdrake_.c:530 msgid "by update availability" msgstr "op beschikbaarheid vernieuwingen" #: ../rpmdrake_.c:551 msgid "in descriptions" msgstr "in omschrijvingen" # Local media #: ../rpmdrake_.c:551 msgid "in files" msgstr "in bestanden" #: ../rpmdrake_.c:551 msgid "in names" msgstr "in namen" #: ../rpmdrake_.c:562 msgid "Reload the packages list" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:562 msgid "Reset the selection" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:586 msgid "Maximum information" msgstr "Maximale informatie" #: ../rpmdrake_.c:586 msgid "Normal information" msgstr "Normale informatie" #: ../rpmdrake_.c:608 #, fuzzy msgid "Too many packages are selected" msgstr "Sommige pakketten kunnen niet worden geïnstalleerd" #: ../rpmdrake_.c:609 msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:619 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "De volgende pakketten dienen verwijderd te worden om andere te kunnen " "opwaarderen:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is het goed om door te gaan?" #: ../rpmdrake_.c:641 msgid "Find:" msgstr "Zoek:" #: ../rpmdrake_.c:646 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: ../rpmdrake_.c:658 msgid "Install" msgstr "Installeren" #: ../rpmdrake_.c:684 msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #: ../rpmdrake_.c:685 data/mandrakeupdate.desktop.in.h:1 msgid "Mandrake Update" msgstr "Mandrake Vernieuwingen" #: ../rpmdrake_.c:685 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Softwarepakketten verwijderen" #: ../rpmdrake_.c:686 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Softwarepakketten installeren" #: ../rpmdrake_.c:719 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Het is nodig de mirror te contacteren om de laatste\n" "vernieuwingspakketten op te halen. Ga na of uw netwerk\n" "momenteel draait.\n" "\n" "Is het goed om door te gaan?" #: ../rpmdrake_.c:723 msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." msgstr "" "Even geduld, bezig met verbinden met mirror om pakketinformatie te verversen" #: ../rpmdrake_.c:725 msgid "Error updating medium" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verversen van het medium" #: ../rpmdrake_.c:726 msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information." msgstr "" "Er is een onherstelbare fout opgetreden bij het verversen van " "pakketinformatie." #: ../rpmdrake_.c:732 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Hoe u handmatig uw mirror kunt kiezen" #: ../rpmdrake_.c:733 msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Sources Manager, and then add a `Security\n" "updates' source.\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" "U kunt ook uw gewenste mirror handmatig kiezen: daarvoor start\n" "u het Software-Bronnenbeheer en voegt u een `Beveiligingsvernieuwingen'-\n" "bron toe.\n" "\n" "Daarna herstart u Mandrake Vernieuwingen." #: ../rpmdrake_.c:739 msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." msgstr "" "Even geduld, bezig met verbinden met mirror om pakketvernieuwingen te " "initialiseren." #: ../rpmdrake_.c:743 msgid "Error adding update medium" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het toevoegen van een vernieuwingsmedium" #: ../rpmdrake_.c:744 #, c-format msgid "" "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" "\n" "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when your\n" "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " "Linux\n" "Official Updates.\n" "\n" "Do you want to try another mirror?" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het toevoegen van een vernieuwingsmedium via " "urpmi.\n" "\n" "Dit zou veroorzaakt kunnen zijn door een kapotte of tijdelijk onbeschikbare " "mirror, of\n" "wanneer uw Mandrake Linux-versie (%s) nog niet / niet meer ondersteund wordt " "door\n" "de officiële Mandrake Linux vernieuwingen. \n" "\n" "Wilt u een andere mirror proberen?" #: ../rpmdrake_.c:773 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Even geduld, bezig met opzoeken van verkrijgbare pakketten..." #: ../rpmdrake_.c:797 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Alle gevraagde pakketten zijn succesvol geïnstalleerd." #: ../rpmdrake_.c:797 msgid "Everything installed successfully" msgstr "Alles is succesvol geïnstalleerd" #: ../rpmdrake_.c:800 msgid "Installation finished" msgstr "Installatie voltooid" #: ../rpmdrake_.c:803 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Bezig met inspecteren van %s" # Removable media #: ../rpmdrake_.c:819 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr ".%s verwijderen" #: ../rpmdrake_.c:821 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr ".%s als hoofdbestand gebruiken" #: ../rpmdrake_.c:823 msgid "Do nothing" msgstr "Niets doen" #: ../rpmdrake_.c:826 msgid "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" #: ../rpmdrake_.c:843 msgid "Inspect..." msgstr "Inspecteren..." #: ../rpmdrake_.c:856 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "De istallatie is voltooid; %s.\n" "\n" "Sommige configuratiebestanden zijn gecreëerd als `.rpmnew' of `.rpmsave',\n" "u kunt er nu enkele inspecteren om zonodig actie te ondernemen:" #: ../rpmdrake_.c:857 msgid "" "some packages failed to install\n" "correctly" msgstr "" "Sommige pakketten kunnen niet\n" "correct worden geïnstalleerd" #: ../rpmdrake_.c:858 msgid "everything was installed correctly" msgstr "Alles is correct geïnstalleerd" #: ../rpmdrake_.c:877 msgid "Unable to get source packages." msgstr "Niet in staat bronpakketten op te halen" #: ../rpmdrake_.c:878 msgid "Unable to get source packages, sorry." msgstr "Niet in staat bronpakketten op te halen, excuus." #: ../rpmdrake_.c:885 msgid "Change medium" msgstr "Medium veranderen" #: ../rpmdrake_.c:886 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Voer het medium in met de naam \"%s\" in apparaat [%s]" #: ../rpmdrake_.c:894 msgid "Installation failed" msgstr "Installatie mislukt" #: ../rpmdrake_.c:895 msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your sources database." msgstr "" "Installatie mislukt, sommige bestanden missen.\n" "U wilt misschien uw bronnen-database verversen." #: ../rpmdrake_.c:898 msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." msgstr "" "Even geduld, bezig met verwijderen van pakketten om andere te kunnen " "opwaarderen..." #: ../rpmdrake_.c:909 msgid "Program missing" msgstr "Programma mist" #: ../rpmdrake_.c:910 msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation." msgstr "Een vereist programma mist (grpmi). Controleer uw installatie." #: ../rpmdrake_.c:927 msgid "Everything already installed." msgstr "Alles reeds geïnstalleerd" #: ../rpmdrake_.c:928 msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." msgstr "Alles reeds geïnstalleerd (wordt dit geacht ooit te gebeuren?)" #: ../rpmdrake_.c:938 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Even geduld, bezig met lezen van pakkettendatabase..." #: ../rpmdrake_.c:976 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Even geduld, bezig met het verwijderen van pakketten..." #: ../rpmdrake_.c:991 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Welkom bij het software-verwijderprogramma!\n" "\n" "Dit hulpprogramma helpt u bij het kiezen welke software u van uw\n" "computer wilt verwijderen." #: ../rpmdrake_.c:996 msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Welkom bij Mandrake Vernieuwingen!\n" "\n" "Dit hulpprogramma helpt u bij het kiezen van de vernieuwingen dit u op\n" "uw computer wilt installeren." #: ../rpmdrake_.c:1001 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Welkom bij het software-installatieprogramma!\n" "\n" "Uw Mandrake Linux-systeem wordt geleverd met enkele duizenden\n" "softwarepakketten op CD-ROM of DVD. Dit hulpprogramma helpt u\n" "met kiezen welke software u op uw computer wilt installeren." #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Software verwijderen" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Sources Manager" msgstr "Software Bronnenbeheer" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Software installeren" #, fuzzy #~ msgid "Update sources" #~ msgstr "Bron(nen) verversen" #~ msgid "(Non available)" #~ msgstr "(Niet beschikbaar)" #~ msgid "" #~ "%sFiles:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Changelog:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%sBestanden:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Veranderingen-logboek:\n" #~ "%s" #~ msgid "Source: %s\n" #~ msgstr "Bron: %s\n" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Size: %s KB\n" #~ "Importance: %s\n" #~ "\n" #~ "Summary: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Naam: %s\n" #~ "Versie: %s\n" #~ "Grootte: %s KB\n" #~ "Belang: %s\n" #~ "\n" #~ "Samenvatting: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Size: %s KB\n" #~ "\n" #~ "Summary: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Naam: %s\n" #~ "Versie: %s\n" #~ "Grootte: %s KB\n" #~ "\n" #~ "Samenvatting: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Software Management" #~ msgstr "Softwarebeheer "