# Japanese translation for rpmdrake. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # YAMAGATA Hiroo , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake 1.3\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-01 18:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-09-13 14:44+0200\n" "Last-Translator: YAMAGATA Hiroo \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:42 #, fuzzy msgid "Unable to create medium." msgstr "報告ファイルが作れません。作業を中止します。\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:43 msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled." msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 ../edit-urpm-sources.pl_.c:163 #, fuzzy msgid "Edit a source" msgstr "ソースの編集" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 #, fuzzy msgid "Local files" msgstr "ファイル %d 個" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 #, fuzzy msgid "Path:" msgstr "パス:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 msgid "FTP server" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../edit-urpm-sources.pl_.c:169 msgid "URL:" msgstr "URL: " #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 msgid "HTTP server" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 #, fuzzy msgid "Path or mount point:" msgstr "パスまたはマウントポイント:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 #, fuzzy msgid "Removable device" msgstr "メディアを取りだす" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../rpmdrake_.c:344 msgid "Security updates" msgstr "セキュリティ上の更新" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:70 msgid "Browse..." msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:72 #, fuzzy msgid "Choose a mirror..." msgstr "ミラーを選んでください:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 #, fuzzy msgid "Login:" msgstr "login: " #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:97 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:99 ../edit-urpm-sources.pl_.c:170 #, fuzzy msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "統合またはhdlist への相対パス" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:107 msgid "You need to fill up all the entries." msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:111 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:119 #, fuzzy msgid "Adding a source:" msgstr "ソースの編集" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:120 msgid "Type of source:" msgstr "ソースの種類:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:124 ../rpmdrake.pm_.c:71 ../rpmdrake.pm_.c:84 #: ../rpmdrake.pm_.c:272 msgid "Ok" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:127 ../edit-urpm-sources.pl_.c:174 #: ../rpmdrake.pm_.c:272 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:144 #, fuzzy msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "" "少々お待ちを\n" "メディア取り出し中" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:152 #, fuzzy msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "" "少々お待ちを\n" "メディア取り出し中" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "Editing source \"%s\":" msgstr "ソースの編集" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:173 #, fuzzy msgid "Save changes" msgstr "パッケージ" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:183 #, fuzzy msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "" "少々お待ちを\n" "メディア取り出し中" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:192 #, fuzzy msgid "Configure sources" msgstr "ソースの設定をしますか?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:193 msgid "Enabled?" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:193 msgid "Source" msgstr "ソース" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:221 msgid "Add" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:223 ../rpmdrake_.c:431 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "リムーバブル" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:225 msgid "Edit" msgstr "編集" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:229 msgid "Save and quit" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:230 ../rpmdrake_.c:434 msgid "Quit" msgstr "終了" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:240 ../rpmdrake_.c:651 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:243 msgid "" "Welcome to the packages source editor!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages sources you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:69 msgid "Yes" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:70 msgid "No" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:142 msgid "Austria" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:143 msgid "Belgium" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:144 msgid "Brazil" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:145 msgid "Canada" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:146 msgid "Costa Rica" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:147 msgid "Czech Republic" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:148 msgid "Germany" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:149 msgid "Danmark" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:150 ../rpmdrake.pm_.c:154 msgid "Greece" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:151 msgid "Spain" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:152 #, fuzzy msgid "Finland" msgstr "以下を探す:" #: ../rpmdrake.pm_.c:153 #, fuzzy msgid "France" msgstr "キャンセル" #: ../rpmdrake.pm_.c:155 #, fuzzy msgid "Israel" msgstr "インストール済み" #: ../rpmdrake.pm_.c:156 #, fuzzy msgid "Italy" msgstr "インストール済み" #: ../rpmdrake.pm_.c:157 msgid "Japan" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:158 msgid "Korea" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:159 msgid "Netherlands" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:160 msgid "Norway" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:161 msgid "Poland" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:162 #, fuzzy msgid "Portugal" msgstr "ポート:" #: ../rpmdrake.pm_.c:163 msgid "Russia" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:164 msgid "Sweden" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:165 msgid "Taiwan" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:166 msgid "United Kingdom" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:167 msgid "China" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:168 ../rpmdrake.pm_.c:169 ../rpmdrake.pm_.c:170 #: ../rpmdrake.pm_.c:171 ../rpmdrake.pm_.c:222 msgid "United States" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:230 msgid "" "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:234 msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:240 msgid "Error during download" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:241 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirrors list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:249 #, fuzzy msgid "No mirror" msgstr "エラーなし" #: ../rpmdrake.pm_.c:250 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrake Linux Official Updates." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:264 #, fuzzy msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "" "少々お待ちを\n" "ミラーの一覧を取得中" #: ../rpmdrake_.c:31 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]...\n" " --noconfirmation don't ask first confirmation question in " "MandrakeUpdate mode\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:78 msgid "" "Could not find /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n" "the installer should have generated it for me :-(.\n" "\n" "Disabling \"Mandrake choices\" classification." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:128 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:128 #, fuzzy msgid "Please choose" msgstr "念のため再確認を" #: ../rpmdrake_.c:158 #, fuzzy msgid "unknown package " msgstr "ページが見つかりません" #: ../rpmdrake_.c:168 #, fuzzy msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "パッケージ削除中、少々お待ちを" #: ../rpmdrake_.c:193 #, fuzzy msgid "Addable" msgstr "インストール可能なもの" #: ../rpmdrake_.c:193 msgid "Upgradable" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:226 msgid "This would break your system" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:227 msgid "" "Sorry, removing these packages would break your system:\n" "\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:231 #, fuzzy msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "すべてきちんと動作させるにはこの追加パッケージが必要です:" #: ../rpmdrake_.c:232 #, fuzzy msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "依存関係をぜんぶ満足させるために、\n" "以下のパッケージを削除します:" #: ../rpmdrake_.c:239 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:240 ../rpmdrake_.c:273 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:254 msgid "Additional packages needed" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:255 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:258 #, fuzzy msgid "Some packages can't be installed" msgstr "インストール済みのパッケージ" #: ../rpmdrake_.c:259 msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:272 ../rpmdrake_.c:398 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:287 #, c-format msgid "Total size: %d / %d MB" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:288 #, c-format msgid "Total size: %d MB" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:295 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Size: %s KB\n" "Importance: %s\n" "\n" "Summary: %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:299 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Size: %s KB\n" "\n" "Summary: %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:325 msgid "By selection" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:325 #, fuzzy msgid "By size" msgstr "ディープサイズ" #: ../rpmdrake_.c:326 msgid "By presence" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:326 #, fuzzy msgid "By source" msgstr "ソース" #: ../rpmdrake_.c:344 #, fuzzy msgid "Bugfixes updates" msgstr "セキュリティ上の更新" #: ../rpmdrake_.c:344 #, fuzzy msgid "Normal updates" msgstr "通常の更新" #: ../rpmdrake_.c:363 #, fuzzy msgid "Mandrake choices" msgstr "MandrakeUpdate" #: ../rpmdrake_.c:364 #, fuzzy msgid "All packages, by group" msgstr "パッケージ 0 個、0バイト" #: ../rpmdrake_.c:365 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:388 ../rpmdrake_.c:390 #, fuzzy msgid "Search results" msgstr "検索結果" #: ../rpmdrake_.c:399 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:416 msgid "Find:" msgstr "以下を探す:" #: ../rpmdrake_.c:420 msgid "Search" msgstr "検索" #: ../rpmdrake_.c:432 #, fuzzy msgid "Install" msgstr "インストール済み" #: ../rpmdrake_.c:443 #, fuzzy msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" msgstr "" "-adobe-helvetica-bold-r-*-*-*-120-*-*-*-*-*-*,-misc-fixed-medium-r-normal--" "12-*-75-75-c-*-jisx0208.1983-0,*" #: ../rpmdrake_.c:444 #, fuzzy msgid "Mandrake Update" msgstr "" "Mandrake\n" "アップデート" #: ../rpmdrake_.c:444 #, fuzzy msgid "Software Packages Removal" msgstr "ソフトウェアマネージャ" #: ../rpmdrake_.c:445 #, fuzzy msgid "Software Packages Installation" msgstr "パッケージのインストール" #: ../rpmdrake_.c:474 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:478 msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:480 msgid "Error updating medium" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:481 msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:489 msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:493 msgid "Error adding update medium" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:494 #, c-format msgid "" "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" "\n" "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when your\n" "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " "Linux\n" "Official Updates.\n" "\n" "Do you want to try another mirror?" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:523 #, fuzzy msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "パッケージ削除中、少々お待ちを" #: ../rpmdrake_.c:560 #, fuzzy msgid "Unable to get source packages." msgstr "不良/読めない/見つからないパッケージ" #: ../rpmdrake_.c:561 msgid "Unable to get source packages, sorry." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:568 msgid "Change medium" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:569 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:577 ../rpmdrake_.c:585 #, fuzzy msgid "Installation failed" msgstr "インストール中" #: ../rpmdrake_.c:578 msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your sources database." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:581 #, fuzzy msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." msgstr "パッケージ削除中、少々お待ちを" #: ../rpmdrake_.c:586 msgid "There was a problem during installation." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:590 #, fuzzy msgid "Everything already installed." msgstr "インストール済みパッケージ" #: ../rpmdrake_.c:591 msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:607 #, fuzzy msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "パッケージ削除中、少々お待ちを" #: ../rpmdrake_.c:624 #, fuzzy msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "パッケージ削除中、少々お待ちを" #: ../rpmdrake_.c:655 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:660 msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:665 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Unable to update medium." #~ msgstr "報告ファイルが作れません。作業を中止します。\n" #, fuzzy #~ msgid "Please wait, checking dependencies..." #~ msgstr "依存関係をチェック中..." #, fuzzy #~ msgid "Please wait, saving changes..." #~ msgstr "パッケージ削除中、少々お待ちを" #~ msgid "search" #~ msgstr "検索" #, fuzzy #~ msgid "rpmdrake.pl" #~ msgstr "rpmdrake を起動" #, fuzzy #~ msgid "rpmdrake" #~ msgstr "rpmdrake を起動" #~ msgid "New" #~ msgstr "新規" #, fuzzy #~ msgid "Please wait" #~ msgstr "少々お待ちを" #, fuzzy #~ msgid "Relative path to synthesis or hdlist:" #~ msgstr "統合またはhdlist への相対パス" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(なし)" #~ msgid "%d packages, %Ld bytes" #~ msgstr "パッケージ %d 個、%Ld バイト" #~ msgid "Cannot read this source: %s" #~ msgstr "ソースを読めません:%s" #~ msgid "Cannot open the source: %s" #~ msgstr "ソースを開けません:%s" #~ msgid " Searching the %s source" #~ msgstr "%s ソースを探しています" #~ msgid "filling lists" #~ msgstr "一覧作成中" #~ msgid "filling trees" #~ msgstr "ツリー作成中" #~ msgid "" #~ "Error!\n" #~ "Cannot open rpm database" #~ msgstr "" #~ "エラー!\n" #~ "rpm データベースを開けません" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "エラー!" #~ msgid "" #~ "It looks like you don't have\n" #~ "configured a source for\n" #~ "security updates.\n" #~ "Do you want to configure one now?" #~ msgstr "" #~ "セキュリティ更新用にソースを\n" #~ "設定していないようですね。\n" #~ "\n" #~ "いま設定しますか?" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "今後、このメッセージを表示しない" #, fuzzy #~ msgid "Configure a Cooker source?" #~ msgstr "ソースの設定をしますか?" #~ msgid "" #~ "Can't find the /var/lib/urpmi/compssUsers.flat file\n" #~ "the tree mode won't be available" #~ msgstr "" #~ "/var/lib/urpmi/compssUsers.flat ファイルが見つかりません\n" #~ "ツリー表示はつかえません" #~ msgid "Others" #~ msgstr "その他" #~ msgid "Analysing the %s source" #~ msgstr "%s ソースの分析中" #~ msgid "looking for installed packages" #~ msgstr "インストール済みのパッケージを探しています" #~ msgid "Frederic Lepied " #~ msgstr "Frederic Lepied " #~ msgid "Francois Pons " #~ msgstr "Francois Pons " #~ msgid " ~ # ~ " #~ msgstr "日本語翻訳:山形浩生 " #~ msgid "" #~ "Software Manager\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "(c) MandrakeSoft 2001\n" #~ "released under the GPL" #~ msgstr "" #~ "ソフトウェアマネージャ\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "(c) MandrakeSoft 2001\n" #~ "GPLのもとで公開" #~ msgid "building dependencies for packages removing" #~ msgstr "パッケージ削除用に依存関係を調整中" #~ msgid "oops %s not found\n" #~ msgstr "おっと、 %s が見つかりません\n" #~ msgid "Name" #~ msgstr "名前" #~ msgid "Uninstalling packages" #~ msgstr "パッケージのアンインストール中" #~ msgid "Looking for dependencies" #~ msgstr "依存関係を探しています" #~ msgid "Please wait while rpm is removing these packages:" #~ msgstr "rpmがパッケージ削除中、少々お待ちを" #~ msgid "The selected packages have been removed succesfully" #~ msgstr "選んだパッケージを無事削除しました" #~ msgid "Security warning : The Software Manager won't start browser as root" #~ msgstr "セキュリティ警告:Software Managerはrootではブラウザを起動しません" #~ msgid "Unable to run browser" #~ msgstr "ブラウザが実行できません" #~ msgid "verbosity set to %s" #~ msgstr "メッセージの詳細度を %s に設定" #~ msgid "TRUE" #~ msgstr "真" #~ msgid "FALSE" #~ msgstr "偽" #~ msgid "be verbose" #~ msgstr "詳細に" #~ msgid "Close" #~ msgstr "閉じる" #~ msgid "/_File" #~ msgstr "/ファイル(F)" #~ msgid "/File/Display Logs" #~ msgstr "/ファイル(F)/ログ表示" #~ msgid "/File/_Install" #~ msgstr "/ファイル(F)/インストール(_I)" #~ msgid "/File/_Uninstall" #~ msgstr "/ファイル(F)/アンインストール(_U)" #~ msgid "/File/-" #~ msgstr "/ファイル(F)/-" #~ msgid "/File/_Proxies" #~ msgstr "/ファイル(F)/プロクシ(P)" #~ msgid "/File/_Quit" #~ msgstr "/ファイル(F)/終了(Q)" #~ msgid "/_Help" #~ msgstr "/ヘルプ(H)" #~ msgid "/Help/_About..." #~ msgstr "/ヘルプ(H)/このソフトについて(_A)" #~ msgid "/Help/-" #~ msgstr "/ヘルプ(H)/-" #~ msgid "/Help/MandrakeCampus.com" #~ msgstr "/ヘルプ(H)/MandrakeCampus.com" #~ msgid "/Help/MandrakeExpert.com" #~ msgstr "/ヘルプ(H)/MandrakeExpert.com" #~ msgid "/Help/Show Console Logs" #~ msgstr "/ヘルプ(H)/コンソールログ表示" #~ msgid "Version" #~ msgstr "バージョン" #~ msgid "Installed version" #~ msgstr "インストール済みバージョン" #~ msgid "Size" #~ msgstr "サイズ" #~ msgid "Software Manager" #~ msgstr "ソフトウェアマネージャ" #~ msgid "" #~ "Install/\n" #~ "Remove" #~ msgstr "" #~ "インストール/\n" #~ "削除" #~ msgid "Install and remove selected packages" #~ msgstr "選んだパッケージをインストール/削除" #~ msgid "" #~ "Define\n" #~ "sources" #~ msgstr "" #~ "ソースの\n" #~ "表示" #~ msgid "Define sources of packages available for installation and update" #~ msgstr "インストール・更新可能なソースパッケージの表示" #~ msgid "" #~ "Reload\n" #~ "lists" #~ msgstr "" #~ "一覧の\n" #~ "再読込" #~ msgid "reload lists of available packages" #~ msgstr "使えるパッケージ一覧を更新" #~ msgid "Launch the Mandrake Update wizard" #~ msgstr "Mandrake アップデートウィザードを起動" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "リセット" #~ msgid "Search by file" #~ msgstr "ファイルで検索" #~ msgid "Search by description" #~ msgstr "説明で検索する" #~ msgid "Flat List" #~ msgstr "一覧" #~ msgid "Tree view" #~ msgstr "ツリー表示" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "選択したもの" #~ msgid "Installable" #~ msgstr "インストール可能なもの" #~ msgid "All" #~ msgstr "全部" #~ msgid "Updates only" #~ msgstr "更新のみ" #~ msgid "Non-installed only" #~ msgstr "アンインストールしたもののみ" #~ msgid "Edit Sources" #~ msgstr "ソースの編集" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "削除" #~ msgid "Error: curl_easy_init()" #~ msgstr "Error: curl_easy_init()" #~ msgid "You must provide a valid source name!" #~ msgstr "使えるソース名を入力してください!" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Adding source" #~ msgstr "" #~ "少々お待ちを\n" #~ "ソース追加中" #~ msgid "An error occured when adding this source" #~ msgstr "このソース追加中にエラーが起きました" #~ msgid "New Source" #~ msgstr "新規ソース" #~ msgid "New source's name:" #~ msgstr "ソースの名前:" #~ msgid "path or mount point" #~ msgstr "パスまたはマウントポイント" #~ msgid "Local" #~ msgstr "ローカル" #~ msgid "path" #~ msgstr "パス" #~ msgid "http" #~ msgstr "http" #~ msgid "URL: " #~ msgstr "URL: " #~ msgid "ftp" #~ msgstr "ftp" #~ msgid "Update the list of mirrors" #~ msgstr "ミラー一覧を更新" #~ msgid "Cooker" #~ msgstr "Cooker" #~ msgid "Do you really want to delete the %s source?\n" #~ msgstr "本当に %s ソースを削除しますか?\n" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Removing the %s source" #~ msgstr "" #~ "少々お待ちを\n" #~ "ソース %s 取り出し中" #~ msgid "Editing %s" #~ msgstr "%s 編集中" #~ msgid "Please change one or more parameter\n" #~ msgstr "パラメータを変えてみてください。\n" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the parameters for the %s source" #~ msgstr "" #~ "少々お待ちを\n" #~ " %s ソースのパラメータを更新中" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the database for the sources" #~ msgstr "" #~ "少々お待ちを\n" #~ "ソースのデータベースを更新中" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the database for the %s source" #~ msgstr "" #~ "少々お待ちを\n" #~ " %s ソースのデータベースを更新中" #~ msgid "Sources to update" #~ msgstr "更新するソース" #~ msgid "" #~ "Please choose the sources\n" #~ "you want to update:" #~ msgstr "" #~ "更新したいソースを\n" #~ "選んでください" #~ msgid "" #~ "Welcome to the Mandrake Update utility!\n" #~ "\n" #~ "Here, you'll be able to upgrade your system\n" #~ "with the latest Mandrake Linux updates\n" #~ msgstr "" #~ "Mandrake アップデートユーティリティへようこそ!\n" #~ "\n" #~ "最新のMandrake Linuxアップデートを使って\n" #~ "システムを最新にしましょう。\n" #~ msgid "Please choose which types of update you want to perform:" #~ msgstr "どの種類のアップデートをするか選んでください:" #~ msgid "bugfixes" #~ msgstr "バグフィックス" #~ msgid "security updates" #~ msgstr "セキュリティ上の更新" #~ msgid "No changelog found..." #~ msgstr "変更ログが見つかりません..." #~ msgid "Importance" #~ msgstr "重要度" #~ msgid "Please select the packages you want to upgrade" #~ msgstr "更新したいパッケージを選んでください" #~ msgid "No Changelog found..." #~ msgstr "変更ログが見つかりません..." #~ msgid "please select at least one type of update\n" #~ msgstr "更新の種類を少なくとも一つは選んでください\n" #~ msgid "" #~ "Cannot grab the list of mirrors.\n" #~ "The network could be unreachable.\n" #~ "Please try again later.\n" #~ msgstr "" #~ "ミラーサイト一覧が取得できません。\n" #~ "ネットワーク障害かもしれません。\n" #~ "あとでやりなおしてください。\n" #~ msgid "Http Proxy:" #~ msgstr "Http Proxy:" #~ msgid "Ftp Proxy:" #~ msgstr "Ftp Proxy:" #~ msgid "Initialisation" #~ msgstr "初期化" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "いらっしゃいませ〜" #~ msgid "Packages informations" #~ msgstr "パッケージ情報" #~ msgid "Errors found" #~ msgstr "見つかったエラー" #~ msgid "Packages dependencies informations" #~ msgstr "パッケージ依存関係情報" #~ msgid "Disk usage" #~ msgstr "ディスク使用量" #~ msgid "Good bye" #~ msgstr "さようなら、ごきげんよう" #, fuzzy #~ msgid "Software Installer" #~ msgstr "ソフトウェアマネージャ" #~ msgid "Unable to safely create the temporary directory" #~ msgstr "一時ディレクトリを安全に作れません" #~ msgid "Unable to safely create the temporary file" #~ msgstr "一時ファイルを安全に作れません。" #~ msgid "Some errors where encountered while checking your wishes :" #~ msgstr "ご希望をチェック中にエラーがありました:" #~ msgid "Files or packages format error" #~ msgstr "形式がおかしいファイルやパッケージ" #~ msgid "Conflicting packages" #~ msgstr "ぶつかるパッケージ" #~ msgid "" #~ "Despite these errors some package can be installed.\n" #~ "If you want to go on, click the \"Next\" button below." #~ msgstr "" #~ "エラーは出ましたが、それ以外のパッケージはインストールできます。\n" #~ "インストールするなら下の \"Next\" をクリックしましょう。" #~ msgid "" #~ "Sorry, but all packages raised an error.\n" #~ "So I can't proceed with the installation." #~ msgstr "" #~ "全部のパッケージでエラーが出ました。\n" #~ "ですからインストールが続けられません。" #~ msgid "" #~ "Congratulations!\n" #~ "You successfully installed your packages, now you can enjoy your new " #~ "programs. Simply click the \"Quit\" button below.\n" #~ "See you soon!" #~ msgstr "" #~ "おめでとうございます!\n" #~ "パッケージのインストールが無事完了しました。 これで新しいプログラムが使え" #~ "ます。 以下の「終了」ボタンを押してください。\n" #~ "ではまたいずれ!" #~ msgid "Unfortunately, some packages were not installed due to some errors." #~ msgstr "残念ながら、一部パッケージはエラーでインストールできませんでした。" #~ msgid "All required additional software is already installed, just go on." #~ msgstr "必要な追加ソフトはインストール済みです。このまま進みましょう" #~ msgid "" #~ "This additional package needs to be installed in order to everything " #~ "working well:" #~ msgstr "すべてきちんと動作させるにはこの追加パッケージが必要です:" #~ msgid "" #~ "Install in progress...\n" #~ "\n" #~ "You can see below the installation state." #~ msgstr "" #~ "インストール進行中...\n" #~ "\n" #~ "インストールの進み具合は下のダイアログボックスに表示中です。" #~ msgid "Welcome to rpminst" #~ msgstr "rpminst へいらっしゃいませ〜" #~ msgid "" #~ "This program will install the RPM packages you asked for.\n" #~ "An RPM package is a \"case\" containing a software (or a piece of " #~ "software) that you can install on your system to use it later." #~ msgstr "" #~ "このプログラムはご希望の RPM パッケージをインストールします。\n" #~ "RPM パッケージとはソフト(またはその一部)の入った「ケース」 でシステム上" #~ "にインストールして後で使えます。" #~ msgid "" #~ "This program will install the RPM packages you asked for.\n" #~ "Please wait while packages and dependencies are checked." #~ msgstr "" #~ "このプログラムはご希望の RPM パッケージをインストールします。\n" #~ "パッケージと依存関係をチェックするので少々お待ちを。" #~ msgid "Now doing:" #~ msgstr "実行中:" #~ msgid "Checking files..." #~ msgstr "ファイルをチェック中..." #~ msgid "Checking packages..." #~ msgstr "パッケージチェック中..." #~ msgid "Building interface..." #~ msgstr "インターフェース構築中..." #~ msgid "Install selected with rpminst" #~ msgstr "選択したものをrpminstでインストール" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "すべて選ぶ" #~ msgid "Unselect all" #~ msgstr "すべて非選択に" #~ msgid "Unknown error code" #~ msgstr "未知のエラーコード" #~ msgid "RPM file not found" #~ msgstr "RPMファイルが見つかりません" #~ msgid "Bad RPM file format (header)" #~ msgstr "RPMファイルの形式不良(ヘッダ)" #~ msgid "Package unknown by urpmq" #~ msgstr "urpmq の知らないパッケージ" #~ msgid "Conflicting package" #~ msgstr "ぶつかるパッケージ" #~ msgid "Not enough available disk space" #~ msgstr "ディスクの空きが足りません" #~ msgid "Unreadable RPM file" #~ msgstr "読み込めないRPMファイル" #~ msgid "Added for dependencies" #~ msgstr "依存関係解消のために追加" #~ msgid "Header format error (from urpmq)" #~ msgstr "ヘッダ形式エラー(urpmqより)" #~ msgid "Canceled by user" #~ msgstr "ユーザによりキャンセル" #~ msgid "Refused by grpmi" #~ msgstr "grpmi に拒否されました" #~ msgid "urpmi return value" #~ msgstr "urpmi の戻り値" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "内部エラー" #~ msgid "Brief" #~ msgstr "手短に" #~ msgid "Details" #~ msgstr "詳細" #~ msgid "Files" #~ msgstr "ファイル" #~ msgid "" #~ "Sorry, but no suitable web browser seems to be installed on your system." #~ msgstr "すみませんが、システム上につかえるウェブブラウザがないようです。" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "変更ログ" #~ msgid "Group: " #~ msgstr "グループ:" #~ msgid "License: " #~ msgstr "ライセンス:" #~ msgid "Packager: " #~ msgstr "パッケージャ:" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "サイズ:" #~ msgid "Empty changelog" #~ msgstr "変更ログは空っぽです" #~ msgid "(undefined)" #~ msgstr "(未定義)" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "サマリー" #~ msgid "Description" #~ msgstr "説明" #~ msgid "%1.2f kB" #~ msgstr "%1.2f KB" #~ msgid "%1.2f MB" #~ msgstr "%1.2f MB" #~ msgid "%1.2f GB" #~ msgstr "%1.2f GB" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot open the cached source: %s\n" #~ "fallback to slow method." #~ msgstr "以下のソースを開けません:%s\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot read this cached source: %s\n" #~ "fallback to slow method" #~ msgstr "以下のソースを読めません:%s\n" #~ msgid "Device name:" #~ msgstr "デバイス名:" #~ msgid "url: " #~ msgstr "url: " #~ msgid "hdlist:" #~ msgstr "hdlist:" #~ msgid "" #~ "Software Manager\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "ソフトウェアマネージャ\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "(c) MandrakeSoft 2001\n" #~ "released under the GPL" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "(c) MandrakeSoft 1999-2000\n" #~ "GPLのもとで公開" #~ msgid "" #~ "An internal error occured :\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "内部エラーが起きました :\n" #~ "%s" #~ msgid "Error" #~ msgstr "エラー" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Invoking rpminst" #~ msgstr "" #~ "少々お待ちを\n" #~ "rpminst呼び出し中" #~ msgid "" #~ "Easy\n" #~ "Updates" #~ msgstr "" #~ "手軽な\n" #~ "アップデート" #~ msgid "You must use at least one of --files or --packages !" #~ msgstr "少なくとも一つは--ファイルや--パッケージを使ってください!" #~ msgid "Information" #~ msgstr "情報" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "説明:" #~ msgid "Files list" #~ msgstr "ファイル一覧" #~ msgid "Device" #~ msgstr "デバイス" #~ msgid "Mount point" #~ msgstr "マウントポイント" #~ msgid "Needed" #~ msgstr "必須" #~ msgid "Status" #~ msgstr "状態" #~ msgid "You can see below the needs for your various filesystems." #~ msgstr "各種ファイルシステムに必要なものを以下で説明します。" #~ msgid "KO" #~ msgstr "KO" #~ msgid "You have enough disk space to proceed with the installation." #~ msgstr "インストールに十分なディスクの空きがあります。" #~ msgid "" #~ "You do not have enough disk space to install what you asked for. Make " #~ "room and try again !" #~ msgstr "" #~ "ご希望のものを全部インストールできるほど空きがありません。\n" #~ "空きを作ってやりなおしてください。" #~ msgid "More informations about " #~ msgstr "以下について追加情報" #~ msgid "Release" #~ msgstr "リリース" #~ msgid "Build date" #~ msgstr "ビルド日時" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "More informations..." #~ msgstr "追加情報..." #~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-*-*-*-140-*-*-*-*-*-*,*" #~ msgstr "" #~ "-adobe-helvetica-bold-r-*-*-*-140-*-*-*-*-*-*,-misc-fixed-medium-r-" #~ "normal--14-*-75-75-c-*-jisx0208.1983-0,*" #~ msgid "rank:" #~ msgstr "ランク:" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "該当なし" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "バージョン:" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "サマリー:" #~ msgid "End of rpminst" #~ msgstr "rpminst終了" #~ msgid "Media" #~ msgstr "メディア" #~ msgid "" #~ "Install/\n" #~ "Uninstall" #~ msgstr "" #~ "インストール/\n" #~ "アンインストール" #~ msgid "" #~ "Update\n" #~ "sources" #~ msgstr "" #~ "ソース\n" #~ "更新" #~ msgid "Update sources" #~ msgstr "ソース更新" #~ msgid "" #~ "Do you really want to\n" #~ "remove the %s media?" #~ msgstr "" #~ "本当に %s メディアを\n" #~ "取り出しますか?" #~ msgid "CDROM" #~ msgstr "CDROM" #~ msgid "FTP" #~ msgstr "FTP" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Adding media" #~ msgstr "" #~ "少々お待ちを\n" #~ "メディア追加中" #~ msgid "Add a media" #~ msgstr "メディア追加" #~ msgid "Type of media:" #~ msgstr "メディアの種類:" #~ msgid "New media's Name:" #~ msgstr "新メディアの名前:" #~ msgid "Please, choose a CDROM number: " #~ msgstr "CDROM 番号を選んでください: " #~ msgid "Directory:" #~ msgstr "ディレクトリ" #~ msgid "Select directory" #~ msgstr "ディレクトリを選ぶ" #~ msgid "FTP URL of the directory containing the RPMs" #~ msgstr "RPMのあるディレクトリのFTP URL" #~ msgid "Location for hdlist (relative to the URL above)" #~ msgstr "hdlistの位置(上記 URL との相対で)" #~ msgid "HTTP URL of the directory containing the RPMs" #~ msgstr "RPMのあるディレクトリのHTTP URL" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the database for the %s media" #~ msgstr "" #~ "少々お待ちを\n" #~ " %s メディアのデータベースを更新中" #~ msgid "Type" #~ msgstr "種類" #~ msgid "Add media" #~ msgstr "メディアを追加" #~ msgid "Update media" #~ msgstr "メディア更新" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "プレファレンス" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "カテゴリ" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Configuration checking" #~ msgstr "" #~ "少々お待ちを。\n" #~ "設定をチェックしていますので。" #~ msgid "" #~ "RpmDrake was unable to find any package\n" #~ "Please, check your installation\n" #~ "\n" #~ "If you made an NFS install, check the NFS directories are\n" #~ "still correctly mounted." #~ msgstr "" #~ "RpmDrake は、パッケージを見つけられませんでした。\n" #~ "インストールを調べなおしてください。\n" #~ "\n" #~ "NFS インストールをした人は、NFS ディレクトリがちゃんと\n" #~ "マウントされたままになっているかチェックしましょう。" #~ msgid "Name: %s" #~ msgstr "名前: %s" #~ msgid "%d selected packages: %.1f MB" #~ msgstr "%d 個のパッケージが選ばれています: %.1f MB" #~ msgid "0 selected packages: 0.0 MB" #~ msgstr "0 個のパッケージが選ばれています: 0.0 MB" #~ msgid "" #~ "Uninstall\n" #~ "selected" #~ msgstr "" #~ "選択したものを\n" #~ "アンインストール(削除)" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Removing packages" #~ msgstr "" #~ "パッケージ削除中\n" #~ "少々お待ちを" #~ msgid "/File/_Update list" #~ msgstr "/ファイル(F)/一覧更新(U)" #~ msgid "Error: you must be root to use rpmdrake.\n" #~ msgstr "エラー:rpmrake は root でないと使えません。\n" #~ msgid "Enter search pattern" #~ msgstr "検索パターンを入力してください" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "大文字・小文字を区別する" #~ msgid "RPM Groups" #~ msgstr "RPM グループ" #~ msgid "Packages:" #~ msgstr "パッケージ:" #~ msgid "File list" #~ msgstr "ファイル一覧" #~ msgid "" #~ "Expand\n" #~ "all" #~ msgstr "" #~ "ツリーをすべて\n" #~ "のばす" #~ msgid "Expand all" #~ msgstr "すべてのばす" #~ msgid "" #~ "Collapse\n" #~ "all" #~ msgstr "" #~ "ツリーをすべて\n" #~ "縮める" #~ msgid "Collapse all" #~ msgstr "すべて縮める" #~ msgid "" #~ "Select\n" #~ "all" #~ msgstr "" #~ "すべて\n" #~ "選ぶ" #~ msgid "" #~ "Unselect\n" #~ "all" #~ msgstr "" #~ "すべて\n" #~ "非選択に" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "インストール中" #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "selected" #~ msgstr "" #~ "選択したものを\n" #~ "表示" #~ msgid "Show selected" #~ msgstr "選択したものを表示" #~ msgid "" #~ "Edit\n" #~ "media" #~ msgstr "" #~ "メディア\n" #~ "編集" #~ msgid "Edit media" #~ msgstr "メディアを編集" #~ msgid "New Media" #~ msgstr "新規メディア" #~ msgid "Parsing file " #~ msgstr "ファイルを検索中" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the %s media?\n" #~ "Please note that you can temporary disable a media\n" #~ "by removing the check in front of its name" #~ msgstr "" #~ "本当にこの %s メディアを削除しますか?\n" #~ "メディアを一時的に無効にするだけなら、名称前のチェックを\n" #~ "はずすだけですみますよ" #~ msgid "nothing to do!\n" #~ msgstr "なにもする必要はありません!\n" #~ msgid "Package found: " #~ msgstr "見つけたパッケージ:" #~ msgid "Building command line for urpmq\n" #~ msgstr "urpmq 用にコマンドライン構築\n" #~ msgid "Getting RPM infos from packages names..." #~ msgstr "RPM 情報をパッケージ名から取得中……" #~ msgid "cleaning 'installable' tree" #~ msgstr "「インストール可能」ツリーを整理中" #~ msgid "cleaning 'installed' tree" #~ msgstr "「インストール済み」ツリーを整理中" #~ msgid "Build host:" #~ msgstr "ビルドホスト:" #~ msgid "Vendor:" #~ msgstr "ベンダー:" #~ msgid "Relocations:" #~ msgstr "リロケーション:" #~ msgid "Install Date:" #~ msgstr "インストール日:" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Install in progress..." #~ msgstr "インストール中" #~ msgid "Fetching " #~ msgstr "フェッチ中"