# translation of rpmdrake-nb.po to Norwegian Bokmål # # Latest versions of po files are at http://www.mandrakelinux.com/l10n/no.php3 # # Copyright (C) 1999, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 1999 Mandrakesoft # Terje Bjerkelia , 1999-2000. # Per Øyvind Karlsen , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake-nb\n" "POT-Creation-Date: 2004-08-02 14:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-28 01:06+0200\n" "Last-Translator: Per Øyvind Karlsen \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:63 #, c-format msgid "Add a medium" msgstr "Legg til et medium" #: ../edit-urpm-sources.pl:64 #, c-format msgid "Local files" msgstr "Lokale filer" #: ../edit-urpm-sources.pl:64 #, c-format msgid "Path:" msgstr "Sti:" #: ../edit-urpm-sources.pl:65 #, c-format msgid "FTP server" msgstr "FTP-tjener" #: ../edit-urpm-sources.pl:65 ../edit-urpm-sources.pl:66 #: ../edit-urpm-sources.pl:68 ../edit-urpm-sources.pl:201 #, c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl:66 #, c-format msgid "HTTP server" msgstr "HTTP-tjener" #: ../edit-urpm-sources.pl:67 #, c-format msgid "Removable device" msgstr "Fjernbar enhet" #: ../edit-urpm-sources.pl:67 #, c-format msgid "Path or mount point:" msgstr "Sti eller monteringspunkt:" #: ../edit-urpm-sources.pl:68 ../rpmdrake:753 #, c-format msgid "Security updates" msgstr "Sikkerhetsoppdateringer" #: ../edit-urpm-sources.pl:80 #, c-format msgid "Browse..." msgstr "Kikke..." #: ../edit-urpm-sources.pl:82 #, c-format msgid "Choose a mirror..." msgstr "Velg et speil..." #: ../edit-urpm-sources.pl:109 #, c-format msgid "Login:" msgstr "Logginn:" #: ../edit-urpm-sources.pl:109 ../edit-urpm-sources.pl:276 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: ../edit-urpm-sources.pl:114 #, c-format msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../edit-urpm-sources.pl:118 ../edit-urpm-sources.pl:202 #, c-format msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Relativ sti til synthesis/hdlist:" #: ../edit-urpm-sources.pl:119 #, c-format msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" msgstr "Hvis etterlat tom, synthesis/hdlist vil bli automatisk sjekket" #: ../edit-urpm-sources.pl:127 #, c-format msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Du må minst fylle opp de to første oppføringene." #: ../edit-urpm-sources.pl:131 #, c-format msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Det er allerede et medium med det navnet, vil du\n" "virkelig bytte det ut?" #: ../edit-urpm-sources.pl:140 #, c-format msgid "Adding a medium:" msgstr "Legger til et medium:" #: ../edit-urpm-sources.pl:141 #, c-format msgid "Type of medium:" msgstr "Mediumstype:" #: ../edit-urpm-sources.pl:145 ../edit-urpm-sources.pl:233 #: ../edit-urpm-sources.pl:283 ../edit-urpm-sources.pl:368 #: ../edit-urpm-sources.pl:406 ../edit-urpm-sources.pl:447 #: ../edit-urpm-sources.pl:504 ../edit-urpm-sources.pl:568 #: ../edit-urpm-sources.pl:605 ../edit-urpm-sources.pl:716 ../rpmdrake:93 #: ../rpmdrake:527 ../rpmdrake:543 ../rpmdrake:548 ../rpmdrake:1224 #: ../rpmdrake:1285 ../rpmdrake:1419 ../rpmdrake.pm:182 ../rpmdrake.pm:231 #: ../rpmdrake.pm:436 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../edit-urpm-sources.pl:161 ../edit-urpm-sources.pl:216 #: ../edit-urpm-sources.pl:233 ../edit-urpm-sources.pl:293 #: ../edit-urpm-sources.pl:373 ../edit-urpm-sources.pl:407 #: ../edit-urpm-sources.pl:454 ../edit-urpm-sources.pl:573 ../rpmdrake:93 #: ../rpmdrake:527 ../rpmdrake:1285 ../rpmdrake:1291 ../rpmdrake.pm:436 #: ../rpmdrake.pm:571 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../edit-urpm-sources.pl:179 #, c-format msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Vennligst vent, fjerner medium..." #: ../edit-urpm-sources.pl:192 #, c-format msgid "Edit a medium" msgstr "Rediger et medium" #: ../edit-urpm-sources.pl:198 #, c-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "Redigerer medium \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:208 #, c-format msgid "Save changes" msgstr "Lagre endringer" #: ../edit-urpm-sources.pl:220 ../edit-urpm-sources.pl:707 #, c-format msgid "Proxy..." msgstr "Proxy..." #: ../edit-urpm-sources.pl:231 #, c-format msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Du må sette inn mediumet for å fortsette" #: ../edit-urpm-sources.pl:232 #, c-format msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "For å kunne lagre endringene må du sette inn et medium i stasjonen." #: ../edit-urpm-sources.pl:252 #, c-format msgid "Configure proxies" msgstr "Konfigurer proxier" #: ../edit-urpm-sources.pl:262 #, c-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:263 #, c-format msgid "Global proxy settings" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:265 #, c-format msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Hvis du trenger en proxy, entre vertsnavnet og en port (syntaks: ):" #: ../edit-urpm-sources.pl:268 #, c-format msgid "Proxy hostname:" msgstr "Proxy-vertsnavn:" #: ../edit-urpm-sources.pl:271 #, c-format msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "Du kan spesifisere en /bruker/passord for proxy autentifiseringen:" #: ../edit-urpm-sources.pl:274 #, c-format msgid "User:" msgstr "Bruker:" #: ../edit-urpm-sources.pl:343 #, c-format msgid "Add a parallel group" msgstr "Legg til en parallell-gruppe" #: ../edit-urpm-sources.pl:343 #, c-format msgid "Edit a parallel group" msgstr "Rediger en parallell-gruppe" #: ../edit-urpm-sources.pl:354 #, c-format msgid "Add a medium limit" msgstr "Legg til en mediumgrense" #: ../edit-urpm-sources.pl:364 #, c-format msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "Velg et medium for å legge til i mediagrensa:" #: ../edit-urpm-sources.pl:398 #, c-format msgid "Add a host" msgstr "Legg til en vert" #: ../edit-urpm-sources.pl:402 #, c-format msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "" "Skriv inn vertsnavnet eller IP-adressen til verten som skal legges til:" #: ../edit-urpm-sources.pl:426 #, c-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "Rediger parallell-gruppe \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:428 #, c-format msgid "Group name:" msgstr "Gruppenavn:" #: ../edit-urpm-sources.pl:429 #, c-format msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: ../edit-urpm-sources.pl:431 #, c-format msgid "Media limit:" msgstr "Mediagrense:" #: ../edit-urpm-sources.pl:436 ../edit-urpm-sources.pl:443 #, c-format msgid "Add" msgstr "Legg til" #: ../edit-urpm-sources.pl:437 ../edit-urpm-sources.pl:444 #: ../edit-urpm-sources.pl:493 ../edit-urpm-sources.pl:694 ../rpmdrake:1024 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: ../edit-urpm-sources.pl:438 #, c-format msgid "Hosts:" msgstr "Verter:" #: ../edit-urpm-sources.pl:468 #, c-format msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Konfigurer parallell-urpmi (distribuert kjøring av urpmi)" #: ../edit-urpm-sources.pl:471 #, c-format msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../edit-urpm-sources.pl:471 #, c-format msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: ../edit-urpm-sources.pl:471 #, c-format msgid "Media limit" msgstr "Mediagrense" #: ../edit-urpm-sources.pl:472 #, c-format msgid "Command" msgstr "Kommando" #: ../edit-urpm-sources.pl:482 ../rpmdrake:266 ../rpmdrake:282 ../rpmdrake:392 #: ../rpmdrake:464 #, c-format msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: ../edit-urpm-sources.pl:495 ../edit-urpm-sources.pl:696 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: ../edit-urpm-sources.pl:500 ../edit-urpm-sources.pl:698 #, c-format msgid "Add..." msgstr "Legg til..." #: ../edit-urpm-sources.pl:512 #, c-format msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Håndter nøkler for digitale signaturer av pakker" #: ../edit-urpm-sources.pl:516 ../edit-urpm-sources.pl:636 #, c-format msgid "Medium" msgstr "Medium" #: ../edit-urpm-sources.pl:521 #, c-format msgid "Keys" msgstr "Nøkler" #: ../edit-urpm-sources.pl:540 #, c-format msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "inget navn funnet, nøkkel eksisterer ikke i rpm-nøkkelring!" #: ../edit-urpm-sources.pl:554 #, c-format msgid "Add a key" msgstr "Legg til en nøkkel" #: ../edit-urpm-sources.pl:564 #, c-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "Velg en nøkkel for å legge til mediumet %s" #: ../edit-urpm-sources.pl:585 #, c-format msgid "Remove a key" msgstr "Fjern en nøkkel" #: ../edit-urpm-sources.pl:586 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerne nøkkelen %s fra medium %s?\n" "(navn på nøkkelen: %s)" #: ../edit-urpm-sources.pl:599 #, c-format msgid "Add a key..." msgstr "Legg til en nøkkel..." #: ../edit-urpm-sources.pl:601 #, c-format msgid "Remove key" msgstr "Fjern nøkkel" #: ../edit-urpm-sources.pl:613 #, c-format msgid "Configure media" msgstr "Konfigurer media" #: ../edit-urpm-sources.pl:635 #, c-format msgid "Enabled?" msgstr "Aktivert?" #: ../edit-urpm-sources.pl:646 #, c-format msgid "Update medium" msgstr "Oppdater medium" #: ../edit-urpm-sources.pl:646 #, c-format msgid "Regenerate hdlist" msgstr "Regenerer hdliste" #: ../edit-urpm-sources.pl:658 ../rpmdrake.pm:510 #, c-format msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Vennligst vent, oppdaterer media..." #: ../edit-urpm-sources.pl:662 #, c-format msgid "Please wait, generating hdlist..." msgstr "Vennligst vent, oppdaterer hdliste..." #: ../edit-urpm-sources.pl:701 #, c-format msgid "Update..." msgstr "Oppdater..." #: ../edit-urpm-sources.pl:706 #, c-format msgid "Manage keys..." msgstr "Håndter nøkler..." #: ../edit-urpm-sources.pl:708 #, c-format msgid "Parallel..." msgstr "Parallell..." #: ../edit-urpm-sources.pl:711 ../rpmdrake:1013 #, c-format msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: ../edit-urpm-sources.pl:713 ../rpmdrake:1016 #, c-format msgid "Help launched in background" msgstr "Hjelp startet opp i bakgrunn" #: ../edit-urpm-sources.pl:714 ../rpmdrake:1017 #, c-format msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "" "Hjelpevinduet har blitt startet, det bør straks dukke opp på ditt skrivebord." #: ../edit-urpm-sources.pl:725 ../gurpmi.addmedia:75 ../rpmdrake:1529 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Er det ok å fortsette?" #: ../edit-urpm-sources.pl:728 #, c-format msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Velkommen til Programvare-Mediahåndtereren!\n" "\n" "Dette verktøyet vil hjelpe deg å konfigurere pakkenes media du ønsker å " "bruke\n" "på maskinen din. De vil da bli tilgjengelige for installerasjon av nye " "programvarepakker\n" "eller å utføre oppdateringer." #: ../edit-urpm-sources.pl:740 #, c-format msgid "" "Packages database is locked. Please close other applications\n" "working with packages database (do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?)." msgstr "" "Pakkedatabasen er låst. Vennligst lukk andre programmer\n" "som bruker pakkedatabasen (har du en annen mediahåndterer\n" "på et annet skrivebord, eller driver du å installerer pakker\n" "samtidig?)." #: ../gurpmi.addmedia:70 #, c-format msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" msgstr "Klarte ikke å legge til medium, feil eller manglende argumenter" #: ../gurpmi.addmedia:78 #, c-format msgid "" "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "Du er på vei til å legge til et nytt pakkemedium, %s.\n" "Det betyr at du vil være i stand til å legge til programvarepakker\n" "til ditt system fra det nye mediumet." #: ../gurpmi.addmedia:87 #, c-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "La vellykket til medium `%s'." #: ../rpmdrake:90 #, c-format msgid "Running in user mode" msgstr "Kjører i brukermodus" #: ../rpmdrake:91 #, c-format msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "Du starter dette programmet som en vanlig bruker.\n" "Du vil ikke være i stand til å gjøre noen endringer på systemet,\n" "men du kan fortsatt se igjennom den eksisterende databasen." #: ../rpmdrake:98 #, c-format msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjengelighet" #: ../rpmdrake:99 ../rpmdrake:100 ../rpmdrake:101 ../rpmdrake:102 #, c-format msgid "Archiving" msgstr "Arkivering" #: ../rpmdrake:99 #, c-format msgid "Backup" msgstr "Sikkerhetskopi" #: ../rpmdrake:100 #, c-format msgid "Cd burning" msgstr "CD-brenning" #: ../rpmdrake:101 #, c-format msgid "Compression" msgstr "Komprimering" #: ../rpmdrake:102 ../rpmdrake:107 ../rpmdrake:119 ../rpmdrake:130 #: ../rpmdrake:139 ../rpmdrake:151 ../rpmdrake:163 ../rpmdrake:171 #: ../rpmdrake:242 #, c-format msgid "Other" msgstr "Andre" #: ../rpmdrake:103 ../rpmdrake:104 ../rpmdrake:105 ../rpmdrake:106 #: ../rpmdrake:107 #, c-format msgid "Books" msgstr "Bøker" #: ../rpmdrake:103 #, c-format msgid "Computer books" msgstr "Databøker" #: ../rpmdrake:104 #, c-format msgid "Faqs" msgstr "Ofte stilte spørsmål(Faqs)" #: ../rpmdrake:105 #, c-format msgid "Howtos" msgstr "Howtos" #: ../rpmdrake:106 #, c-format msgid "Literature" msgstr "Litteratur" #: ../rpmdrake:108 ../rpmdrake:109 #, c-format msgid "Cluster" msgstr "" #: ../rpmdrake:108 #, c-format msgid "Message Passing" msgstr "" #: ../rpmdrake:109 #, c-format msgid "Queueing Services" msgstr "" #: ../rpmdrake:110 #, c-format msgid "Communications" msgstr "Kommunikasjon" #: ../rpmdrake:111 ../rpmdrake:114 #, c-format msgid "Databases" msgstr "Databaser" #: ../rpmdrake:112 ../rpmdrake:113 ../rpmdrake:114 ../rpmdrake:115 #: ../rpmdrake:116 ../rpmdrake:117 ../rpmdrake:118 ../rpmdrake:119 #: ../rpmdrake:120 ../rpmdrake:121 #, c-format msgid "Development" msgstr "Utvikling" #: ../rpmdrake:112 #, c-format msgid "C" msgstr "C" #: ../rpmdrake:113 #, c-format msgid "C++" msgstr "C++" #: ../rpmdrake:115 #, c-format msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME og GTK+" #: ../rpmdrake:116 #, c-format msgid "Java" msgstr "Java" #: ../rpmdrake:117 #, c-format msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE og Qt" #: ../rpmdrake:118 #, c-format msgid "Kernel" msgstr "Kjerne" #: ../rpmdrake:120 #, c-format msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../rpmdrake:121 #, c-format msgid "Python" msgstr "Python" #: ../rpmdrake:122 #, c-format msgid "Editors" msgstr "Tekstprogrammer" #: ../rpmdrake:123 #, fuzzy, c-format msgid "Education" msgstr "Kommunikasjon" #: ../rpmdrake:124 #, c-format msgid "Emulators" msgstr "Emulatorer" #: ../rpmdrake:125 #, c-format msgid "File tools" msgstr "Filverktøy" #: ../rpmdrake:126 ../rpmdrake:127 ../rpmdrake:128 ../rpmdrake:129 #: ../rpmdrake:130 ../rpmdrake:131 ../rpmdrake:132 ../rpmdrake:133 #, c-format msgid "Games" msgstr "Spill" #: ../rpmdrake:126 #, c-format msgid "Adventure" msgstr "Eventyr" #: ../rpmdrake:127 #, c-format msgid "Arcade" msgstr "Arkade" #: ../rpmdrake:128 #, c-format msgid "Boards" msgstr "Brett" #: ../rpmdrake:129 #, c-format msgid "Cards" msgstr "Kort" #: ../rpmdrake:131 #, c-format msgid "Puzzles" msgstr "Pusslespill" #: ../rpmdrake:132 #, c-format msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../rpmdrake:133 #, c-format msgid "Strategy" msgstr "Strategi" #: ../rpmdrake:134 ../rpmdrake:135 ../rpmdrake:136 ../rpmdrake:137 #: ../rpmdrake:138 ../rpmdrake:139 ../rpmdrake:140 ../rpmdrake:141 #, c-format msgid "Graphical desktop" msgstr "Grafisk skrivebord" #: ../rpmdrake:134 #, c-format msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../rpmdrake:135 #, c-format msgid "FVWM based" msgstr "FVWM-basert" #: ../rpmdrake:136 #, c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../rpmdrake:137 #, c-format msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #: ../rpmdrake:138 #, c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../rpmdrake:140 #, c-format msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #: ../rpmdrake:141 #, c-format msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #: ../rpmdrake:142 #, c-format msgid "Graphics" msgstr "Grafikk" #: ../rpmdrake:143 #, c-format msgid "Monitoring" msgstr "Overvåking" #: ../rpmdrake:144 #, c-format msgid "Multimedia" msgstr "" #: ../rpmdrake:145 ../rpmdrake:146 ../rpmdrake:147 ../rpmdrake:148 #: ../rpmdrake:149 ../rpmdrake:150 ../rpmdrake:151 ../rpmdrake:152 #: ../rpmdrake:153 ../rpmdrake:170 #, c-format msgid "Networking" msgstr "Nettverk" #: ../rpmdrake:145 #, c-format msgid "Chat" msgstr "Prat" #: ../rpmdrake:146 #, c-format msgid "File transfer" msgstr "Filoverføring" #: ../rpmdrake:147 #, c-format msgid "Instant messaging" msgstr "Lynmelding" #: ../rpmdrake:148 #, c-format msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../rpmdrake:149 #, c-format msgid "Mail" msgstr "Epost" #: ../rpmdrake:150 #, c-format msgid "News" msgstr "Nyheter" #: ../rpmdrake:152 #, c-format msgid "Remote access" msgstr "Fjerntilgang" #: ../rpmdrake:153 #, c-format msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../rpmdrake:154 #, c-format msgid "Office" msgstr "Kontor" #: ../rpmdrake:155 #, c-format msgid "Public Keys" msgstr "" #: ../rpmdrake:156 #, c-format msgid "Publishing" msgstr "Publisering" #: ../rpmdrake:157 ../rpmdrake:158 ../rpmdrake:159 ../rpmdrake:160 #: ../rpmdrake:161 ../rpmdrake:162 ../rpmdrake:163 ../rpmdrake:164 #, c-format msgid "Sciences" msgstr "Vitenskap" #: ../rpmdrake:157 #, c-format msgid "Astronomy" msgstr "Astronomi" #: ../rpmdrake:158 #, c-format msgid "Biology" msgstr "Biologi" #: ../rpmdrake:159 #, c-format msgid "Chemistry" msgstr "Kjemi" #: ../rpmdrake:160 #, c-format msgid "Computer science" msgstr "Datavitenskap" #: ../rpmdrake:161 #, c-format msgid "Geosciences" msgstr "Geovitenskap" #: ../rpmdrake:162 #, c-format msgid "Mathematics" msgstr "Matematikk" #: ../rpmdrake:164 #, c-format msgid "Physics" msgstr "Fysikk" #: ../rpmdrake:165 #, c-format msgid "Shells" msgstr "Skall" #: ../rpmdrake:166 #, c-format msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: ../rpmdrake:167 ../rpmdrake:168 ../rpmdrake:169 ../rpmdrake:170 #: ../rpmdrake:171 ../rpmdrake:172 ../rpmdrake:173 ../rpmdrake:174 #: ../rpmdrake:175 ../rpmdrake:176 ../rpmdrake:177 ../rpmdrake:178 #: ../rpmdrake:179 ../rpmdrake:180 ../rpmdrake:181 ../rpmdrake:182 #: ../rpmdrake:183 #, c-format msgid "System" msgstr "System" #: ../rpmdrake:167 #, c-format msgid "Base" msgstr "Basis" #: ../rpmdrake:168 ../rpmdrake:169 ../rpmdrake:170 ../rpmdrake:171 #: ../rpmdrake:172 ../rpmdrake:173 #, c-format msgid "Configuration" msgstr "Konfigurasjon" #: ../rpmdrake:168 #, c-format msgid "Boot and Init" msgstr "Oppstart og init" #: ../rpmdrake:169 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Maskinvare" #: ../rpmdrake:172 #, c-format msgid "Packaging" msgstr "Pakking" #: ../rpmdrake:173 #, c-format msgid "Printing" msgstr "Utskrift" #: ../rpmdrake:174 #, fuzzy, c-format msgid "Deploiement" msgstr "Utvikling" #: ../rpmdrake:175 ../rpmdrake:176 ../rpmdrake:177 ../rpmdrake:178 #, c-format msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: ../rpmdrake:175 #, c-format msgid "Console" msgstr "Konsol" #: ../rpmdrake:176 #, c-format msgid "True type" msgstr "Sanntype" #: ../rpmdrake:177 #, c-format msgid "Type1" msgstr "Type1" #: ../rpmdrake:178 #, c-format msgid "X11 bitmap" msgstr "X11-bitmap" #: ../rpmdrake:179 #, c-format msgid "Internationalization" msgstr "Internasjonalisering" #: ../rpmdrake:180 #, c-format msgid "Kernel and hardware" msgstr "Kjerne og maskinvare" #: ../rpmdrake:181 #, c-format msgid "Libraries" msgstr "Biblioteker" #: ../rpmdrake:182 #, c-format msgid "Servers" msgstr "Tjenere" #: ../rpmdrake:183 #, c-format msgid "XFree86" msgstr "XFree86" #: ../rpmdrake:184 #, c-format msgid "Terminals" msgstr "Terminaler" #: ../rpmdrake:185 #, c-format msgid "Text tools" msgstr "Tekstverktøy" #: ../rpmdrake:186 #, c-format msgid "Toys" msgstr "Leketøy" #: ../rpmdrake:187 #, c-format msgid "Video" msgstr "Video" #: ../rpmdrake:288 ../rpmdrake:668 ../rpmdrake:669 #, c-format msgid "(Not available)" msgstr "(Ikke tilgjengelig)" #: ../rpmdrake:316 ../rpmdrake:373 #, c-format msgid "Search results" msgstr "Søkeresultater" #: ../rpmdrake:316 #, c-format msgid "Search results (none)" msgstr "Søkeresultater (ingen)" #: ../rpmdrake:326 ../rpmdrake:337 #, c-format msgid "Please wait, searching..." msgstr "Vennligst vent, søker..." #: ../rpmdrake:335 ../rpmdrake:1070 ../rpmdrake:1316 ../rpmdrake:1528 #, c-format msgid "Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake" #: ../rpmdrake:340 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ../rpmdrake:374 ../rpmdrake:493 #, c-format msgid "Upgradable" msgstr "Oppgraderbar" #: ../rpmdrake:374 ../rpmdrake:493 #, c-format msgid "Addable" msgstr "Kan legges til" #: ../rpmdrake:376 #, c-format msgid "Selected" msgstr "Valgte" #: ../rpmdrake:376 #, c-format msgid "Not selected" msgstr "Ikke valgt" #: ../rpmdrake:410 #, c-format msgid "Rpmdrake %s" msgstr "Rpmdrake %s" #: ../rpmdrake:428 ../rpmdrake:538 ../rpmdrake:540 ../rpmdrake:1409 #: ../rpmdrake:1412 #, c-format msgid "More information on package..." msgstr "Mer informasjon om pakke..." #: ../rpmdrake:429 #, c-format msgid "Please choose" msgstr "Vennligst velg" #: ../rpmdrake:429 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "En av følgende pakker behøves:" #: ../rpmdrake:449 #, c-format msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Vennligst vent, lister pakker..." #: ../rpmdrake:466 #, c-format msgid "No update" msgstr "Ingen oppdatering" #: ../rpmdrake:467 #, c-format msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "Listen over oppdateringer er tom. Dette betyr enten at det ikke er\n" "noen tilgjengelige oppdateringer for pakkene som er installert på\n" "din maskin, eller at du allerede har installert alle sammen." #: ../rpmdrake:487 #, c-format msgid "All" msgstr "Alle" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:527 ../rpmdrake:530 #, c-format msgid "More info" msgstr "Mer info" #: ../rpmdrake:533 ../rpmdrake:1399 #, c-format msgid "Information on packages" msgstr "Informasjon på pakker" #: ../rpmdrake:556 #, c-format msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Noen ytterligere pakker renger å fjernes" #: ../rpmdrake:557 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "På grunn av disses avhengigheter, trenger følgende pakke(r) også\n" "å bli fjernet:\n" "\n" #: ../rpmdrake:563 ../rpmdrake:572 #, c-format msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Noen pakker kan ikke fjernes" #: ../rpmdrake:564 #, c-format msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Beklager, men fjerning av disse pakkene vil ødelegge systemet ditt:\n" "\n" #: ../rpmdrake:573 ../rpmdrake:634 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "På grunn av disses avhengigheter, må følgende pakke(r) velges\n" "vekk nå:\n" "\n" #: ../rpmdrake:602 #, c-format msgid "Additional packages needed" msgstr "Ytterligere pakker trengs" #: ../rpmdrake:603 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "For å tilfredstille avhengigheter, må følgende pakke(r) også\n" "installeres:\n" "\n" #: ../rpmdrake:617 #, c-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "" #: ../rpmdrake:619 #, c-format msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Noen pakker kan ikke installeres" #: ../rpmdrake:620 #, c-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Beklager, følgende pakke(r) kan ikke velges:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:633 ../rpmdrake:950 #, c-format msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Noen pakker må fjernes" #: ../rpmdrake:652 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Valgt: %d MB / Ledig diskplass: %d MB" #: ../rpmdrake:654 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Valgt størrelse: %d MB" #: ../rpmdrake:660 #, c-format msgid "Description not available for this package\n" msgstr "" #: ../rpmdrake:666 #, c-format msgid "Files:\n" msgstr "Filer:\n" #: ../rpmdrake:669 #, c-format msgid "Changelog:\n" msgstr "Changelog:\n" #: ../rpmdrake:671 #, c-format msgid "Medium: " msgstr "Medium: " #: ../rpmdrake:673 #, c-format msgid "Currently installed version: " msgstr "Nåværende installerte versjon: " #: ../rpmdrake:678 #, c-format msgid "Name: " msgstr "Navn: " #: ../rpmdrake:679 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Versjon: " #: ../rpmdrake:680 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Størrelse: " #: ../rpmdrake:680 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake:682 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Viktighet: " #: ../rpmdrake:684 #, c-format msgid "Summary: " msgstr "Oppsummering:" #: ../rpmdrake:686 #, c-format msgid "Reason for update: " msgstr "Grunn til oppdatering: " #: ../rpmdrake:688 #, c-format msgid "Description: " msgstr "Beskrivelse: " #: ../rpmdrake:753 #, c-format msgid "Bugfixes updates" msgstr "Feilrettingsoppdateringer" #: ../rpmdrake:753 #, c-format msgid "Normal updates" msgstr "Normale oppdateringer" #: ../rpmdrake:771 #, c-format msgid "Mandrakelinux choices" msgstr "Mandrakelinux-valg" #: ../rpmdrake:772 #, c-format msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Alle pakker, alfabetisk" #: ../rpmdrake:780 #, c-format msgid "All packages, by group" msgstr "Alle pakker, etter gruppe" #: ../rpmdrake:781 #, c-format msgid "All packages, by size" msgstr "Alle pakker, etter størrelse" #: ../rpmdrake:782 #, c-format msgid "All packages, by selection state" msgstr "Alle pakker, etter valgstadie" #: ../rpmdrake:786 #, c-format msgid "All packages, by medium repository" msgstr "Alle pakker, etter mediumlager" #: ../rpmdrake:787 #, c-format msgid "All packages, by update availability" msgstr "Alle pakker, ved oppdateringstilgjengelighet" #: ../rpmdrake:791 #, c-format msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "Bare blader, sortert etter installasjonsdato" #: ../rpmdrake:862 #, c-format msgid "in names" msgstr "i navn" #: ../rpmdrake:864 #, c-format msgid "in descriptions" msgstr "i beskrivelser" #: ../rpmdrake:866 #, c-format msgid "in file names" msgstr "i filnavn" #: ../rpmdrake:877 #, c-format msgid "Reset the selection" msgstr "Resett valget" #: ../rpmdrake:878 #, c-format msgid "Reload the packages list" msgstr "Last pakkelisten på nytt" #: ../rpmdrake:881 ../rpmdrake.pm:551 #, c-format msgid "Update media" msgstr "Oppdaterer media" #: ../rpmdrake:912 #, c-format msgid "Normal information" msgstr "Normal informasjon" #: ../rpmdrake:912 #, c-format msgid "Maximum information" msgstr "Maksimum informasjon" #: ../rpmdrake:932 #, c-format msgid "You need to select some packages first." msgstr "Du trenger å velge noen pakker først." #: ../rpmdrake:937 #, c-format msgid "Too many packages are selected" msgstr "For mange pakker er valgt" #: ../rpmdrake:938 #, c-format msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Advarsel: det ser ut til at du forsøker å legge til så mange\n" "pakker at filsystemet ditt ikke har nok ledig diskplass\n" "under eller etter pakkeinstallasjon ; dette er spesielt\n" "farlig bør gjøres med forsiktighet.\n" "\n" "Ønsker du virkelig å installere alle valgte pakker?" #: ../rpmdrake:951 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Følgende pakker må fjernes for at andre skal bli oppgradert:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Er det ok å fortsette?" #: ../rpmdrake:987 #, c-format msgid "Software Packages Removal" msgstr "Fjerning av programvarepakker" #: ../rpmdrake:988 #, fuzzy, c-format msgid "Software Packages Update" msgstr "Fjerning av programvarepakker" #: ../rpmdrake:989 #, c-format msgid "Software Packages Installation" msgstr "Programvarepakker-installasjon..." #: ../rpmdrake:1002 #, c-format msgid "Find:" msgstr "Finn:" #: ../rpmdrake:1007 #, c-format msgid "Search" msgstr "Søk" #: ../rpmdrake:1024 #, c-format msgid "Install" msgstr "Installer" #: ../rpmdrake:1028 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #: ../rpmdrake:1062 #, c-format msgid "Fatal error" msgstr "Kritisk feil" #: ../rpmdrake:1063 #, c-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "En kritisk feil oppsto: %s." #: ../rpmdrake:1071 #, c-format msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Jeg må kontakte speilet for å få tak i siste oppdateringspakker.\n" "Vennligst sjekk at nettverket ditt er oppe og går.\n" "\n" "Er det ok å fortsette?" #: ../rpmdrake:1080 #, c-format msgid "Already existing update media" msgstr "Allerede eksisterende oppdateringsmedia" #: ../rpmdrake:1081 #, c-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" "Du har allerede minst et oppdateringsmedium konfigurert, men\n" "alle av dem er for øyeblikket deaktiverte. Du burde kjøre\n" "Programvare-Mediahåndterer for å aktivere minst en (kryss av for det\n" "i Aktivert?-kolonnen).\n" "\n" "Start så MandrakeUpdate på nytt." #: ../rpmdrake:1091 #, c-format msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Hvordan velge ditt speil manuelt" #: ../rpmdrake:1092 #, c-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" "Du kan også velge ditt ønskede speil manuelt: for å gjøre dette\n" "start Programvare-Mediahåndtereren, og legg så til et\n" "`Sikkerhetsoppdateringer'-medium\n" "\n" "Start så MandrakeUpdate på nytt." #: ../rpmdrake:1121 #, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Vennligst vent, finner tilgjengelige pakker..." #: ../rpmdrake:1169 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Sjekker %s" #: ../rpmdrake:1188 #, c-format msgid "changes:" msgstr "endringer:" #: ../rpmdrake:1192 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Fjern .%s" #: ../rpmdrake:1194 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Bruk .%s som hovedfil" #: ../rpmdrake:1196 #, c-format msgid "Do nothing" msgstr "Ikke gjør noe" #: ../rpmdrake:1208 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "Installasjon ferdig" #: ../rpmdrake:1218 #, c-format msgid "Inspect..." msgstr "Sjekk..." #: ../rpmdrake:1244 ../rpmdrake:1395 #, c-format msgid "Everything installed successfully" msgstr "Alt ble vellykket installert" #: ../rpmdrake:1245 ../rpmdrake:1396 #, c-format msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Alle forespurte pakker ble vellykket installert." #: ../rpmdrake:1247 ../rpmdrake:1380 #, c-format msgid "Problem during installation" msgstr "Problemer under installasjon" #: ../rpmdrake:1248 ../rpmdrake:1381 ../rpmdrake:1435 #, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Det var en feil under installasjonen:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1269 #, c-format msgid "Unable to get source packages." msgstr "Ikke i stand til å få tak i kildepakker." #: ../rpmdrake:1270 #, c-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "Ikke i stand til å hente kildepakker, beklager. %s" #: ../rpmdrake:1271 ../rpmdrake:1327 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Feil rapportert:\n" "%s" #: ../rpmdrake:1278 #, c-format msgid "Package installation..." msgstr "Pakkeinstallasjon..." #: ../rpmdrake:1278 #, c-format msgid "Initializing..." msgstr "Initialiserer..." #: ../rpmdrake:1283 #, c-format msgid "Change medium" msgstr "Endre medium" #: ../rpmdrake:1284 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Vennligst sett inn medium kalt \"%s\" på enhet [%s]" #: ../rpmdrake:1289 #, c-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Laster ned pakke `%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1308 #, c-format msgid "Verifying packages signatures..." msgstr "Sjekker pakkers signatur..." #: ../rpmdrake:1317 #, c-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "Følgende pakker har ugyldige signaturer:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Vil du fortsette installasjon?" #: ../rpmdrake:1324 ../rpmdrake:1434 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Installasjon feilet" #: ../rpmdrake:1325 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "\n" "You may want to update your media database." msgstr "" "Installasjon feilet, noen filer mangler:\n" "%s\n" "\n" "Du vil kanskje oppdatere din mediadatabase." #: ../rpmdrake:1339 #, c-format msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Forbereder pakker for installasjon..." #: ../rpmdrake:1342 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Installerer pakke `%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1358 #, c-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "" #: ../rpmdrake:1393 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Installasjonen er ferdig; %s.\n" "\n" "Noen konfigureringsfiler ble opprettet som `.rpmnew' ellr `.rpmsave',\n" "du kan no sjekke noen for å utføre noen handlinger:" #: ../rpmdrake:1393 #, c-format msgid "everything was installed correctly" msgstr "alt ble korrekt installert" #: ../rpmdrake:1401 #, c-format msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "" #: ../rpmdrake:1425 #, c-format msgid "No package found for installation." msgstr "Ingen pakker ble funnet for installasjon." #: ../rpmdrake:1426 #, c-format msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "Uopprettelig feil: ingen pakke ble funnet for installasjon, beklager." #: ../rpmdrake:1448 #, c-format msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Vennligst vent, leser pakkedatabase..." #: ../rpmdrake:1495 #, c-format msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Vennligst ven, fjerner pakker..." #: ../rpmdrake:1500 #, c-format msgid "Problem during removal" msgstr "Problem under fjerning" #: ../rpmdrake:1501 #, c-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Det var et problem under fjerning av pakker:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1533 #, c-format msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Velkommen til verktøyet for fjerning av programvare!\n" "\n" "Dette verktøyet vil hjelpe deg å velge hvilken programvare du skal fjerne\n" "fra maskinen din." #: ../rpmdrake:1538 #, c-format msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Velkommen til MandrakeUpdate!\n" "\n" "Dette verktøyet vil hjelpe deg å velge oppdateringene du skal installere\n" "på maskinen din." #: ../rpmdrake:1543 #, c-format msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrakelinux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Velkommen til verktøyet for installering av programvare!\n" "\n" "Mandrakelinux systemet ditt kommer med flere tusen programvarepakker\n" "på CDROM eller DVD. Dette verktøyet hjelper deg å velge hvilken\n" "programvare du ønsker å installere på maskinen din." #: ../rpmdrake.pm:173 #, c-format msgid "No" msgstr "Nei" #: ../rpmdrake.pm:177 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../rpmdrake.pm:222 #, c-format msgid "Info..." msgstr "Info..." #: ../rpmdrake.pm:281 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Østerrike" #: ../rpmdrake.pm:282 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Australia" #: ../rpmdrake.pm:283 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "Belgia" #: ../rpmdrake.pm:284 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../rpmdrake.pm:285 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../rpmdrake.pm:286 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm:287 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "Tjekkiske Republikk" #: ../rpmdrake.pm:288 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Tyskland" #: ../rpmdrake.pm:289 #, c-format msgid "Danmark" msgstr "Danmark" #: ../rpmdrake.pm:290 ../rpmdrake.pm:294 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Hellas" #: ../rpmdrake.pm:291 #, c-format msgid "Spain" msgstr "Spania" #: ../rpmdrake.pm:292 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Finland" #: ../rpmdrake.pm:293 #, c-format msgid "France" msgstr "Frankrike" #: ../rpmdrake.pm:295 #, c-format msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../rpmdrake.pm:296 #, c-format msgid "Italy" msgstr "Italia" #: ../rpmdrake.pm:297 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Japan" #: ../rpmdrake.pm:298 #, c-format msgid "Korea" msgstr "Korea" #: ../rpmdrake.pm:299 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Nederland" #: ../rpmdrake.pm:300 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Norge" #: ../rpmdrake.pm:301 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Polen" #: ../rpmdrake.pm:302 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm:303 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Russland" #: ../rpmdrake.pm:304 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Sverige" #: ../rpmdrake.pm:305 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm:306 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Storbritannia" #: ../rpmdrake.pm:307 #, c-format msgid "China" msgstr "Kina" #: ../rpmdrake.pm:308 ../rpmdrake.pm:309 ../rpmdrake.pm:310 ../rpmdrake.pm:311 #: ../rpmdrake.pm:378 #, c-format msgid "United States" msgstr "USA" #: ../rpmdrake.pm:388 #, c-format msgid "" "I need to contact the Mandrakesoft website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Jeg må kontakte Mandrakesoft website for å få listen over speil.\n" "Vennligst sjekk at nettverket ditt er oppe og går.\n" "\n" "Er det ok å fortsette?" #: ../rpmdrake.pm:392 #, c-format msgid "" "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandrakesoft website." msgstr "" "Vennligst vent, laster ned adresser over speil fra Mandrakesoft website." #: ../rpmdrake.pm:398 #, c-format msgid "Error during download" msgstr "Feil under nedlasting" #: ../rpmdrake.pm:399 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mandrakesoft website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Det oppsto en feil ved nedlasting av liste over speil:\n" "\n" "%s\n" "Nettverket, eller Mandrakesoft websiden, er kanskje ikke tilgjengelig.\n" "Vennligst prøv igjen senere." #: ../rpmdrake.pm:407 #, c-format msgid "No mirror" msgstr "Inget speil" #: ../rpmdrake.pm:408 #, c-format msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrakelinux Official Updates." msgstr "" "Jeg kan ikke finne noen passende speil.\n" "\n" "Det kan være mange årsaker til dette problemet; den mest vanlige er\n" "når arkitekturen til prosessoren din ikke er støttet\n" "av Mandrakelinux offisielle oppdateringer." #: ../rpmdrake.pm:425 #, c-format msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Vennligst velg ønsket speil." #: ../rpmdrake.pm:471 #, c-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "Kopierer fil for medium `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:474 #, c-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "Utforsker fil fra medium `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:477 #, c-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "Utforsker ekstern fil fra medium `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:481 #, c-format msgid " done." msgstr " ferdig." #: ../rpmdrake.pm:485 #, c-format msgid " failed!" msgstr " feilet!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:489 #, c-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s fra medium %s" #: ../rpmdrake.pm:493 #, c-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "Starteer nedlastning av `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:497 #, c-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "Nedlastning av `%s', tid som gjenstår:%s, hastighet:%s" #: ../rpmdrake.pm:500 #, c-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "Nedlastning av `%s', hastighet:%s" #: ../rpmdrake.pm:520 #, c-format msgid "Error retrieving packages" msgstr "Feil ved henting av pakker" #: ../rpmdrake.pm:521 #, c-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "Det er umulig å hente ned listen over nye pakker fra mediaet\n" "`%s'. Enten så er dette oppdateringsmediaet feilkonfigurert, og isåfall\n" "så bør du bruke Programvare-Mediahåndtereren for å fjerne det og legge det " "til på nytt for å\n" "kunne omkonfigurere det, eller så er det for øyeblikket ikke mulig å rekke " "det\n" "og du bør da prøve på nytt senere." #: ../rpmdrake.pm:559 #, c-format msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Velg mediumet du ønsker å oppdatere:" #: ../rpmdrake.pm:575 #, c-format msgid "Update" msgstr "Oppdater" #: ../rpmdrake.pm:597 #, c-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke oppdatere medium, det vil automatisk bli deaktivert.\n" "\n" "Feil:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:616 ../rpmdrake.pm:621 #, c-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikke å legge til medium, feil rapportert:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:632 #, c-format msgid "Unable to create medium." msgstr "Kan ikke opprette medium." #: ../rpmdrake.pm:637 #, c-format msgid "Failure when adding medium" msgstr "Feil under forsøk på å legge til medium" #: ../rpmdrake.pm:638 #, c-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Det var et problem med å legge til medium:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:650 #, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of " "Mandrakelinux you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "Katalog for lagring av nedlastede filer eksisterer ikke" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Tom for minne\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "Kunne ikke åpne utdata-fil i tilføyingsmodus" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Ikke støttet protokoll\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "Mislykket init\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Ugyldig URL-format\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Ugyldig brukerformat i URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "Kunne ikke bestemme proxy\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "Kunne ikke bestemme vert\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Kunne ikke koble til\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "FTP merkelig tjenersvar\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "FTP-tilgang nektet\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "FTP-brukerpassord ugyldig\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "FTP uventet PASS-svar\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "FTP uventet USER-svar\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "FTP uventet PASV-svar\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "FTP uventet 227-format\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "FTP kan ikke nå vert\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "FTP kan ikke koble til på nytt\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "FTP kunne ikke sette binær\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "Ufullstendig fil\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "FTP kunne ikke RETR fil\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "FTP feil ved skriving\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "FTP quote feil\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "HTTP ikke funnet\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Feil ved skriving\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Brukernavn ulovlig spesifisert\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "FTP kunne ikke STOR fil\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Lesefeil\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Tidsavbrudd\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "FTP kunne ikke sette ASCII\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "FTP PORT mislykket\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "FTP kunne ikke bruke REST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "FTP kunne ikke få størrelse\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "HTTP rekkevidde feil\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "HTTP POST feil\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "SSL tilkoblingsfeil\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "FTP ugyldig nedlastingsgjenopptagelse\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "File kunne ikke lese fil\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "LDAP kan ikke binde\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "LDAP-søk mislykket\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Bibliotek ikke funnet\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Funksjon ikke funnet\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Avbrutt av tilbakekall\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Ugyldig funksjonsargument\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Ugyldig kallrekkefølge\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "HTTP grensesnittoperasjon feilet\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "my_getpass() returnerer feil\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "fang opp endeløse re-direct-looper\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "Bruker spesifiserte en ugyldig opsjon\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "Maltraktert telnetopsjon\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "fjernet etter 7.7.3\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "vert's sertifikat var ikke i orden\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "når dette er en spesifik feil\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "SSL-krypteringsmotor ikke funnet\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "kan ikke sette SSL-krypteringsmotor som standard\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "feilet ved sending av nettverksdata\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "feil ved mottak av nettverksdata\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "delt ressurs er i bruk\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "problem med det lokale sertifikatet\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "kan ikke bruke spesifiserte chiffer\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "problem med CA-sertifikatet (sti?)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "Ukjent overføringsenkoding\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Ukjent feilkode %d\n" #: data/mandrakeupdate.desktop.in.h:1 msgid "Mandrake Update" msgstr "Mandrake Update" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Installer programvare" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Fjern programvare" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Programvare-Mediahåndterer" #~ msgid "Please wait, updating medium..." #~ msgstr "Vennligst vent, oppdaterer medium..." #~ msgid "Save and quit" #~ msgstr "Lagre og avslutt" #~ msgid "by size" #~ msgstr "ved størrelse" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Kilde" #~ msgid "" #~ "some packages failed to install\n" #~ "correctly" #~ msgstr "" #~ "Noen pakker kunne ikke installeres\n" #~ "korrekt" #~ msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." #~ msgstr "" #~ "Vennligst vent, fjerner pakker for at andre skal kunne bli oppgradert..." #~ msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation." #~ msgstr "Et nødvendig program mangler (grpmi). Sjekk installasjonen din." #~ msgid "Program missing" #~ msgstr "Program mangler" #~ msgid "" #~ "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" #~ "\n" #~ "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when " #~ "your\n" #~ "Mandrakelinux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " #~ "Linux\n" #~ "Official Updates.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to try another mirror?" #~ msgstr "" #~ "Det oppsto en feil når oppdateringsmediet ble lagt til via urpmi.\n" #~ "\n" #~ "Dette kan våre pga. et ødelagt eller for øyeblikket utilgjengelig speil, " #~ "eller\n" #~ "din Mandrakelinux versjon (%s) ikke ennå er / ikke lenger er støttet av " #~ "Mandrakelinux\n" #~ "offisiselle oppdateringer.\n" #~ "\n" #~ "Vil du prøve et annet speil?" #~ msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." #~ msgstr "" #~ "Vennligst vent, kontakter speil for å initialisere oppdateringspakker." #~ msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." #~ msgstr "Vennligst vent, kontakter speil for å oppdatere pakkeinformasjon." #~ msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." #~ msgstr "Alt er allerede installert (skal dette skje i det hele tatt?)." #~ msgid "Everything already installed." #~ msgstr "Alt er allerede installert." #~ msgid "Local file `%s' already up to date" #~ msgstr "Lokal fil `%s' er allerede oppdatert" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Size: %s KB\n" #~ "Importance: %s\n" #~ "\n" #~ "Summary: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Navn: %s\n" #~ "Versjon: %s\n" #~ "Størrelse: %s KB\n" #~ "Viktighet: %s\n" #~ "\n" #~ "Oppsummering: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Size: %s KB\n" #~ "\n" #~ "Summary: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Navn: %s\n" #~ "Versjon: %s\n" #~ "Størrelse: %s KB\n" #~ "\n" #~ "Oppsummering: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Remove .rpmnew" #~ msgstr "Fjern .rpmnew" #~ msgid "This would break your system" #~ msgstr "Dette vil ødelegge systemet ditt" #~ msgid "Installing/Upgrading Progress" #~ msgstr "Fremgang installering/oppgradering" #~ msgid "Fetching:" #~ msgstr "Henter:" #~ msgid "http not found\n" #~ msgstr "http ikke funnet\n" #~ msgid "An error occured while fetching file" #~ msgstr "En feil oppsto ved henting av fil" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Dropp" #~ msgid "Can't check the GPG signature" #~ msgstr "Kan ikke sjekke GPG-signaturen" #~ msgid "" #~ "The package %s has a wrong signature or\n" #~ "GnuPG isn't correctly installed" #~ msgstr "" #~ "Pakken %s har en feil signatur eller\n" #~ "GnuPG er ikke korrekt installert" #~ msgid "Don't install" #~ msgstr "Ikke installer" #~ msgid "Signature problem" #~ msgstr "Signatur problem" #~ msgid "Force" #~ msgstr "Tving" #~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgstr "bruk: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n" #~ msgstr "grpmi feil: du må være superuser!\n" #~ msgid " ~ # ~ " #~ msgstr " Norsk oversettelse: Terje Bjerkelia " #~ msgid "" #~ "Mandrake Update\n" #~ "\n" #~ "(c) Mandrakesoft 1999-2000\n" #~ "released under the GPL" #~ msgstr "" #~ "Mandrake Update\n" #~ "\n" #~ "(c) Mandrakesoft 1999-2000\n" #~ "utgitt under GPL" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Feil" #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the list of mirrors\n" #~ "Try again later" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke motta liste over speil\n" #~ "Prøv igjen senere" #~ msgid "Source on network: %s" #~ msgstr "Kilde på nettverk: %s" #~ msgid "Source on network: %s/%s/%s" #~ msgstr "Kilde på nettverk: %s/%s/%s" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Fetching the list of mirrors" #~ msgstr "" #~ "Vennligst vent\n" #~ "Henter liste over speil" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid " n/a " #~ msgstr " n/a " #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the description file\n" #~ "Bad things can happen" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke motta filen med beskrivelser\n" #~ "Ting som ikke er så bra kan skje" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "n/a" #~ msgid "security" #~ msgstr "sikkerhet" #~ msgid "bugfix" #~ msgstr "bugfiks" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Retrieving the Description file" #~ msgstr "" #~ "Vennligst vent\n" #~ "Henter filen med beskrivelser" #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the list of packages to update\n" #~ "Try with an other mirror" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke motta liste over pakker for oppdatering\n" #~ "Prøv med et annet speil" #~ msgid "" #~ "Caution! These packages are NOT well tested.\n" #~ "You really can screw up your system\n" #~ "by installing them.\n" #~ msgstr "" #~ "Advarsel! Disse pakkene er IKKE testet fullt ut.\n" #~ "Du kan virkelig 'rote til' systemet ditt\n" #~ "ved å installere disse.\n" #~ msgid "Source on disk: %s" #~ msgstr "Kilde på disk: %s" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the list of packages" #~ msgstr "" #~ "Vennligst vent\n" #~ "Oppdaterer liste over pakker" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Type: %s" #~ msgstr "" #~ "Navn: %s\n" #~ "Type: %s" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "ukjent" #~ msgid "Name: %s" #~ msgstr "Navn: %s" #~ msgid "%d selected packages: %.1f MB" #~ msgstr "%d valgte pakker: %.1f MB" #~ msgid "" #~ "GnuPG was not found\n" #~ "\n" #~ "MandrakeUpdate will not be able to verify the GPG\n" #~ "signature of the packages\n" #~ "\n" #~ "Please install the gpg package\n" #~ msgstr "" #~ "GnuPG ble ikke funnet\n" #~ "\n" #~ "MandrakeUpdate vil ikke kunne verifisere GPG\n" #~ "signaturen til pakkene\n" #~ "\n" #~ "Vennligst installer gpg pakken\n" #~ msgid "Don't show this message again" #~ msgstr "Ikke vis denne beskjeden igjen" #~ msgid "oops %s not found\n" #~ msgstr "oops %s ikke funnet\n" #~ msgid "Please Wait" #~ msgstr "Vennligst vent" #~ msgid "0 selected packages: 0.0 MB" #~ msgstr "0 valgte pakker: 0.0 MB" #~ msgid "/File/_Preferences" #~ msgstr "/Fil/_Preferanser" #~ msgid "/File/-" #~ msgstr "/Fil/-" #~ msgid "/File/_Quit" #~ msgstr "/Fil/_Avslutt" #~ msgid "/Help/_About..." #~ msgstr "/Hjelp/_Om..." #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installert" #~ msgid "MandrakeUpdate, version 7.2\n" #~ msgstr "MandrakeUpdate, version 7.2\n" #~ msgid "" #~ " usage:\n" #~ " -h, --help: display this help and exit\n" #~ " -v, --version: show the version and exit\n" #~ " -V, --verbose: increase the verbosity level\n" #~ msgstr "" #~ " bruk:\n" #~ " -h, --help: vis denne hjelpen og avslutt\n" #~ " -v, --version: vis versjon og avslutt\n" #~ " -V, --verbose: øk meldingsnivået\n" #~ msgid "Source on network: (random mirror)\n" #~ msgstr "Kilde på nettverk: (tilfeldig speil)\n" #~ msgid "" #~ "Update\n" #~ "List" #~ msgstr "" #~ "Oppdater\n" #~ "liste" #~ msgid "Update the list of packages to update" #~ msgstr "Oppdater listen over pakker å oppgradere" #~ msgid "" #~ "Select\n" #~ "all" #~ msgstr "" #~ "Velg\n" #~ "alle" #~ msgid "Unselect all" #~ msgstr "Fjern alle" #~ msgid "" #~ "Do\n" #~ "updates" #~ msgstr "" #~ "Utfør\n" #~ "oppdateringer" #~ msgid "Do Updates" #~ msgstr "Utfør oppdateringer" #~ msgid "Normal Updates" #~ msgstr "Normale oppdateringer" #~ msgid "" #~ "The packages are the updates for Mandrake\n" #~ "Select the one(s) you want to update\n" #~ "When you click on a package you get information about\n" #~ "the need to update" #~ msgstr "" #~ "Pakkene er oppdateringene for Mandrake\n" #~ "Velg den(de) du ønsker å oppdatere\n" #~ "Når du klikker på en pakke får du informasjon om behovet\n" #~ "for oppdatering" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Sorting packages" #~ msgstr "" #~ "Vennligst vent\n" #~ "Sorterer pakker" #~ msgid "Choose your packages" #~ msgstr "Velg pakkene dine" #~ msgid "Packages to update" #~ msgstr "Pakker å oppdatere" #~ msgid "Packages NOT to update" #~ msgstr "Pakker IKKE å oppdatere" #~ msgid "" #~ "Caution! You're changing the version.\n" #~ "MandrakeUpdate will think you actually have this\n" #~ "version installed\n" #~ "\n" #~ "You should only use this if you really know what you're doing.\n" #~ msgstr "" #~ "Advarsel! Du endrer versjon.\n" #~ "MandrakeUpdate vil tro at du faktisk har denne\n" #~ "versjonen installert\n" #~ "\n" #~ "Du burde kun bruke dette hvis du virkelig vet hva du gjør.\n" #~ msgid "Preferences for Proxies" #~ msgstr "Preferanser for Proxier" #~ msgid "Proxies" #~ msgstr "Proxier" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "Proxy password:" #~ msgstr "Proxy passord:" #~ msgid "Error: curl_easy_init()" #~ msgstr "Feil: curl_easy_init()" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Disk" #~ msgid "RPM directory" #~ msgstr "RPM katalog" #~ msgid "Show security updates" #~ msgstr "Vis sikkerhetsoppdateringer" #~ msgid "Show general updates" #~ msgstr "Vis generelle oppdateringer" #~ msgid "Show bugfix updates" #~ msgstr "Vis bugfiks-oppdateringer" #~ msgid "mirror:" #~ msgstr "Speil:" #~ msgid "Update the list of mirrors" #~ msgstr "Oppdater listen over speil" #~ msgid "Choose Packages" #~ msgstr "Velg pakker" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sikkerhet" #~ msgid "Do not warn if GnuPG isn't installed" #~ msgstr "Ikke advar hvis GnuPG ikke er installert" #~ msgid "Do not warn if the package isn't signed" #~ msgstr "Ikke advar hvis pakken ikke er signert" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diverse" #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Timeout:" #~ msgid "(in sec)" #~ msgstr "(i sekunder)" #~ msgid "MandrakeUpdate Preferences" #~ msgstr "MandrakeUpdates valg" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorier" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferanser" #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "Feil passord" #~ msgid "" #~ "The action you requested requires root priviliges.\n" #~ "Please enter the root password" #~ msgstr "" #~ "Handlingen du ba om krever root-rettigheter.\n" #~ "Vennligst entre root-passordet" #~ msgid "usage: gsu [-c] command [args]\n" #~ msgstr "bruk: gsu [-c] kommando [args]\n" #~ msgid "Couldn't read RPM config files" #~ msgstr "Kunne ikke lese RPM config filer" #~ msgid "Couldn't open file\n" #~ msgstr "Kunne ikke åpne fil\n" #~ msgid "Could not read lead bytes\n" #~ msgstr "Kunne ikke lese lead bytes\n" #~ msgid "RPM version of package doesn't support signatures\n" #~ msgstr "RPM versjon av pakker støtter ikke signaturer\n" #~ msgid "Could not read signature block (`rpmReadSignature' failed)\n" #~ msgstr "Kunne ikke lese signaturblokk (`rpmReadSignature' mislykket)\n" #~ msgid "No signatures\n" #~ msgstr "Ingen signaturer\n" #~ msgid "`makeTempFile' failed!\n" #~ msgstr "`makeTempFile' mislykket!\n" #~ msgid "Error writing temp file\n" #~ msgstr "Feil ved skriving av temp fil\n" #~ msgid "No GPG signature in package\n" #~ msgstr "Ingen GPG signatur i pakke\n" #~ msgid "Couldn't open RPM DB for writing (not superuser?)" #~ msgstr "Kunne ikke åpne RPM DB for skriving (ikke superuser?)" #~ msgid "Couldn't open RPM DB for writing" #~ msgstr "Kunne ikke åpne RPM DB for skriving" #~ msgid "Couldn't start transaction" #~ msgstr "Kunne ikke starte transaksjon" #~ msgid "Error while checking dependencies" #~ msgstr "Feil ved sjekking av avhengigheter" #~ msgid "Problems occurred during installation:\n" #~ msgstr "Det oppsto problemer under installasjonen:\n" #~ msgid "" #~ "Cleanup question: there was an error during installation, do you want to\n" #~ "remove the %d downloaded package(s)?\n" #~ "(they are located in %s)" #~ msgstr "" #~ "Opprydningsspørsmål: Det var en feil under installasjonen, vil du fjerne\n" #~ "de %d nedlastede pakken(e)?\n" #~ "(de er lokalisert i %s)" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Opprydning" #~ msgid "" #~ "Conflicts were detected:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Install aborted." #~ msgstr "" #~ "Konflikter ble oppdaget:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Installasjon avbrutt" #~ msgid "" #~ "The following file is not valid:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue anyway (skipping this package)?" #~ msgstr "" #~ "Følgende fil er ikke gyldig:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Vil du fortsette allikvel (dropper denne pakken)?" #~ msgid "Yes to all" #~ msgstr "Ja til alle" #~ msgid "" #~ "The signature of the package `%s' is not correct:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "Do you want to install it anyway?" #~ msgstr "" #~ "Signaturen til pakke `%s' er ikke korrekt:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "Vil du installere den allikvel?" #~ msgid "Signature verification error" #~ msgstr "Signaturverifiseringsfeil" #~ msgid "Retry download" #~ msgstr "Prøv å laste ned igjen på nytt" #~ msgid "" #~ "There was an error downloading package:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Error: %s\n" #~ "Do you want to continue (skipping this package)?" #~ msgstr "" #~ "Det var en feil ved nedlasting av pakke:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Feil: %s\n" #~ "Ønsker du å fortsette (droppe denne pakken)?" #~ msgid "The initialization of config files of RPM was not possible, sorry." #~ msgstr "Initialisering av config-filer av RPM var ikke mulig, beklager." #~ msgid "RPM initialization error" #~ msgstr "RPM initialiseringsfeil" #~ msgid "The package %s is not signed" #~ msgstr "Pakken %s er ikke signert" #~ msgid "" #~ "Unselect\n" #~ "all" #~ msgstr "" #~ "Fjern\n" #~ "alle"