# translation of rpmdrake-mt.po to Maltese # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Ramon Casha , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake-mt\n" "POT-Creation-Date: 2002-09-12 18:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-09-12 17:02CET\n" "Last-Translator: Ramon Casha \n" "Language-Team: Maltese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0beta2\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:41 msgid "Unable to create medium." msgstr "Ma nistax noħloq medju." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:42 msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled." msgstr "Ma nistax naġġorna medju, se jiġi diżabbilit awtomatikament." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:53 ../edit-urpm-sources.pl_.c:163 msgid "Edit a source" msgstr "Editja sors" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 msgid "Local files" msgstr "Fajls lokali" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 msgid "Path:" msgstr "Direttorju: " #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "FTP server" msgstr "Server FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 ../edit-urpm-sources.pl_.c:169 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 msgid "HTTP server" msgstr "Server HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 msgid "Path or mount point:" msgstr "Direttorju jew punt ta' mmuntar:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 msgid "Removable device" msgstr "Apparat jinħareġ" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 ../rpmdrake_.c:486 msgid "Security updates" msgstr "Aġġornamenti ta' sigurtà" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:69 msgid "Browse..." msgstr "Fittex..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:71 msgid "Choose a mirror..." msgstr "Agħżel mera..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:91 msgid "Login:" msgstr "Login:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:91 ../edit-urpm-sources.pl_.c:210 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:96 msgid "Name:" msgstr "Isem:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:98 ../edit-urpm-sources.pl_.c:170 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Direttorju relattiv għas-sintesi jew hdlist:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:106 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Trid timla tal-inqas l-ewwel żewġ elementi." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:110 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Diġà hemm medju b'dak l-isem, żgur li trid\n" "tibdlu ma' dan?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:118 msgid "Adding a source:" msgstr "Qed jiġi miżjud sors:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:119 msgid "Type of source:" msgstr "Tip ta' sors:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:123 ../edit-urpm-sources.pl_.c:182 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:214 ../rpmdrake.pm_.c:85 ../rpmdrake.pm_.c:105 #: ../rpmdrake.pm_.c:277 ../rpmdrake_.c:339 ../rpmdrake_.c:869 #: ../rpmdrake_.c:900 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:126 ../edit-urpm-sources.pl_.c:174 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:182 ../edit-urpm-sources.pl_.c:215 #: ../rpmdrake.pm_.c:277 ../rpmdrake.pm_.c:301 ../rpmdrake_.c:339 #: ../rpmdrake_.c:900 msgid "Cancel" msgstr "Ikkanċella" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:143 msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "Stenna ftit, qed jiġi miżjud medju..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:152 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Stenna ftit, qed jitneħħa l-medju..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:167 #, c-format msgid "Editing source \"%s\":" msgstr "Editja s-sors \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:173 msgid "Save changes" msgstr "Ikteb bidliet" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:180 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Trid iddaħħal id-diska biex tkompli" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:181 msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Sabiex tikteb il-bidliet, trid iddaħħal id-diska fid-drajv" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:186 msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "Stenna ftit, qed jiġi aġġornat il-medju..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:197 msgid "Configure proxies" msgstr "Ikkonfigura proxies" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:202 msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Jekk trid proxy, daħħal isem il-kompjuter u opzjonalment port (sintassi: " "):" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:204 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Kompjuter tal-proxy:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:206 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "Trid tispeċifika user/password għall-awtenitikazzjoni tal-proxy:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:208 msgid "User:" msgstr "User:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:232 msgid "Configure sources" msgstr "Ikkonfigura sorsi" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:233 msgid "Enabled?" msgstr "Mixgħul?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:233 msgid "Source" msgstr "Sors" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:261 ../rpmdrake_.c:662 msgid "Remove" msgstr "Neħħi" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:263 msgid "Edit" msgstr "Editja" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:265 msgid "Add..." msgstr "Żid..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:267 msgid "Update..." msgstr "Aġġorna..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:268 msgid "Proxy..." msgstr "Proxy..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:271 msgid "Save and quit" msgstr "Ikteb u oħroġ" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:272 ../rpmdrake_.c:665 msgid "Quit" msgstr "Oħroġ" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:282 ../rpmdrake_.c:1015 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Trid li nkomplu?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:285 msgid "" "Welcome to the packages source editor!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages sources you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Merħba għall-editur ta' sorsi ta' pakketti!\n" "\n" "Din l-għodda tgħinek biex tikkonfigura s-sorsi ta' pakketti li tixtieq tuża " "fuq\n" "il-kompjuter tiegħek. Dawn ikunu disponibbli biex minnhom tinstalla " "pakketti\n" "ġodda jew biex taġġorna s-sistema." #: ../rpmdrake.pm_.c:81 msgid "Yes" msgstr "Iva" #: ../rpmdrake.pm_.c:83 msgid "No" msgstr "Le" #: ../rpmdrake.pm_.c:97 msgid "Info..." msgstr "Info..." #: ../rpmdrake.pm_.c:147 msgid "Austria" msgstr "Awstrija" #: ../rpmdrake.pm_.c:148 msgid "Australia" msgstr "Awstralja" #: ../rpmdrake.pm_.c:149 msgid "Belgium" msgstr "Belġju" #: ../rpmdrake.pm_.c:150 msgid "Brazil" msgstr "Brażil" #: ../rpmdrake.pm_.c:151 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../rpmdrake.pm_.c:152 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm_.c:153 msgid "Czech Republic" msgstr "Repubblika Ċeka" #: ../rpmdrake.pm_.c:154 msgid "Germany" msgstr "Ġermanja" #: ../rpmdrake.pm_.c:155 msgid "Danmark" msgstr "Danimarka" #: ../rpmdrake.pm_.c:156 ../rpmdrake.pm_.c:160 msgid "Greece" msgstr "Greċja" #: ../rpmdrake.pm_.c:157 msgid "Spain" msgstr "Spanja" #: ../rpmdrake.pm_.c:158 msgid "Finland" msgstr "Finlandja" #: ../rpmdrake.pm_.c:159 msgid "France" msgstr "Franza" #: ../rpmdrake.pm_.c:161 msgid "Israel" msgstr "Iżrael" #: ../rpmdrake.pm_.c:162 msgid "Italy" msgstr "Italja" #: ../rpmdrake.pm_.c:163 msgid "Japan" msgstr "Ġappun" #: ../rpmdrake.pm_.c:164 msgid "Korea" msgstr "Korea" #: ../rpmdrake.pm_.c:165 msgid "Netherlands" msgstr "Netherlands" #: ../rpmdrake.pm_.c:166 msgid "Norway" msgstr "Norveġja" #: ../rpmdrake.pm_.c:167 msgid "Poland" msgstr "Polonja" #: ../rpmdrake.pm_.c:168 msgid "Portugal" msgstr "Portugall" #: ../rpmdrake.pm_.c:169 msgid "Russia" msgstr "Russja" #: ../rpmdrake.pm_.c:170 msgid "Sweden" msgstr "Svezja" #: ../rpmdrake.pm_.c:171 msgid "Taiwan" msgstr "Tajwan" #: ../rpmdrake.pm_.c:172 msgid "United Kingdom" msgstr "Renju Unit" #: ../rpmdrake.pm_.c:173 msgid "China" msgstr "Ċina" #: ../rpmdrake.pm_.c:174 ../rpmdrake.pm_.c:175 ../rpmdrake.pm_.c:176 #: ../rpmdrake.pm_.c:177 ../rpmdrake.pm_.c:227 msgid "United States" msgstr "Stati Uniti" #: ../rpmdrake.pm_.c:235 msgid "" "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Għandi bżonn nikkuntattja l-website ta' MandrakeSoft biex nikseb lista\n" "ta' mirja. Iċċekkja li n-network qegħda taħdem.\n" "\n" "Nista' nkompli?" #: ../rpmdrake.pm_.c:239 msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "" "Stenna ftit, qed jitniżżlu indirizzi ta' mirja mill-website ta' MandrakeSoft." #: ../rpmdrake.pm_.c:245 msgid "Error during download" msgstr "Problema waqt it-tniżżil" #: ../rpmdrake.pm_.c:246 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirrors list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Kien hemm problema waqt it-tniżżil tal-lista ta' mirja:\n" "\n" "%s\n" "In-network, jew il-website ta' MandrakeSoft, tista' ma tkunx \n" "disponibbli. Erġa' pprova iżjed tard." #: ../rpmdrake.pm_.c:254 msgid "No mirror" msgstr "Ebda mera" #: ../rpmdrake.pm_.c:255 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrake Linux Official Updates." msgstr "" "Ma nista' nsib ebda mera adattata.\n" "\n" "Jista' jkun hemm diversi raġunijiet għal din il-problema. L-iżjed\n" "komuni huwa meta l-arkitettura tas-CPU tiegħek mhux sapportit\n" "mill-aġġornamenti uffiċjali tal-Mandrake Linux." #: ../rpmdrake.pm_.c:269 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Jekk jogħġbok agħżel mera li tixtieq." #: ../rpmdrake.pm_.c:293 ../rpmdrake_.c:565 msgid "Update source(s)" msgstr "Aġġorna sorsi" #: ../rpmdrake.pm_.c:296 msgid "Select the source(s) you wish to update:" msgstr "Agħżel is-sorsi li trid taġġorna:" #: ../rpmdrake.pm_.c:300 msgid "Update" msgstr "Aġġorna" #: ../rpmdrake.pm_.c:308 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Stenna ftit, qed jiġu aġġornati l-medji..." #: ../rpmdrake_.c:96 msgid "Other" msgstr "Oħrajn" #: ../rpmdrake_.c:114 ../rpmdrake_.c:127 ../rpmdrake_.c:216 ../rpmdrake_.c:285 msgid "(none)" msgstr "(ebda)" #: ../rpmdrake_.c:133 ../rpmdrake_.c:440 ../rpmdrake_.c:441 msgid "(Not available)" msgstr "(Mhux disponibbli)" #: ../rpmdrake_.c:143 ../rpmdrake_.c:200 msgid "Search results" msgstr "Riżultat tat-tfittxija" #: ../rpmdrake_.c:143 msgid "Search results (none)" msgstr "Riżultat tat-tfittxija (ebda)" #: ../rpmdrake_.c:153 ../rpmdrake_.c:164 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Stenna ftit, qed infittex..." #: ../rpmdrake_.c:167 msgid "Stop" msgstr "Ieqaf" #: ../rpmdrake_.c:201 ../rpmdrake_.c:306 msgid "Addable" msgstr "Jistgħu jiġu miżjuda" #: ../rpmdrake_.c:201 ../rpmdrake_.c:306 msgid "Upgradable" msgstr "Jistgħu jiġu aġġornati" #: ../rpmdrake_.c:203 msgid "Not selected" msgstr "Mhux magħżul" #: ../rpmdrake_.c:203 msgid "Selected" msgstr "Magħżul" #: ../rpmdrake_.c:244 msgid "More information on package..." msgstr "Iżjed tagħrif dwar il-pakkett..." #: ../rpmdrake_.c:246 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Wieħed minn dawn il-pakketti huwa meħtieġ:" #: ../rpmdrake_.c:246 msgid "Please choose" msgstr "Jekk jogħġbok agħżel wieħed" #: ../rpmdrake_.c:262 msgid "unknown package " msgstr "pakkett mhux magħruf " #: ../rpmdrake_.c:272 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Stenna ftit, qed jiġu llistjati l-pakketti..." #: ../rpmdrake_.c:287 msgid "No update" msgstr "Ebda aġġornament" #: ../rpmdrake_.c:288 msgid "" "The list of updates is void. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "Il-lista ta' aġġornamenti hija vojta. Dan ifisser li, jew m'hemm ebda " "aġġornamenti x'isiru għall-pakketti installati fuq il-kompjuter, jew diġà " "nstallajthom kollha." #: ../rpmdrake_.c:345 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Xi pakketti oħra jridu jitneħħew" #: ../rpmdrake_.c:346 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Minħabba d-dipendenzi tagħhom, dawn il-pakketti wkoll iridu jitneħħew:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:352 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Xi pakketti ma jistgħux jitneħħew" #: ../rpmdrake_.c:353 ../rpmdrake_.c:411 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Minħabba d-dipendenzi tagħhom, dawn il-pakketti jridu jitneħħew \n" "mill-għażla issa:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:381 msgid "Additional packages needed" msgstr "Pakketti oħra meħtieġa" #: ../rpmdrake_.c:382 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Biex jiġu sodisfatti d-dipendenzi, dawn il-pakketti wkoll iridu\n" "jiġu nstallati:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:395 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Xi pakketti ma jistgħux jiġu nstallati" #: ../rpmdrake_.c:396 msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" msgstr "" "Jiddispjaċini, dawn il-pakketti ma jistgħux jiġu magħżula:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:410 ../rpmdrake_.c:623 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Xi pakketti jridu jitneħħew" #: ../rpmdrake_.c:432 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Magħżula: %d MB / Spazju disponibbli: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:434 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Daqs magħżula: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:440 msgid "Files:\n" msgstr "Fajls:\n" #: ../rpmdrake_.c:441 msgid "Changelog:\n" msgstr "Log tal-bidliet:\n" #: ../rpmdrake_.c:444 msgid "Source: " msgstr "Sors: " #: ../rpmdrake_.c:445 msgid "Currently installed version: " msgstr "Verżjoni nstallata bħalissa: " #: ../rpmdrake_.c:449 msgid "Reason for update: " msgstr "Raġuni għall-aġġornament: " #: ../rpmdrake_.c:451 msgid "Name: " msgstr "Isem: " #: ../rpmdrake_.c:452 msgid "Version: " msgstr "Verżjoni: " #: ../rpmdrake_.c:453 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake_.c:453 msgid "Size: " msgstr "Daqs: " #: ../rpmdrake_.c:454 msgid "Importance: " msgstr "Importanza: " #: ../rpmdrake_.c:455 msgid "Summary: " msgstr "Sommarju: " #: ../rpmdrake_.c:456 msgid "Description: " msgstr "Deskrizzjoni: " #: ../rpmdrake_.c:465 msgid "rpmdrake" msgstr "rpmdrake" #: ../rpmdrake_.c:486 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Tiswijiet ta' bugs" #: ../rpmdrake_.c:486 msgid "Normal updates" msgstr "Aġġornamenti normali" #: ../rpmdrake_.c:505 msgid "Mandrake choices" msgstr "Għażliet ta' Mandrake" #: ../rpmdrake_.c:506 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Pakketti kollha, alfabetiċi" #: ../rpmdrake_.c:507 msgid "All packages," msgstr "Pakketti kollha" #: ../rpmdrake_.c:530 msgid "by group" msgstr "skond il-grupp" #: ../rpmdrake_.c:530 msgid "by size" msgstr "skond id-daqs" #: ../rpmdrake_.c:531 msgid "by selection state" msgstr "skond l-istat tal-għażla" #: ../rpmdrake_.c:532 msgid "by source repository" msgstr "skond is-sors" #: ../rpmdrake_.c:532 msgid "by update availability" msgstr "skond id-disponibbiltà ta' aġġornament" #: ../rpmdrake_.c:553 msgid "in descriptions" msgstr "fid-deskrizzjonijiet" #: ../rpmdrake_.c:553 msgid "in files" msgstr "fil-fajls" #: ../rpmdrake_.c:553 msgid "in names" msgstr "fl-ismijiet" #: ../rpmdrake_.c:564 msgid "Reload the packages list" msgstr "Erġa' aqra l-lista ta' pakketti" #: ../rpmdrake_.c:564 msgid "Reset the selection" msgstr "Irrisettja l-għażla" #: ../rpmdrake_.c:591 msgid "Maximum information" msgstr "Informazzjoni massima" #: ../rpmdrake_.c:591 msgid "Normal information" msgstr "Informazzjoni normali" #: ../rpmdrake_.c:613 msgid "Too many packages are selected" msgstr "Hemm wisq pakketti magħżula" #: ../rpmdrake_.c:614 msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Twissija: jidher li qed tipprova żżid tant pakketti li l-\n" "filesystem tista' timtela waqt jew wara l-installazzjoni\n" "tal-pakketti ; dan huwa partikularment perikoluż u għandu\n" "jiġi kkunsidrat bl-attenzjoni.\n" "\n" "Żgur li trid tinstalla l-pakketti kollha magħżula?" #: ../rpmdrake_.c:624 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Dawn il-pakketti jridu jitneħħew sabiex oħrajn jistgħu jiġu aġġornati:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Trid tkompli?" #: ../rpmdrake_.c:646 msgid "Find:" msgstr "Sib:" #: ../rpmdrake_.c:651 msgid "Search" msgstr "Fittex" #: ../rpmdrake_.c:663 msgid "Install" msgstr "Installa" #: ../rpmdrake_.c:690 msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #: ../rpmdrake_.c:691 data/mandrakeupdate.desktop.in.h:1 msgid "Mandrake Update" msgstr "Aġġornament Mandrake" #: ../rpmdrake_.c:691 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Tneħħija ta' pakketti ta' softwer" #: ../rpmdrake_.c:692 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Installazzjoni ta' pakketti ta' softwer" #: ../rpmdrake_.c:725 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Għandi bżonn nikkuntattja l-mera biex nikseb l-aħħar pakketti aġġornati.\n" "Iċċekkja li n-network hija mtella'\n" "\n" "Trid tkompli?" #: ../rpmdrake_.c:729 msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." msgstr "" "Stenna ftit, qed nikkuntattja l-mera biex naġġorna l-informazzjoni tal-" "pakketti" #: ../rpmdrake_.c:731 msgid "Error updating medium" msgstr "Problema fl-aġġornament tas-sors" #: ../rpmdrake_.c:732 msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information." msgstr "Kien hemm problema waqt l-aġġornament tal-informazzjoni tal-pakketti" #: ../rpmdrake_.c:738 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Kif tagħżel mera manwalment" #: ../rpmdrake_.c:739 msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Sources Manager, and then add a `Security\n" "updates' source.\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" "Tista' wkoll tagħżel il-mera li tixtieq manwalment. Biex tagħmel dan,\n" "ħaddem il-Manager tas-sorsi ta' softwer, u mbagħad żid sors ta' \n" "Aġġornamenti ta' sigurtà\n" "\n" "Imbagħad, irristartja MandrakeUpdate" #: ../rpmdrake_.c:745 msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." msgstr "" "Stenna ftit, qed nikkuntattja l-mera biex nibda' l-aġġornament ta' pakketti." #: ../rpmdrake_.c:749 msgid "Error adding update medium" msgstr "Problema fiż-żieda ta' sors ta' aġġornamenti" #: ../rpmdrake_.c:750 #, c-format msgid "" "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" "\n" "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when your\n" "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " "Linux\n" "Official Updates.\n" "\n" "Do you want to try another mirror?" msgstr "" "Inqalgħet problema waqt iż-żieda tas-sors permezz ta' urpmi.\n" "\n" "Dan jista' jkun minħabba mera temporanjament indisposta, jew meta\n" "l-verżjoni ta' Mandrake Linux tiegħek (%s) għadu m'hux / m'għadux \n" "sapportit mill-aġġornamenti uffiċjali ta' Mandrake Linux.\n" "\n" "Trid tipprova mera oħra?" #: ../rpmdrake_.c:781 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Stenna ftit, qed insib pakketti disponibbli..." #: ../rpmdrake_.c:810 msgid "Installation finished" msgstr "Installazzjoni lesta" #: ../rpmdrake_.c:813 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Qed jiġi nspezzjonat %s" #: ../rpmdrake_.c:829 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Neħħi .%s" #: ../rpmdrake_.c:831 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Uża .%s bħala fajl prinċipali" #: ../rpmdrake_.c:833 msgid "Do nothing" msgstr "Tagħmel xejn" #: ../rpmdrake_.c:836 msgid "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-*-*-p-*-iso8859-*,*-r-*" #: ../rpmdrake_.c:853 msgid "Inspect..." msgstr "Spezzjona..." #: ../rpmdrake_.c:890 msgid "Unable to get source packages." msgstr "Ma nistax nikseb pakketti sors." #: ../rpmdrake_.c:891 msgid "Unable to get source packages, sorry." msgstr "Ma nistax nikseb pakketti sors, jiddispjaċini." #: ../rpmdrake_.c:898 msgid "Change medium" msgstr "Ibdel sors" #: ../rpmdrake_.c:899 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Jekk jogħġbok daħħal is-sors imsejjaħ \"%s\" fl-apparat [%s]" #: ../rpmdrake_.c:907 msgid "Installation failed" msgstr "Installazzjoni falliet" #: ../rpmdrake_.c:908 msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your sources database." msgstr "" "Installazzjoni falliet, xi fajls huma neqsin.\n" "Jista' jkollok bżonn taġġorna d-database tas-sorsi." #: ../rpmdrake_.c:911 msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." msgstr "" "Stenna ftit, qed jitneħħew pakketti biex ikunu jistgħu jiġu aġġornati " "oħrajn..." #: ../rpmdrake_.c:922 msgid "Program missing" msgstr "Programm nieqes" #: ../rpmdrake_.c:923 msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation." msgstr "Programm essenzjali (grpmi) huwa nieqes. Iċċekkja l-installazzjoni." #: ../rpmdrake_.c:933 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "L-installazzjoni lestiet; %s.\n" "\n" "Xi fajls ta' konfigurazzjoni inħolqu bħala \".rpmnew\" jew \".rpmsave\",\n" "issa tista' tinspezzjonahom sabiex tieħu azzjoni:" #: ../rpmdrake_.c:933 msgid "" "some packages failed to install\n" "correctly" msgstr "" "Xi pakketti ma jistgħux jiġu \n" "nstallati sew" #: ../rpmdrake_.c:934 msgid "everything was installed correctly" msgstr "Kollox ġie nstallat sew" #: ../rpmdrake_.c:936 msgid "Everything installed successfully" msgstr "Kollox ġie nstallat." #: ../rpmdrake_.c:937 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Il-pakketti kollha mitluba ġew installati." #: ../rpmdrake_.c:939 msgid "Everything already installed." msgstr "Kollox diġà nstallat" #: ../rpmdrake_.c:940 msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." msgstr "Kollox diġà nstallat" #: ../rpmdrake_.c:943 msgid "Problem during installation" msgstr "Problema waqt l-installazzjoni" #: ../rpmdrake_.c:944 #, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Inqalgħet problema fl-installazzjoni:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake_.c:954 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Stenna ftit, qed jinqara d-database tal-pakketti..." #: ../rpmdrake_.c:992 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Stenna ftit, qed jitneħħew il-pakketti..." #: ../rpmdrake_.c:1019 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Merħba għall-għodda ta' tneħħija ta' softwer.\n" "\n" "Din l-għodda tgħinek tagħżel liema softwer trid tneħħi mill-kompjuter\n" "tiegħek." #: ../rpmdrake_.c:1024 msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Merħba għal MandrakeUpdate!\n" "\n" "Din l-għodda tgħinek tagħżel aġġornamenti li trid tinstalla fuq il-\n" "kompjuter tiegħek." #: ../rpmdrake_.c:1029 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Merħba għall-għodda ta' installazzjoni ta' softwer!\n" "\n" "Is-sistema Mandrake Linux tiġi b'eluf ta' pakketti ta' softwer fuq CDROM\n" "jew DVD. Din l-għodda tgħinek tagħżel liema softwer tixtieq tinstalla fuq\n" "il-kompjuter tiegħek." #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Neħħi softwer" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Sources Manager" msgstr "Maniġġjar ta' sorsi tas-softwer" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Installa softwer" #~ msgid "(Non available)" #~ msgstr "(Mhux disponibbli)" #~ msgid "" #~ "%sFiles:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Changelog:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%sFajls:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Bidliet:\n" #~ "%s" #~ msgid "Source: %s\n" #~ msgstr "Sors: %s\n" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Size: %s KB\n" #~ "Importance: %s\n" #~ "\n" #~ "Summary: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Isem: %s\n" #~ "Verżjoni: %s\n" #~ "Daqs: %s KB\n" #~ "Importanza: %s\n" #~ "\n" #~ "Sommarju: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Size: %s KB\n" #~ "\n" #~ "Summary: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Isem: %s\n" #~ "Verżjoni: %s\n" #~ "Daqs: %s KB\n" #~ "\n" #~ "Sommarju: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Software Management" #~ msgstr "Maniġġjar ta' softwer" #~ msgid "This would break your system" #~ msgstr "Dan jista' jirrendi s-sistema ma taħdimx" #~ msgid "" #~ "Sorry, removing these packages would break your system:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Jiddispjaċini, jekk tneħħi dawn il-pakketti s-sistema ma tibqax taħdem:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Could not find /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n" #~ "the installer should have generated it for me :-(.\n" #~ "\n" #~ "Disabling \"Mandrake choices\" classification." #~ msgstr "" #~ "Ma nistax insib /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n" #~ "l-installatur kellu jiġġenerah!\n" #~ "\n" #~ "Qed tiġi mitfija l-klassifikazzjoni \"Mandrake choices\"." #~ msgid "Installing/Upgrading Progress" #~ msgstr "Progress tal-installazzjoni / aġġornatment" #~ msgid "Fetching:" #~ msgstr "Qed jinġab:" #~ msgid "Installing:" #~ msgstr "Qed jinstalla:" #~ msgid " is needed by %s-%s-%s" #~ msgstr " huwa meħtieġ minn %s-%s-%s" #~ msgid " conflicts with %s-%s-%s" #~ msgstr " għandu konflitt ma' %s-%s-%s" #~ msgid "Unsupported protocol\n" #~ msgstr "Protokoll mhux magħruf\n" #~ msgid "Failed init\n" #~ msgstr "Ma setax jibda'\n" #~ msgid "Bad URL format\n" #~ msgstr "Il-format tal-URL huwa ħażin\n" #~ msgid "Bad user format in URL\n" #~ msgstr "Il-format tal-user fil-URL huwa ħażin\n" #~ msgid "Couldn't resolve proxy\n" #~ msgstr "Ma stajtx nirrisolvi l-\"proxy\"\n" #~ msgid "Couldn't resolve host\n" #~ msgstr "Ma stajtx nirrisolvi l-kompjuter\n" #~ msgid "Couldn't connect\n" #~ msgstr "Ma stajtx naqbad\n" #~ msgid "Ftp weird server reply\n" #~ msgstr "Risposta stramba mis-server ftp\n" #~ msgid "Ftp access denied\n" #~ msgstr "Aċċess għall-ftp miċħud\n" #~ msgid "Ftp user password incorrect\n" #~ msgstr "Password tal-ftp ħażina\n" #~ msgid "Ftp weird PASS reply\n" #~ msgstr "Risposta stramba għal \"PASS\" mis-server ftp\n" #~ msgid "Ftp weird USER reply\n" #~ msgstr "Risposta stramba għal \"USER\" mis-server ftp\n" #~ msgid "ftp weird PASV reply\n" #~ msgstr "Risposta stramba għal \"PASV\" mis-server ftp\n" #~ msgid "Ftp weird 227 format\n" #~ msgstr "Format 227 stramb mis-server ftp\n" #~ msgid "Ftp can't get host\n" #~ msgstr "Ma stajtx insib il-kompjuter tal-ftp\n" #~ msgid "Ftp can't reconnect\n" #~ msgstr "Ma stajtx nerġa' naqbad bl-ftp\n" #~ msgid "Ftp couldn't set binary\n" #~ msgstr "Ma stajtx nissettja mod binarju bl-ftp\n" #~ msgid "Partial file\n" #~ msgstr "Fajl parzjali\n" #~ msgid "Ftp couldn't RETR file\n" #~ msgstr "Ma stajtx nuża RETR fuq ftp\n" #~ msgid "Ftp write error\n" #~ msgstr "Problema fil-kitba fuq ftp\n" #~ msgid "Ftp quote error\n" #~ msgstr "Problema fuq \"quote\" bl-ftp\n" #~ msgid "http not found\n" #~ msgstr "http ma nstabx\n" #~ msgid "Write error\n" #~ msgstr "Problema fil-kitba\n" #~ msgid "User name illegally specified\n" #~ msgstr "Isem tal-user speċifikat ħażin\n" #~ msgid "ftp couldn't STOR file\n" #~ msgstr "ftp ma setax jikteb fajl bi STOR\n" #~ msgid "Read error\n" #~ msgstr "Problema fil-qari\n" #~ msgid "Out of memory\n" #~ msgstr "Imtliet il-memorja\n" #~ msgid "Time out\n" #~ msgstr "Skada l-ħin\n" #~ msgid "Ftp couldn't set ASCII\n" #~ msgstr "Ma stajtx nissettja mod ASCII bl-ftp\n" #~ msgid "Ftp PORT failed\n" #~ msgstr "Ftp ma setax juża PORT\n" #~ msgid "Ftp couldn't use REST\n" #~ msgstr "Ftp ma setax juża REST\n" #~ msgid "Ftp couldn't get size\n" #~ msgstr "Ma stajtx naqra d-daqs mill-ftp\n" #~ msgid "Http range error\n" #~ msgstr "Problema fl-\"http range\"\n" #~ msgid "Http POST error\n" #~ msgstr "Problema fl-\"http POST\"\n" #~ msgid "Ssl connect error\n" #~ msgstr "Problema fil-konnessjoni SSL\n" #~ msgid "Ftp bad download resume\n" #~ msgstr "Ftp ma rnexxielux ikompi fejn ħalla\n" #~ msgid "File couldn't read file\n" #~ msgstr "Ftp ma setax jaqra fajl\n" #~ msgid "LDAP cannot bind\n" #~ msgstr "LDAP ma setax jaqbad\n" #~ msgid "LDAP search failed\n" #~ msgstr "Tfittxija bl-LDAP falliet\n" #~ msgid "Library not found\n" #~ msgstr "Librerija ma nstabitx\n" #~ msgid "Function not found\n" #~ msgstr "Funzjoni ma nstabitx\n" #~ msgid "Aborted by callback\n" #~ msgstr "Imwaqqaf minn \"callback\"\n" #~ msgid "Bad function argument\n" #~ msgstr "Argument invalidu lill-funzjoni\n" #~ msgid "Bad calling order\n" #~ msgstr "Sejħa saret b'ordni ħażina\n" #~ msgid "Unknown error code %d\n" #~ msgstr "Kodiċi tal-problema %d mhux magħrufa\n" #~ msgid "An error occured while fetching file" #~ msgstr "Inqalgħet problema waqt il-qari tal-fajl" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Aqbeż" #~ msgid "Preparing for install" #~ msgstr "Qed tiġi ppreparata l-installazzjoni" #~ msgid "Can't check the GPG signature" #~ msgstr "Ma setgħetx tiġi ċċekkjata l-firma GPG" #~ msgid "" #~ "The package %s has a wrong signature or\n" #~ "GnuPG isn't correctly installed" #~ msgstr "" #~ "Il-pakkett %s għandu firma ħażina jew\n" #~ "GnuPG mhux installat" #~ msgid "Don't install" #~ msgstr "Tinstallax" #~ msgid "Signature problem" #~ msgstr "Problema fil-firma" #~ msgid "Can't open package" #~ msgstr "Ma nistax niftaħ il-pakkett" #~ msgid "Package is corrupted" #~ msgstr "Il-pakkett ġie korrott" #~ msgid "Package can't be installed" #~ msgstr "Il-pakkett ma jistax jiġi nstallat" #~ msgid "Error while checking dependencies :(" #~ msgstr "Problema waqt l-analiżi tad-dipendenzi :(" #~ msgid "Force" #~ msgstr "Ġiegħel" #~ msgid "Error..." #~ msgstr "Problema..." #~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgstr "użu: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n" #~ msgstr "problema grpmi: trid tkun superuser (root)!\n"