# translation of rpmdrake-ky.po to kyrgyz # translation of rpmdrake-ky.po to Kyrgyz # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Timur Jamakeev , 2004. # Ilyas , 2004. # Ilyas Bakirov , 2004. # Timur Jamakeev , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake-ky\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-13 18:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-15 12:33+0000\n" "Last-Translator: Timur Jamakeev \n" "Language-Team: Kyrgyz\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:80 msgid "Choose media type" msgstr "Тандаңыз булактын тибин" #: ../edit-urpm-sources.pl:81 msgid "" "This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP " "mirror.\n" "\n" "There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources that\n" "contain the complete set of packages of your distribution (usually a " "superset\n" "of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide " "the\n" "official updates for your distribution. (You can add both, but you'll have\n" "to do this in two steps.)" msgstr "" "Бул чөйрөдө сизге уруксат берилет web же FTP күзгүлөрүн кошууга.\n" "Mandriva Linux\n" "\n" "Расмий эки күзгүнүн тиби жайгашкан сиз каалаган булакты кошсоңуз болот.\n" "Сиздин баардык дистрибутивиңиздин пакеттин камтыган (бул кадимки пакеттердин " "көптүгү\n" "Стандарттык орнотулуучу компак дискада жайгашылган) же булактар\n" "Сиздин дистрибутивиңизди камтыган расмий жаңылоо (сиз кошо аласыз\n" " жана эки типтеги булакты, бирок эки этапта.)" #: ../edit-urpm-sources.pl:89 msgid "Distribution sources" msgstr "Дистрибутивдин булактары" #: ../edit-urpm-sources.pl:89 msgid "Official updates" msgstr "Расмий жаңылоо" #: ../edit-urpm-sources.pl:92 #, perl-format msgid "" "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n" "distribution (%s).\n" "\n" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Сиздин дистрибутивиңизге туура келүүчү бардык расмий булактарды орнотуу үчүн " "аракет кылынат(%s).\n" "Мен күзгүлөр тизмесин алуу үчүн Mandriva веб-сайты\n" "менен байланышуум керек. Тармагыңыздын иштеп жаткандыгын\n" "текшериңиз.\n" "\n" "Улантууга даярсызбы?" #: ../edit-urpm-sources.pl:102 msgid "Please wait, adding media..." msgstr "Күтө туруңуз, булак кошулууда..." #: ../edit-urpm-sources.pl:134 msgid "Add a medium" msgstr "Булак кошуу" #: ../edit-urpm-sources.pl:136 msgid "Local files" msgstr "Локалдык файлдар" #: ../edit-urpm-sources.pl:136 msgid "Path:" msgstr "Жол:" #: ../edit-urpm-sources.pl:137 msgid "FTP server" msgstr "FTP сервер" #: ../edit-urpm-sources.pl:137 ../edit-urpm-sources.pl:138 #: ../edit-urpm-sources.pl:139 ../edit-urpm-sources.pl:407 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl:138 #, fuzzy msgid "RSYNC server" msgstr "FTP сервер" #: ../edit-urpm-sources.pl:139 msgid "HTTP server" msgstr "HTTP сервер" #: ../edit-urpm-sources.pl:140 msgid "Path or mount point:" msgstr "Жол же биригүү чекити:" #: ../edit-urpm-sources.pl:140 msgid "Removable device" msgstr "Чыкчу түзүлүш" #: ../edit-urpm-sources.pl:159 msgid "Browse..." msgstr "Карап көрүү..." #: ../edit-urpm-sources.pl:187 msgid "Login:" msgstr "Логин:" #: ../edit-urpm-sources.pl:187 ../edit-urpm-sources.pl:487 ../rpmdrake.pm:130 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../edit-urpm-sources.pl:192 ../edit-urpm-sources.pl:408 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "synthesis/hdlist'ке салыштырма жол:" #: ../edit-urpm-sources.pl:194 msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" msgstr "Эгер бош калтырылса, synthesis/hdlist автоматтык түрдө изделет" #: ../edit-urpm-sources.pl:199 msgid "Name:" msgstr "Аты:" #: ../edit-urpm-sources.pl:207 msgid "Create media for a whole distribution" msgstr "Баардык дистрибутивке булакты түзүү" #: ../edit-urpm-sources.pl:218 msgid "Search this media for updates" msgstr "Жаңылоо үчүн булак издөө" #: ../edit-urpm-sources.pl:228 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Сиз жок дегенде бирнчи эки пунктуу толтурууңуз керек." #: ../edit-urpm-sources.pl:232 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Бул аттуу булак алдагачан бар, анын\n" "ордуна муну колдонгуңуз келеби?" #: ../edit-urpm-sources.pl:243 msgid "Adding a medium:" msgstr "Булак кошулууда:" #: ../edit-urpm-sources.pl:245 msgid "Type of medium:" msgstr "Булак тиби:" #: ../edit-urpm-sources.pl:253 ../edit-urpm-sources.pl:328 #: ../edit-urpm-sources.pl:414 ../edit-urpm-sources.pl:439 #: ../edit-urpm-sources.pl:504 ../edit-urpm-sources.pl:586 #: ../edit-urpm-sources.pl:626 ../edit-urpm-sources.pl:684 #: ../edit-urpm-sources.pl:823 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:849 #: ../rpmdrake:1752 ../rpmdrake:1760 ../rpmdrake.pm:284 ../rpmdrake.pm:597 #: ../rpmdrake.pm:687 ../rpmdrake.pm:760 msgid "Cancel" msgstr "Калтыруу" #: ../edit-urpm-sources.pl:255 ../edit-urpm-sources.pl:330 #: ../edit-urpm-sources.pl:439 ../edit-urpm-sources.pl:494 #: ../edit-urpm-sources.pl:583 ../edit-urpm-sources.pl:625 #: ../edit-urpm-sources.pl:677 ../edit-urpm-sources.pl:749 #: ../edit-urpm-sources.pl:816 ../edit-urpm-sources.pl:869 #: ../edit-urpm-sources.pl:1018 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:849 #: ../rpmdrake:866 ../rpmdrake:871 ../rpmdrake:1662 ../rpmdrake:1752 #: ../rpmdrake:1903 ../rpmdrake.pm:121 ../rpmdrake.pm:226 ../rpmdrake.pm:286 #: ../rpmdrake.pm:597 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../edit-urpm-sources.pl:312 msgid "Global options for package installation" msgstr "Пакеттерди орнотуу үчүн глобалдык параметрлер " #: ../edit-urpm-sources.pl:314 msgid "always" msgstr "Ар дайым" #: ../edit-urpm-sources.pl:315 msgid "never" msgstr "эч качан" #: ../edit-urpm-sources.pl:324 msgid "Verify RPMs to be installed:" msgstr "Орнотуулучу RPMди текшерүү:" #: ../edit-urpm-sources.pl:325 msgid "Download program to use:" msgstr "колдонуу үчүн программаны көчүрүү:" #: ../edit-urpm-sources.pl:355 msgid "Source Removal" msgstr "Баштапкы кодду жоготуу" #: ../edit-urpm-sources.pl:356 #, perl-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "Сиз \"%s\" баштапкы кодун жоготууну каалайсызбы?" #: ../edit-urpm-sources.pl:361 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Күтө туруңуз, булак алынып салынууда..." #: ../edit-urpm-sources.pl:398 msgid "Edit a medium" msgstr "Булакты оңдоо" #: ../edit-urpm-sources.pl:404 #, perl-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "\"%s\" булагы оңдолууда:" #: ../edit-urpm-sources.pl:418 msgid "Save changes" msgstr "Өзгөрүүлөрдү сактоо" #: ../edit-urpm-sources.pl:426 ../edit-urpm-sources.pl:1005 msgid "Proxy..." msgstr "Прокси..." #: ../edit-urpm-sources.pl:437 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Улантуу үчүн, булакты ордуна орнотуңуз" #: ../edit-urpm-sources.pl:438 msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Өзгөрүүлөрдү сактоо үчүн, түзүлүшкө сактагычты салууңуз керек." #: ../edit-urpm-sources.pl:459 msgid "Configure proxies" msgstr "Проксилерди конфигурациялоо" #: ../edit-urpm-sources.pl:470 #, perl-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "\"%s\" булагы үчүн прокси параметрлери" #: ../edit-urpm-sources.pl:471 msgid "Global proxy settings" msgstr "Глобалдык прокси параметрлери" #: ../edit-urpm-sources.pl:473 msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Сизге прокси талап кылынса, хост атын, керек болсо портун киргизиңиз " "(синтаксиси: <прокси_хосту[:порт]>):" #: ../edit-urpm-sources.pl:476 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Прокси хост аты:" #: ../edit-urpm-sources.pl:479 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "Прокси аутентификациясы үчүн сиз колдонуучу/пароль бере аласыз:" #: ../edit-urpm-sources.pl:482 msgid "User:" msgstr "Колдонуучу:" #: ../edit-urpm-sources.pl:554 msgid "Add a parallel group" msgstr "Параллелдик группа кошуу" #: ../edit-urpm-sources.pl:554 msgid "Edit a parallel group" msgstr "Паралледик группаны оңдоо" #: ../edit-urpm-sources.pl:565 msgid "Add a medium limit" msgstr "Булактын пределин кошуу" #: ../edit-urpm-sources.pl:577 msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "Пределин кошуу үчүн булакты тандаңыз:" #: ../edit-urpm-sources.pl:614 msgid "Add a host" msgstr "Хост кошуу" #: ../edit-urpm-sources.pl:620 msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "Кошуучу хост атын же IP-дарегин киргизиңиз:" #: ../edit-urpm-sources.pl:651 #, perl-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "\"%s\" параллелдик группасын оңдоо:" #: ../edit-urpm-sources.pl:655 msgid "Group name:" msgstr "Группа аты:" #: ../edit-urpm-sources.pl:656 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: ../edit-urpm-sources.pl:658 msgid "Media limit:" msgstr "Булактын предели:" #: ../edit-urpm-sources.pl:663 ../edit-urpm-sources.pl:670 msgid "Add" msgstr "Кошуу" #: ../edit-urpm-sources.pl:664 ../edit-urpm-sources.pl:671 #: ../edit-urpm-sources.pl:729 ../edit-urpm-sources.pl:983 msgid "Remove" msgstr "Алып салуу" #: ../edit-urpm-sources.pl:665 msgid "Hosts:" msgstr "Хосттор:" #: ../edit-urpm-sources.pl:699 msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Параллелдик urpmi конфигурациялоо (urpmi бөлүштүрүлгөн аткарылуусу)" #: ../edit-urpm-sources.pl:702 msgid "Group" msgstr "Группа" #: ../edit-urpm-sources.pl:702 msgid "Media limit" msgstr "Булак предели" #: ../edit-urpm-sources.pl:702 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: ../edit-urpm-sources.pl:703 msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../edit-urpm-sources.pl:713 ../rpmdrake:413 ../rpmdrake:437 ../rpmdrake:576 #: ../rpmdrake:775 msgid "(none)" msgstr "(эч нерсе)" #: ../edit-urpm-sources.pl:733 ../edit-urpm-sources.pl:987 msgid "Edit..." msgstr "Оңдоо" #: ../edit-urpm-sources.pl:741 ../edit-urpm-sources.pl:993 msgid "Add..." msgstr "Кошуу..." #: ../edit-urpm-sources.pl:757 msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Пакеттердин цифралык сигнатуралар ачкычтарын башкаруу" #: ../edit-urpm-sources.pl:761 ../edit-urpm-sources.pl:918 msgid "Medium" msgstr "Булак" #: ../edit-urpm-sources.pl:766 msgid "" "_:cryptographic keys\n" "Keys" msgstr "" "_:шифрленген ачкычтар\n" "Ачкычтар" #: ../edit-urpm-sources.pl:785 msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "аты табылбады, rpm keyring'де ачкыч жок!" #: ../edit-urpm-sources.pl:798 msgid "Add a key" msgstr "Ачкыч кошуу" #: ../edit-urpm-sources.pl:810 #, perl-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "%s булагына кошуу үчүн ачкыч тандоо" #: ../edit-urpm-sources.pl:838 msgid "Remove a key" msgstr "Ачкычты алып салуу" #: ../edit-urpm-sources.pl:839 #, perl-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "Сиз %s ачкычын %s булагынан алып салууну каалайсызбы?\n" "(ачкыч аты: %s)" #: ../edit-urpm-sources.pl:857 msgid "Add a key..." msgstr "Ачкыч кошуу..." #: ../edit-urpm-sources.pl:861 msgid "Remove key" msgstr "Ачкыч алып салуу" #: ../edit-urpm-sources.pl:877 msgid "Configure media" msgstr "Булакты конфигурациялоо" #: ../edit-urpm-sources.pl:916 msgid "Enabled?" msgstr "Иштетилгенби?" #: ../edit-urpm-sources.pl:917 msgid "Updates?" msgstr "Жаңылоо керекби?" #: ../edit-urpm-sources.pl:933 msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:963 #, fuzzy, perl-format msgid "" "Unable to update medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Булакты кошууга болбоду, төмөнкү каталар берилди:\n" "\n" "%s" #: ../edit-urpm-sources.pl:997 msgid "Add custom..." msgstr "Тандап кошуу..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1001 msgid "Update..." msgstr "Жаңылоо..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1004 msgid "Manage keys..." msgstr "Ачкычтарды башкаруу..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1006 msgid "Parallel..." msgstr "Параллель..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1007 msgid "Global options..." msgstr "Глобалдык параметрлери" #: ../edit-urpm-sources.pl:1017 ../rpmdrake:1290 msgid "Help" msgstr "Жардам" #: ../edit-urpm-sources.pl:1030 ../gurpmi.addmedia:97 ../rpmdrake:1978 #, perl-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Улантууга даярсызбы?" #: ../edit-urpm-sources.pl:1033 msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Программалар Булагы Менеджерине кош келиңиз!\n" "\n" "Бул курал өзүңүздүн компьютерге орноткуңуз келген пакеттердин\n" "булагын калыптандырууга жардам берет. Андан соң ал жаңы\n" "программалардын пакеттерин орнотууга же жаңылоону ишке\n" "ашырууга даяр болот." #: ../edit-urpm-sources.pl:1045 msgid "" "Packages database is locked. Please close other applications\n" "working with packages database (do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?)." msgstr "" "Пакеттердин берилиштер базасы кулпуланган. Бул\n" "база менен иштеп жаткан тиркемелерди жабыңыз (сиз\n" "башка иш столунда башка булак менеджери менен иштеп,\n" "же учурда башка иш столунда пакеттерди орнотуп жаткан\n" "жоксузбу?)." #: ../gurpmi.addmedia:87 msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" msgstr "Булакты кошууга болбоду, аргументтер натуура же унутулган" #: ../gurpmi.addmedia:101 #, fuzzy, perl-format msgid "" "You are about to add new packages media, %s.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" "Сиз `%s' жаңы булагын кошуу аракетиндесиз. Бул болсо\n" "системаңызга жаңы программалык жабдуу пакеттерин\n" "кошуу үчүн, бул булакты колдоно аларыңызды түшүндүрөт." #: ../gurpmi.addmedia:104 #, perl-format msgid "" "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "Сиз `%s' жаңы булагын кошуу аракетиндесиз. Бул болсо\n" "системаңызга жаңы программалык жабдуу пакеттерин\n" "кошуу үчүн, бул булакты колдоно аларыңызды түшүндүрөт." #: ../gurpmi.addmedia:129 #, fuzzy, perl-format msgid "Successfully added media %s." msgstr "`%s' булагы ийгиликтүү кошулду." #: ../gurpmi.addmedia:130 #, perl-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "`%s' булагы ийгиликтүү кошулду." #: ../rpmdrake:38 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]..." msgstr "Колдонулушу: %s [ПАРАМЕТРЛЕР]..." #: ../rpmdrake:39 msgid "" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window" msgstr "" " --биринчи-каттоо өзгөрүүдө алдын ала терезеден катталуунун " "өзгөртүүсүн көрсөткүлө" #: ../rpmdrake:40 msgid " --media=medium1,.. limit to given media" msgstr " --media=чөйрө1,.. предел данным СМИ" #: ../rpmdrake:41 msgid "" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" " --merge-all-rpmnew кошууну сунуш кылат баардык .rpmnew/.rpmsav " "табылган файлдарга" #: ../rpmdrake:42 msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" msgstr "" " --mode=MODE ыкма көптүгү (орнотуу (алдын ала), жоготуу, жаңылоо)" #: ../rpmdrake:43 msgid "" " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" msgstr "" " --no-confirmation жаңылоо ыкмасында биринчи тактоо суроосун сурабайт" #: ../rpmdrake:44 msgid " --no-media-update don't update media at startup" msgstr " --no-media-update башталышта булакты жаңылабоо" #: ../rpmdrake:45 msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures" msgstr " --no-verify-rpm пакет сигнатурасын текшербөө" #: ../rpmdrake:46 msgid "" " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" "\" machine to show needed deps" msgstr "" " -- parallel=alias, параллель ыкмасында жайгашкан ээси, \"жалган ат " "\"группа колдонот, \"ээси \" керектүү көз карандылыктарды көрсөтүүчү машина" #: ../rpmdrake:47 msgid " --pkg-nosel=pkg1,.. show only these packages" msgstr " --pkg-nosel=pkg1,.. ,бул пакеттерди гана көрсөтөт" #: ../rpmdrake:48 msgid " --pkg-sel=pkg1,.. preselect these packages" msgstr " --pkg-sel=pkg1,.. алдын ала пакеттерди тандоо" #: ../rpmdrake:49 msgid " --root force to run as root" msgstr " --root root катары иштетүү" #: ../rpmdrake:50 msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" msgstr " --search=pkg \"pkg\"үчүн издөө иштетилет" #: ../rpmdrake:188 msgid "Running in user mode" msgstr "Колдонуучу режиминде иштетилүүдө" #: ../rpmdrake:189 msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "Бул программаны кадимки колдонуучу катары\n" "иштетүүдөсүз. Сиз системаны өзгөртө албайсыз,\n" "бирок бар берилиштер базасын көрө аласыз." #: ../rpmdrake:197 msgid "Accessibility" msgstr "Ыңгайлуулуктар" #: ../rpmdrake:198 ../rpmdrake:199 ../rpmdrake:200 ../rpmdrake:201 #: ../rpmdrake:202 msgid "Archiving" msgstr "Архивдөө" # used in the stats page table #: ../rpmdrake:199 msgid "Backup" msgstr "Резервдөө" #: ../rpmdrake:200 msgid "Cd burning" msgstr "CD жазуу" #: ../rpmdrake:201 msgid "Compression" msgstr "Кысуу" #: ../rpmdrake:202 ../rpmdrake:208 ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:235 #: ../rpmdrake:253 ../rpmdrake:274 ../rpmdrake:287 ../rpmdrake:297 #: ../rpmdrake:383 msgid "Other" msgstr "Башка" #: ../rpmdrake:203 ../rpmdrake:204 ../rpmdrake:205 ../rpmdrake:206 #: ../rpmdrake:207 ../rpmdrake:208 msgid "Books" msgstr "Китептер" #: ../rpmdrake:204 msgid "Computer books" msgstr "Компьютердик китептер" #: ../rpmdrake:205 msgid "Faqs" msgstr "Көп берилчү суроолор" #: ../rpmdrake:206 msgid "Howtos" msgstr "HOWTO" #: ../rpmdrake:207 msgid "Literature" msgstr "Адабият" #: ../rpmdrake:209 ../rpmdrake:210 ../rpmdrake:211 msgid "Cluster" msgstr "Кластер" #: ../rpmdrake:210 msgid "Message Passing" msgstr "Кабарларды жөнөтүү" #: ../rpmdrake:211 msgid "Queueing Services" msgstr "Сервистерди түзүү" #: ../rpmdrake:212 msgid "Communications" msgstr "Коммуникация" #: ../rpmdrake:213 ../rpmdrake:217 msgid "Databases" msgstr "Берилишер базасы" #: ../rpmdrake:214 ../rpmdrake:215 ../rpmdrake:216 ../rpmdrake:217 #: ../rpmdrake:218 ../rpmdrake:219 ../rpmdrake:220 ../rpmdrake:221 #: ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:223 ../rpmdrake:224 ../rpmdrake:225 msgid "Development" msgstr "Өндүрмө" #: ../rpmdrake:215 msgid "C" msgstr "C" #: ../rpmdrake:216 msgid "C++" msgstr "C++" #: ../rpmdrake:218 msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME жана GTK+" #: ../rpmdrake:219 msgid "Java" msgstr "Java" #: ../rpmdrake:220 msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE жана Qt" #: ../rpmdrake:221 msgid "Kernel" msgstr "Ядро" #: ../rpmdrake:223 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../rpmdrake:224 msgid "PHP" msgstr "" #: ../rpmdrake:225 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../rpmdrake:226 msgid "Editors" msgstr "Терүү тиркемелдери" #: ../rpmdrake:227 msgid "Education" msgstr "Билим берүү" #: ../rpmdrake:228 msgid "Emulators" msgstr "Эмуляторлор" #: ../rpmdrake:229 msgid "File tools" msgstr "Файл куралдары" #: ../rpmdrake:230 ../rpmdrake:231 ../rpmdrake:232 ../rpmdrake:233 #: ../rpmdrake:234 ../rpmdrake:235 ../rpmdrake:236 ../rpmdrake:237 #: ../rpmdrake:238 msgid "Games" msgstr "Оюндар" #: ../rpmdrake:231 msgid "Adventure" msgstr "Жорук оюндары" #: ../rpmdrake:232 msgid "Arcade" msgstr "Аркада оюндары" #: ../rpmdrake:233 msgid "Boards" msgstr "Стол оюндары" #: ../rpmdrake:234 msgid "Cards" msgstr "Карта оюндары" #: ../rpmdrake:236 msgid "Puzzles" msgstr "Баш катырма оюндары" #: ../rpmdrake:237 msgid "Sports" msgstr "Спорт оюндары" #: ../rpmdrake:238 msgid "Strategy" msgstr "Стратегия оюндары" #: ../rpmdrake:239 ../rpmdrake:240 ../rpmdrake:243 ../rpmdrake:244 #: ../rpmdrake:247 ../rpmdrake:250 ../rpmdrake:253 ../rpmdrake:254 #: ../rpmdrake:257 ../rpmdrake:260 msgid "Graphical desktop" msgstr "Графикалык иш столу" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:242 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../rpmdrake:243 msgid "FVWM based" msgstr "FVWM негизинде" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:246 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:249 msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:252 msgid "KDE" msgstr "KDE" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:256 msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:259 msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:262 msgid "Xfce" msgstr "" #: ../rpmdrake:263 msgid "Graphics" msgstr "Графика" #: ../rpmdrake:264 msgid "Monitoring" msgstr "Мониторинг" #: ../rpmdrake:265 ../rpmdrake:266 msgid "Multimedia" msgstr "Мультимедиа" #: ../rpmdrake:266 ../rpmdrake:317 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../rpmdrake:267 ../rpmdrake:268 ../rpmdrake:269 ../rpmdrake:270 #: ../rpmdrake:271 ../rpmdrake:272 ../rpmdrake:273 ../rpmdrake:274 #: ../rpmdrake:275 ../rpmdrake:276 ../rpmdrake:296 msgid "Networking" msgstr "Тармактар" #: ../rpmdrake:268 msgid "Chat" msgstr "Чат" #: ../rpmdrake:269 msgid "File transfer" msgstr "Файл жөнөтүү" #: ../rpmdrake:270 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../rpmdrake:271 msgid "Instant messaging" msgstr "Тез кабарлар менен алмашуу" #: ../rpmdrake:272 msgid "Mail" msgstr "Почта" #: ../rpmdrake:273 msgid "News" msgstr "Жаңылыктар" #: ../rpmdrake:275 msgid "Remote access" msgstr "Алыстан кирүү" #: ../rpmdrake:276 msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../rpmdrake:277 msgid "Office" msgstr "Офис" #: ../rpmdrake:278 msgid "Public Keys" msgstr "Публикалык ачкычтар" #: ../rpmdrake:279 msgid "Publishing" msgstr "Басмакана" #: ../rpmdrake:280 ../rpmdrake:281 ../rpmdrake:282 ../rpmdrake:283 #: ../rpmdrake:284 ../rpmdrake:285 ../rpmdrake:286 ../rpmdrake:287 #: ../rpmdrake:288 msgid "Sciences" msgstr "Илим" #: ../rpmdrake:281 msgid "Astronomy" msgstr "Астрономия" #: ../rpmdrake:282 msgid "Biology" msgstr "Биология" #: ../rpmdrake:283 msgid "Chemistry" msgstr "Химия" #: ../rpmdrake:284 msgid "Computer science" msgstr "Компьютер илими" #: ../rpmdrake:285 msgid "Geosciences" msgstr "География" #: ../rpmdrake:286 msgid "Mathematics" msgstr "Математика" #: ../rpmdrake:288 msgid "Physics" msgstr "Физика" #: ../rpmdrake:289 msgid "Shells" msgstr "Шел-чөйрөлөрү" #: ../rpmdrake:290 msgid "Sound" msgstr "Добуш" #: ../rpmdrake:291 ../rpmdrake:292 ../rpmdrake:293 ../rpmdrake:294 #: ../rpmdrake:295 ../rpmdrake:296 ../rpmdrake:297 ../rpmdrake:298 #: ../rpmdrake:299 ../rpmdrake:300 ../rpmdrake:301 ../rpmdrake:302 #: ../rpmdrake:303 ../rpmdrake:304 ../rpmdrake:305 ../rpmdrake:306 #: ../rpmdrake:307 ../rpmdrake:308 ../rpmdrake:309 ../rpmdrake:310 #: ../rpmdrake:311 msgid "System" msgstr "Система" #: ../rpmdrake:292 msgid "Base" msgstr "Стандарттык" #: ../rpmdrake:293 ../rpmdrake:294 ../rpmdrake:295 ../rpmdrake:296 #: ../rpmdrake:297 ../rpmdrake:298 ../rpmdrake:299 msgid "Configuration" msgstr "Конфигурациялоо" #: ../rpmdrake:294 msgid "Boot and Init" msgstr "Баштапкы жүктөө жана инициализациялоо" #: ../rpmdrake:295 msgid "Hardware" msgstr "Техникалык жабдуу" #: ../rpmdrake:298 msgid "Packaging" msgstr "Пакеттер" #: ../rpmdrake:299 msgid "Printing" msgstr "Басуу системасы" #: ../rpmdrake:300 msgid "Deploiement" msgstr "Орнотуу" #: ../rpmdrake:301 msgid "Deployment" msgstr "Орнотуу" #: ../rpmdrake:302 ../rpmdrake:303 ../rpmdrake:304 ../rpmdrake:305 #: ../rpmdrake:306 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтер" #: ../rpmdrake:303 msgid "Console" msgstr "Консоль" #: ../rpmdrake:304 msgid "True type" msgstr "True type" #: ../rpmdrake:305 msgid "Type1" msgstr "Type1" #: ../rpmdrake:306 msgid "X11 bitmap" msgstr "X11 bitmap" #: ../rpmdrake:307 msgid "Internationalization" msgstr "Интернационалдаштыруу" #: ../rpmdrake:308 msgid "Kernel and hardware" msgstr "Ядро жана техникалык жабдуу" #: ../rpmdrake:309 msgid "Libraries" msgstr "Библиотекалар" #: ../rpmdrake:310 msgid "Servers" msgstr "Серверлер" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:313 msgid "X11" msgstr "" #: ../rpmdrake:314 msgid "Terminals" msgstr "Терминалдар" #: ../rpmdrake:315 msgid "Text tools" msgstr "Тексттик куралдар" #: ../rpmdrake:316 msgid "Toys" msgstr "Оюнчуктар" #. - to highlight information #: ../rpmdrake:443 ../rpmdrake:614 ../rpmdrake:619 ../rpmdrake:633 #: ../rpmdrake:635 msgid "(Not available)" msgstr "(Мүмкүн эмес)" #: ../rpmdrake:475 msgid "Search results" msgstr "Издөө жыйынтыктары" #: ../rpmdrake:475 msgid "Search results (none)" msgstr "Издөө жыйынтыктары (жок)" #: ../rpmdrake:486 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Күтө туруңуз, изделүүдө..." #: ../rpmdrake:558 ../rpmdrake:810 msgid "Addable" msgstr "Кошсо болот" #: ../rpmdrake:558 ../rpmdrake:810 msgid "Upgradable" msgstr "Жаңыртса болот" #: ../rpmdrake:560 msgid "Not selected" msgstr "Тандалган эмес" #: ../rpmdrake:560 msgid "Selected" msgstr "Тандалган" #: ../rpmdrake:602 ../rpmdrake:651 msgid "Importance: " msgstr "Маанилүүлүгү:" #: ../rpmdrake:603 ../rpmdrake:659 msgid "Reason for update: " msgstr "Жаңылоо себеби: " #: ../rpmdrake:647 #, fuzzy msgid "Security advisory" msgstr "Коопсуздук боюнча жаңылоо" #: ../rpmdrake:655 ../rpmdrake:708 msgid "No description" msgstr "Баяндалбады" #: ../rpmdrake:609 msgid "Files:" msgstr "Файлдар:" #: ../rpmdrake:618 msgid "Changelog:" msgstr "Changelog:" #: ../rpmdrake:630 msgid "Files:\n" msgstr "Файлдар:\n" #: ../rpmdrake:635 msgid "Changelog:\n" msgstr "Changelog:\n" #: ../rpmdrake:640 msgid "Medium: " msgstr "Булак:" #: ../rpmdrake:641 msgid "Currently installed version: " msgstr "Учурдагы орнотулган версиясы: " #: ../rpmdrake:645 msgid "Name: " msgstr "Аты: " #: ../rpmdrake:646 msgid "Version: " msgstr "Версиясы: " #: ../rpmdrake:647 msgid "Architecture: " msgstr "Архитектурасы:" #: ../rpmdrake:648 #, perl-format msgid "%s KB" msgstr "%s Кб" #: ../rpmdrake:648 msgid "Size: " msgstr "Көлөмү: " #. extra empty line #: ../rpmdrake:655 msgid "Summary: " msgstr "Жыйынтыгы:" #: ../rpmdrake:661 msgid "Description: " msgstr "Баяны: " #: ../rpmdrake:698 ../rpmdrake.pm:178 #, fuzzy msgid "Software Management" msgstr "Программалар Булагынын Менеджери" #. - TODO change those labels to something more sensible, e.g. "Upgrade information about this package" #: ../rpmdrake:715 ../rpmdrake:862 ../rpmdrake:864 ../rpmdrake:1893 msgid "More information on package..." msgstr "Пакет жөнүндө кошумча маалымат..." #: ../rpmdrake:717 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Төмөнкү пакеттердин бири талап кылынат:" #: ../rpmdrake:717 msgid "Please choose" msgstr "Тандаңыз" #: ../rpmdrake:759 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Күтө туруңуз, пакеттердин тизмеси түзүлүүдө..." #: ../rpmdrake:777 msgid "No update" msgstr "Жаңылоосу жок" #: ../rpmdrake:778 msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "Пакеттер тизмеси бош. Бул болсо, сиздин компьютерде\n" "орнотулган пакеттер үчүн жаңылоо жокутугун, же алар\n" "алдагачан орнотулгандыгын түшүндүрөт." #: ../rpmdrake:801 ../rpmdrake:1057 msgid "All" msgstr "Бардыгы" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:849 ../rpmdrake:854 msgid "More info" msgstr "Кошумча маалымат" #: ../rpmdrake:857 ../rpmdrake:1882 msgid "Information on packages" msgstr "Пакеттер жөнүндөгү маалымат" #: ../rpmdrake:879 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Кээ бир пакеттерди алып салуу талап кылынат" #: ../rpmdrake:880 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:" msgstr "" "Өз ара көз каранды болгондуктан, төмөнкү пакеттер да алынып салынуусу талап " "кылынат:" #: ../rpmdrake:886 ../rpmdrake:895 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Кээ бир пакеттерди алып салууга болбойт" #: ../rpmdrake:887 msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Кечиресиз, бул пакеттерди алып салуу системаңыздын\n" "бузулуусуна алып келиши мүмкүн:\n" "\n" #: ../rpmdrake:896 ../rpmdrake:961 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Өз ара көз каранды болгондуктан, төмөнкү пакет(тер)\n" "учурда тандалбашы керек:\n" "\n" #: ../rpmdrake:925 msgid "Additional packages needed" msgstr "Кошумча пакеттер талап кылынат" #: ../rpmdrake:926 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Көз карандылыктарды канаатандыруу үчүн, төмөнкү\n" "пакетти(терди) орнотуу талап кылынат:\n" "\n" #: ../rpmdrake:941 #, perl-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "%s (өткөрүү тизмесине таандык)" #: ../rpmdrake:944 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Кээ бир пакеттерди орнотуу мүмкүн эмес" #: ../rpmdrake:945 #, perl-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Кечиресиз, төмөнкү пакетти(терди) тандоого болбойт:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:960 ../rpmdrake:1729 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Кээ бир пакеттер алынып салынуусу талап кылынат" #: ../rpmdrake:985 #, perl-format msgid "Selected: %s / Free disk space: %s" msgstr "Тандалганы: %s Мб / Бош диск көлөмү: %d Мб" #: ../rpmdrake:986 #, perl-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Тандалган көлөмү: %d Мб" #. - the package information hasn't been loaded. Instead of rescanning the media, just give up. #: ../rpmdrake:991 msgid "Description not available for this package\n" msgstr "Бул пакет үчүн баян жок\n" #: ../rpmdrake:1057 #, fuzzy msgid "Installed" msgstr "Орнотуу" #: ../rpmdrake:1057 #, fuzzy msgid "Non installed" msgstr "Орнотуу" #: ../rpmdrake:1058 #, perl-format msgid "%s choices" msgstr "%s тандоолор" #: ../rpmdrake:1058 msgid "Mandriva Linux choices" msgstr "Mandriva Linux тандоо" #. let's keep the translated strings (to be resurected as sorting the treeview): #: ../rpmdrake:1060 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Бардык пакеттер алфавит боюнча" #: ../rpmdrake:1061 msgid "All packages, by update availability" msgstr "Бардык пакеттер жаңылануу мүмкүнчүлүгү боюнча" #: ../rpmdrake:1062 msgid "All packages, by size" msgstr "Бардык пакеттер көлөмү боюнча" #: ../rpmdrake:1063 msgid "All packages, by selection state" msgstr "Бардык пакеттер, тандоо абалы боюнча" #: ../rpmdrake:1064 msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "Орнотуу датасы боюнча сорттолгон, калган пакеттер гана" #: ../rpmdrake:1065 msgid "All packages, by group" msgstr "Бардык пакеттер группалар боюнча" #: ../rpmdrake:1067 #, fuzzy msgid "All updates" msgstr "Нормалдык жаңылоо" #: ../rpmdrake:1067 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Баг-фикстерди жаңылоо" #: ../rpmdrake:1067 msgid "Normal updates" msgstr "Нормалдык жаңылоо" #: ../rpmdrake:1067 msgid "Security updates" msgstr "Коопсуздук боюнча жаңылоо" #: ../rpmdrake:1123 msgid "in names" msgstr "аттарында" #: ../rpmdrake:1125 msgid "in descriptions" msgstr "баяндарында" #: ../rpmdrake:1127 msgid "in file names" msgstr "файл аттарында" #: ../rpmdrake:1153 msgid "You need to select some packages first." msgstr "Адегенде, кээ бир пакеттерди тандооңуз керек." #: ../rpmdrake:1158 msgid "Too many packages are selected" msgstr "Өтө эле көп пакет тандалды" #: ../rpmdrake:1159 msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Эскертүү: сиз өтө көп пакетти кошкуңуз келүүдө көрүнөт,\n" "мындай болсо сиздин файл системаңызга орнотуу убагында,\n" "же пакеттерди орноткон соң бош орун жетпей калат; бул өтө\n" "коркунучтуу, ошондуктан муну этияттык менен эске алынышыңыз\n" "керек.\n" "\n" "Сиз чын эле тандалган пакеттерди орнотууну каалайсызбы?" #: ../rpmdrake:1188 ../rpmdrake:1191 ../rpmdrake:1201 ../rpmdrake:1213 #: ../rpmdrake:1219 msgid "/_File" msgstr "/_Файл" #: ../rpmdrake:1191 msgid "/_Update media" msgstr "/_Булакты жаңылоо" #: ../rpmdrake:1201 msgid "/_Reset the selection" msgstr "/_Тандоону алып таштоо" #: ../rpmdrake:1213 msgid "/Reload the _packages list" msgstr "/_Пакеттер тизмесин кайра жүктөө" #: ../rpmdrake:1219 msgid "/_Quit" msgstr "/_Чыгуу" #: ../rpmdrake:1219 msgid "Q" msgstr "Q" #: ../rpmdrake:1222 ../rpmdrake:1223 ../rpmdrake:1226 ../rpmdrake:1256 msgid "/_Options" msgstr "/О_пциялар" #: ../rpmdrake:1223 #, fuzzy msgid "/_Media Manager" msgstr "Программалар Булагынын Менеджери" #: ../rpmdrake:1226 ../rpmdrake:1256 msgid "/_Show automatically selected packages" msgstr "/_Автоматтык түрдө тандалган пакеттерди көрсөтүү" #: ../rpmdrake:1230 ../rpmdrake:1231 ../rpmdrake:1232 ../rpmdrake:1233 msgid "/_Help" msgstr "/_Жардам" #: ../rpmdrake:1231 msgid "/_Report Bug" msgstr "/_Баг жөнүндө отчет" #: ../rpmdrake:1233 msgid "/_About..." msgstr "/_Программа жөнүндө..." #. nicer formatting #: ../rpmdrake:1236 #, fuzzy msgid "About Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake" #: ../rpmdrake:1238 #, perl-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "" #: ../rpmdrake:1240 msgid "Rpmdrake is Mandriva Linux package management tool." msgstr "" #: ../rpmdrake:1242 #, fuzzy msgid "Mandriva Linux" msgstr "Mandriva Online" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../rpmdrake:1247 msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "" #: ../rpmdrake:1271 msgid "Find:" msgstr "Табуу:" #: ../rpmdrake:1280 msgid "Search" msgstr "Издөө" #: ../rpmdrake:1282 msgid "Clear" msgstr "Тазалоо" #: ../rpmdrake:1295 msgid "Apply" msgstr "Колдонуу" #: ../rpmdrake:1299 msgid "Quit" msgstr "Чыгуу" #: ../rpmdrake:1315 msgid "Quick Introduction" msgstr "" #: ../rpmdrake:1316 msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left." msgstr "" #: ../rpmdrake:1317 msgid "" "You can view information about a package by clicking on it on the right list." msgstr "" #: ../rpmdrake:1318 msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"." msgstr "" #: ../rpmdrake:1360 msgid "Fatal error" msgstr "Фаталдык ката" #: ../rpmdrake:1361 #, perl-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Фаталдык ката пайда болду: %s." #: ../rpmdrake:1368 #, fuzzy msgid "Confirmation" msgstr "Конфигурациялоо" #: ../rpmdrake:1369 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Эң акыркы жаңыланган пакеттерди алуу үчүн, мага күзгү\n" "менен байланышуу керек. Сиздин тармак учурда иштеп\n" "жаткандыгын тактаңыз.\n" "Улантууга даярсызбы?" #: ../rpmdrake:1378 msgid "Already existing update media" msgstr "Алдагачан бар жаңылоо булагы" #: ../rpmdrake:1379 #, perl-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Сизде жок эле дегенде бир калыптандырылган жаңылоо\n" "булагы бар, бирок алардын баары иштеген эмес.Сиз алардын бирөөсүн ишке " "киргизүү үчүн Программалар\n" "булагынын менеджерин иштетүүңүз керек (аны 'Иштетилген'\n" "мамычасынан текшериңиз)\n" "Андан соң, %s кайра иштетиңиз." #: ../rpmdrake:1389 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Өз алдынча күзгүнү кантип тандоо керек" #: ../rpmdrake:1390 #, perl-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Сиз каалаган күзгүнү өз алдыңызча тандасаңыз да болот:\n" "бул үчүн Программалар Булагынын Менеджерин иштетип\n" "`Коосуздук боюнча жаңылоону' кошуңуз.\n" "\n" "Андан соң, %s кайра иштетиңиз." #: ../rpmdrake:1427 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Күтө туруңуз, мүмкүн болгон пакеттер изделүүдө..." #: ../rpmdrake:1428 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Күтө туруңуз, пакеттердин берилиштер базасы окулуп жатат..." #: ../rpmdrake:1584 #, perl-format msgid "Inspecting %s" msgstr "%s изилденүүдө" #: ../rpmdrake:1607 msgid "changes:" msgstr "өзгөрүүлөр:" #: ../rpmdrake:1615 #, perl-format msgid "Remove .%s" msgstr "Алып салуу: %s" #: ../rpmdrake:1619 #, perl-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Колдонуу .%s негизги файл катары" #: ../rpmdrake:1623 msgid "Do nothing" msgstr "Эч нерсе кылбоо" #: ../rpmdrake:1639 msgid "Installation finished" msgstr "Орнотуу аяктады" #: ../rpmdrake:1654 msgid "Inspect..." msgstr "Изилдөө..." #. N("Everything installed successfully"), #: ../rpmdrake:1687 ../rpmdrake:1879 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Бардык талап кылынган пакеттер ийгиликтүү орнотулду." #: ../rpmdrake:1691 ../rpmdrake:1859 msgid "Problem during installation" msgstr "Орнотуу учурундагы проблема" #: ../rpmdrake:1692 ../rpmdrake:1860 ../rpmdrake:1920 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Орнотуу учурунда проблема пайда болду:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1709 msgid "Unable to get source packages." msgstr "Баштапкы пакеттерди алууга болбоду." #: ../rpmdrake:1710 #, perl-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "Тилекке каршы баштапкы пакеттерди алууга болбоду. %s" #: ../rpmdrake:1711 ../rpmdrake:1806 #, perl-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Ката(лар) жөнүндө билдирилди:\n" "%s" #: ../rpmdrake:1727 #, perl-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following %d packages are going to be " "installed:\n" "%s\n" msgstr "" "Көз карандылыктарды канаатандыруу үчүн, төмөнкү %d пакет орнотулат:\n" "%s\n" #: ../rpmdrake:1730 #, perl-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Төмөнкү пакеттерди алып салуу керек.Бул болсо башка пакеттерге\n" " жаңылануу мүмкүнчүлүгүн берет:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Улантууга даярсызбы? " #: ../rpmdrake:1741 msgid "Initializing..." msgstr "Инциализациялоо..." #: ../rpmdrake:1741 msgid "Package installation..." msgstr "Пакет орнотулууда..." #: ../rpmdrake:1741 ../rpmdrake.pm:307 msgid "Please wait" msgstr "Күтө туруңуз" #: ../rpmdrake:1750 msgid "Change medium" msgstr "Булакты өзгөртүү" #: ../rpmdrake:1751 #, perl-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Аты \"%s\" булагын [%s] түзүлүшүнө салыңыз" #: ../rpmdrake:1758 #, perl-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Пакет жүктөлүүдө `%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1781 msgid "Verifying package signatures..." msgstr "Пакеттердин сигнатуралары текшерилүүдө..." #: ../rpmdrake:1793 ../rpmdrake.pm:743 ../rpmdrake.pm:852 msgid "Warning" msgstr "Эскертүү" #: ../rpmdrake:1794 #, perl-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "Төмөнкү пакеттердин сигнатуралары туура эмес:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Орнотууну улантууну каалайсызбы?" #: ../rpmdrake:1803 ../rpmdrake:1919 msgid "Installation failed" msgstr "Орнотуу ийгиликсиз аяктады" #: ../rpmdrake:1804 #, perl-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "\n" "You may want to update your media database." msgstr "" "Орнотуу ийгиликсиз аяктады, кээ бир файлдар табылбады:\n" "%s\n" "\n" "Мүмкүн сизге булактарыңыздын берилиштер базасын жаңылооңуз керек." #: ../rpmdrake:1819 msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Пакеттерди орнотуу үчүн даярдануу..." #: ../rpmdrake:1819 msgid "Preparing..." msgstr "Даярдоо ..." #: ../rpmdrake:1822 #, perl-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Пакет орнотулууда `%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1838 #, perl-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "[%s] rpm файлына жетүүгө болбоду" #: ../rpmdrake:1874 #, fuzzy msgid "" "The installation is finished; everything was installed correctly.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Орнотуу аяктады; %s.\n" "\n" "Кээ бир конфигурациялык файлдар `.rpmnew' же `.rpmsave'\n" "катары түзүлдү, эми сиз иш аткаруу үчүн кээ бирин караңыз :" #: ../rpmdrake:1884 msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "Бул пакеттер жаңылоо информациясы менен кошо келет" #: ../rpmdrake:1896 #, perl-format msgid "More information on package... [%s]" msgstr "Пакет жөнүндө кошумча маалымат... [%s]" #: ../rpmdrake:1909 ../rpmdrake.pm:730 ../rpmdrake.pm:811 ../rpmdrake.pm:835 msgid "Error" msgstr "Жаңылыштык" #: ../rpmdrake:1910 msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "Оңдолбос ката: тилекке каршы, орнотууга пакет табылбады." #: ../rpmdrake:1935 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Күтө туруңуз, пакеттер алынып салынууда..." #: ../rpmdrake:1946 msgid "Problem during removal" msgstr "Алып салуу учурундагы проблема" #: ../rpmdrake:1947 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Төмөнкү пакеттерди алып салуу учурунда проблема пайда болду:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1977 msgid "Welcome" msgstr "Кош келиңиз" #: ../rpmdrake:1982 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Программаны алып салуу куралына кош келиңиз!\n" "\n" "Бул курал компьютериңизден сиз тандаган программаны\n" "алып салууга жардам берет." #: ../rpmdrake:1987 #, perl-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "%s'ке кош келиңиз!\n" "\n" "Бул курал компьютериңизге сиз тандаган программанын\n" "жаңылоосун орнотууга жардам берет." #: ../rpmdrake:1992 msgid "Welcome to the software installation tool!" msgstr "Программалык жабдуунун жүктөө куралына кош келиңиз!" #: ../rpmdrake:1993 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Программа орнотуу куралына кош келиңиз!\n" "\n" "Сиздин Mandriva Linux системаңыз CDROM же DVD аркылуу бир нече\n" "миң программалык пакеттер менен кошо келет. Бул курал компьютериңизге\n" "сиз тандаган программаларды орнотууга жардам берет." #: ../rpmdrake.pm:102 msgid "Mandriva Linux Update" msgstr "Mandriva Linux жаңылоосу" #: ../rpmdrake.pm:102 msgid "Software Update" msgstr "Программа камсыздоолорду жаңылоо" #: ../rpmdrake.pm:129 msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "proxy ге кирүү үчүн өтүнүч\n" #: ../rpmdrake.pm:130 msgid "User name:" msgstr "Колдонуучунун ысымы:" #: ../rpmdrake.pm:173 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Программа пакеттерин жоготуу" #: ../rpmdrake.pm:174 msgid "Software Packages Update" msgstr "Программа пакеттерин жаңылоо" #: ../rpmdrake.pm:175 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Программа пакеттерин орнотуу" #: ../rpmdrake.pm:217 msgid "No" msgstr "Жок" #: ../rpmdrake.pm:221 msgid "Yes" msgstr "Ооба" #: ../rpmdrake.pm:269 msgid "Info..." msgstr "Маалымат..." #: ../rpmdrake.pm:386 msgid "Austria" msgstr "Австрия" #: ../rpmdrake.pm:387 msgid "Australia" msgstr "Австралия" #: ../rpmdrake.pm:388 msgid "Belgium" msgstr "Бельгия" #: ../rpmdrake.pm:389 msgid "Brazil" msgstr "Бразилия" #: ../rpmdrake.pm:390 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: ../rpmdrake.pm:391 msgid "Switzerland" msgstr "Швецария" #: ../rpmdrake.pm:392 msgid "Costa Rica" msgstr "Коста-Рика" #: ../rpmdrake.pm:393 msgid "Czech Republic" msgstr "Чех Республикасы" #: ../rpmdrake.pm:394 msgid "Germany" msgstr "Германия" #: ../rpmdrake.pm:395 msgid "Danmark" msgstr "Дания" #: ../rpmdrake.pm:396 ../rpmdrake.pm:400 msgid "Greece" msgstr "Греция" #: ../rpmdrake.pm:397 msgid "Spain" msgstr "Испания" #: ../rpmdrake.pm:398 msgid "Finland" msgstr "Финляндия" #: ../rpmdrake.pm:399 msgid "France" msgstr "Франция" #: ../rpmdrake.pm:401 msgid "Hungary" msgstr "Венгрия" #: ../rpmdrake.pm:402 msgid "Israel" msgstr "Израиль" #: ../rpmdrake.pm:403 msgid "Italy" msgstr "Италия" # used in the stats page table #: ../rpmdrake.pm:404 msgid "Japan" msgstr "Япония" #: ../rpmdrake.pm:405 msgid "Korea" msgstr "Корея" #: ../rpmdrake.pm:406 msgid "Netherlands" msgstr "Нидерланды" #: ../rpmdrake.pm:407 msgid "Norway" msgstr "Норвегия" #: ../rpmdrake.pm:408 msgid "Poland" msgstr "Польша" #: ../rpmdrake.pm:409 msgid "Portugal" msgstr "Португалия" # used in the stats page table #: ../rpmdrake.pm:410 msgid "Russia" msgstr "Россия" #: ../rpmdrake.pm:411 msgid "Sweden" msgstr "Швеция" #: ../rpmdrake.pm:412 msgid "Singapore" msgstr "Сингапур" #: ../rpmdrake.pm:413 msgid "Slovakia" msgstr "Словакия" #: ../rpmdrake.pm:414 msgid "Taiwan" msgstr "Тайвань" #: ../rpmdrake.pm:415 msgid "United Kingdom" msgstr "Улуу Британия" #: ../rpmdrake.pm:416 msgid "China" msgstr "Кытай" #: ../rpmdrake.pm:417 ../rpmdrake.pm:418 ../rpmdrake.pm:419 ../rpmdrake.pm:420 #: ../rpmdrake.pm:509 msgid "United States" msgstr "Кошмо Штаттары" #: ../rpmdrake.pm:523 msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Мен күзгүлөр тизмесин алуу үчүн интернет менен байланышуум керек.\n" "Сиздин тармагыңыз туура иштеп жаткандыгын текшериңиз.\n" "\n" "Улантууга даярсызбы?" #: ../rpmdrake.pm:527 msgid "" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Мен күзгүлөр тизмесин алуу үчүн Mandriva веб-сайты\n" "менен байланышуум керек. Тармагыңыздын иштеп жаткандыгын\n" "текшериңиз.\n" "\n" "Улантууга даярсызбы?" #: ../rpmdrake.pm:532 ../rpmdrake.pm:569 #, fuzzy msgid "Mirror choice" msgstr "%s тандоолор" #: ../rpmdrake.pm:535 msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "Күтө туруңуз, күзгүлөр даректери жүктөлүүдө." #: ../rpmdrake.pm:536 msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website." msgstr "Күтө туруңуз, Mandriva веб-сайтынан күзгүлөр тизмеси жүктөлүүдө." #. - seems that value is bitten before being printed by next func.. #: ../rpmdrake.pm:542 msgid "Error during download" msgstr "Жүктөө учурундагы ката" #: ../rpmdrake.pm:544 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Күзгүлөр тизмесин жүктөө учурунда ката пайда болду:\n" "\n" "%s\n" "Тармак же веб-сайтка кирүү мүмкүн эмес.\n" "Кийинчерээк кайрадан аракет кылып көрүңүз." #: ../rpmdrake.pm:549 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Күзгүлөр тизмесин жүктөө учурунда ката пайда болду:\n" "\n" "%s\n" "Тармак же Mandriva веб-сайты мүмкүн эмес.\n" "Кийинчерээк кайрадан аракет кылып көрүңүз." #: ../rpmdrake.pm:559 msgid "No mirror" msgstr "Күзгү жок" #: ../rpmdrake.pm:561 msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "Ылайык күзгүнү таба албадым." #: ../rpmdrake.pm:562 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandriva Linux Official Updates." msgstr "" "Ылайыктуу бир дагы күзгү таба албадым.\n" "\n" "Буга алып келген себептер бир нече болушу мүмкүн;\n" "негизинен бул сиздин процессордун архитектурасын\n" "Mandriva Linux Официалдык Жаңылоолору колдобойт." #: ../rpmdrake.pm:581 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Өтүнүч, каалаган күзгүнү тандаңыз." #: ../rpmdrake.pm:639 #, perl-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "`%s' булагы үчүн файл көчүрүлүүдө..." #: ../rpmdrake.pm:642 #, perl-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "`%s' булагынын файлы изилденүүдө..." #: ../rpmdrake.pm:645 #, perl-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "`%s' булагынын алыскы файлы изилденүүдө..." #: ../rpmdrake.pm:649 msgid " done." msgstr " аткарылды." # used in the stats page table #: ../rpmdrake.pm:653 msgid " failed!" msgstr " ишке ашпады!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:657 #, perl-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s %s булагынан" #: ../rpmdrake.pm:661 #, perl-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "`%s' жүктөө башталды ..." #: ../rpmdrake.pm:665 #, perl-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "`%s' жүктөлүүсү, калган убакыт:%s, ылдамдык:%s" #: ../rpmdrake.pm:668 #, perl-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "`%s' жүктөлүүсү, ылдамдык:%s" #: ../rpmdrake.pm:679 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Күтө туруңуз, булак жаңыланууда..." #: ../rpmdrake.pm:706 msgid "Error retrieving packages" msgstr "Пакеттерди алуу учурундагы ката" #: ../rpmdrake.pm:707 #, perl-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "`%s' булагынан жаңы пакеттер тизмесин алууга мүмкүн эмес.\n" "Жаңылоо булагы туура эмес конфигурацияланган, бул учурда\n" "Пакеттер Булагынын Менеджерин колдонуп бул булакты жоготуп\n" "конфигурациялоо үчүн аны кайрадан кошуңуз же болбосо бул\n" "булакка учурда жетүүгө мүмкүн эмес кийинчерээк кайрадан\n" "аракет кылып көрүңүз." #: ../rpmdrake.pm:738 msgid "Update media" msgstr "Булакты жаңылоо" #: ../rpmdrake.pm:743 msgid "" "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:750 msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Жаңылоо үчүн булак тандаңыз:" #: ../rpmdrake.pm:764 msgid "Select all" msgstr "Баарын тандоо" #: ../rpmdrake.pm:768 msgid "Update" msgstr "Жаңылоо" #: ../rpmdrake.pm:789 #, perl-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "Булакты жыңылоого болбоду; ал автоматтык түрдө өчүрүлөт.\n" "\n" "Каталар:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:812 ../rpmdrake.pm:823 #, perl-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Булакты кошууга болбоду, төмөнкү каталар берилди:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:835 msgid "Unable to create medium." msgstr "Булакты түзүүгө мүмкүн эмес." #: ../rpmdrake.pm:840 msgid "Failure when adding medium" msgstr "Булакты кошуу ийгиликсиздиги" #: ../rpmdrake.pm:841 #, perl-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Булакты кошууда проблема пайда болду:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:854 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Жаңылоо үчүн колдонулуп жаткан сиздин %s булагыңыз иштеп жаткан(%s) " "версиясына туура келбейт (%s).\n" "Ал колдонулуудан алынып салынат." #: ../rpmdrake.pm:857 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva " "Linux you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Жаңылоо үчүн колдонулуп жаткан сиздин `%s' булагыңыз иштеп жаткан\n" "Mandriva Linux (%s) версиясына туура келбейт.\n" "Ал колдонулуудан алынып салынат." #: ../rpmdrake.pm:874 msgid "Help launched in background" msgstr "Жардам фондук режимде иштетилген" #: ../rpmdrake.pm:875 msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "" "Жардам терезеси ишин баштады, аздан соң ал иш столуңузда пайда болушу керек." #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "Жүктөө каталогу түзүлгөн эмес" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Эс жетишсиз\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "Чыгуучу файлды кошуу режиминде ачууга болбоду" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Протокол колдоого ээ эмес\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "init ишке ашпады\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "URLдин туура эмес форматы\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "URLдеги колдонуучунун туура эмес форматы\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "Проксини таанууга мүмкүн эмес\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "Хосту таанууга мүмкүн эмес\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Байланышууга мүмкүн эмес\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "FTP сервердин күтүлбөгөн жообу\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "FTP кирүү четке кагылды\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "FTP колдонуучусунун паролу туура эмес\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "FTP күтүлбөгөн PASS жообу\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "FTP күтүлбөгөн USER жообу\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "FTP күтүлбөгөн PASV жообу\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "FTP күтүлбөгөн 227-формат\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "FTP хостко жете албады\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "FTP байланышты калыбына келтире албады\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "FTP экилик режимин орното албады\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "Толук эмес файл\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "FTP файлды RETR кыла албады\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "FTP жазуу катасы\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "FTP quote катасы\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "HTTP табылбады\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Жазуу катасы\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Колдонуучунун аты туура эмес көрсөтүлгөн\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "FTP файлды STOR кыла албады\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Окуу катасы\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Күтүү убактысы аяктады\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "FTP ASCII режимин орното албады\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "FTP PORT ишке ашпады\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "FTP RESTти колдоно албады\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "FTP өлчөмүн аныктай албады\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "HTTP диапазонунун катасы\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "HTTP POST катасы\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "SSL байланыш катасы\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "FTP жүктөөнү ийгиликсиз калыбына келтирүүсү\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "File файлды окуй албады\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "LDAP байланыша албады\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "LDAP издөө ишке ашпады\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Библиотека табылбады\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Функция табылбады\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Тескери чакыруу (callback) аркылуу токтотулду\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Функциянын туура эмес аргументи\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Чакыруунун туура эмес ирети\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "HTTP Interface операциясы ишке ашпады\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "my_getpass() ишке ашпагандыгын кайрыды\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "бүтпөгөн кайрабагыттоо цикли кармалды\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "Колдонуучу белгисиз опцияны көрсөттү\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "Туура эмес түзүлгөн telnet опциясы\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "7.7.3 версиясынын кийин алынып ташталган\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "түйүндүн сертификаты өз жайында эмес\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "бул качан өзгөчө ката болгондо\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "SSL шифрдөө машинасы табылбады\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "алдынала колдонулуучу SSL шифрдөө машинасын орнотууга мүмкүн эмес\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "тармактык берилиштерди жөнөтүү ишке ашпады\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "тармактык берилиштерди кабыл алуудагы ката\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "жалпы ресурс бош эмес\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "локалдык сертификат менен болгон проблема\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "көрсөтүлгөн шифрди колдонууга мүмкүн эмес\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "CA сертификаты менен болгон проблема (жолу туурабы?)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "Берүүнүн белгисиз шифрдангандыгы\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "%d белгисиз ката коду\n" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Программаны орнотуу" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Программаны алып салуу" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Программалар Булагынын Менеджери" #~ msgid "XFree86" #~ msgstr "XFree86" #~ msgid "No package found for installation." #~ msgstr "Орнотуу үчүн пакет табылбады." #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Стоп" #~ msgid "All packages, by medium repository" #~ msgstr "Бардык пакеттер сакталуу булактары боюнча" #~ msgid "Normal information" #~ msgstr "Стандарттык маалымат" #~ msgid "Maximum information" #~ msgstr "Максималдык маалымат" #~ msgid "everything was installed correctly" #~ msgstr "бардыгы туура орнотулган" #~ msgid "Update medium" #~ msgstr "Булакты жаңылоо" #~ msgid "Regenerate hdlist" #~ msgstr "hdlist регенерациялоо" #~ msgid "Please wait, generating hdlist..." #~ msgstr "Күтө туруңуз, hdlist генерацияланууда..." #~ msgid "Everything installed successfully" #~ msgstr "Бардыгы ийгиликтүү орнотулду" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Оңдоо"