# translation of rpmdrake-mk.po to # translation of rpmdrake-mk.po to Macedonian # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Zoran Dimovski, 2004. # Danko Ilik , 2004. # Зоран Димовски , 2004, 2005. # Zoran Dimovski , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake-mk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-13 18:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-18 11:29+0200\n" "Last-Translator: Зоран Димовски \n" "Language-Team: Macedonian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:80 msgid "Choose media type" msgstr "Изберете тип на медиум" #: ../edit-urpm-sources.pl:81 msgid "" "This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP " "mirror.\n" "\n" "There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources that\n" "contain the complete set of packages of your distribution (usually a " "superset\n" "of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide " "the\n" "official updates for your distribution. (You can add both, but you'll have\n" "to do this in two steps.)" msgstr "" "Овој чекор ви овозможува да додадете извори од огледало на веб страната на " "Mandriva Linux или FTP огледало.\n" "\n" "Има два вида на официјални огледала. Можете да изберете извори за додавање " "кои\n" "го содржат целиот пакет на пакети на вашата дистрибуција (вообичаено супер " "пакет\n" "од тоа што доаѓа на стандардните инсталациони CD-а), или извори кои ги " "обезбедуваат официјалните\n" "надоградби за вашата дистрибуција. (Можете да ги додадете и двете, но ова ќе " "мора\n" "да го направете во два чекора.)" #: ../edit-urpm-sources.pl:89 msgid "Distribution sources" msgstr "Извори на дистрибуција" #: ../edit-urpm-sources.pl:89 msgid "Official updates" msgstr "Официјални надградби" #: ../edit-urpm-sources.pl:92 #, perl-format msgid "" "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n" "distribution (%s).\n" "\n" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Ова ќе се обиде да ги инсталира сите официјални извори во зависност од " "вашата\n" "дистрибуција (%s).\n" "\n" "Треба да контактирам со веб страната на Mandriva за добивање на листата со " "огледала.\n" "Ве молиме проверете дали е вклучена вашата мрежа.\n" "\n" "Дали сакате да продолжиме?" #: ../edit-urpm-sources.pl:102 msgid "Please wait, adding media..." msgstr "Ве молиме почекајте, додавање на медиум..." #: ../edit-urpm-sources.pl:134 msgid "Add a medium" msgstr "Додај медиум" #: ../edit-urpm-sources.pl:136 msgid "Local files" msgstr "Локални датотеки" #: ../edit-urpm-sources.pl:136 msgid "Path:" msgstr "Патека:" #: ../edit-urpm-sources.pl:137 msgid "FTP server" msgstr "FTP сервер" #: ../edit-urpm-sources.pl:137 ../edit-urpm-sources.pl:138 #: ../edit-urpm-sources.pl:139 ../edit-urpm-sources.pl:407 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl:138 msgid "RSYNC server" msgstr "RSYNC сервер" #: ../edit-urpm-sources.pl:139 msgid "HTTP server" msgstr "HTTP сервер" #: ../edit-urpm-sources.pl:140 msgid "Path or mount point:" msgstr "Пат или точка на монтирање:" #: ../edit-urpm-sources.pl:140 msgid "Removable device" msgstr "Уред со менливи медиуми" #: ../edit-urpm-sources.pl:159 msgid "Browse..." msgstr "Разгледај..." #: ../edit-urpm-sources.pl:187 msgid "Login:" msgstr "Најава:" #: ../edit-urpm-sources.pl:187 ../edit-urpm-sources.pl:487 ../rpmdrake.pm:130 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: ../edit-urpm-sources.pl:192 ../edit-urpm-sources.pl:408 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Релативен пат до synthesis/hdlist:" #: ../edit-urpm-sources.pl:194 msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" msgstr "Ако е празно, synthesis/hdlist ќе се бара автоматски" #: ../edit-urpm-sources.pl:199 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../edit-urpm-sources.pl:207 msgid "Create media for a whole distribution" msgstr "Создади медиум за цела дистрибуција" #: ../edit-urpm-sources.pl:218 msgid "Search this media for updates" msgstr "Пребарај го овој медиум за надоградби" #: ../edit-urpm-sources.pl:228 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Треба да ги пополните барем првите две ставки." #: ../edit-urpm-sources.pl:232 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Веќе постои медиум со тоа име, дали\n" "навистина сакате го замените?" #: ../edit-urpm-sources.pl:243 msgid "Adding a medium:" msgstr "Додавање нов медиум:" #: ../edit-urpm-sources.pl:245 msgid "Type of medium:" msgstr "Тип на медиум:" #: ../edit-urpm-sources.pl:253 ../edit-urpm-sources.pl:328 #: ../edit-urpm-sources.pl:414 ../edit-urpm-sources.pl:439 #: ../edit-urpm-sources.pl:504 ../edit-urpm-sources.pl:586 #: ../edit-urpm-sources.pl:626 ../edit-urpm-sources.pl:684 #: ../edit-urpm-sources.pl:823 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:849 #: ../rpmdrake:1752 ../rpmdrake:1760 ../rpmdrake.pm:284 ../rpmdrake.pm:597 #: ../rpmdrake.pm:687 ../rpmdrake.pm:760 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: ../edit-urpm-sources.pl:255 ../edit-urpm-sources.pl:330 #: ../edit-urpm-sources.pl:439 ../edit-urpm-sources.pl:494 #: ../edit-urpm-sources.pl:583 ../edit-urpm-sources.pl:625 #: ../edit-urpm-sources.pl:677 ../edit-urpm-sources.pl:749 #: ../edit-urpm-sources.pl:816 ../edit-urpm-sources.pl:869 #: ../edit-urpm-sources.pl:1018 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:849 #: ../rpmdrake:866 ../rpmdrake:871 ../rpmdrake:1662 ../rpmdrake:1752 #: ../rpmdrake:1903 ../rpmdrake.pm:121 ../rpmdrake.pm:226 ../rpmdrake.pm:286 #: ../rpmdrake.pm:597 msgid "Ok" msgstr "ОК" #: ../edit-urpm-sources.pl:312 msgid "Global options for package installation" msgstr "Општи подесувања за инсталирање на пакети..." #: ../edit-urpm-sources.pl:314 msgid "always" msgstr "секогаш" #: ../edit-urpm-sources.pl:315 msgid "never" msgstr "никогаш" #: ../edit-urpm-sources.pl:324 msgid "Verify RPMs to be installed:" msgstr "Потврди ги RPM пакетите за инсталирање:" #: ../edit-urpm-sources.pl:325 msgid "Download program to use:" msgstr "Преземи ја програмата за употреба:" #: ../edit-urpm-sources.pl:355 msgid "Source Removal" msgstr "Отстранување на извор" #: ../edit-urpm-sources.pl:356 #, perl-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "Дали навистина сакате да го отстраните изворот \"%s\"?" #: ../edit-urpm-sources.pl:361 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Почекајте, медиумот се отстранува..." #: ../edit-urpm-sources.pl:398 msgid "Edit a medium" msgstr "Уредување на медиум" #: ../edit-urpm-sources.pl:404 #, perl-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "Уредување на медиумот \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:418 msgid "Save changes" msgstr "Снимање на промените" #: ../edit-urpm-sources.pl:426 ../edit-urpm-sources.pl:1005 msgid "Proxy..." msgstr "Прокси..." #: ../edit-urpm-sources.pl:437 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Треба да го вметнете медиумот за да продолжите" #: ../edit-urpm-sources.pl:438 msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "За да ги зачувате промените, треба да го вметнете медиумот во уредот." #: ../edit-urpm-sources.pl:459 msgid "Configure proxies" msgstr "Поставување на проксија" #: ../edit-urpm-sources.pl:470 #, perl-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "Прокси подесувања за медиум \"%s\"" #: ../edit-urpm-sources.pl:471 msgid "Global proxy settings" msgstr "Глобални прокси подесувања" #: ../edit-urpm-sources.pl:473 msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Ако е потребно прокси, внесете го хостот и (ако сакате) портата(синтакса: " "):" #: ../edit-urpm-sources.pl:476 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Прокси-хост:" #: ../edit-urpm-sources.pl:479 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "Можете да наведете корисник/лозинка за најавување на проксито:" #: ../edit-urpm-sources.pl:482 msgid "User:" msgstr "Корисник:" #: ../edit-urpm-sources.pl:554 msgid "Add a parallel group" msgstr "Додајте паралелна група" #: ../edit-urpm-sources.pl:554 msgid "Edit a parallel group" msgstr "Сменете ја паралелната група" #: ../edit-urpm-sources.pl:565 msgid "Add a medium limit" msgstr "Додајте медиумски лимит" #: ../edit-urpm-sources.pl:577 msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "Изберете медиум за додавање на медиумскиот лимит:" #: ../edit-urpm-sources.pl:614 msgid "Add a host" msgstr "Додајте хост" #: ../edit-urpm-sources.pl:620 msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "Внесете го името на хостот или неговата IP-адреса:" #: ../edit-urpm-sources.pl:651 #, perl-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "Менување на паралелната група \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:655 msgid "Group name:" msgstr "Името на групата:" #: ../edit-urpm-sources.pl:656 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: ../edit-urpm-sources.pl:658 msgid "Media limit:" msgstr "Медиумски лимит:" #: ../edit-urpm-sources.pl:663 ../edit-urpm-sources.pl:670 msgid "Add" msgstr "Додај" #: ../edit-urpm-sources.pl:664 ../edit-urpm-sources.pl:671 #: ../edit-urpm-sources.pl:729 ../edit-urpm-sources.pl:983 msgid "Remove" msgstr "Отстрани" #: ../edit-urpm-sources.pl:665 msgid "Hosts:" msgstr "Хостови:" #: ../edit-urpm-sources.pl:699 msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Конфигурирање на паралелен urpmi (дистрибуирано извршување на urpmi)" #: ../edit-urpm-sources.pl:702 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../edit-urpm-sources.pl:702 msgid "Media limit" msgstr "Медиумски лимит" #: ../edit-urpm-sources.pl:702 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: ../edit-urpm-sources.pl:703 msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../edit-urpm-sources.pl:713 ../rpmdrake:413 ../rpmdrake:437 ../rpmdrake:576 #: ../rpmdrake:775 msgid "(none)" msgstr "(нема)" #: ../edit-urpm-sources.pl:733 ../edit-urpm-sources.pl:987 msgid "Edit..." msgstr "Уреди" #: ../edit-urpm-sources.pl:741 ../edit-urpm-sources.pl:993 msgid "Add..." msgstr "Додај..." #: ../edit-urpm-sources.pl:757 msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Менаџмент на клучевите за електронските потписи на пакетите" #: ../edit-urpm-sources.pl:761 ../edit-urpm-sources.pl:918 msgid "Medium" msgstr "Медиум" #: ../edit-urpm-sources.pl:766 msgid "" "_:cryptographic keys\n" "Keys" msgstr "Клучеви" #: ../edit-urpm-sources.pl:785 msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "името не е најдено, клучот не постои во rpm keyring!" #: ../edit-urpm-sources.pl:798 msgid "Add a key" msgstr "Додај клуч" #: ../edit-urpm-sources.pl:810 #, perl-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "Изберете клуч за додавање на медиумот %s" #: ../edit-urpm-sources.pl:838 msgid "Remove a key" msgstr "Отстрани клуч" #: ../edit-urpm-sources.pl:839 #, perl-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да го отстраните клучот %s од медиумот %s? (име " "на клучот: %s)" #: ../edit-urpm-sources.pl:857 msgid "Add a key..." msgstr "Додај клуч..." #: ../edit-urpm-sources.pl:861 msgid "Remove key" msgstr "Отстрани клуч" #: ../edit-urpm-sources.pl:877 msgid "Configure media" msgstr "Конфигурирање на медиум" #: ../edit-urpm-sources.pl:916 msgid "Enabled?" msgstr "Овозможено?" #: ../edit-urpm-sources.pl:917 msgid "Updates?" msgstr "Надоградби?" #: ../edit-urpm-sources.pl:933 msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?" msgstr "За да се користи, медиумот треба да се надгради. Надгради сега?" #: ../edit-urpm-sources.pl:963 #, perl-format msgid "" "Unable to update medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Медиумот не може да се надгради, пријавени грешки:\n" "\n" "%s" #: ../edit-urpm-sources.pl:997 msgid "Add custom..." msgstr "Додај сопствено..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1001 msgid "Update..." msgstr "Ажурирање..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1004 msgid "Manage keys..." msgstr "Менаџмент на клучеви..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1006 msgid "Parallel..." msgstr "Паралели..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1007 msgid "Global options..." msgstr "Општи подесувања..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1017 ../rpmdrake:1290 msgid "Help" msgstr "Помош" #: ../edit-urpm-sources.pl:1030 ../gurpmi.addmedia:97 ../rpmdrake:1978 #, perl-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Да продолжиме?" #: ../edit-urpm-sources.pl:1033 msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Добредојдовте во Менаџерот на софтверски медиуми!\n" "\n" "Оваа алатка ќе Ви помогне да ги конфигурирате медиумите со пакети што " "сакате\n" "да се користат на Вашиот компјутер. Потоа, од тие медиуми ќе може да се\n" "инсталираатнови пакети со софтвер или да се вршат ажурирања на истите. " #: ../edit-urpm-sources.pl:1045 msgid "" "Packages database is locked. Please close other applications\n" "working with packages database (do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?)." msgstr "" "Базата на пакети е заклучена. Затворете ги другите апликации\n" "што работат со неа (дали имате друг менаџер на медиуми на некој\n" "друг десктоп, или пак моментално инсталирате некои пакети?)." #: ../gurpmi.addmedia:87 msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" msgstr "Не може да се додаде медиумот, погрешни или нецелосни параметри" #: ../gurpmi.addmedia:101 #, perl-format msgid "" "You are about to add new packages media, %s.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" "Сега ќе додадете нов медиум со пакети, „%s“.\n" "Тоа значи дека ќе можете да додавате нови софтверски пакети\n" "на Вашиот ситем од овие нови медиуми." #: ../gurpmi.addmedia:104 #, perl-format msgid "" "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "Сега ќе го додадете новиот медиум со пакети, „%s“.\n" "Тоа значи дека во иднина ќе можете да додавате нови\n" "пакети со софтвер на Вашиот системо од тој медиум." #: ../gurpmi.addmedia:129 #, perl-format msgid "Successfully added media %s." msgstr "Медиумот „%s“ е успешно додаден." #: ../gurpmi.addmedia:130 #, perl-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "Медиумот „%s“ е успешно додаден." #: ../rpmdrake:38 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]..." msgstr "Користење: %s [ОПЦИЈА]..." #: ../rpmdrake:39 msgid "" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window" msgstr "" " --changelog-first ја прикажува датотеката за измени пред листата со " "датотеки вопрозорецот за опис" #: ../rpmdrake:40 msgid " --media=medium1,.. limit to given media" msgstr " --media=medium1,.. ограничува до даден медиум" #: ../rpmdrake:41 msgid "" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" " --merge-all-rpmnew предложува да ги спои сите пронајдени .rpmnew/." "rpmsave датотеки" #: ../rpmdrake:42 msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" msgstr "" " --mode=MODE поставува режим (инсталирај-install (стандарден), " "отстрани-remove, ажурирај-update)" #: ../rpmdrake:43 msgid "" " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" msgstr "" " --no-confirmation не бара веднаш потврдно прашање во режимот за " "ажурирање" #: ../rpmdrake:44 msgid " --no-media-update don't update media at startup" msgstr " --no-media-update не го ажурирај медиумот при подигање" #: ../rpmdrake:45 msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures" msgstr " --no-verify-rpm не ги проверувај потписите на пакетите" #: ../rpmdrake:46 msgid "" " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" "\" machine to show needed deps" msgstr "" " --parallel=alias,host да е во паралелен режим, користете група \"alias\", " "користете мажина \"host\" за прикажување на потребните зависности" #: ../rpmdrake:47 msgid " --pkg-nosel=pkg1,.. show only these packages" msgstr " --pkg-nosel=pkg1,.. прикажи ги само овие датотеки" #: ../rpmdrake:48 msgid " --pkg-sel=pkg1,.. preselect these packages" msgstr " --pkg-sel=pkg1,.. најпрво ги избира овие пакети" #: ../rpmdrake:49 msgid " --root force to run as root" msgstr " --root принуди да се вклучува како root" #: ../rpmdrake:50 msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" msgstr " --search=pkg вклучи барање за \"pkg\"" #: ../rpmdrake:188 msgid "Running in user mode" msgstr "Извршување како обичен корисник" #: ../rpmdrake:189 msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "Го извршувате овој програм како обичен корисник.\n" "Нема да можете да правите модификации на системот,\n" "но ќе можете да ја разгледувата постојната база на пакети." #: ../rpmdrake:197 msgid "Accessibility" msgstr "Пристапливост" #: ../rpmdrake:198 ../rpmdrake:199 ../rpmdrake:200 ../rpmdrake:201 #: ../rpmdrake:202 msgid "Archiving" msgstr "Архивирање" #: ../rpmdrake:199 msgid "Backup" msgstr "Бекап" #: ../rpmdrake:200 msgid "Cd burning" msgstr "Снимање CD" #: ../rpmdrake:201 msgid "Compression" msgstr "Компресија" #: ../rpmdrake:202 ../rpmdrake:208 ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:235 #: ../rpmdrake:253 ../rpmdrake:274 ../rpmdrake:287 ../rpmdrake:297 #: ../rpmdrake:383 msgid "Other" msgstr "Друго" #: ../rpmdrake:203 ../rpmdrake:204 ../rpmdrake:205 ../rpmdrake:206 #: ../rpmdrake:207 ../rpmdrake:208 msgid "Books" msgstr "Книги" #: ../rpmdrake:204 msgid "Computer books" msgstr "Компјутерски книги" #: ../rpmdrake:205 msgid "Faqs" msgstr "Прашања (FAQ)" #: ../rpmdrake:206 msgid "Howtos" msgstr "Како-да (How-to)" #: ../rpmdrake:207 msgid "Literature" msgstr "Литература" #: ../rpmdrake:209 ../rpmdrake:210 ../rpmdrake:211 msgid "Cluster" msgstr "Кластер" #: ../rpmdrake:210 msgid "Message Passing" msgstr "Пренесување на пораките" #: ../rpmdrake:211 msgid "Queueing Services" msgstr "Сервиси на чекање" #: ../rpmdrake:212 msgid "Communications" msgstr "Комуникација" #: ../rpmdrake:213 ../rpmdrake:217 msgid "Databases" msgstr "Бази на податоци" #: ../rpmdrake:214 ../rpmdrake:215 ../rpmdrake:216 ../rpmdrake:217 #: ../rpmdrake:218 ../rpmdrake:219 ../rpmdrake:220 ../rpmdrake:221 #: ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:223 ../rpmdrake:224 ../rpmdrake:225 msgid "Development" msgstr "Развој" #: ../rpmdrake:215 msgid "C" msgstr "C" #: ../rpmdrake:216 msgid "C++" msgstr "C++" #: ../rpmdrake:218 msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME и GTK+" #: ../rpmdrake:219 msgid "Java" msgstr "Java" #: ../rpmdrake:220 msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE и Qt" #: ../rpmdrake:221 msgid "Kernel" msgstr "Кернел" #: ../rpmdrake:223 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../rpmdrake:224 msgid "PHP" msgstr "PHP" #: ../rpmdrake:225 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../rpmdrake:226 msgid "Editors" msgstr "Едитори" #: ../rpmdrake:227 msgid "Education" msgstr "Едукација" #: ../rpmdrake:228 msgid "Emulators" msgstr "Емулатори" #: ../rpmdrake:229 msgid "File tools" msgstr "Фајл-алатки" #: ../rpmdrake:230 ../rpmdrake:231 ../rpmdrake:232 ../rpmdrake:233 #: ../rpmdrake:234 ../rpmdrake:235 ../rpmdrake:236 ../rpmdrake:237 #: ../rpmdrake:238 msgid "Games" msgstr "Игри" #: ../rpmdrake:231 msgid "Adventure" msgstr "Авантури" #: ../rpmdrake:232 msgid "Arcade" msgstr "Аркадни" #: ../rpmdrake:233 msgid "Boards" msgstr "На табла" #: ../rpmdrake:234 msgid "Cards" msgstr "Карти" #: ../rpmdrake:236 msgid "Puzzles" msgstr "Гатанки" #: ../rpmdrake:237 msgid "Sports" msgstr "Спорт" #: ../rpmdrake:238 msgid "Strategy" msgstr "Стратегии" #: ../rpmdrake:239 ../rpmdrake:240 ../rpmdrake:243 ../rpmdrake:244 #: ../rpmdrake:247 ../rpmdrake:250 ../rpmdrake:253 ../rpmdrake:254 #: ../rpmdrake:257 ../rpmdrake:260 msgid "Graphical desktop" msgstr "Графички десктоп" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:242 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../rpmdrake:243 msgid "FVWM based" msgstr "FVWM-базиран" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:246 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:249 msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:252 msgid "KDE" msgstr "KDE" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:256 msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:259 msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:262 msgid "Xfce" msgstr "Xfce" #: ../rpmdrake:263 msgid "Graphics" msgstr "Графика" #: ../rpmdrake:264 msgid "Monitoring" msgstr "Мониторинг" #: ../rpmdrake:265 ../rpmdrake:266 msgid "Multimedia" msgstr "Мултимедија" #: ../rpmdrake:266 ../rpmdrake:317 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../rpmdrake:267 ../rpmdrake:268 ../rpmdrake:269 ../rpmdrake:270 #: ../rpmdrake:271 ../rpmdrake:272 ../rpmdrake:273 ../rpmdrake:274 #: ../rpmdrake:275 ../rpmdrake:276 ../rpmdrake:296 msgid "Networking" msgstr "Мрежа" #: ../rpmdrake:268 msgid "Chat" msgstr "Муабети" #: ../rpmdrake:269 msgid "File transfer" msgstr "Пренос на датотеки" #: ../rpmdrake:270 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../rpmdrake:271 msgid "Instant messaging" msgstr "Инстант пораки" #: ../rpmdrake:272 msgid "Mail" msgstr "Пошта" #: ../rpmdrake:273 msgid "News" msgstr "Новости" #: ../rpmdrake:275 msgid "Remote access" msgstr "Далечински пристап" #: ../rpmdrake:276 msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../rpmdrake:277 msgid "Office" msgstr "Канцеларија" #: ../rpmdrake:278 msgid "Public Keys" msgstr "Јавни клучеви" #: ../rpmdrake:279 msgid "Publishing" msgstr "Издаваштво" #: ../rpmdrake:280 ../rpmdrake:281 ../rpmdrake:282 ../rpmdrake:283 #: ../rpmdrake:284 ../rpmdrake:285 ../rpmdrake:286 ../rpmdrake:287 #: ../rpmdrake:288 msgid "Sciences" msgstr "Наука" #: ../rpmdrake:281 msgid "Astronomy" msgstr "Астрономија" #: ../rpmdrake:282 msgid "Biology" msgstr "Биологија" #: ../rpmdrake:283 msgid "Chemistry" msgstr "Хемија" #: ../rpmdrake:284 msgid "Computer science" msgstr "Информатика" #: ../rpmdrake:285 msgid "Geosciences" msgstr "Гео-науки" #: ../rpmdrake:286 msgid "Mathematics" msgstr "Математика" #: ../rpmdrake:288 msgid "Physics" msgstr "Физика" #: ../rpmdrake:289 msgid "Shells" msgstr "Школки" #: ../rpmdrake:290 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ../rpmdrake:291 ../rpmdrake:292 ../rpmdrake:293 ../rpmdrake:294 #: ../rpmdrake:295 ../rpmdrake:296 ../rpmdrake:297 ../rpmdrake:298 #: ../rpmdrake:299 ../rpmdrake:300 ../rpmdrake:301 ../rpmdrake:302 #: ../rpmdrake:303 ../rpmdrake:304 ../rpmdrake:305 ../rpmdrake:306 #: ../rpmdrake:307 ../rpmdrake:308 ../rpmdrake:309 ../rpmdrake:310 #: ../rpmdrake:311 msgid "System" msgstr "Систем" #: ../rpmdrake:292 msgid "Base" msgstr "Основни" #: ../rpmdrake:293 ../rpmdrake:294 ../rpmdrake:295 ../rpmdrake:296 #: ../rpmdrake:297 ../rpmdrake:298 ../rpmdrake:299 msgid "Configuration" msgstr "Конфигурација" #: ../rpmdrake:294 msgid "Boot and Init" msgstr "Подигање и иницијализација" #: ../rpmdrake:295 msgid "Hardware" msgstr "Хардвер" #: ../rpmdrake:298 msgid "Packaging" msgstr "Пакети" #: ../rpmdrake:299 msgid "Printing" msgstr "Печатење" #: ../rpmdrake:300 msgid "Deploiement" msgstr "Развој" #: ../rpmdrake:301 msgid "Deployment" msgstr "Развивање" #: ../rpmdrake:302 ../rpmdrake:303 ../rpmdrake:304 ../rpmdrake:305 #: ../rpmdrake:306 msgid "Fonts" msgstr "Фонтови" #: ../rpmdrake:303 msgid "Console" msgstr "Конзола" #: ../rpmdrake:304 msgid "True type" msgstr "True type" #: ../rpmdrake:305 msgid "Type1" msgstr "Type1" #: ../rpmdrake:306 msgid "X11 bitmap" msgstr "X11 bitmap" #: ../rpmdrake:307 msgid "Internationalization" msgstr "Интернационализација" #: ../rpmdrake:308 msgid "Kernel and hardware" msgstr "Кернел и хардвер" #: ../rpmdrake:309 msgid "Libraries" msgstr "Библиотеки" #: ../rpmdrake:310 msgid "Servers" msgstr "Сервери" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:313 msgid "X11" msgstr "X11" #: ../rpmdrake:314 msgid "Terminals" msgstr "Терминали" #: ../rpmdrake:315 msgid "Text tools" msgstr "Текст-алатки" #: ../rpmdrake:316 msgid "Toys" msgstr "Играчки" #. - to highlight information #: ../rpmdrake:443 ../rpmdrake:614 ../rpmdrake:619 ../rpmdrake:633 #: ../rpmdrake:635 msgid "(Not available)" msgstr "(Нема достапни)" #: ../rpmdrake:475 msgid "Search results" msgstr "Резултати од пребарувањето" #: ../rpmdrake:475 msgid "Search results (none)" msgstr "Резултати од пребарувањето нема" #: ../rpmdrake:486 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Почекајте, пребарување..." #: ../rpmdrake:558 ../rpmdrake:810 msgid "Addable" msgstr "Може да се додадат" #: ../rpmdrake:558 ../rpmdrake:810 msgid "Upgradable" msgstr "Може да се надградат" #: ../rpmdrake:560 msgid "Not selected" msgstr "Неселектиран" #: ../rpmdrake:560 msgid "Selected" msgstr "Селектиран" #: ../rpmdrake:602 ../rpmdrake:651 msgid "Importance: " msgstr "Важност: " #: ../rpmdrake:603 ../rpmdrake:659 msgid "Reason for update: " msgstr "Причина за надградба: " #: ../rpmdrake:647 msgid "Security advisory" msgstr "Совети за сигурност" #: ../rpmdrake:655 ../rpmdrake:708 msgid "No description" msgstr "Нема опис" #: ../rpmdrake:609 msgid "Files:" msgstr "Датотеки:" #: ../rpmdrake:618 msgid "Changelog:" msgstr "Дневник за промени:" #: ../rpmdrake:630 msgid "Files:\n" msgstr "Датотеки:\n" #: ../rpmdrake:635 msgid "Changelog:\n" msgstr "Дневник за промени:\n" #: ../rpmdrake:640 msgid "Medium: " msgstr "Медиум: " #: ../rpmdrake:641 msgid "Currently installed version: " msgstr "Моментално инсталирана верзија: " #: ../rpmdrake:645 msgid "Name: " msgstr "Име: " #: ../rpmdrake:646 msgid "Version: " msgstr "Верзија: " #: ../rpmdrake:647 msgid "Architecture: " msgstr "Архитектура: " #: ../rpmdrake:648 #, perl-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake:648 msgid "Size: " msgstr "Големина: " #. extra empty line #: ../rpmdrake:655 msgid "Summary: " msgstr "Функција: " #: ../rpmdrake:661 msgid "Description: " msgstr "Опис: " #: ../rpmdrake:698 ../rpmdrake.pm:178 msgid "Software Management" msgstr "Менаџмент на софвтер" #. - TODO change those labels to something more sensible, e.g. "Upgrade information about this package" #: ../rpmdrake:715 ../rpmdrake:862 ../rpmdrake:864 ../rpmdrake:1893 msgid "More information on package..." msgstr "Повеќе информации за пакетот..." #: ../rpmdrake:717 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Потребен е еден од следниве пакети:" #: ../rpmdrake:717 msgid "Please choose" msgstr "Изберете" #: ../rpmdrake:759 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Почекајте, пакетите се подредуваат..." #: ../rpmdrake:777 msgid "No update" msgstr "Нема надградба" #: ../rpmdrake:778 msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "Листата на надградби е празна. Ова значи дека или нема\n" "достапна надградба за веќе инсталираните пакети,\n" "или дека веќе сите надградби сте ги инсталирале." #: ../rpmdrake:801 ../rpmdrake:1057 msgid "All" msgstr "Сите" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:849 ../rpmdrake:854 msgid "More info" msgstr "Информации" #: ../rpmdrake:857 ../rpmdrake:1882 msgid "Information on packages" msgstr "Информации за пакетите" #: ../rpmdrake:879 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Треба дополнително да се отстранат пакети" #: ../rpmdrake:880 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:" msgstr "Заради меѓузависностите, и следниве пакети треба да се отстранат:" #: ../rpmdrake:886 ../rpmdrake:895 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Некои од пакетите не можат да се отстранат" #: ../rpmdrake:887 msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Жалам, но отстранувањето на овие пакети ќе го расипе системот:\n" "\n" #: ../rpmdrake:896 ../rpmdrake:961 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Заради меѓузависностите, мора да се отселектираат\n" "следниве пакети:\n" "\n" #: ../rpmdrake:925 msgid "Additional packages needed" msgstr "Потребни се дополнителни пакети" #: ../rpmdrake:926 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "За да се задоволат меѓузависностите, треба да се инсталираат\n" "и следниве пакети:\n" "\n" #: ../rpmdrake:941 #, perl-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "%s (припаѓа на листата за прескокнување)" #: ../rpmdrake:944 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Некои од пакетите не можат да бидат инсталирани" #: ../rpmdrake:945 #, perl-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Жалам, но следниве пакети не може да бидат селектирани:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:960 ../rpmdrake:1729 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Некои пакети треба да се отстранат" #: ../rpmdrake:985 #, perl-format msgid "Selected: %s / Free disk space: %s" msgstr "Селектирани: %s / Празен диск-простор: %s" #: ../rpmdrake:986 #, perl-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Големина на селектирани: %d MB" #. - the package information hasn't been loaded. Instead of rescanning the media, just give up. #: ../rpmdrake:991 msgid "Description not available for this package\n" msgstr "Не е достапен опис за овој пакет\n" #: ../rpmdrake:1057 msgid "Installed" msgstr "Инсталирани" #: ../rpmdrake:1057 msgid "Non installed" msgstr "Нема инсталирани" #: ../rpmdrake:1058 #, perl-format msgid "%s choices" msgstr "%s избори" #: ../rpmdrake:1058 msgid "Mandriva Linux choices" msgstr "Избори на Mandriva Linux" #. let's keep the translated strings (to be resurected as sorting the treeview): #: ../rpmdrake:1060 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Сите пакети, по абецеден редослед" #: ../rpmdrake:1061 msgid "All packages, by update availability" msgstr "Сите пакети, по достапност на надградби" #: ../rpmdrake:1062 msgid "All packages, by size" msgstr "Сите пакети, по големина" #: ../rpmdrake:1063 msgid "All packages, by selection state" msgstr "Сите пакети, според селектираност" #: ../rpmdrake:1064 msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "Само листови, сортирани по датум на инсталирање" #: ../rpmdrake:1065 msgid "All packages, by group" msgstr "Сите пакети, по група" #: ../rpmdrake:1067 msgid "All updates" msgstr "Сите надградби" #: ../rpmdrake:1067 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Надградби заради бубачки" #: ../rpmdrake:1067 msgid "Normal updates" msgstr "Нормални надградби" #: ../rpmdrake:1067 msgid "Security updates" msgstr "Сигурностни ажурирања" #: ../rpmdrake:1123 msgid "in names" msgstr "во имињата" #: ../rpmdrake:1125 msgid "in descriptions" msgstr "во описите" #: ../rpmdrake:1127 msgid "in file names" msgstr "во имињата на датотеките" #: ../rpmdrake:1153 msgid "You need to select some packages first." msgstr "Прво треба да селектирате некој пакет." #: ../rpmdrake:1158 msgid "Too many packages are selected" msgstr "Премногу пакети се селектирани" #: ../rpmdrake:1159 msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Внимание: изгледа дека се обидувате да додадете толку\n" "многу пакети, што Вашиот датотечен систем ќе остане без празен\n" "простор, за време на или по инсталирањето на пакетите;\n" "тоа може да биде особено опасно.\n" "\n" "Дали навистина сакате да ги инсталирате сите изберени пакети?" #: ../rpmdrake:1188 ../rpmdrake:1191 ../rpmdrake:1201 ../rpmdrake:1213 #: ../rpmdrake:1219 msgid "/_File" msgstr "/_Датотека" #: ../rpmdrake:1191 msgid "/_Update media" msgstr "/_Ажурирај медиум" #: ../rpmdrake:1201 msgid "/_Reset the selection" msgstr "/_Ресетирај го изборот" #: ../rpmdrake:1213 msgid "/Reload the _packages list" msgstr "/_Превчитај ја листата на пакети" #: ../rpmdrake:1219 msgid "/_Quit" msgstr "/_Напушти" #: ../rpmdrake:1219 msgid "Q" msgstr "Q" #: ../rpmdrake:1222 ../rpmdrake:1223 ../rpmdrake:1226 ../rpmdrake:1256 msgid "/_Options" msgstr "/_Опции" #: ../rpmdrake:1223 msgid "/_Media Manager" msgstr "/_Менаџер на медиуми" #: ../rpmdrake:1226 ../rpmdrake:1256 msgid "/_Show automatically selected packages" msgstr "/_Прикажи ги пакетите кои автоматски се изберени" #: ../rpmdrake:1230 ../rpmdrake:1231 ../rpmdrake:1232 ../rpmdrake:1233 msgid "/_Help" msgstr "/_Помош" #: ../rpmdrake:1231 msgid "/_Report Bug" msgstr "/_Пријави бубачка" #: ../rpmdrake:1233 msgid "/_About..." msgstr "/_За..." #. nicer formatting #: ../rpmdrake:1236 msgid "About Rpmdrake" msgstr "За „Rpmdrake“" #: ../rpmdrake:1238 #, perl-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "Авторски права (C) %s на „Mandriva“" #: ../rpmdrake:1240 msgid "Rpmdrake is Mandriva Linux package management tool." msgstr "„Rpmdrake“ е алатка за раководење со пакети на „Mandriva Linux“." #: ../rpmdrake:1242 msgid "Mandriva Linux" msgstr "Mandriva Linux" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../rpmdrake:1247 msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "Зоран Димовски - zoki.dimovski@gmail.com\n" #: ../rpmdrake:1271 msgid "Find:" msgstr "Најди:" #: ../rpmdrake:1280 msgid "Search" msgstr "Барај" #: ../rpmdrake:1282 msgid "Clear" msgstr "Исчисти" #: ../rpmdrake:1295 msgid "Apply" msgstr "Примени" #: ../rpmdrake:1299 msgid "Quit" msgstr "Напушти" #: ../rpmdrake:1315 msgid "Quick Introduction" msgstr "Кратко запознавање" #: ../rpmdrake:1316 msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left." msgstr "" "Пакетите можете да ги разгледувате низ дрвото со категории на левата страна." #: ../rpmdrake:1317 msgid "" "You can view information about a package by clicking on it on the right list." msgstr "" "Можете да ги видите информациите за пакетот со притискање на неговата икона " "на десната листа." #: ../rpmdrake:1318 msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"." msgstr "" "За да инсталирате, надградувате или отстранувате пакети, само ги штиклирајте." #: ../rpmdrake:1360 msgid "Fatal error" msgstr "Фатална грешка" #: ../rpmdrake:1361 #, perl-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Се случи фаталната грешка: %s." #: ../rpmdrake:1368 msgid "Confirmation" msgstr "Потврдување" #: ../rpmdrake:1369 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Треба да контактирам со огледалото за да ги најдам\n" "најновите пакети за ажурирање.\n" "\n" "Да продолжиме?" #: ../rpmdrake:1378 msgid "Already existing update media" msgstr "Веќе постоечки медиум за ажурирање" #: ../rpmdrake:1379 #, perl-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Веќе имате конфигурирано барем еден медиум за ажурирање,\n" "но сите такви се моментално оневозможени. Би требало да го\n" "вклучите Менаџерот на софтверски медиуми и да овозможите барем еден\n" "од таквите медиуми (штиклирајте во колоната Овозможено).\n" "\n" "Потоа, рестатувајте го %s." #: ../rpmdrake:1389 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Како рачно да се избере огледало" #: ../rpmdrake:1390 #, perl-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Можете и да го изберете саканото огледало рачно: за таа цел,\n" "вклучете го Менаџерот на софтверски медиуми, и потоа додадете медиум\n" "за „Сигурностни ажурирања“.\n" "\n" "Потоа, рестартувајте го %s." #: ../rpmdrake:1427 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Почекајте, пронаоѓање на достапните пакети..." #: ../rpmdrake:1428 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Почекајте, читање на базата на пакети..." #: ../rpmdrake:1584 #, perl-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Инспекција на %s" #: ../rpmdrake:1607 msgid "changes:" msgstr "промени:" #: ../rpmdrake:1615 #, perl-format msgid "Remove .%s" msgstr "Отстрани .%s" #: ../rpmdrake:1619 #, perl-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Користење на .%s како главна датотека" #: ../rpmdrake:1623 msgid "Do nothing" msgstr "Не прави ништо" #: ../rpmdrake:1639 msgid "Installation finished" msgstr "Инсталирањето заврши" #: ../rpmdrake:1654 msgid "Inspect..." msgstr "Инспекција..." #. N("Everything installed successfully"), #: ../rpmdrake:1687 ../rpmdrake:1879 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Сите побарани пакете беа успешно инсталирани." #: ../rpmdrake:1691 ../rpmdrake:1859 msgid "Problem during installation" msgstr "Проблем при инсталирањето" #: ../rpmdrake:1692 ../rpmdrake:1860 ../rpmdrake:1920 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Се појави проблем при инсталирањето:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1709 msgid "Unable to get source packages." msgstr "Не можат да се земат изворните пакети." #: ../rpmdrake:1710 #, perl-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "Жалам, но не можат да се земат изворните пакети. %s" #: ../rpmdrake:1711 ../rpmdrake:1806 #, perl-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Пријавени грешки:\n" "%s" #: ../rpmdrake:1727 #, perl-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following %d packages are going to be " "installed:\n" "%s\n" msgstr "" "За да се задоволат зависностите, ќе се инсталираат следниве %d пакети:\n" "%s\n" #: ../rpmdrake:1730 #, perl-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Следниве пакети треба да бидат отстранети,\n" "за да може некои други да бидат надградени:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Да продолжиме?" #: ../rpmdrake:1741 msgid "Initializing..." msgstr "Подготвување..." #: ../rpmdrake:1741 msgid "Package installation..." msgstr "Инсталирање на пакет..." #: ../rpmdrake:1741 ../rpmdrake.pm:307 msgid "Please wait" msgstr "Ве молиме почекајте" #: ../rpmdrake:1750 msgid "Change medium" msgstr "Промена на медиум" #: ../rpmdrake:1751 #, perl-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Ве молиме внесете го медиумот „%s“ во уредот [%s]" #: ../rpmdrake:1758 #, perl-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Преземање на пакетот „%s“ (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1781 msgid "Verifying package signatures..." msgstr "Потврдување на електронските потписи на пакетите..." #: ../rpmdrake:1793 ../rpmdrake.pm:743 ../rpmdrake.pm:852 msgid "Warning" msgstr "Предупредување" #: ../rpmdrake:1794 #, perl-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "Следниве пакети имаа лоши електронски потписи:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Сакате да продолжите со инсталацијата?" #: ../rpmdrake:1803 ../rpmdrake:1919 msgid "Installation failed" msgstr "Инсталирањето не успеа" #: ../rpmdrake:1804 #, perl-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "\n" "You may want to update your media database." msgstr "" "Инсталирањето не успеа, недостасуваат датотеки:\n" "%s\n" "\n" "Може да ја превчитате ваша база на медиуми." #: ../rpmdrake:1819 msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Подготовка за инсталирање пакети..." #: ../rpmdrake:1819 msgid "Preparing..." msgstr "Се подготвувам..." #: ../rpmdrake:1822 #, perl-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Инсталирање на пакетот „%s“ (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1838 #, perl-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "не можам да пристапам на rpm датотеката [%s]" #: ../rpmdrake:1874 msgid "" "The installation is finished; everything was installed correctly.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Инсталацијата заврши. Се е успешно инсталирано.\n" "\n" "Некои конфигурациски датотеки се создадени како „.rpmnew“ или „.rpmsave“,\n" "можете да ги проверете и да преземете соодветни мерки:" #: ../rpmdrake:1884 msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "Овие пакети доваѓаат со информации за ажурирање" #: ../rpmdrake:1896 #, perl-format msgid "More information on package... [%s]" msgstr "Повеќе информации за пакетот... [%s]" #: ../rpmdrake:1909 ../rpmdrake.pm:730 ../rpmdrake.pm:811 ../rpmdrake.pm:835 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../rpmdrake:1910 msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "Неповратна грешка: не е најде пакет за инсталирање." #: ../rpmdrake:1935 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Почекајте, отстранување на пакети..." #: ../rpmdrake:1946 msgid "Problem during removal" msgstr "Проблем при отстранување" #: ../rpmdrake:1947 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Се појави проблем при отстранувањето на пакети:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1977 msgid "Welcome" msgstr "Добредојдовте" #: ../rpmdrake:1982 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Добредојдовте во алатката за отстранување софтвер!\n" "\n" "Оваа алатка ќе Ви помогне да отстраните некој софтвер од\n" "Вашиот компјутер." #: ../rpmdrake:1987 #, perl-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Добредојдовте во %s!\n" "\n" "Оваа алатка ќе Ви помогне да изберете надградби што ќе го\n" "ажурираат софтверот на Вашиот компјутер." #: ../rpmdrake:1992 msgid "Welcome to the software installation tool!" msgstr "Добредојдовте во алатката за инсталирање на софтвер!" #: ../rpmdrake:1993 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Добредојдовте во алатката за инсталирање софтвер!\n" "\n" "Вашиот Mandriva Linux систем доаѓа со неколку илјади софтверски\n" "пакети на CDROM или DVD. Оваа алатка ќе Ви помогне да изберете кој софтвер\n" "сакате да го инсталирате на Вашиот компјутер." #: ../rpmdrake.pm:102 msgid "Mandriva Linux Update" msgstr "Mandriva Linux Ажурирање" #: ../rpmdrake.pm:102 msgid "Software Update" msgstr "Ажурирање на софтверот" #: ../rpmdrake.pm:129 msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "Ве молиме внесете ги вашите податоци за пристапување на прокси\n" #: ../rpmdrake.pm:130 msgid "User name:" msgstr "Корисничко име:" #: ../rpmdrake.pm:173 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Отстранување на софтверски пакети" #: ../rpmdrake.pm:174 msgid "Software Packages Update" msgstr "Ажурирање на софтверски пакети" #: ../rpmdrake.pm:175 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Инсталирање на софтверски пакети" #: ../rpmdrake.pm:217 msgid "No" msgstr "Не" #: ../rpmdrake.pm:221 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../rpmdrake.pm:269 msgid "Info..." msgstr "Информации..." #: ../rpmdrake.pm:386 msgid "Austria" msgstr "Австрија" #: ../rpmdrake.pm:387 msgid "Australia" msgstr "Австралија" #: ../rpmdrake.pm:388 msgid "Belgium" msgstr "Белгија" #: ../rpmdrake.pm:389 msgid "Brazil" msgstr "Бразил" #: ../rpmdrake.pm:390 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: ../rpmdrake.pm:391 msgid "Switzerland" msgstr "Швајцарија" #: ../rpmdrake.pm:392 msgid "Costa Rica" msgstr "Коста Рика" #: ../rpmdrake.pm:393 msgid "Czech Republic" msgstr "Чешка" #: ../rpmdrake.pm:394 msgid "Germany" msgstr "Германија" #: ../rpmdrake.pm:395 msgid "Danmark" msgstr "Данска" #: ../rpmdrake.pm:396 ../rpmdrake.pm:400 msgid "Greece" msgstr "Грција" #: ../rpmdrake.pm:397 msgid "Spain" msgstr "Шпанија" #: ../rpmdrake.pm:398 msgid "Finland" msgstr "Финска" #: ../rpmdrake.pm:399 msgid "France" msgstr "Франција" #: ../rpmdrake.pm:401 msgid "Hungary" msgstr "Унгарија" #: ../rpmdrake.pm:402 msgid "Israel" msgstr "Израел" #: ../rpmdrake.pm:403 msgid "Italy" msgstr "Италија" #: ../rpmdrake.pm:404 msgid "Japan" msgstr "Јапонија" #: ../rpmdrake.pm:405 msgid "Korea" msgstr "Кореја" #: ../rpmdrake.pm:406 msgid "Netherlands" msgstr "Холандија" #: ../rpmdrake.pm:407 msgid "Norway" msgstr "Норвешка" #: ../rpmdrake.pm:408 msgid "Poland" msgstr "Полска" #: ../rpmdrake.pm:409 msgid "Portugal" msgstr "Португалија" #: ../rpmdrake.pm:410 msgid "Russia" msgstr "Русија" #: ../rpmdrake.pm:411 msgid "Sweden" msgstr "Шведска" #: ../rpmdrake.pm:412 msgid "Singapore" msgstr "Сингапур" #: ../rpmdrake.pm:413 msgid "Slovakia" msgstr "Словачка" #: ../rpmdrake.pm:414 msgid "Taiwan" msgstr "Тајван" #: ../rpmdrake.pm:415 msgid "United Kingdom" msgstr "Велика Британија" #: ../rpmdrake.pm:416 msgid "China" msgstr "Кина" #: ../rpmdrake.pm:417 ../rpmdrake.pm:418 ../rpmdrake.pm:419 ../rpmdrake.pm:420 #: ../rpmdrake.pm:509 msgid "United States" msgstr "САД" #: ../rpmdrake.pm:523 msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Треба да се поврзам на интернет за преземање на листата со огледала.\n" "Ве молиме проверете дали е вклучена вашата мрежа.\n" "\n" "Да продолжиме?" #: ../rpmdrake.pm:527 msgid "" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Треба да контактирам со веб-сајтот на Mandriva за да ја земам листата со " "огледала.\n" "Ве молиме проверете дали е вклучена вашата мрежа.\n" "\n" "Дали сакате да продолжиме?" #: ../rpmdrake.pm:532 ../rpmdrake.pm:569 msgid "Mirror choice" msgstr "Избор на огледала" #: ../rpmdrake.pm:535 msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "Ве молиме почекајте, преземање на адреси со огледала." #: ../rpmdrake.pm:536 msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website." msgstr "" "Ве молиме почекајте, преземање на адреси со огледала од веб-сајтот на " "Mandriva." #. - seems that value is bitten before being printed by next func.. #: ../rpmdrake.pm:542 msgid "Error during download" msgstr "Грешка при преземање" #: ../rpmdrake.pm:544 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Се појави грешка при преземање на листата со огледала:\n" "\n" "%s\n" "Мрежата, или пак веб-сајтот не е достапен/достапна.\n" "Ве молиме обидете се подоцна." #: ../rpmdrake.pm:549 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Се појави грешка при преземање на листата со огледала:\n" "\n" "%s\n" "Мрежата, или пак веб-сајтот на Mandriva не е достапна/достапен.\n" "Ве молиме обидете се подоцна." #: ../rpmdrake.pm:559 msgid "No mirror" msgstr "Нема огледало" #: ../rpmdrake.pm:561 msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "Не можам да пронајдам огледало што одговара." #: ../rpmdrake.pm:562 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandriva Linux Official Updates." msgstr "" "Не можам да најдам соодветно огледало.\n" "\n" "Можни се повеќе причини за ваков проблем; најчестата е\n" "кога архитектурата на Вашиот процесор не е поддржана од\n" "официјалните надградби на Mandriva Linux." #: ../rpmdrake.pm:581 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Изберете го саканото огледало." #: ../rpmdrake.pm:639 #, perl-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "Копирање на датотека за медиумот „%s“..." #: ../rpmdrake.pm:642 #, perl-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "Испитување на датотека од медиумот „%s“..." #: ../rpmdrake.pm:645 #, perl-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "Испитување на далечински датотека од медиумот „%s“..." #: ../rpmdrake.pm:649 msgid " done." msgstr " готово" #: ../rpmdrake.pm:653 msgid " failed!" msgstr " неуспеа!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:657 #, perl-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s од медиумот %s" #: ../rpmdrake.pm:661 #, perl-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "Почнувам со преземање на '%s'..." #: ../rpmdrake.pm:665 #, perl-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "Префрлање на '%s', преостанато време:%s, брзина:%s" #: ../rpmdrake.pm:668 #, perl-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "Префрлање на '%s', брзина:%s" #: ../rpmdrake.pm:679 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Почекајте, медиумот се ажурира..." #: ../rpmdrake.pm:706 msgid "Error retrieving packages" msgstr "Грешка при преземање на пакетите" #: ../rpmdrake.pm:707 #, perl-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "Невозможно е да се преземе листа на нови пакети од медиумот\n" "`%s'. Или овој медиум погрешно е конфигуриран, и во овој случај\n" "за да го отстраните треба да го користите Менаџерот на софтверски медиуми и " "повторно да го додадете за да можете\n" "повторно да го конфигурирате, или моментално е недостапен и треба да се " "обидете\n" "подоцна." #: ../rpmdrake.pm:738 msgid "Update media" msgstr "Ажурирање на медиум" #: ../rpmdrake.pm:743 msgid "" "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." msgstr "" "Не е пронајден активен медиум. Потребно е да овозможите некој медиум за да " "го надградите." #: ../rpmdrake.pm:750 msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Изберете го медиумот што сакате да го ажурирате:" #: ../rpmdrake.pm:764 msgid "Select all" msgstr "Избери ги сите" #: ../rpmdrake.pm:768 msgid "Update" msgstr "Ажурирај" #: ../rpmdrake.pm:789 #, perl-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "Не може да се ажурира медиумот; тој автоматски ќе се оневозможи.\n" "\n" "Грешки:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:812 ../rpmdrake.pm:823 #, perl-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не може да се додаде медиум; пријавени грешки:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:835 msgid "Unable to create medium." msgstr "Не може да се креира медиум." #: ../rpmdrake.pm:840 msgid "Failure when adding medium" msgstr "Неуспех при додавање медиум" #: ../rpmdrake.pm:841 #, perl-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Се појави проблем при додавање на медиумот:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:854 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Вашиот медиум `%s', кој се користи за ажурирања, не се совпаѓа со верзијата " "на %s на која што работите (%s).\n" "Медиумот ќе биде оневозможен." #: ../rpmdrake.pm:857 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva " "Linux you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Вашиот медиум `%s', кој се користи за ажурирања, не се совпаѓа со верзијата " "на Mandriva Linux на која што работите (%s).\n" "Медиумот ќе биде оневозможен." #: ../rpmdrake.pm:874 msgid "Help launched in background" msgstr "Помошта е активирана во заднина" #: ../rpmdrake.pm:875 msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "" "Прозорот за помош е активиран и сега треба да се појави на Вашиот декстоп." #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "Директориумот на преземање не постои" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Се потроши сета меморија\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "Не може да отвори излезна датотека во режим на доврзување" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Неподдржан протокол\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "Неуспешно иницијализирање\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Лош формат на URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Лош формат на корисник во URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "Не може да се резолвира проксито\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "Не може да се ресолвира хостот\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Не може да се поврзи\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "Неочекуван одговор од FTP серверот\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "Пристапот е одбиен од FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "Неточна корисничка лозинка за FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "Неочекуван PASS одговор од FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "Неочекуван USER одговор од FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "Неочекуван PASV одговор од FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "Неочекуван 227 формат од FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "FTP не може да го добие компјутерот\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "FTP не може повторно да се поврзи\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "FTP не може да подеси бинарно\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "Делумна датотека\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "FTP не може да изврши RETR на датотеката\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "FTP грешка при запишување\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "FTP грешка при цитирање\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "HTTP не е најден\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Грешка при запишување\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Лошо внесено корисничко име\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "FTP не може да ја зачува датотеката\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Грешка при читање\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Временскиот рок истече\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "FTP не може да подесе ASCII\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "FTP PORT не успеа\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "FTP не може да користи REST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "FTP не можеше да ја земе големината на датотеката\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "Грешка на HTTP опсегот\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "HTTP POST грешка\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "Грешка при SSL поврзување\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "FTP лошо продолжување на преземање\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "Датотека не може да чита датотека\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "LDAP не може да се поврзи\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "LDAP барањето не успеа\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Библиотеката не е најдена\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Функцијата не е најдена\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Прекинато од повратен повик\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Лош аргумент на функцијата\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Лош распоред на повикување\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "Не успеа операцијата на HTTP интерфејсот\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "my_getpass() врати неуспех\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "catch endless re-direct loops\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "Корисникот навел непозната опција\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "Лошо формирана опција за telnet\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "отстрането по 7.7.3\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "сертификатот на хостот не беше ОК\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "кога ова е одредена грешка\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "SSL крипто-механизмот не е најден\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "не може да се постави SSL крипто-механизмот како номинален\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "грешка при испраќање на податоци преку мрежа\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "грешка при примање на податоци преку мрежа\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "share-от е во употреба\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "проблем со локалниот сертификат\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "не може да се користи наведениот cipher\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "проблем со CA-сертификатот (патот?)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "Непрепознаено кодирање на трансфер\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Непознат код за грешка: %d\n" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Инсталирање софтвер" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Отстранување софтвер" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Менаџерот на софтверски медиуми"