# translation of rpmdrake-ja.po to japanese # # Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/ja.php3 # # Japanese translation for rpmdrake. # Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc. # YAMAGATA Hiroo , 2000. # UTUMI Hirosi , 2003, 2004. # BANDO Yukiko , 2004-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake-ja\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-03 18:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-04 21:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando\n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../MandrivaUpdate:86 ../Rpmdrake/gui.pm:790 #, c-format msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "更新リストが無効です。インストールされているパッケージの\n" "更新版がないか、既にすべてインストールされています。" #: ../MandrivaUpdate:109 ../rpmdrake:88 ../rpmdrake:611 ../rpmdrake.pm:184 #, c-format msgid "Software Management" msgstr "ソフトウェアの管理" #: ../MandrivaUpdate:126 #, c-format msgid "Here is the list of software package updates" msgstr "RPM アップデートの一覧です" #: ../MandrivaUpdate:132 #, c-format msgid "Name" msgstr "名前" #: ../MandrivaUpdate:133 ../rpmdrake:250 #, c-format msgid "Version" msgstr "バージョン" #: ../MandrivaUpdate:134 ../rpmdrake:254 #, c-format msgid "Release" msgstr "リリース" #: ../MandrivaUpdate:135 ../rpmdrake:258 #, c-format msgid "Arch" msgstr "アーキテクチャ" #: ../MandrivaUpdate:148 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1117 #, c-format msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: ../MandrivaUpdate:152 ../rpmdrake:546 ../rpmdrake.pm:780 #, c-format msgid "Select all" msgstr "すべて選択" #: ../MandrivaUpdate:165 ../rpmdrake.pm:784 #, c-format msgid "Update" msgstr "更新" #: ../MandrivaUpdate:173 ../rpmdrake:557 #, c-format msgid "Quit" msgstr "終了" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:61 #, c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:62 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:72 #, c-format msgid "Local" msgstr "ローカル" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:63 #, c-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:64 #, c-format msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:65 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:68 #, c-format msgid "NFS" msgstr "NFS" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:66 #, c-format msgid "Removable" msgstr "リムーバブルメディア" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:67 #, c-format msgid "rsync" msgstr "rsync" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:71 #, c-format msgid "Mirror list" msgstr "ミラーリスト" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:116 #, c-format msgid "Choose media type" msgstr "メディアの種類を選択" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:117 #, c-format msgid "" "In order to keep your system secure and stable, you must at a minimum set " "up\n" "sources for official security and stability updates. You can also choose to " "set\n" "up a fuller set of sources which includes the complete official Mandriva\n" "repositories, giving you access to more software than can fit on the " "Mandriva\n" "discs. Please choose whether to configure update sources only, or the full " "set\n" "of sources." msgstr "" "あなたのシステムの安全性と安定性を保つためには、少なくとも公式の\n" "セキュリティアップデートと重要な修正を提供する更新ソースを設定し\n" "なければなりません。また、Mandriva の公式リポジトリ全体を含む完全\n" "なソースを設定することもできます。こちらを選択すると、Mandriva の\n" "CD や DVD に入りきらないソフトウェアにもアクセスできるようになります。\n" "どちらを設定するか選択してください。" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:124 #, c-format msgid "Full set of sources" msgstr "完全なソース" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:124 #, c-format msgid "Update sources only" msgstr "更新ソースのみ" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:128 #, c-format msgid "" "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n" "distribution (%s).\n" "\n" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "お使いのディストリビューション (%s) に対応する公式ソースを\n" "インストールします。\n" "\n" "Mandriva のウェブサイトに接続してミラーサイトのリストを取得します。\n" "ネットワークが有効になっていることを確認してください。\n" "\n" "続けますか?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:138 #, c-format msgid "Please wait, adding media..." msgstr "メディアを追加しています。お待ちください..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:146 #, c-format msgid "Add a medium" msgstr "メディアを追加" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:150 #, c-format msgid "Local files" msgstr "ローカルファイル" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:150 #, c-format msgid "Medium path:" msgstr "メディアへのパス:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:151 #, c-format msgid "FTP server" msgstr "FTP サーバ" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:151 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:152 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:153 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:456 #, c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:152 #, c-format msgid "RSYNC server" msgstr "RSYNC サーバ" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:153 #, c-format msgid "HTTP server" msgstr "HTTP サーバ" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:154 #, c-format msgid "Removable device" msgstr "リムーバブルデバイス" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:154 #, c-format msgid "Path or mount point:" msgstr "パスまたはマウントポイント:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172 #, c-format msgid "Browse..." msgstr "ブラウズ" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:199 #, c-format msgid "Login:" msgstr "ログイン:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:199 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:556 #: ../rpmdrake.pm:132 #, c-format msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:205 #, c-format msgid "Medium name:" msgstr "メディアの名前:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:211 #, c-format msgid "Create media for a whole distribution" msgstr "ディストリビューションのすべてのメディアを追加" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:215 #, c-format msgid "Tag this medium as an update medium" msgstr "このメディアを更新メディアと見なす" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:225 #, c-format msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "少なくとも最初の二つの項目は入力してください。" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:229 #, c-format msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "同じ名前のメディアが既にあります。\n" "置き換えますか?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:241 #, c-format msgid "Adding a medium:" msgstr "メディアを追加:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:243 #, c-format msgid "Type of medium:" msgstr "メディアの種類:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:253 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:367 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:465 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:492 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:573 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:637 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:739 ../Rpmdrake/gui.pm:555 #: ../Rpmdrake/init.pm:136 ../Rpmdrake/pkg.pm:201 ../Rpmdrake/pkg.pm:697 #: ../rpmdrake.pm:293 ../rpmdrake.pm:630 ../rpmdrake.pm:703 ../rpmdrake.pm:776 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:255 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:369 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:492 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:563 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:636 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:732 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:805 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:919 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1118 ../Rpmdrake/gui.pm:555 #: ../Rpmdrake/gui.pm:571 ../Rpmdrake/gui.pm:576 ../Rpmdrake/init.pm:136 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:517 ../Rpmdrake/pkg.pm:697 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:180 #: ../rpmdrake.pm:123 ../rpmdrake.pm:231 ../rpmdrake.pm:296 ../rpmdrake.pm:630 #, c-format msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:310 #, c-format msgid "Global options for package installation" msgstr "パッケージをインストールする際の共通オプション" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:312 #, c-format msgid "never" msgstr "確認しない" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:312 #, c-format msgid "always" msgstr "常に確認する" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:317 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:349 #, c-format msgid "Never" msgstr "しない" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:318 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:352 #, c-format msgid "On-demand" msgstr "要求時に" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:319 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:356 #, c-format msgid "Update-only" msgstr "更新のみ" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:320 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:359 #, c-format msgid "Always" msgstr "常に" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:328 #, c-format msgid "Verify RPMs to be installed:" msgstr "インストールする RPM の署名を確認:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:333 #, c-format msgid "Download program to use:" msgstr "ダウンロードに使用するプログラム:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:340 #, c-format msgid "XML meta-data download policy:" msgstr "XML メタデータのダウンロードポリシー:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:347 #, c-format msgid "" "For remote media, specify when XML meta-data (file lists, changelogs & " "informations) are downloaded." msgstr "" "リモートメディアについて、ファイルのリストや変更ログなどの情報を提供する XML " "メタデータをいつダウンロードするかを指定します。" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:350 #, c-format msgid "For remote media, XML meta-data are never downloaded." msgstr "XML メタデータをダウンロードしません。" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:353 #, c-format msgid "(This is the default)" msgstr "(これがデフォルトです)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:354 #, c-format msgid "The specific XML info file is downloaded when clicking on package." msgstr "" "パッケージをクリックしたときに、そのパッケージの XML 情報ファイルをダウンロー" "ドします。" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:357 #, c-format msgid "" "Updating media implies updating XML info files already required at least " "once." msgstr "" "メディアを更新したときに、少なくとも一度要求された XML 情報ファイルを更新しま" "す。" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:360 #, c-format msgid "All XML info files are downloaded when adding or updating media." msgstr "" "メディアを追加/更新したときに、すべての XML 情報ファイルをダウンロードしま" "す。" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:389 #, c-format msgid "Source Removal" msgstr "ソースを削除" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:391 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "ソース %s を削除しますか?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:392 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the following sources ?" msgstr "本当に以下のソースを削除しますか?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:398 #, c-format msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "メディアを削除しています。お待ちください..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:446 #, c-format msgid "Edit a medium" msgstr "メディアを編集" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:453 #, c-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "メディア %s を編集:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:457 #, c-format msgid "Downloader:" msgstr "ダウンローダー:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:469 #, c-format msgid "Save changes" msgstr "変更を保存" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:478 #, c-format msgid "Proxy..." msgstr "プロキシ" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:490 #, c-format msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "続けるにはメディアを挿入してください" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:491 #, c-format msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "変更を保存するにはメディアをドライブに挿入してください。" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:526 #, c-format msgid "Configure proxies" msgstr "プロキシの設定" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:539 #, c-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "メディア %s のプロキシ設定" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:540 #, c-format msgid "Global proxy settings" msgstr "全体のプロキシ設定" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:542 #, c-format msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "プロキシが必要な場合は、ホスト名とポート番号 (オプション) を次の書式で入力し" "てください: <プロキシホスト[:ポート]>" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:545 #, c-format msgid "Proxy hostname:" msgstr "プロキシのホスト名:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:548 #, c-format msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "プロキシ認証用にユーザ名/パスワードを指定できます:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:551 #, c-format msgid "User:" msgstr "ユーザ名:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:647 #, c-format msgid "Add a parallel group" msgstr "パラレルグループを追加" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:647 #, c-format msgid "Edit a parallel group" msgstr "パラレルグループを編集" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:671 #, c-format msgid "Add a medium limit" msgstr "メディアの制限を追加" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:671 #, c-format msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "メディアの制限に追加するメディアを選んでください:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:688 #, c-format msgid "Add a host" msgstr "ホストを追加" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:688 #, c-format msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "追加するホストのホスト名または IP アドレスを入力してください:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:702 #, c-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "パラレルグループ %s を編集:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:706 #, c-format msgid "Group name:" msgstr "グループ名:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:707 #, c-format msgid "Protocol:" msgstr "プロトコル:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:709 #, c-format msgid "Media limit:" msgstr "メディアの制限:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:714 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:723 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:907 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1105 #, c-format msgid "Add" msgstr "追加" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:715 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:724 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:911 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1095 #, c-format msgid "Remove" msgstr "削除" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:718 #, c-format msgid "Hosts:" msgstr "ホスト:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:754 #, c-format msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "パラレル urpmi を設定 (distributed execution of urpmi)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:758 #, c-format msgid "Group" msgstr "グループ" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:758 #, c-format msgid "Protocol" msgstr "プロトコル" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:758 #, c-format msgid "Media limit" msgstr "メディアの制限" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:759 #, c-format msgid "Command" msgstr "コマンド" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:769 ../Rpmdrake/formatting.pm:127 #: ../Rpmdrake/gui.pm:787 ../Rpmdrake/pkg.pm:118 ../Rpmdrake/pkg.pm:163 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:171 ../Rpmdrake/pkg.pm:192 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:76 #, c-format msgid "(none)" msgstr "(なし)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:789 #, c-format msgid "Edit..." msgstr "編集" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:797 #, c-format msgid "Add..." msgstr "追加" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:813 #, c-format msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "パッケージのデジタル署名用のキーを管理" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:819 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1020 #, c-format msgid "Medium" msgstr "メディア" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:826 #, c-format msgid "" "_:cryptographic keys\n" "Keys" msgstr "暗号キー" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:849 #, c-format msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "名前が見つかりません。キーが rpm keyring にありません。" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:869 #, c-format msgid "Add a key" msgstr "キーを追加" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:869 #, c-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "メディア %s に追加するキーを選んでください" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:888 #, c-format msgid "Remove a key" msgstr "キーを削除" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:889 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "キー %s を メディア %s から削除しますか?\n" "(キーの名前: %s)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:928 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1088 #, c-format msgid "Configure media" msgstr "メディアを設定" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:935 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:936 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:937 ../rpmdrake:436 ../rpmdrake:439 #: ../rpmdrake:444 ../rpmdrake:459 ../rpmdrake:460 #, c-format msgid "/_File" msgstr "/ファイル(_F)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:936 #, c-format msgid "/_Update" msgstr "/更新(_U)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:936 #, c-format msgid "U" msgstr "U" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:937 #, c-format msgid "/Close" msgstr "/閉じる" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:937 #, c-format msgid "W" msgstr "W" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:938 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:939 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:940 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:941 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:942 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:943 #: ../rpmdrake:433 ../rpmdrake:463 ../rpmdrake:467 ../rpmdrake:471 #: ../rpmdrake:510 #, c-format msgid "/_Options" msgstr "/オプション(_O)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:939 #, c-format msgid "/_Global options" msgstr "/共通オプション(_G)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:939 #, c-format msgid "G" msgstr "G" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:940 #, c-format msgid "/_Add a custom medium" msgstr "/カスタムメディアを追加(_A)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:940 #, c-format msgid "A" msgstr "A" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:941 #, c-format msgid "/Manage _keys" msgstr "/キーを管理(_K)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:941 #, c-format msgid "K" msgstr "K" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:942 #, c-format msgid "/_Parallel" msgstr "/パラレル(_P)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:942 #, c-format msgid "P" msgstr "P" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:943 #, c-format msgid "/P_roxy" msgstr "/プロキシ(_R)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:943 #, c-format msgid "R" msgstr "R" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:945 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:946 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:947 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:948 #: ../rpmdrake:475 ../rpmdrake:476 ../rpmdrake:477 ../rpmdrake:478 #, c-format msgid "/_Help" msgstr "/ヘルプ(_H)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:946 ../rpmdrake:476 #, c-format msgid "/_Report Bug" msgstr "/バグを報告(_R)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:948 ../rpmdrake:478 #, c-format msgid "/_About..." msgstr "/情報(_A)..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:951 ../rpmdrake:481 #, c-format msgid "Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:953 ../rpmdrake:483 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "Copyright (C) %s by Mandriva" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:955 ../rpmdrake:485 #, c-format msgid "Rpmdrake is Mandriva Linux package management tool." msgstr "Rpmdrake は Mandriva Linux のパッケージ管理ツールです。" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:957 ../rpmdrake:487 #, c-format msgid "Mandriva Linux" msgstr "Mandriva Linux" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:962 ../rpmdrake:492 #, c-format msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "" "Yukiko BANDO \n" "Hirosi UTUMI \n" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1017 ../Rpmdrake/pkg.pm:271 #, c-format msgid "Enabled" msgstr "有効" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1018 #, c-format msgid "Updates" msgstr "更新" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1019 #, c-format msgid "Type" msgstr "タイプ" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1034 #, c-format msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?" msgstr "このメディアを使うためには更新する必要があります。今更新しますか?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1065 #, c-format msgid "" "Unable to update medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "メディアを更新できません。エラー:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1099 #, c-format msgid "Edit" msgstr "編集" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1133 ../Rpmdrake/init.pm:143 #: ../gurpmi.addmedia:103 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "続けますか?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1136 #, c-format msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "RPM メディアマネージャへようこそ\n" "\n" "このツールは RPM のメディアを設定します。\n" "設定したメディアから新しい RPM をインストールしたり\n" "更新したりできるようになります。" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1153 #, c-format msgid "" "Packages database is locked. Please close other applications\n" "working with packages database (do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?)." msgstr "" "パッケージのデータベースがロックされています。パッケージの\n" "データベースを使用しているアプリケーションを閉じてください。\n" "(別のデスクトップでメディアマネージャを実行中、あるいはパッケージ\n" "を現在インストール中ではありませんか?)" #: ../Rpmdrake/formatting.pm:101 #, c-format msgid "None (installed)" msgstr "なし (インストール済み)" #: ../Rpmdrake/formatting.pm:164 #, c-format msgid "%s of additional disk space will be used." msgstr "ディスク容量を %s 使います。" #: ../Rpmdrake/formatting.pm:165 #, c-format msgid "%s of disk space will be freed." msgstr "ディスク容量が %s 空きます。" #: ../Rpmdrake/gui.pm:94 ../Rpmdrake/gui.pm:178 ../Rpmdrake/gui.pm:180 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:184 #, c-format msgid "(Not available)" msgstr "(なし)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:122 ../Rpmdrake/gui.pm:196 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "重要性: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:123 ../Rpmdrake/gui.pm:204 #, c-format msgid "Reason for update: " msgstr "更新の理由: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:127 #, c-format msgid "Security advisory" msgstr "セキュリティ報告" #: ../Rpmdrake/gui.pm:135 ../Rpmdrake/gui.pm:206 #, c-format msgid "No description" msgstr "説明なし" #: ../Rpmdrake/gui.pm:139 #, c-format msgid "Details:" msgstr "詳細:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:142 ../Rpmdrake/gui.pm:191 #, c-format msgid "Version: " msgstr "バージョン: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:145 ../Rpmdrake/gui.pm:186 #, c-format msgid "Currently installed version: " msgstr "インストール済みのバージョン: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:148 ../Rpmdrake/gui.pm:192 #, c-format msgid "Architecture: " msgstr "アーキテクチャ: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:149 ../Rpmdrake/gui.pm:193 #, c-format msgid "Size: " msgstr "サイズ: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:149 ../Rpmdrake/gui.pm:193 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../Rpmdrake/gui.pm:150 ../Rpmdrake/gui.pm:185 ../rpmdrake.pm:835 #, c-format msgid "Medium: " msgstr "メディア: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:156 #, c-format msgid "Files:" msgstr "ファイル: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:164 #, c-format msgid "Changelog:" msgstr "変更ログ: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:175 #, c-format msgid "Files:\n" msgstr "ファイル: \n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:180 #, c-format msgid "Changelog:\n" msgstr "変更ログ: \n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:190 #, c-format msgid "Name: " msgstr "名前: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:200 #, c-format msgid "Summary: " msgstr "概要: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:206 #, c-format msgid "Description: " msgstr "説明: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:217 ../Rpmdrake/gui.pm:430 ../Rpmdrake/gui.pm:436 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:707 ../rpmdrake.pm:759 ../rpmdrake.pm:874 #, c-format msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../Rpmdrake/gui.pm:219 #, c-format msgid "The package \"%s\" was found." msgstr "パッケージ \"%s\" が見つかりました。" #: ../Rpmdrake/gui.pm:220 #, c-format msgid "However this package is not in the package list." msgstr "しかしながら、このパッケージはパッケージリストにありません。" #: ../Rpmdrake/gui.pm:221 #, c-format msgid "You may want to update your urpmi database." msgstr "urpmi データベースを更新した方がよいでしょう。" #: ../Rpmdrake/gui.pm:223 #, c-format msgid "Matching packages:" msgstr "マッチするパッケージ:" #. -PO: this is list fomatting: "- (medium: )" #. -PO: eg: "- rpmdrake (medium: "Main Release" #: ../Rpmdrake/gui.pm:228 #, c-format msgid "- %s (medium: %s)" msgstr "- %s (メディア: %s)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:431 #, c-format msgid "Removing package %s would break your system" msgstr "パッケージ %s を削除するとシステムが壊れます" #: ../Rpmdrake/gui.pm:436 #, c-format msgid "" "The \"%s\" package is in urpmi skip list.\n" "Do you want to select it anyway?" msgstr "" "パッケージ \"%s\" は urpmi のスキップリストにあります。\n" "それでも選択しますか?" #: ../Rpmdrake/gui.pm:537 ../Rpmdrake/gui.pm:567 ../Rpmdrake/gui.pm:569 #, c-format msgid "More information on package..." msgstr "パッケージの詳細情報..." #: ../Rpmdrake/gui.pm:539 #, c-format msgid "Please choose" msgstr "選んでください" #: ../Rpmdrake/gui.pm:540 #, c-format msgid "The following package is needed:" msgstr "以下のパッケージのいずれかが必要です:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:540 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "以下のパッケージのいずれかが必要です:" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../Rpmdrake/gui.pm:555 ../Rpmdrake/gui.pm:560 #, c-format msgid "More info" msgstr "詳細情報" #: ../Rpmdrake/gui.pm:562 #, c-format msgid "Information on packages" msgstr "パッケージの情報" #: ../Rpmdrake/gui.pm:590 #, c-format msgid "Checking dependencies of package..." msgstr "パッケージの依存関係をチェックしています..." #: ../Rpmdrake/gui.pm:597 #, c-format msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "いくつかのパッケージを削除します" #: ../Rpmdrake/gui.pm:598 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:" msgstr "依存関係を満たすために 以下のパッケージを削除します:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:604 ../Rpmdrake/gui.pm:614 #, c-format msgid "Some packages can't be removed" msgstr "削除できないパッケージがあります" #: ../Rpmdrake/gui.pm:605 #, c-format msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "このパッケージを削除するとシステムが壊れます:\n" "\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:615 ../Rpmdrake/gui.pm:684 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "依存関係を満たすために\n" "以下のパッケージの選択を解除します:\n" "\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:645 #, c-format msgid "Additional packages needed" msgstr "追加パッケージが必要です" #: ../Rpmdrake/gui.pm:646 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "依存関係を満たすために\n" "以下のパッケージを追加します:\n" "\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:660 #, c-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "%s (スキップリストに含まれています)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:664 #, c-format msgid "One package cannot be installed" msgstr "インストールできないパッケージがあります" #: ../Rpmdrake/gui.pm:664 #, c-format msgid "Some packages can't be installed" msgstr "インストールできないパッケージがあります" #: ../Rpmdrake/gui.pm:666 #, c-format msgid "" "Sorry, the following package cannot be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "以下のパッケージは選択できません:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/gui.pm:667 #, c-format msgid "" "Sorry, the following packages can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "以下のパッケージは選択できません:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/gui.pm:683 ../Rpmdrake/pkg.pm:607 #, c-format msgid "Some packages need to be removed" msgstr "いくつかのパッケージを削除する必要があります" #: ../Rpmdrake/gui.pm:716 #, c-format msgid "Error: %s appears to be mounted read-only." msgstr "エラー: %s は読み取り専用でマウントされているようです。" #: ../Rpmdrake/gui.pm:720 #, c-format msgid "You need to select some packages first." msgstr "まずパッケージを選んでください。" #: ../Rpmdrake/gui.pm:725 #, c-format msgid "Too many packages are selected" msgstr "選択されたパッケージが多すぎます" #: ../Rpmdrake/gui.pm:726 #, c-format msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "警告: 追加するパッケージが多すぎて、インストール中に\n" "または後でディスクの容量が足りなくなるかもしれません。\n" "これは非常に危険なので、慎重に考えてください。\n" "\n" "選択したパッケージをすべてインストールしますか?" #: ../Rpmdrake/gui.pm:752 ../Rpmdrake/open_db.pm:75 #, c-format msgid "Fatal error" msgstr "致命的なエラー" #: ../Rpmdrake/gui.pm:753 ../Rpmdrake/open_db.pm:76 #, c-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "致命的なエラーが発生: %s." #: ../Rpmdrake/gui.pm:771 #, c-format msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "パッケージのリストを作成しています。お待ちください..." #: ../Rpmdrake/gui.pm:789 #, c-format msgid "No update" msgstr "更新なし" #: ../Rpmdrake/gui.pm:813 ../Rpmdrake/icon.pm:35 ../rpmdrake:315 #, c-format msgid "All" msgstr "すべて" #: ../Rpmdrake/gui.pm:822 ../rpmdrake:187 #, c-format msgid "Upgradable" msgstr "更新可能" #: ../Rpmdrake/gui.pm:822 ../rpmdrake:187 #, c-format msgid "Addable" msgstr "追加可能" #: ../Rpmdrake/gui.pm:842 #, c-format msgid "Description not available for this package\n" msgstr "このパッケージには説明がありません\n" #: ../Rpmdrake/icon.pm:36 #, c-format msgid "Accessibility" msgstr "アクセシビリティ" #: ../Rpmdrake/icon.pm:37 ../Rpmdrake/icon.pm:38 ../Rpmdrake/icon.pm:39 #: ../Rpmdrake/icon.pm:40 ../Rpmdrake/icon.pm:41 #, c-format msgid "Archiving" msgstr "アーカイバ" #: ../Rpmdrake/icon.pm:38 #, c-format msgid "Backup" msgstr "バックアップ" #: ../Rpmdrake/icon.pm:39 #, c-format msgid "Cd burning" msgstr "CD ライター" #: ../Rpmdrake/icon.pm:40 #, c-format msgid "Compression" msgstr "圧縮/解凍" #: ../Rpmdrake/icon.pm:41 ../Rpmdrake/icon.pm:47 ../Rpmdrake/icon.pm:58 #: ../Rpmdrake/icon.pm:72 ../Rpmdrake/icon.pm:90 ../Rpmdrake/icon.pm:111 #: ../Rpmdrake/icon.pm:124 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/pkg.pm:86 #, c-format msgid "Other" msgstr "その他" #: ../Rpmdrake/icon.pm:42 ../Rpmdrake/icon.pm:43 ../Rpmdrake/icon.pm:44 #: ../Rpmdrake/icon.pm:45 ../Rpmdrake/icon.pm:46 ../Rpmdrake/icon.pm:47 #, c-format msgid "Books" msgstr "文書" #: ../Rpmdrake/icon.pm:43 #, c-format msgid "Computer books" msgstr "コンピュータ関連" #: ../Rpmdrake/icon.pm:44 #, c-format msgid "Faqs" msgstr "FAQ" #: ../Rpmdrake/icon.pm:45 #, c-format msgid "Howtos" msgstr "HowTo" #: ../Rpmdrake/icon.pm:46 #, c-format msgid "Literature" msgstr "文学" #: ../Rpmdrake/icon.pm:48 #, c-format msgid "Communications" msgstr "通信" #: ../Rpmdrake/icon.pm:49 ../Rpmdrake/icon.pm:53 #, c-format msgid "Databases" msgstr "データベース" #: ../Rpmdrake/icon.pm:50 ../Rpmdrake/icon.pm:51 ../Rpmdrake/icon.pm:52 #: ../Rpmdrake/icon.pm:53 ../Rpmdrake/icon.pm:54 ../Rpmdrake/icon.pm:55 #: ../Rpmdrake/icon.pm:56 ../Rpmdrake/icon.pm:57 ../Rpmdrake/icon.pm:58 #: ../Rpmdrake/icon.pm:59 ../Rpmdrake/icon.pm:60 ../Rpmdrake/icon.pm:61 #: ../Rpmdrake/icon.pm:62 ../Rpmdrake/icon.pm:173 ../Rpmdrake/icon.pm:174 #: ../Rpmdrake/icon.pm:175 #, c-format msgid "Development" msgstr "開発" #: ../Rpmdrake/icon.pm:51 #, c-format msgid "C" msgstr "C" #: ../Rpmdrake/icon.pm:52 #, c-format msgid "C++" msgstr "C++" #: ../Rpmdrake/icon.pm:54 #, c-format msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME と GTK+" #: ../Rpmdrake/icon.pm:55 #, c-format msgid "Java" msgstr "Java" #: ../Rpmdrake/icon.pm:56 #, c-format msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE と Qt" #: ../Rpmdrake/icon.pm:57 #, c-format msgid "Kernel" msgstr "カーネル" #: ../Rpmdrake/icon.pm:59 #, c-format msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../Rpmdrake/icon.pm:60 #, c-format msgid "PHP" msgstr "PHP" #: ../Rpmdrake/icon.pm:61 #, c-format msgid "Python" msgstr "Python" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:62 ../Rpmdrake/icon.pm:150 #, c-format msgid "X11" msgstr "X11" #: ../Rpmdrake/icon.pm:63 #, c-format msgid "Editors" msgstr "エディタ" #: ../Rpmdrake/icon.pm:64 #, c-format msgid "Education" msgstr "教育" #: ../Rpmdrake/icon.pm:65 #, c-format msgid "Emulators" msgstr "エミュレータ" #: ../Rpmdrake/icon.pm:66 #, c-format msgid "File tools" msgstr "ファイルツール" #: ../Rpmdrake/icon.pm:67 ../Rpmdrake/icon.pm:68 ../Rpmdrake/icon.pm:69 #: ../Rpmdrake/icon.pm:70 ../Rpmdrake/icon.pm:71 ../Rpmdrake/icon.pm:72 #: ../Rpmdrake/icon.pm:73 ../Rpmdrake/icon.pm:74 ../Rpmdrake/icon.pm:75 #, c-format msgid "Games" msgstr "ゲーム" #: ../Rpmdrake/icon.pm:68 #, c-format msgid "Adventure" msgstr "アドベンチャー" #: ../Rpmdrake/icon.pm:69 #, c-format msgid "Arcade" msgstr "アーケード" #: ../Rpmdrake/icon.pm:70 #, c-format msgid "Boards" msgstr "ボードゲーム" #: ../Rpmdrake/icon.pm:71 #, c-format msgid "Cards" msgstr "トランプ" #: ../Rpmdrake/icon.pm:73 #, c-format msgid "Puzzles" msgstr "パズル" #: ../Rpmdrake/icon.pm:74 #, c-format msgid "Sports" msgstr "スポーツ" #: ../Rpmdrake/icon.pm:75 #, c-format msgid "Strategy" msgstr "戦略ゲーム" #: ../Rpmdrake/icon.pm:76 ../Rpmdrake/icon.pm:77 ../Rpmdrake/icon.pm:80 #: ../Rpmdrake/icon.pm:81 ../Rpmdrake/icon.pm:84 ../Rpmdrake/icon.pm:87 #: ../Rpmdrake/icon.pm:90 ../Rpmdrake/icon.pm:91 ../Rpmdrake/icon.pm:94 #: ../Rpmdrake/icon.pm:97 #, c-format msgid "Graphical desktop" msgstr "グラフィカルデスクトップ" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:79 #, c-format msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../Rpmdrake/icon.pm:80 #, c-format msgid "FVWM based" msgstr "FVWM 系" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:83 #, c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:86 #, c-format msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:89 #, c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:93 #, c-format msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:96 #, c-format msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:99 #, c-format msgid "Xfce" msgstr "Xfce" #: ../Rpmdrake/icon.pm:100 #, c-format msgid "Graphics" msgstr "グラフィックス" #: ../Rpmdrake/icon.pm:101 #, c-format msgid "Monitoring" msgstr "モニタリング" #: ../Rpmdrake/icon.pm:102 ../Rpmdrake/icon.pm:103 #, c-format msgid "Multimedia" msgstr "マルチメディア" #: ../Rpmdrake/icon.pm:103 ../Rpmdrake/icon.pm:154 #, c-format msgid "Video" msgstr "動画" #: ../Rpmdrake/icon.pm:104 ../Rpmdrake/icon.pm:105 ../Rpmdrake/icon.pm:106 #: ../Rpmdrake/icon.pm:107 ../Rpmdrake/icon.pm:108 ../Rpmdrake/icon.pm:109 #: ../Rpmdrake/icon.pm:110 ../Rpmdrake/icon.pm:111 ../Rpmdrake/icon.pm:112 #: ../Rpmdrake/icon.pm:113 ../Rpmdrake/icon.pm:134 #, c-format msgid "Networking" msgstr "ネットワーキング" #: ../Rpmdrake/icon.pm:105 #, c-format msgid "Chat" msgstr "チャット" #: ../Rpmdrake/icon.pm:106 #, c-format msgid "File transfer" msgstr "ファイル転送" #: ../Rpmdrake/icon.pm:107 #, c-format msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../Rpmdrake/icon.pm:108 #, c-format msgid "Instant messaging" msgstr "インスタントメッセージ" #: ../Rpmdrake/icon.pm:109 ../Rpmdrake/icon.pm:180 #, c-format msgid "Mail" msgstr "メール" #: ../Rpmdrake/icon.pm:110 #, c-format msgid "News" msgstr "ニュース" #: ../Rpmdrake/icon.pm:112 #, c-format msgid "Remote access" msgstr "リモートアクセス" #: ../Rpmdrake/icon.pm:113 #, c-format msgid "WWW" msgstr "ウェブ" #: ../Rpmdrake/icon.pm:114 #, c-format msgid "Office" msgstr "オフィス" #: ../Rpmdrake/icon.pm:115 #, c-format msgid "Public Keys" msgstr "公開鍵" #: ../Rpmdrake/icon.pm:116 #, c-format msgid "Publishing" msgstr "出版" #: ../Rpmdrake/icon.pm:117 ../Rpmdrake/icon.pm:118 ../Rpmdrake/icon.pm:119 #: ../Rpmdrake/icon.pm:120 ../Rpmdrake/icon.pm:121 ../Rpmdrake/icon.pm:122 #: ../Rpmdrake/icon.pm:123 ../Rpmdrake/icon.pm:124 ../Rpmdrake/icon.pm:125 #, c-format msgid "Sciences" msgstr "サイエンス" #: ../Rpmdrake/icon.pm:118 #, c-format msgid "Astronomy" msgstr "天文学" #: ../Rpmdrake/icon.pm:119 #, c-format msgid "Biology" msgstr "生物学" #: ../Rpmdrake/icon.pm:120 #, c-format msgid "Chemistry" msgstr "化学" #: ../Rpmdrake/icon.pm:121 #, c-format msgid "Computer science" msgstr "コンピュータ科学" #: ../Rpmdrake/icon.pm:122 #, c-format msgid "Geosciences" msgstr "地球科学" #: ../Rpmdrake/icon.pm:123 #, c-format msgid "Mathematics" msgstr "数学" #: ../Rpmdrake/icon.pm:125 #, c-format msgid "Physics" msgstr "物理学" #: ../Rpmdrake/icon.pm:126 #, c-format msgid "Shells" msgstr "シェル" #: ../Rpmdrake/icon.pm:127 #, c-format msgid "Sound" msgstr "サウンド" #: ../Rpmdrake/icon.pm:128 ../Rpmdrake/icon.pm:129 ../Rpmdrake/icon.pm:130 #: ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132 ../Rpmdrake/icon.pm:133 #: ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136 #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:138 ../Rpmdrake/icon.pm:139 #: ../Rpmdrake/icon.pm:140 ../Rpmdrake/icon.pm:141 ../Rpmdrake/icon.pm:142 #: ../Rpmdrake/icon.pm:143 ../Rpmdrake/icon.pm:144 ../Rpmdrake/icon.pm:145 #: ../Rpmdrake/icon.pm:146 ../Rpmdrake/icon.pm:147 ../Rpmdrake/icon.pm:148 #, c-format msgid "System" msgstr "システム" #: ../Rpmdrake/icon.pm:129 #, c-format msgid "Base" msgstr "ベース" #: ../Rpmdrake/icon.pm:130 #, c-format msgid "Cluster" msgstr "クラスタ" #: ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132 ../Rpmdrake/icon.pm:133 #: ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136 #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:158 #, c-format msgid "Configuration" msgstr "設定" #: ../Rpmdrake/icon.pm:132 #, c-format msgid "Boot and Init" msgstr "Boot と Init" #: ../Rpmdrake/icon.pm:133 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "ハードウェア" #: ../Rpmdrake/icon.pm:136 #, c-format msgid "Packaging" msgstr "RPM の管理" #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:146 #, c-format msgid "Printing" msgstr "印刷" #: ../Rpmdrake/icon.pm:138 ../Rpmdrake/icon.pm:139 ../Rpmdrake/icon.pm:140 #: ../Rpmdrake/icon.pm:141 ../Rpmdrake/icon.pm:142 #, c-format msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: ../Rpmdrake/icon.pm:139 #, c-format msgid "Console" msgstr "コンソール" #: ../Rpmdrake/icon.pm:140 #, c-format msgid "True type" msgstr "True type" #: ../Rpmdrake/icon.pm:141 #, c-format msgid "Type1" msgstr "Type1" #: ../Rpmdrake/icon.pm:142 #, c-format msgid "X11 bitmap" msgstr "X11 ビットマップ" #: ../Rpmdrake/icon.pm:143 #, c-format msgid "Internationalization" msgstr "国際化" #: ../Rpmdrake/icon.pm:144 #, c-format msgid "Kernel and hardware" msgstr "カーネルとハードウェア" #: ../Rpmdrake/icon.pm:145 #, c-format msgid "Libraries" msgstr "ライブラリ" #: ../Rpmdrake/icon.pm:147 #, c-format msgid "Servers" msgstr "サーバ" #: ../Rpmdrake/icon.pm:151 #, c-format msgid "Terminals" msgstr "ターミナル" #: ../Rpmdrake/icon.pm:152 #, c-format msgid "Text tools" msgstr "テキストツール" #: ../Rpmdrake/icon.pm:153 #, c-format msgid "Toys" msgstr "おもちゃ" #: ../Rpmdrake/icon.pm:157 ../Rpmdrake/icon.pm:158 ../Rpmdrake/icon.pm:159 #: ../Rpmdrake/icon.pm:160 ../Rpmdrake/icon.pm:161 ../Rpmdrake/icon.pm:162 #: ../Rpmdrake/icon.pm:163 ../Rpmdrake/icon.pm:164 ../Rpmdrake/icon.pm:165 #: ../Rpmdrake/icon.pm:166 #, c-format msgid "Workstation" msgstr "ワークステーション" #: ../Rpmdrake/icon.pm:159 #, c-format msgid "Console Tools" msgstr "コンソールツール" #: ../Rpmdrake/icon.pm:160 ../Rpmdrake/icon.pm:175 #, c-format msgid "Documentation" msgstr "ドキュメント" #: ../Rpmdrake/icon.pm:161 #, c-format msgid "Game station" msgstr "ゲームステーション" #: ../Rpmdrake/icon.pm:162 #, c-format msgid "Internet station" msgstr "インターネットステーション" #: ../Rpmdrake/icon.pm:163 #, c-format msgid "Multimedia station" msgstr "マルチメディアステーション" #: ../Rpmdrake/icon.pm:164 #, c-format msgid "Network Computer (client)" msgstr "ネットワークコンピュータ (クライアント)" #: ../Rpmdrake/icon.pm:165 #, c-format msgid "Office Workstation" msgstr "オフィスワークステーション" #: ../Rpmdrake/icon.pm:166 #, c-format msgid "Scientific Workstation" msgstr "科学ワークステーション" #: ../Rpmdrake/icon.pm:167 ../Rpmdrake/icon.pm:169 ../Rpmdrake/icon.pm:170 #: ../Rpmdrake/icon.pm:171 ../Rpmdrake/icon.pm:172 #, c-format msgid "Graphical Environment" msgstr "グラフィカル環境" #: ../Rpmdrake/icon.pm:169 #, c-format msgid "GNOME Workstation" msgstr "GNOME ワークステーション" #: ../Rpmdrake/icon.pm:170 #, c-format msgid "IceWm Desktop" msgstr "IceWm デスクトップ" #: ../Rpmdrake/icon.pm:171 #, c-format msgid "KDE Workstation" msgstr "KDE ワークステーション" #: ../Rpmdrake/icon.pm:172 #, c-format msgid "Other Graphical Desktops" msgstr "その他のグラフィカルデスクトップ" #: ../Rpmdrake/icon.pm:176 ../Rpmdrake/icon.pm:177 ../Rpmdrake/icon.pm:178 #: ../Rpmdrake/icon.pm:179 ../Rpmdrake/icon.pm:180 ../Rpmdrake/icon.pm:181 #: ../Rpmdrake/icon.pm:182 ../Rpmdrake/icon.pm:183 #, c-format msgid "Server" msgstr "サーバ" #: ../Rpmdrake/icon.pm:177 #, c-format msgid "DNS/NIS" msgstr "DNS/NIS" #: ../Rpmdrake/icon.pm:178 #, c-format msgid "Database" msgstr "データベース" #: ../Rpmdrake/icon.pm:179 #, c-format msgid "Firewall/Router" msgstr "ファイアウォール/ルータ" #: ../Rpmdrake/icon.pm:181 #, c-format msgid "Mail/Groupware/News" msgstr "メール/グループウェア/ニュース" #: ../Rpmdrake/icon.pm:182 #, c-format msgid "Network Computer server" msgstr "ネットワークコンピュータ (サーバ)" #: ../Rpmdrake/icon.pm:183 #, c-format msgid "Web/FTP" msgstr "Web/FTP" #: ../Rpmdrake/init.pm:39 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]..." msgstr "使い方: %s [オプション]..." #: ../Rpmdrake/init.pm:40 #, c-format msgid " --auto assume default answers to questions" msgstr " --auto 質問に対してデフォルトの答えを想定する" #: ../Rpmdrake/init.pm:41 #, c-format msgid "" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window" msgstr "" " --changelog-first 詳細情報のチェンジログをファイルリストより先に表示す" "る" #: ../Rpmdrake/init.pm:42 #, c-format msgid " --media=medium1,.. limit to given media" msgstr " --media=medium1,.. 指定したメディアだけを使う" #: ../Rpmdrake/init.pm:43 #, c-format msgid "" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" " --merge-all-rpmnew .rpmnew や .rpmsave ファイルがあればすべてマージする" #: ../Rpmdrake/init.pm:44 #, c-format msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" msgstr "" " --mode=MODE モードを指定: install (デフォルト), remove, update" #: ../Rpmdrake/init.pm:45 #, c-format msgid "" " --justdb update the database, but do not modify the " "filesystem" msgstr "" " --justdb データベースを更新、ファイルシステムは変更しない" #: ../Rpmdrake/init.pm:46 #, c-format msgid "" " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" msgstr "" " --no-confirmation update モードで最初の確認メッセージを表示しない" #: ../Rpmdrake/init.pm:47 #, c-format msgid " --no-media-update don't update media at startup" msgstr " --no-media-update 起動時にメディアを更新しない" #: ../Rpmdrake/init.pm:48 #, c-format msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures" msgstr " --no-verify-rpm パッケージの署名を確認しない" #: ../Rpmdrake/init.pm:49 #, c-format msgid "" " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" "\" machine to show needed deps" msgstr "" " --parallel=alias,host パラレルモードで依存を表示するのに \"alias\" グルー" "プまたは \"host\" マシンを使う" #: ../Rpmdrake/init.pm:50 #, c-format msgid " --rpm-root=path use another root for rpm installation" msgstr " --rpm-root=path RPM のインストールに別のルートを使う" #: ../Rpmdrake/init.pm:51 #, c-format msgid "" " --urpmi-root use another root for urpmi db & rpm installation" msgstr "" " --urpmi-root urpmi db と RPM のインストールに他のルートを使う" #: ../Rpmdrake/init.pm:52 #, c-format msgid " --root force to run as root" msgstr " --root 強制的に root で実行する" #: ../Rpmdrake/init.pm:52 #, c-format msgid "(Deprecated)" msgstr "(廃止予定)" #: ../Rpmdrake/init.pm:53 #, c-format msgid " --run-as-root force to run as root" msgstr " --run-as-root 強制的に root で実行する" #: ../Rpmdrake/init.pm:54 #, c-format msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" msgstr " --search=pkg 指定したパッケージを検索し表示する" #: ../Rpmdrake/init.pm:55 #, c-format msgid " --version - print this tool's version number.\n" msgstr " --version - このツールのバージョンを表示\n" #: ../Rpmdrake/init.pm:133 #, c-format msgid "Running in user mode" msgstr "ユーザモードで実行" #: ../Rpmdrake/init.pm:134 #, c-format msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "一般ユーザでこのプログラムを実行しています。\n" "現在の権限ではシステムを変更することはできませんが\n" "データベースを閲覧することはできます。" #: ../Rpmdrake/init.pm:142 ../Rpmdrake/init.pm:167 #, c-format msgid "Welcome" msgstr "ようこそ" #: ../Rpmdrake/init.pm:147 #, c-format msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "RPM 削除ツールへようこそ\n" "\n" "このツールはシステムからソフトウェアを削除するお手伝いをします。" #: ../Rpmdrake/init.pm:152 #, c-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "%s へようこそ\n" "\n" "このツールはパッケージを更新するお手伝いをします。" #: ../Rpmdrake/init.pm:157 #, c-format msgid "Welcome to the software installation tool!" msgstr "RPM インストールツールへようこそ" #: ../Rpmdrake/init.pm:158 #, c-format msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "RPM インストールツールへようこそ\n" "\n" "Mandriva Linux の CDROM や DVD には数千ものパッケージが収録されています。\n" "このツールはソフトウェアをインストールするお手伝いをします。" #: ../Rpmdrake/init.pm:169 #, c-format msgid "The software installation tool can set up media sources." msgstr "" "RPM インストールツールを使ってメディアソースをセットアップすることができま" "す。" #: ../Rpmdrake/init.pm:170 #, c-format msgid "Do you want to add media sources now?" msgstr "メディアソースを今追加しますか?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:129 #, c-format msgid "Getting information from XML meta-data from %s..." msgstr "%s の XML メタデータから情報を取得..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:133 #, c-format msgid "Getting '%s' from XML meta-data..." msgstr "XML メタデータから '%s' を取得..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:136 ../Rpmdrake/pkg.pm:304 ../Rpmdrake/pkg.pm:627 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:771 ../rpmdrake:125 ../rpmdrake.pm:321 #: ../rpmdrake.pm:532 #, c-format msgid "Please wait" msgstr "お待ちください" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:148 #, c-format msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s" msgstr "" "メディア %s に XML 情報がないため、パッケージ %s の検索結果は不完全です" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:150 #, c-format msgid "" "No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s" msgstr "" "メディア %s に XML 情報がないため、パッケージ %s の検索結果を返せません" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:200 ../Rpmdrake/pkg.pm:205 #, c-format msgid "Downloading package `%s'..." msgstr "パッケージ %s をダウンロード..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:207 #, c-format msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s" msgstr " %s%% / %s 完了, ETA = %s, 速度 = %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:208 #, c-format msgid " %s%% completed, speed = %s" msgstr " %s%% 完了, 速度 = %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:251 ../Rpmdrake/pkg.pm:607 #, c-format msgid "Confirmation" msgstr "確認" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:252 #, c-format msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "ミラーに接続して最新の更新パッケージを取得します。\n" "ネットワークが有効になっていることを確認してください。\n" "\n" "続けますか?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:256 #, c-format msgid "Do not ask me next time" msgstr "今後は尋ねない" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:265 #, c-format msgid "Already existing update media" msgstr "更新メディアは既に存在します" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:266 #, c-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the \"%s\"\n" "column).\n" "\n" "Then, restart \"%s\"." msgstr "" "一つ以上の更新メディアが設定されていますが、すべて無効になっています。\n" "RPM メディアマネージャを起動し、「%s」の欄にチェックを入れて\n" "少なくとも一つの更新メディアを有効にしてください。\n" "\n" "その後、%s を再起動してください。" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:276 #, c-format msgid "" "You have no configured update media. MandrivaUpdate cannot operate without " "any update media." msgstr "" "更新メディアが設定されていません。MandrivaUpdate は更新メディアなしでは機能し" "ません。" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:277 ../rpmdrake.pm:565 #, c-format msgid "" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Mandriva のウェブサイトに接続してミラーサイトのリストを取得します。\n" "ネットワークが有効になっていることを確認してください。\n" "\n" "続けますか?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:284 #, c-format msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "ミラーを手動で選ぶには" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:285 #, c-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "ミラーを手動で選ぶこともできます。この場合は RPM メディア\n" "マネージャを起動して、セキュリティアップデートのメディアを\n" "追加します。\n" "\n" "その後で %s を再起動してください。" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:304 ../Rpmdrake/pkg.pm:627 #, c-format msgid "Package installation..." msgstr "パッケージをインストール..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:304 ../Rpmdrake/pkg.pm:627 ../Rpmdrake/pkg.pm:771 #, c-format msgid "Initializing..." msgstr "初期化中..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:317 #, c-format msgid "Reading updates description" msgstr "更新の説明を読み込んでいます" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:323 ../Rpmdrake/pkg.pm:399 #, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "利用可能なパッケージを探しています。お待ちください..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:329 #, c-format msgid "Please wait, listing base packages..." msgstr "ベースパッケージのリストを作成しています。お待ちください..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:366 #, c-format msgid "Please wait, finding installed packages..." msgstr "インストール済みのパッケージを探しています。お待ちください..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:497 #, c-format msgid "Upgrade information" msgstr "更新情報" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:499 #, c-format msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "これらのパッケージには更新情報があります" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:507 #, c-format msgid "Upgrade information about this package" msgstr "このパッケージの更新情報" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:510 #, c-format msgid "Upgrade information about package %s" msgstr "パッケージ %s の更新情報" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:532 ../Rpmdrake/pkg.pm:743 #, c-format msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "指定されたパッケージをすべてインストールしました。" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:536 ../Rpmdrake/pkg.pm:717 #, c-format msgid "Problem during installation" msgstr "インストール中に問題が発生しました" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:537 ../Rpmdrake/pkg.pm:557 ../Rpmdrake/pkg.pm:719 #, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "インストール中に問題が発生:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:556 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "インストールに失敗しました" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:576 #, c-format msgid "Checking validity of requested packages..." msgstr "要求されたパッケージを検証しています..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:587 #, c-format msgid "Unable to get source packages." msgstr "ソースパッケージを取得できません。" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:588 #, c-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "パッケージを取得できません。%s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:589 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "エラーが発生しました:\n" "%s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:604 #, c-format msgid "The following package is going to be installed:" msgid_plural "The following %d packages are going to be installed:" msgstr[0] "以下の %d 個のパッケージをインストールします:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:610 #, c-format msgid "Remove one package?" msgid_plural "Remove %d packages?" msgstr[0] "%d パッケージを削除しますか?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:612 #, c-format msgid "The following package has to be removed for others to be upgraded:" msgstr "更新するために以下のパッケージを削除します:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:613 #, c-format msgid "The following packages have to be removed for others to be upgraded:" msgstr "更新するために以下のパッケージを削除します:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:616 #, c-format msgid "%s of packages will be retrieved." msgstr "%s のパッケージを取得します。" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:618 #, c-format msgid "Is it ok to continue?" msgstr "続けますか?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:639 #, c-format msgid "Preparing packages installation..." msgstr "パッケージのインストールを準備..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:639 #, c-format msgid "Preparing package installation transaction..." msgstr "パッケージインストールのトランザクションを準備..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:642 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "以下のパッケージをインストール中: %s (%s/%s)..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:643 #, c-format msgid "Total: %s/%s" msgstr "合計: %s/%s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:695 #, c-format msgid "Change medium" msgstr "メディアを変更" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:697 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\"" msgstr "%s という名前のメディアを挿入してください" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:701 #, c-format msgid "Verifying package signatures..." msgstr "パッケージの署名を照合.." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:718 #, c-format msgid "%d installation transactions failed" msgstr "%d 件のインストールが失敗しました" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:726 ../Rpmdrake/pkg.pm:749 ../rpmdrake.pm:746 #: ../rpmdrake.pm:833 ../rpmdrake.pm:857 #, c-format msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:727 #, c-format msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "回復不能なエラー: インストールするパッケージが見つかりません。" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:730 #, c-format msgid "Inspecting configuration files..." msgstr "設定ファイルを検査しています..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:738 #, c-format msgid "" "The installation is finished; everything was installed correctly.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "インストールが完了しました。すべて正常にインストールされました。\n" "\n" ".rpmnew または .rpmsave という設定ファイルを生成しました。\n" "内容を確認して使用する設定ファイルを選択することができます:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:744 #, c-format msgid "Looking for \"README\" files..." msgstr "README ファイルを探しています..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:754 #, c-format msgid "RPM transaction %d/%d" msgstr "RPM トランザクション %d/%d" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:755 #, c-format msgid "Unselect all" msgstr "すべて選択解除" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:756 #, c-format msgid "Details" msgstr "詳細" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:756 #, c-format msgid "Filter" msgstr "フィルタ" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:771 ../Rpmdrake/pkg.pm:787 #, c-format msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "パッケージを削除しています。お待ちください..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:800 #, c-format msgid "Problem during removal" msgstr "削除中に問題が発生しました" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:801 #, c-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "パッケージの削除中に問題が発生:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:77 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "%s を検査中" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:102 #, c-format msgid "Changes:" msgstr "変更:" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:111 #, c-format msgid "" "You can either remove the .%s file, use it as main file or do nothing. If " "unsure, keep the current file (\"%s\")." msgstr "" ".%s ファイルを削除する、メインファイルとして使う、何もしないの中から選択でき" "ます。よく分からない場合は、現在のファイル (%s) を残しておいてください。" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:112 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:117 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr ".%s を削除する" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:121 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr ".%s をメインファイルとして使う" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:125 #, c-format msgid "Do nothing" msgstr "何もしない" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:157 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "インストールが完了しました" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:172 #, c-format msgid "Inspect..." msgstr "検査..." #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:190 ../rpmdrake:93 #, c-format msgid "Please wait, searching..." msgstr "検索しています。お待ちください..." #: ../gurpmi.addmedia:88 #, c-format msgid "bad (for local directory, the path must be absolute)" msgstr "不正な (ローカルディレクトリの場合は絶対パスが必要です)" #: ../gurpmi.addmedia:93 #, c-format msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" msgstr "メディアを追加できません。引数に間違いがあります。" #: ../gurpmi.addmedia:107 #, c-format msgid "" "You are about to add new packages media, %s.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" "新しいメディア %s を追加します。\n" "このメディアからはソフトウェアをインストールする\n" "ことができます。" #: ../gurpmi.addmedia:110 #, c-format msgid "" "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "新しいメディア %s を追加します。\n" "このメディアからはソフトウェアをインストールする\n" "ことができます。" #: ../gurpmi.addmedia:134 #, c-format msgid "Successfully added media %s." msgstr "メディア %s を追加しました。" #: ../gurpmi.addmedia:135 #, c-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "メディア %s を追加しました。" #: ../rpmdrake:65 ../rpmdrake:186 #, c-format msgid "Search results" msgstr "検索結果" #: ../rpmdrake:98 #, c-format msgid "Stop" msgstr "停止" #: ../rpmdrake:132 #, c-format msgid "no xml-info available for medium \"%s\"" msgstr "メディア %s の XML 情報はありません" #: ../rpmdrake:148 ../rpmdrake:176 #, c-format msgid "Search aborted" msgstr "検索を中止しました" #: ../rpmdrake:189 #, c-format msgid "Selected" msgstr "選択済み" #: ../rpmdrake:189 #, c-format msgid "Not selected" msgstr "選択されていません" #: ../rpmdrake:198 #, c-format msgid "Search results (none)" msgstr "検索結果 (なし)" #: ../rpmdrake:219 #, c-format msgid "Selected: %s / Free disk space: %s" msgstr "選択: %s / ディスクの空き容量: %s" #: ../rpmdrake:246 #, c-format msgid "Package" msgstr "パッケージ" #. -PO: "Architecture" but to be kept *small* !!! #: ../rpmdrake:255 #, c-format msgid "Arch." msgstr "Arch." #. -PO: "Status" should be kept *small* !!! #: ../rpmdrake:282 #, c-format msgid "Status" msgstr "状態" #: ../rpmdrake:324 #, c-format msgid "Installed" msgstr "インストール済み" #: ../rpmdrake:317 #, c-format msgid "Not installed" msgstr "インストールなし" #: ../rpmdrake:318 #, c-format msgid "%s choices" msgstr "%s の選択" #: ../rpmdrake:318 #, c-format msgid "Mandriva Linux choices" msgstr "Mandriva Linux の選択" #: ../rpmdrake:320 #, c-format msgid "All packages, alphabetical" msgstr "全パッケージ (ABC 順)" #: ../rpmdrake:321 #, c-format msgid "All packages, by update availability" msgstr "全パッケージ (更新可能別)" #: ../rpmdrake:322 #, c-format msgid "All packages, by size" msgstr "全パッケージ (サイズ順)" #: ../rpmdrake:323 #, c-format msgid "All packages, by selection state" msgstr "全パッケージ (選択順)" #: ../rpmdrake:324 #, c-format msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "単独で削除できるパッケージ (インストール順)" #: ../rpmdrake:325 #, c-format msgid "All packages, by group" msgstr "全パッケージ (グループ順)" #. -PO: Backports media are newer but less-tested versions of some packages in main #. -PO: See http://wiki.mandriva.com/en/Policies/SoftwareMedia#.2Fmain.2Fbackports #: ../rpmdrake:330 #, c-format msgid "Backports" msgstr "バックポート" #: ../rpmdrake:331 #, c-format msgid "Meta packages" msgstr "メタパッケージ" #: ../rpmdrake:332 #, c-format msgid "Packages with GUI" msgstr "GUI のあるパッケージ" #: ../rpmdrake:333 #, c-format msgid "All updates" msgstr "すべての更新" #: ../rpmdrake:334 #, c-format msgid "Security updates" msgstr "セキュリティアップデート" #: ../rpmdrake:335 #, c-format msgid "Bugfixes updates" msgstr "バグ修正の更新" #: ../rpmdrake:336 #, c-format msgid "General updates" msgstr "通常の更新" #: ../rpmdrake:395 #, c-format msgid "in names" msgstr "名前" #: ../rpmdrake:395 #, c-format msgid "in descriptions" msgstr "説明" #: ../rpmdrake:395 #, c-format msgid "in summaries" msgstr "要約" #: ../rpmdrake:395 #, c-format msgid "in file names" msgstr "中のファイル名" #: ../rpmdrake:433 #, c-format msgid "/_Select dependencies without asking" msgstr "/確認せずに依存パッケージを選択する(_S)" #: ../rpmdrake:439 #, c-format msgid "/_Update media" msgstr "/メディアを更新(_U)" #: ../rpmdrake:444 #, c-format msgid "/_Reset the selection" msgstr "/選択をリセット(_R)" #: ../rpmdrake:459 #, c-format msgid "/Reload the _packages list" msgstr "/パッケージリストをリロード(_P)" #: ../rpmdrake:460 #, c-format msgid "/_Quit" msgstr "/終了(_Q)" #: ../rpmdrake:460 #, c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: ../rpmdrake:467 #, c-format msgid "/_Media Manager" msgstr "/メディアマネージャ(_M)" #: ../rpmdrake:471 ../rpmdrake:510 #, c-format msgid "/_Show automatically selected packages" msgstr "/自動選択されたパッケージを表示(_S)" #: ../rpmdrake:526 #, c-format msgid "Find:" msgstr "検索対象:" #: ../rpmdrake:553 #, c-format msgid "Apply" msgstr "適用" #: ../rpmdrake:572 #, c-format msgid "Quick Introduction" msgstr "使い方" #: ../rpmdrake:573 #, c-format msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left." msgstr "左のカテゴリのツリーを展開してパッケージをブラウズすることができます。" #: ../rpmdrake:574 #, c-format msgid "" "You can view information about a package by clicking on it on the right list." msgstr "" "右のリストでパッケージの名前をクリックすると、ここにパッケージの説明が表示さ" "れます。" #: ../rpmdrake:575 #, c-format msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"." msgstr "" "パッケージをインストール、更新、削除するには、それぞれのチェックボックスをク" "リックしてください。" #: ../rpmdrake.pm:104 #, c-format msgid "Software Update" msgstr "ソフトウェアのアップデート" #: ../rpmdrake.pm:104 #, c-format msgid "Mandriva Linux Update" msgstr "Mandriva Linux アップデート" #: ../rpmdrake.pm:131 #, c-format msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "プロキシにアクセスするための資格情報を入力してください\n" #: ../rpmdrake.pm:132 #, c-format msgid "User name:" msgstr "ユーザ名:" #: ../rpmdrake.pm:179 #, c-format msgid "Software Packages Removal" msgstr "RPM を削除" #: ../rpmdrake.pm:180 ../rpmdrake.pm:184 #, c-format msgid "Software Packages Update" msgstr "RPM のアップデート" #: ../rpmdrake.pm:181 #, c-format msgid "Software Packages Installation" msgstr "RPM をインストール" #: ../rpmdrake.pm:222 #, c-format msgid "No" msgstr "いいえ" #: ../rpmdrake.pm:226 #, c-format msgid "Yes" msgstr "はい" #: ../rpmdrake.pm:277 #, c-format msgid "Info..." msgstr "情報..." #: ../rpmdrake.pm:403 #, c-format msgid "Austria" msgstr "オーストリア" #: ../rpmdrake.pm:404 #, c-format msgid "Australia" msgstr "オーストラリア" #: ../rpmdrake.pm:405 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "ベルギー" #: ../rpmdrake.pm:406 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "ブラジル" #: ../rpmdrake.pm:407 #, c-format msgid "Canada" msgstr "カナダ" #: ../rpmdrake.pm:408 #, c-format msgid "Switzerland" msgstr "スイス" #: ../rpmdrake.pm:409 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "コスタリカ" #: ../rpmdrake.pm:410 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "チェコ" #: ../rpmdrake.pm:411 #, c-format msgid "Germany" msgstr "ドイツ" #: ../rpmdrake.pm:412 #, c-format msgid "Danmark" msgstr "デンマーク" #: ../rpmdrake.pm:413 ../rpmdrake.pm:417 #, c-format msgid "Greece" msgstr "ギリシャ" #: ../rpmdrake.pm:414 #, c-format msgid "Spain" msgstr "スペイン" #: ../rpmdrake.pm:415 #, c-format msgid "Finland" msgstr "フィンランド" #: ../rpmdrake.pm:416 #, c-format msgid "France" msgstr "フランス" #: ../rpmdrake.pm:418 #, c-format msgid "Hungary" msgstr "ハンガリー" #: ../rpmdrake.pm:419 #, c-format msgid "Israel" msgstr "イスラエル" #: ../rpmdrake.pm:420 #, c-format msgid "Italy" msgstr "イタリア" #: ../rpmdrake.pm:421 #, c-format msgid "Japan" msgstr "日本" #: ../rpmdrake.pm:422 #, c-format msgid "Korea" msgstr "韓国" #: ../rpmdrake.pm:423 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "オランダ" #: ../rpmdrake.pm:424 #, c-format msgid "Norway" msgstr "ノルウェー" #: ../rpmdrake.pm:425 #, c-format msgid "Poland" msgstr "ポーランド" #: ../rpmdrake.pm:426 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "ポルトガル" #: ../rpmdrake.pm:427 #, c-format msgid "Russia" msgstr "ロシア" #: ../rpmdrake.pm:428 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "スウェーデン" #: ../rpmdrake.pm:429 #, c-format msgid "Singapore" msgstr "シンガポール" #: ../rpmdrake.pm:430 #, c-format msgid "Slovakia" msgstr "スロバキア" #: ../rpmdrake.pm:431 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "台湾" #: ../rpmdrake.pm:432 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "イギリス" #: ../rpmdrake.pm:433 #, c-format msgid "China" msgstr "中国" #: ../rpmdrake.pm:434 ../rpmdrake.pm:435 ../rpmdrake.pm:436 ../rpmdrake.pm:437 #, c-format msgid "United States" msgstr "アメリカ" #: ../rpmdrake.pm:517 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "ミラーのアドレスを取得しています。お待ちください。" #: ../rpmdrake.pm:518 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website." msgstr "" "Mandriva のウェブサイトからミラーのアドレスを取得しています。お待ちください。" #: ../rpmdrake.pm:561 #, c-format msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "ミラーサイトのリストを取得するためにインターネットに接続します。\n" "ネットワークが有効になっていることを確認してください。\n" "\n" "続けますか?" #: ../rpmdrake.pm:571 ../rpmdrake.pm:602 #, c-format msgid "Mirror choice" msgstr "ミラーの選択" #: ../rpmdrake.pm:575 #, c-format msgid "Error during download" msgstr "ダウンロード中にエラー発生" #: ../rpmdrake.pm:577 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "ミラーリストをダウンロード中にエラーが発生:\n" "\n" "%s\n" "ネットワークかウェブサイトが利用不能になっているようです。\n" "しばらくたってからやり直してください。" #: ../rpmdrake.pm:582 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "ミラーリストをダウンロード中にエラーが発生:\n" "\n" "%s\n" "ネットワークか Mandriva のウェブサイトが利用不能になっているようです。\n" "しばらくたってからやり直してください。" #: ../rpmdrake.pm:592 #, c-format msgid "No mirror" msgstr "ミラーなし" #: ../rpmdrake.pm:594 #, c-format msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "適切なミラーが見つかりません。" #: ../rpmdrake.pm:595 #, c-format msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandriva Linux Official Updates." msgstr "" "適切なミラーが見つかりません。\n" "\n" "理由はいろいろ考えられますが、よくあるのはお使いのプロセッサの\n" "アーキテクチャが Mandriva Linux の公式アップデートでサポートされて\n" "いない場合です。" #: ../rpmdrake.pm:614 #, c-format msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "ミラーを選んでください。" #: ../rpmdrake.pm:655 #, c-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "メディア %s 用のファイルをコピー..." #: ../rpmdrake.pm:658 #, c-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "メディア %s のファイルを調べています..." #: ../rpmdrake.pm:661 #, c-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "メディア %s のリモートファイルを調べています..." #: ../rpmdrake.pm:665 #, c-format msgid " done." msgstr "完了しました" #: ../rpmdrake.pm:669 #, c-format msgid " failed!" msgstr "失敗しました" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:673 #, c-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s (メディア %s)" #: ../rpmdrake.pm:677 #, c-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "%s のダウンロードを開始..." #: ../rpmdrake.pm:681 #, c-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "%s をダウンロード。残り時間:%s, 速度:%s" #: ../rpmdrake.pm:684 #, c-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "%s をダウンロード。速度:%s" #: ../rpmdrake.pm:695 #, c-format msgid "Please wait, updating media..." msgstr "メディアを更新しています。お待ちください..." #: ../rpmdrake.pm:722 #, c-format msgid "Error retrieving packages" msgstr "パッケージ検索中にエラー発生" #: ../rpmdrake.pm:723 #, c-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "メディア %s からパッケージリストを取得できませんでした。\n" "更新メディアが正しく設定されていないか、現在接続不能になっていると\n" "考えられます。前者の場合は、メディアマネージャでいったんメディアを\n" "削除し、改めて追加してください。後者の場合は、しばらくたってから\n" "やり直してください。" #: ../rpmdrake.pm:754 #, c-format msgid "Update media" msgstr "メディアを更新" #: ../rpmdrake.pm:759 #, c-format msgid "" "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." msgstr "" "有効なメディアが見つかりません。更新するにはメディアを最低一つ有効にしてくだ" "さい。" #: ../rpmdrake.pm:766 #, c-format msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "更新するメディアを選んでください:" #: ../rpmdrake.pm:813 #, c-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "メディアを更新できません。自動的に無効にします。\n" "\n" "エラー:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:834 ../rpmdrake.pm:845 #, c-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "メディアを追加できません。エラー:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:857 #, c-format msgid "Unable to create medium." msgstr "メディアを作成できません。" #: ../rpmdrake.pm:862 #, c-format msgid "Failure when adding medium" msgstr "メディアの追加に失敗しました" #: ../rpmdrake.pm:863 #, c-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "メディアを追加中に問題が発生:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:876 #, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "更新メディアに指定されている %s は現在お使いの %s のバージョン (%s) と一致し" "ていません。\n" "無効にします。" #: ../rpmdrake.pm:879 #, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva " "Linux you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "更新メディアに指定されている %s は現在お使いの Mandriva Linux のバージョン (%" "s) と一致していません。\n" "無効にします。" #: ../rpmdrake.pm:908 #, c-format msgid "Help launched in background" msgstr "ヘルプを裏で起動しました" #: ../rpmdrake.pm:909 #, c-format msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "ヘルプウィンドウを起動しました。まもなくデスクトップに表示されます。" #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:1 msgid "A graphical front end for browsing installed & available packages" msgstr "" "インストール済みおよび利用可能な RPM パッケージを閲覧するためのグラフィカルフ" "ロントエンド" #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:2 msgid "Browse Available Software" msgstr "利用可能な RPM を閲覧" #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "A graphical front end for installing, removing and updating packages" msgstr "" "RPM パッケージのインストール、アンインストール、更新を行うためのグラフィカル" "フロントエンド" #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:2 msgid "Install & Remove Software" msgstr "RPM をインストール/アンインストール" #: ../data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "RPM メディアマネージャ" #: ../mime/gurpmi.addmedia.desktop.in.h:1 msgid "Add urpmi media" msgstr "urpmi メディアを追加" #: ../mime/x-urpmi-media.desktop.in.h:1 msgid "Urpmi medium info" msgstr "urpmi メディアの情報" #~ msgid "None" #~ msgstr "なし" #~ msgid "" #~ "Installation failed, some files are missing:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "You may want to update your media database." #~ msgstr "" #~ "インストールに失敗しました。一部のファイルがありません:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "メディアのデータベースを更新してください。" #~ msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" #~ msgstr "synthesis/hdlist への相対パス:" #~ msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" #~ msgstr "空欄にすると、synthesis/hdlist を自動的に検出します" #~ msgid "Could not create temporary directory '%s'" #~ msgstr "一時ディレクトリ '%s' を作成できませんでした" #~ msgid "Search" #~ msgstr "検索" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "クリア" #~ msgid "Download directory does not exist" #~ msgstr "ダウンロード先のディレクトリは既存のものにしてください" #~ msgid "Out of memory\n" #~ msgstr "メモリ不足\n" #~ msgid "Could not open output file in append mode" #~ msgstr "append モードで出力ファイルを開けません" #~ msgid "Unsupported protocol\n" #~ msgstr "サポートされていないプロトコルです\n" #~ msgid "Failed init\n" #~ msgstr "初期化に失敗しました\n" #~ msgid "Bad URL format\n" #~ msgstr "URL の形式が不正です\n" #~ msgid "Bad user format in URL\n" #~ msgstr "URL のユーザ形式が不正です\n" #~ msgid "Couldn't resolve proxy\n" #~ msgstr "プロキシ名を解決できません\n" #~ msgid "Couldn't resolve host\n" #~ msgstr "ホスト名を解決できません\n" #~ msgid "Couldn't connect\n" #~ msgstr "接続できません\n" #~ msgid "FTP unexpected server reply\n" #~ msgstr "FTP: サーバから予期せぬ応答がありました\n" #~ msgid "FTP access denied\n" #~ msgstr "FTP: アクセスが拒否されました\n" #~ msgid "FTP user password incorrect\n" #~ msgstr "FTP: パスワードが間違っています\n" #~ msgid "FTP unexpected PASS reply\n" #~ msgstr "FTP: PASS への応答が予想外です\n" #~ msgid "FTP unexpected USER reply\n" #~ msgstr "FTP: USER への応答が予想外です\n" #~ msgid "FTP unexpected PASV reply\n" #~ msgstr "FTP: PASV への応答が予想外です\n" #~ msgid "FTP unexpected 227 format\n" #~ msgstr "FTP: 227 の形式が予想外です\n" #~ msgid "FTP can't get host\n" #~ msgstr "FTP: ホストが見つかりません\n" #~ msgid "FTP can't reconnect\n" #~ msgstr "FTP: 再接続できません\n" #~ msgid "FTP couldn't set binary\n" #~ msgstr "FTP: 転送をバイナリにできません\n" #~ msgid "Partial file\n" #~ msgstr "不完全なファイル\n" #~ msgid "FTP couldn't RETR file\n" #~ msgstr "FTP: ファイルを取得 (RETR) できません\n" #~ msgid "FTP write error\n" #~ msgstr "FTP: 書き込みエラー\n" #~ msgid "FTP quote error\n" #~ msgstr "FTP: quote エラー\n" #~ msgid "HTTP not found\n" #~ msgstr "HTTP が見つかりません\n" #~ msgid "Write error\n" #~ msgstr "書き込みエラー\n" #~ msgid "User name illegally specified\n" #~ msgstr "ユーザ名の指定が不正です\n" #~ msgid "FTP couldn't STOR file\n" #~ msgstr "FTP: ファイルを送信 (STOR) できません\n" #~ msgid "Read error\n" #~ msgstr "読み込みエラー\n" #~ msgid "Time out\n" #~ msgstr "タイムアウト\n" #~ msgid "FTP couldn't set ASCII\n" #~ msgstr "FTP: 転送を ASCII にできません\n" #~ msgid "FTP PORT failed\n" #~ msgstr "FTP: データコネクションの作成 (PORT) に失敗しました\n" #~ msgid "FTP couldn't use REST\n" #~ msgstr "FTP: REST コマンドが効きません\n" #~ msgid "FTP couldn't get size\n" #~ msgstr "FTP: サイズを取得できません\n" #~ msgid "HTTP range error\n" #~ msgstr "HTTP: レンジエラー\n" #~ msgid "HTTP POST error\n" #~ msgstr "HTTP: POST エラー\n" #~ msgid "SSL connect error\n" #~ msgstr "SSL 接続エラー\n" #~ msgid "FTP bad download resume\n" #~ msgstr "FTP: ダウンロード再開に失敗しました\n" #~ msgid "File couldn't read file\n" #~ msgstr "ファイルを読めません\n" #~ msgid "LDAP cannot bind\n" #~ msgstr "LDAP: bind できません\n" #~ msgid "LDAP search failed\n" #~ msgstr "LDAP: 検索に失敗しました\n" #~ msgid "Library not found\n" #~ msgstr "ライブラリが見つかりません\n" #~ msgid "Function not found\n" #~ msgstr "関数が見つかりません\n" #~ msgid "Aborted by callback\n" #~ msgstr "callback によって中断されました\n" #~ msgid "Bad function argument\n" #~ msgstr "関数の引数が不正です\n" #~ msgid "Bad calling order\n" #~ msgstr "コールの順序が不正です\n" #~ msgid "HTTP Interface operation failed\n" #~ msgstr "HTTP インターフェースの操作に失敗しました\n" #~ msgid "my_getpass() returns fail\n" #~ msgstr "my_getpass() に失敗しました\n" #~ msgid "catch endless re-direct loops\n" #~ msgstr "無限ループになっています\n" #~ msgid "User specified an unknown option\n" #~ msgstr "不明なオプションが指定されています\n" #~ msgid "Malformed telnet option\n" #~ msgstr "telnet オプションの形式が不正です\n" #~ msgid "removed after 7.7.3\n" #~ msgstr "7.7.3 以降で削除しました\n" #~ msgid "peer's certificate wasn't ok\n" #~ msgstr "ピアの証明書が正しくありません\n" #~ msgid "when this is a specific error\n" #~ msgstr "when this is a specific error\n" #~ msgid "SSL crypto engine not found\n" #~ msgstr "SSL 暗号エンジンがありません\n" #~ msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" #~ msgstr "SSL 暗号エンジンをデフォルトに設定できません\n" #~ msgid "failed sending network data\n" #~ msgstr "ネットワークデータの送信に失敗しました\n" #~ msgid "failure in receiving network data\n" #~ msgstr "ネットワークデータの受信に失敗しました\n" #~ msgid "share is in use\n" #~ msgstr "共有は使用中です\n" #~ msgid "problem with the local certificate\n" #~ msgstr "ローカル証明書に問題があります\n" #~ msgid "couldn't use specified cipher\n" #~ msgstr "指定された暗号は使用できません\n" #~ msgid "problem with the CA cert (path?)\n" #~ msgstr "CA 証明書 (パス?) に問題があります\n" #~ msgid "Unrecognized transfer encoding\n" #~ msgstr "判別不能な転送エンコード\n" #~ msgid "Unknown error code %d\n" #~ msgstr "未知のエラーコード %d\n" #~ msgid "" #~ "This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP " #~ "mirror.\n" #~ "\n" #~ "There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources " #~ "that\n" #~ "contain the complete set of packages of your distribution (usually a " #~ "superset\n" #~ "of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide " #~ "the\n" #~ "official updates for your distribution. (You can add both, but you'll " #~ "have\n" #~ "to do this in two steps.)" #~ msgstr "" #~ "このステップでは Mandriva Linux ウェブサイトまたは FTP ミラーからソースを" #~ "追加します。\n" #~ "\n" #~ "公式ミラーには二種類あります。一つは、お使いのディストリビューションの\n" #~ "すべてのパッケージ (通常これは標準のインストール CD に収録されているもの" #~ "に\n" #~ "相当) を提供します。もう一つは、公式アップデートを提供します。\n" #~ "両方を追加する場合は、このステップを二度繰り返してください。" #~ msgid "Distribution sources" #~ msgstr "ディストリビューションのソース" #~ msgid "Official updates" #~ msgstr "公式アップデート" #~ msgid " --pkg-nosel=pkg1,.. show only these packages" #~ msgstr " --pkg-nosel=pkg1,.. 指定したパッケージだけを表示する" #~ msgid " --pkg-sel=pkg1,.. preselect these packages" #~ msgstr " --pkg-sel=pkg1,. 指定したパッケージを事前に選択する" #~ msgid "Selected size: %d MB" #~ msgstr "選択サイズ: %d MB" #~ msgid "/Do _not remove any package from the cache" #~ msgstr "/キャッシュからパッケージを削除しない(_N)"