# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Ramon Casha , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake 1.4\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-27 13:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-20 05:18+0200\n" "Last-Translator: Ramon Casha \n" "Language-Team: Maltese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:42 msgid "Unable to create medium." msgstr "Ma nistax noħloq medju." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:43 msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled." msgstr "Ma nistax naġġorna medju, se jiġi diżabbilit awtomatikament." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 ../edit-urpm-sources.pl_.c:164 msgid "Edit a source" msgstr "Editja sors" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "Local files" msgstr "Fajls lokali" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "Path:" msgstr "Direttorju: " #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 msgid "FTP server" msgstr "Server FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../edit-urpm-sources.pl_.c:170 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 msgid "HTTP server" msgstr "Server HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 msgid "Path or mount point:" msgstr "Direttorju jew punt ta' mmuntar:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 msgid "Removable device" msgstr "Apparat jinħareġ" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../rpmdrake_.c:444 msgid "Security updates" msgstr "Aġġornamenti ta' sigurtà" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:70 msgid "Browse..." msgstr "Fittex..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:72 msgid "Choose a mirror..." msgstr "Agħżel mera..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 msgid "Login:" msgstr "Login:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:97 msgid "Name:" msgstr "Isem:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:99 ../edit-urpm-sources.pl_.c:171 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Direttorju relattiv għas-sintesi jew hdlist:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:107 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Trid timla tal-inqas l-ewwel żewġ elementi." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:111 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Diġà hemm medju b'dak l-isem, żgur li trid\n" "tibdlu ma' dan?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:119 msgid "Adding a source:" msgstr "Qed jiġi miżjud sors:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:120 msgid "Type of source:" msgstr "Tip ta' sors:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:124 ../edit-urpm-sources.pl_.c:183 #: ../rpmdrake.pm_.c:77 ../rpmdrake.pm_.c:97 ../rpmdrake.pm_.c:271 #: ../rpmdrake_.c:305 ../rpmdrake_.c:705 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:127 ../edit-urpm-sources.pl_.c:175 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:183 ../edit-urpm-sources.pl_.c:202 #: ../rpmdrake.pm_.c:271 ../rpmdrake_.c:305 ../rpmdrake_.c:705 msgid "Cancel" msgstr "Ikkanċella" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:144 msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "Stenna ftit, qed jiġi miżjud medju..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:153 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Stenna ftit, qed jitneħħa l-medju..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:168 #, c-format msgid "Editing source \"%s\":" msgstr "Editja s-sors \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:174 msgid "Save changes" msgstr "Ikteb bidliet" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:181 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:182 msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:187 msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "Stenna ftit, qed jiġi aġġornat il-medju..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:194 msgid "Update source(s)" msgstr "Aġġorna sorsi" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:197 msgid "Select the source(s) you wish to update:" msgstr "Agħżel is-sorsi li trid taġġorna:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:201 msgid "Update" msgstr "Aġġorna" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:209 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Stenna ftit, qed jiġu aġġornati l-medji..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:216 msgid "Configure sources" msgstr "Ikkonfigura sorsi" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:217 msgid "Enabled?" msgstr "Mixgħul?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:217 msgid "Source" msgstr "Sors" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:245 ../rpmdrake_.c:564 msgid "Remove" msgstr "Neħħi" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:247 msgid "Edit" msgstr "Editja" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:249 msgid "Add..." msgstr "Żid..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:251 msgid "Update..." msgstr "Aġġorna..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:254 msgid "Save and quit" msgstr "Ikteb u oħroġ" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:255 ../rpmdrake_.c:567 msgid "Quit" msgstr "Oħroġ" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:265 ../rpmdrake_.c:791 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Trid li nkomplu?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:268 msgid "" "Welcome to the packages source editor!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages sources you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Merħba għall-editur ta' sorsi ta' pakketti!\n" "\n" "Din l-għodda tgħinek biex tikkonfigura s-sorsi ta' pakketti li tixtieq tuża " "fuq\n" "il-kompjuter tiegħek. Dawn ikunu disponibbli biex minnhom tinstalla " "pakketti\n" "ġodda jew biex taġġorna s-sistema." #: ../rpmdrake.pm_.c:73 msgid "Yes" msgstr "Iva" #: ../rpmdrake.pm_.c:75 msgid "No" msgstr "Le" #: ../rpmdrake.pm_.c:89 msgid "Info..." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:139 msgid "Austria" msgstr "Awstrija" #: ../rpmdrake.pm_.c:140 msgid "Australia" msgstr "Awstralja" #: ../rpmdrake.pm_.c:141 msgid "Belgium" msgstr "Belġju" #: ../rpmdrake.pm_.c:142 msgid "Brazil" msgstr "Brażil" #: ../rpmdrake.pm_.c:143 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../rpmdrake.pm_.c:144 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm_.c:145 msgid "Czech Republic" msgstr "Repubblika Ċeka" #: ../rpmdrake.pm_.c:146 msgid "Germany" msgstr "Ġermanja" #: ../rpmdrake.pm_.c:147 msgid "Danmark" msgstr "Danimarka" #: ../rpmdrake.pm_.c:148 ../rpmdrake.pm_.c:152 msgid "Greece" msgstr "Greċja" #: ../rpmdrake.pm_.c:149 msgid "Spain" msgstr "Spanja" #: ../rpmdrake.pm_.c:150 msgid "Finland" msgstr "Finlandja" #: ../rpmdrake.pm_.c:151 msgid "France" msgstr "Franza" #: ../rpmdrake.pm_.c:153 msgid "Israel" msgstr "Iżrael" #: ../rpmdrake.pm_.c:154 msgid "Italy" msgstr "Italja" #: ../rpmdrake.pm_.c:155 msgid "Japan" msgstr "Ġappun" #: ../rpmdrake.pm_.c:156 msgid "Korea" msgstr "Korea" #: ../rpmdrake.pm_.c:157 msgid "Netherlands" msgstr "Netherlands" #: ../rpmdrake.pm_.c:158 msgid "Norway" msgstr "Norveġja" #: ../rpmdrake.pm_.c:159 msgid "Poland" msgstr "Polonja" #: ../rpmdrake.pm_.c:160 msgid "Portugal" msgstr "Portugall" #: ../rpmdrake.pm_.c:161 msgid "Russia" msgstr "Russja" #: ../rpmdrake.pm_.c:162 msgid "Sweden" msgstr "Svezja" #: ../rpmdrake.pm_.c:163 msgid "Taiwan" msgstr "Tajwan" #: ../rpmdrake.pm_.c:164 msgid "United Kingdom" msgstr "Renju Unit" #: ../rpmdrake.pm_.c:165 msgid "China" msgstr "Ċina" #: ../rpmdrake.pm_.c:166 ../rpmdrake.pm_.c:167 ../rpmdrake.pm_.c:168 #: ../rpmdrake.pm_.c:169 ../rpmdrake.pm_.c:221 msgid "United States" msgstr "Stati Uniti" #: ../rpmdrake.pm_.c:229 msgid "" "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Għandi bżonn nikkuntattja l-website ta' MandrakeSoft biex nikseb lista\n" "ta' mirja. Iċċekkja li n-network qegħda taħdem.\n" "\n" "Nista' nkompli?" #: ../rpmdrake.pm_.c:233 msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "" "Stenna ftit, qed jitniżżlu indirizzi ta' mirja mill-website ta' MandrakeSoft." #: ../rpmdrake.pm_.c:239 msgid "Error during download" msgstr "Problema waqt it-tniżżil" #: ../rpmdrake.pm_.c:240 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirrors list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Kien hemm problema waqt it-tniżżil tal-lista ta' mirja:\n" "\n" "%s\n" "In-network, jew il-website ta' MandrakeSoft, tista' ma tkunx \n" "disponibbli. Erġa' pprova iżjed tard." #: ../rpmdrake.pm_.c:248 msgid "No mirror" msgstr "Ebda mera" #: ../rpmdrake.pm_.c:249 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrake Linux Official Updates." msgstr "" "Ma nista' nsib ebda mera adattata.\n" "\n" "Jista' jkun hemm diversi raġunijiet għal din il-problema. L-iżjed\n" "komuni huwa meta l-arkitettura tas-CPU tiegħek mhux sapportit\n" "mill-aġġornamenti uffiċjali tal-Mandrake Linux." #: ../rpmdrake.pm_.c:263 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Jekk jogħġbok agħżel mera li tixtieq." #: ../rpmdrake_.c:122 msgid "(Non available)" msgstr "(Mhux disponibbli)" #: ../rpmdrake_.c:129 ../rpmdrake_.c:182 msgid "Search results" msgstr "Riżultat tat-tfittxija" #: ../rpmdrake_.c:129 msgid "Search results (none)" msgstr "Riżultat tat-tfittxija (ebda)" #: ../rpmdrake_.c:144 #, fuzzy msgid "Please wait, searching..." msgstr "Stenna ftit, qed infittex fil-fajls..." #: ../rpmdrake_.c:147 msgid "Stop" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:215 msgid "More information on package..." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:217 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Wieħed minn dawn il-pakketti huwa meħtieġ:" #: ../rpmdrake_.c:217 msgid "Please choose" msgstr "Jekk jogħġbok agħżel wieħed" #: ../rpmdrake_.c:233 msgid "unknown package " msgstr "pakkett mhux magħruf " #: ../rpmdrake_.c:243 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Stenna ftit, qed jiġu llistjati l-pakketti..." #: ../rpmdrake_.c:257 msgid "(none)" msgstr "(ebda)" #: ../rpmdrake_.c:259 msgid "No update" msgstr "Ebda aġġornament" #: ../rpmdrake_.c:260 msgid "" "The list of updates is void. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "Il-lista ta' aġġornamenti hija vojta. Dan ifisser li, jew m'hemm ebda " "aġġornamenti x'isiru għall-pakketti installati fuq il-kompjuter, jew diġà " "nstallajthom kollha." #: ../rpmdrake_.c:278 msgid "Addable" msgstr "Jistgħu jiġu miżjuda" #: ../rpmdrake_.c:278 msgid "Upgradable" msgstr "Jistgħu jiġu aġġornati" #: ../rpmdrake_.c:311 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Xi pakketti oħra jridu jitneħħew" #: ../rpmdrake_.c:312 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Minħabba d-dipendenzi tagħhom, dawn il-pakketti wkoll iridu jitneħħew:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:318 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Xi pakketti ma jistgħux jitneħħew" #: ../rpmdrake_.c:319 ../rpmdrake_.c:377 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Minħabba d-dipendenzi tagħhom, dawn il-pakketti jridu jitneħħew \n" "mill-għażla issa:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:347 msgid "Additional packages needed" msgstr "Pakketti oħra meħtieġa" #: ../rpmdrake_.c:348 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Biex jiġu sodisfatti d-dipendenzi, dawn il-pakketti wkoll iridu\n" "jiġu nstallati:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:361 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Xi pakketti ma jistgħux jiġu nstallati" #: ../rpmdrake_.c:362 msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" msgstr "" "Jiddispjaċini, dawn il-pakketti ma jistgħux jiġu magħżula:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:376 ../rpmdrake_.c:528 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Xi pakketti jridu jitneħħew" #: ../rpmdrake_.c:398 #, fuzzy, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Magħżula: %d MB / Disponibbli: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:400 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Daqs magħżula: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:408 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Size: %s KB\n" "Importance: %s\n" "\n" "Summary: %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Isem: %s\n" "Verżjoni: %s\n" "Daqs: %s KB\n" "Importanza: %s\n" "\n" "Sommarju: %s\n" "\n" "%s\n" #: ../rpmdrake_.c:412 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Size: %s KB\n" "\n" "Summary: %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Isem: %s\n" "Verżjoni: %s\n" "Daqs: %s KB\n" "\n" "Sommarju: %s\n" "\n" "%s\n" #: ../rpmdrake_.c:444 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Tiswijiet ta' bugs" #: ../rpmdrake_.c:444 msgid "Normal updates" msgstr "Aġġornamenti normali" #: ../rpmdrake_.c:463 msgid "Mandrake choices" msgstr "Għażliet ta' Mandrake" #: ../rpmdrake_.c:464 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Pakketti kollha, alfabetiċi" #: ../rpmdrake_.c:465 msgid "All packages," msgstr "Pakketti kollha" #: ../rpmdrake_.c:488 msgid "by group" msgstr "skond il-grupp" #: ../rpmdrake_.c:488 msgid "by size" msgstr "skond id-daqs" #: ../rpmdrake_.c:489 msgid "by selection state" msgstr "skond l-istat tal-għażla" #: ../rpmdrake_.c:490 msgid "by source repository" msgstr "skond is-sors" #: ../rpmdrake_.c:490 msgid "by update availability" msgstr "skond id-disponibbiltà ta' aġġornament" #: ../rpmdrake_.c:511 msgid "in descriptions" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:511 msgid "in names" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:512 #, fuzzy msgid "in files" msgstr "Fajls lokali" #: ../rpmdrake_.c:529 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Dawn il-pakketti jridu jitneħħew sabiex oħrajn jistgħu jiġu aġġornati:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Trid tkompli?" #: ../rpmdrake_.c:548 msgid "Find:" msgstr "Sib:" #: ../rpmdrake_.c:553 msgid "Search" msgstr "Fittex" #: ../rpmdrake_.c:565 msgid "Install" msgstr "Installa" #: ../rpmdrake_.c:576 msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #: ../rpmdrake_.c:577 msgid "Mandrake Update" msgstr "Aġġornament Mandrake" #: ../rpmdrake_.c:577 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Tneħħija ta' pakketti ta' softwer" #: ../rpmdrake_.c:578 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Installazzjoni ta' pakketti ta' softwer" #: ../rpmdrake_.c:610 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Għandi bżonn nikkuntattja l-mera biex nikseb l-aħħar pakketti aġġornati.\n" "Iċċekkja li n-network hija mtella'\n" "\n" "Trid tkompli?" #: ../rpmdrake_.c:614 msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." msgstr "" "Stenna ftit, qed nikkuntattja l-mera biex naġġorna l-informazzjoni tal-" "pakketti" #: ../rpmdrake_.c:616 msgid "Error updating medium" msgstr "Problema fl-aġġornament tas-sors" #: ../rpmdrake_.c:617 msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information." msgstr "Kien hemm problema waqt l-aġġornament tal-informazzjoni tal-pakketti" #: ../rpmdrake_.c:623 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:624 msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Sources Manager, and then add a `Security\n" "updates' source.\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:630 msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." msgstr "" "Stenna ftit, qed nikkuntattja l-mera biex nibda' l-aġġornament ta' pakketti." #: ../rpmdrake_.c:634 msgid "Error adding update medium" msgstr "Problema fiż-żieda ta' sors ta' aġġornamenti" #: ../rpmdrake_.c:635 #, c-format msgid "" "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" "\n" "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when your\n" "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " "Linux\n" "Official Updates.\n" "\n" "Do you want to try another mirror?" msgstr "" "Inqalgħet problema waqt iż-żieda tas-sors permezz ta' urpmi.\n" "\n" "Dan jista' jkun minħabba mera temporanjament indisposta, jew meta\n" "l-verżjoni ta' Mandrake Linux tiegħek (%s) għadu m'hux / m'għadux \n" "sapportit mill-aġġornamenti uffiċjali ta' Mandrake Linux.\n" "\n" "Trid tipprova mera oħra?" #: ../rpmdrake_.c:664 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Stenna ftit, qed insib pakketti disponibbli..." #: ../rpmdrake_.c:695 msgid "Unable to get source packages." msgstr "Ma nistax nikseb pakketti sors." #: ../rpmdrake_.c:696 msgid "Unable to get source packages, sorry." msgstr "Ma nistax nikseb pakketti sors, jiddispjaċini." #: ../rpmdrake_.c:703 msgid "Change medium" msgstr "Ibdel sors" #: ../rpmdrake_.c:704 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Jekk jogħġbok daħħal is-sors imsejjaħ \"%s\" fl-apparat [%s]" #: ../rpmdrake_.c:712 msgid "Installation failed" msgstr "Installazzjoni falliet" #: ../rpmdrake_.c:713 msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your sources database." msgstr "" "Installazzjoni falliet, xi fajls huma neqsin.\n" "Jista' jkollok bżonn taġġorna d-database tas-sorsi." #: ../rpmdrake_.c:716 msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." msgstr "" "Stenna ftit, qed jitneħħew pakketti biex ikunu jistgħu jiġu aġġornati " "oħrajn..." #: ../rpmdrake_.c:725 msgid "Program missing" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:726 msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:729 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:729 msgid "Everything installed successfully" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:731 msgid "Everything already installed." msgstr "Kollox diġà nstallat" #: ../rpmdrake_.c:732 msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." msgstr "Kollox diġà nstallat" #: ../rpmdrake_.c:742 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Stenna ftit, qed jinqara d-database tal-pakketti..." #: ../rpmdrake_.c:780 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Stenna ftit, qed jitneħħew il-pakketti..." #: ../rpmdrake_.c:795 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Merħba għall-għodda ta' tneħħija ta' softwer.\n" "\n" "Din l-għodda tgħinek tagħżel liema softwer trid tneħħi mill-kompjuter\n" "tiegħek." #: ../rpmdrake_.c:800 msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Merħba għal MandrakeUpdate!\n" "\n" "Din l-għodda tgħinek tagħżel aġġornamenti li trid tinstalla fuq il-\n" "kompjuter tiegħek." #: ../rpmdrake_.c:805 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Merħba għall-għodda ta' installazzjoni ta' softwer!\n" "\n" "Is-sistema Mandrake Linux tiġi b'eluf ta' pakketti ta' softwer fuq CDROM\n" "jew DVD. Din l-għodda tgħinek tagħżel liema softwer tixtieq tinstalla fuq\n" "il-kompjuter tiegħek." #: data/SoftwareManagement.directory.in.h:1 #, fuzzy msgid "Software Management" msgstr "Tneħħija ta' pakketti ta' softwer" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Sources Manager" msgstr "" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Install Software" msgstr "Installa kollox" #~ msgid "This would break your system" #~ msgstr "Dan jista' jirrendi s-sistema ma taħdimx" #~ msgid "" #~ "Sorry, removing these packages would break your system:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Jiddispjaċini, jekk tneħħi dawn il-pakketti s-sistema ma tibqax taħdem:\n" #~ "\n" #~ msgid "There was a problem during installation." #~ msgstr "Inqalgħet problema fl-installazzjoni" #~ msgid "" #~ "Could not find /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n" #~ "the installer should have generated it for me :-(.\n" #~ "\n" #~ "Disabling \"Mandrake choices\" classification." #~ msgstr "" #~ "Ma nistax insib /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n" #~ "l-installatur kellu jiġġenerah!\n" #~ "\n" #~ "Qed tiġi mitfija l-klassifikazzjoni \"Mandrake choices\"." #~ msgid "Installing/Upgrading Progress" #~ msgstr "Progress tal-installazzjoni / aġġornatment" #~ msgid "Fetching:" #~ msgstr "Qed jinġab:" #~ msgid "Installing:" #~ msgstr "Qed jinstalla:" #~ msgid " is needed by %s-%s-%s" #~ msgstr " huwa meħtieġ minn %s-%s-%s" #~ msgid " conflicts with %s-%s-%s" #~ msgstr " għandu konflitt ma' %s-%s-%s" #~ msgid "Unsupported protocol\n" #~ msgstr "Protokoll mhux magħruf\n" #~ msgid "Failed init\n" #~ msgstr "Ma setax jibda'\n" #~ msgid "Bad URL format\n" #~ msgstr "Il-format tal-URL huwa ħażin\n" #~ msgid "Bad user format in URL\n" #~ msgstr "Il-format tal-user fil-URL huwa ħażin\n" #~ msgid "Couldn't resolve proxy\n" #~ msgstr "Ma stajtx nirrisolvi l-\"proxy\"\n" #~ msgid "Couldn't resolve host\n" #~ msgstr "Ma stajtx nirrisolvi l-kompjuter\n" #~ msgid "Couldn't connect\n" #~ msgstr "Ma stajtx naqbad\n" #~ msgid "Ftp weird server reply\n" #~ msgstr "Risposta stramba mis-server ftp\n" #~ msgid "Ftp access denied\n" #~ msgstr "Aċċess għall-ftp miċħud\n" #~ msgid "Ftp user password incorrect\n" #~ msgstr "Password tal-ftp ħażina\n" #~ msgid "Ftp weird PASS reply\n" #~ msgstr "Risposta stramba għal \"PASS\" mis-server ftp\n" #~ msgid "Ftp weird USER reply\n" #~ msgstr "Risposta stramba għal \"USER\" mis-server ftp\n" #~ msgid "ftp weird PASV reply\n" #~ msgstr "Risposta stramba għal \"PASV\" mis-server ftp\n" #~ msgid "Ftp weird 227 format\n" #~ msgstr "Format 227 stramb mis-server ftp\n" #~ msgid "Ftp can't get host\n" #~ msgstr "Ma stajtx insib il-kompjuter tal-ftp\n" #~ msgid "Ftp can't reconnect\n" #~ msgstr "Ma stajtx nerġa' naqbad bl-ftp\n" #~ msgid "Ftp couldn't set binary\n" #~ msgstr "Ma stajtx nissettja mod binarju bl-ftp\n" #~ msgid "Partial file\n" #~ msgstr "Fajl parzjali\n" #~ msgid "Ftp couldn't RETR file\n" #~ msgstr "Ma stajtx nuża RETR fuq ftp\n" #~ msgid "Ftp write error\n" #~ msgstr "Problema fil-kitba fuq ftp\n" #~ msgid "Ftp quote error\n" #~ msgstr "Problema fuq \"quote\" bl-ftp\n" #~ msgid "http not found\n" #~ msgstr "http ma nstabx\n" #~ msgid "Write error\n" #~ msgstr "Problema fil-kitba\n" #~ msgid "User name illegally specified\n" #~ msgstr "Isem tal-user speċifikat ħażin\n" #~ msgid "ftp couldn't STOR file\n" #~ msgstr "ftp ma setax jikteb fajl bi STOR\n" #~ msgid "Read error\n" #~ msgstr "Problema fil-qari\n" #~ msgid "Out of memory\n" #~ msgstr "Imtliet il-memorja\n" #~ msgid "Time out\n" #~ msgstr "Skada l-ħin\n" #~ msgid "Ftp couldn't set ASCII\n" #~ msgstr "Ma stajtx nissettja mod ASCII bl-ftp\n" #~ msgid "Ftp PORT failed\n" #~ msgstr "Ftp ma setax juża PORT\n" #~ msgid "Ftp couldn't use REST\n" #~ msgstr "Ftp ma setax juża REST\n" #~ msgid "Ftp couldn't get size\n" #~ msgstr "Ma stajtx naqra d-daqs mill-ftp\n" #~ msgid "Http range error\n" #~ msgstr "Problema fl-\"http range\"\n" #~ msgid "Http POST error\n" #~ msgstr "Problema fl-\"http POST\"\n" #~ msgid "Ssl connect error\n" #~ msgstr "Problema fil-konnessjoni SSL\n" #~ msgid "Ftp bad download resume\n" #~ msgstr "Ftp ma rnexxielux ikompi fejn ħalla\n" #~ msgid "File couldn't read file\n" #~ msgstr "Ftp ma setax jaqra fajl\n" #~ msgid "LDAP cannot bind\n" #~ msgstr "LDAP ma setax jaqbad\n" #~ msgid "LDAP search failed\n" #~ msgstr "Tfittxija bl-LDAP falliet\n" #~ msgid "Library not found\n" #~ msgstr "Librerija ma nstabitx\n" #~ msgid "Function not found\n" #~ msgstr "Funzjoni ma nstabitx\n" #~ msgid "Aborted by callback\n" #~ msgstr "Imwaqqaf minn \"callback\"\n" #~ msgid "Bad function argument\n" #~ msgstr "Argument invalidu lill-funzjoni\n" #~ msgid "Bad calling order\n" #~ msgstr "Sejħa saret b'ordni ħażina\n" #~ msgid "Unknown error code %d\n" #~ msgstr "Kodiċi tal-problema %d mhux magħrufa\n" #~ msgid "An error occured while fetching file" #~ msgstr "Inqalgħet problema waqt il-qari tal-fajl" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Aqbeż" #~ msgid "Preparing for install" #~ msgstr "Qed tiġi ppreparata l-installazzjoni" #~ msgid "Can't check the GPG signature" #~ msgstr "Ma setgħetx tiġi ċċekkjata l-firma GPG" #~ msgid "" #~ "The package %s has a wrong signature or\n" #~ "GnuPG isn't correctly installed" #~ msgstr "" #~ "Il-pakkett %s għandu firma ħażina jew\n" #~ "GnuPG mhux installat" #~ msgid "The package %s is not signed" #~ msgstr "Il-pakkett %s mhux iffirmat" #~ msgid "Don't install" #~ msgstr "Tinstallax" #~ msgid "Signature problem" #~ msgstr "Problema fil-firma" #~ msgid "Can't open package" #~ msgstr "Ma nistax niftaħ il-pakkett" #~ msgid "Package is corrupted" #~ msgstr "Il-pakkett ġie korrott" #~ msgid "Package can't be installed" #~ msgstr "Il-pakkett ma jistax jiġi nstallat" #~ msgid "Error while checking dependencies :(" #~ msgstr "Problema waqt l-analiżi tad-dipendenzi :(" #~ msgid "Force" #~ msgstr "Ġiegħel" #~ msgid "Error..." #~ msgstr "Problema..." #~ msgid "Problems occured during installation" #~ msgstr "Inqalgħu problemi waqt l-installazzjoni" #~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgstr "użu: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n" #~ msgstr "problema grpmi: trid tkun superuser (root)!\n"