# Japanese translation for rpmdrake. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # YAMAGATA Hiroo , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake 1.3\n" "POT-Creation-Date: 2002-09-11 15:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-09-13 14:44+0200\n" "Last-Translator: YAMAGATA Hiroo \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:41 msgid "Unable to create medium." msgstr "メディアが作れません。" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:42 msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled." msgstr "メディアを更新できません。使用不能にします。" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:53 ../edit-urpm-sources.pl_.c:163 msgid "Edit a source" msgstr "ソースの編集" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 msgid "Local files" msgstr "ローカルファイル" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 msgid "Path:" msgstr "パス:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "FTP server" msgstr "FTPサーバ" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 ../edit-urpm-sources.pl_.c:169 msgid "URL:" msgstr "URL: " #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 msgid "HTTP server" msgstr "HTTP サーバ" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 msgid "Path or mount point:" msgstr "パスまたはマウントポイント:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 msgid "Removable device" msgstr "リムーバブルデバイス" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 ../rpmdrake_.c:487 msgid "Security updates" msgstr "セキュリティ上の更新" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:69 msgid "Browse..." msgstr "以下をブラウズ..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:71 msgid "Choose a mirror..." msgstr "ミラーを選んでください:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:91 msgid "Login:" msgstr "Login: " #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:91 ../edit-urpm-sources.pl_.c:210 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:96 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:98 ../edit-urpm-sources.pl_.c:170 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "統合またはhdlist への相対パス:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:106 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "少なくとも最初の二項目は必須です。" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:110 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "同じ名前のメディアがすでにあります。本当に\n" "置き換えますか?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:118 msgid "Adding a source:" msgstr "ソースの追加" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:119 msgid "Type of source:" msgstr "ソースの種類:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:123 ../edit-urpm-sources.pl_.c:182 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:214 ../rpmdrake.pm_.c:85 ../rpmdrake.pm_.c:105 #: ../rpmdrake.pm_.c:277 ../rpmdrake_.c:340 ../rpmdrake_.c:868 #: ../rpmdrake_.c:899 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:126 ../edit-urpm-sources.pl_.c:174 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:182 ../edit-urpm-sources.pl_.c:215 #: ../rpmdrake.pm_.c:277 ../rpmdrake.pm_.c:301 ../rpmdrake_.c:340 #: ../rpmdrake_.c:899 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:143 msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "少々お待ちを、メディア追加中" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:152 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "少々お待ちを、メディア取り出し中" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:167 #, c-format msgid "Editing source \"%s\":" msgstr "ソース %s の編集中:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:173 msgid "Save changes" msgstr "変更を保存" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:180 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "続けるにはメディアを挿入してください" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:181 msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "変更を保存するにはメディアをドライブに挿入してください" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:186 msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "少々お待ちを、メディア更新中" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:197 msgid "Configure proxies" msgstr "プロクシの設定" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:202 msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "プロクシが必要なら、ホスト名とオプションでポート番号を入力してください(書式: " "<プロクシホスト[:ポート]>):" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:204 msgid "Proxy hostname:" msgstr "プロキシのホスト名:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:206 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "プロクシ認証用にユーザ名/パスワードを指定できます" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:208 msgid "User:" msgstr "ユーザ名:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:232 msgid "Configure sources" msgstr "ソースの設定" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:233 msgid "Enabled?" msgstr "有効ですか?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:233 msgid "Source" msgstr "ソース" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:261 ../rpmdrake_.c:663 msgid "Remove" msgstr "取り除く" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:263 msgid "Edit" msgstr "編集" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:265 msgid "Add..." msgstr "追加..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:267 msgid "Update..." msgstr "更新..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:268 msgid "Proxy..." msgstr "プロクシ..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:271 msgid "Save and quit" msgstr "保存して終了" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:272 ../rpmdrake_.c:666 msgid "Quit" msgstr "終了" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:282 ../rpmdrake_.c:1014 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "続けていいですか?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:285 msgid "" "Welcome to the packages source editor!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages sources you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "パッケージソースエディタにようこそ!\n" "\n" "このツールはコンピュータで使いたいパッケージソースの設定を支援します。\n" "新しいソフトパッケージがインストールできたり、更新などができます。" #: ../rpmdrake.pm_.c:81 msgid "Yes" msgstr "はい" #: ../rpmdrake.pm_.c:83 msgid "No" msgstr "いいえ" #: ../rpmdrake.pm_.c:97 msgid "Info..." msgstr "情報..." #: ../rpmdrake.pm_.c:147 msgid "Austria" msgstr "オーストリア" #: ../rpmdrake.pm_.c:148 msgid "Australia" msgstr "オーストラリア" #: ../rpmdrake.pm_.c:149 msgid "Belgium" msgstr "ベルギー" #: ../rpmdrake.pm_.c:150 msgid "Brazil" msgstr "ブラジル" #: ../rpmdrake.pm_.c:151 msgid "Canada" msgstr "カナダ" #: ../rpmdrake.pm_.c:152 msgid "Costa Rica" msgstr "コスタリカ" #: ../rpmdrake.pm_.c:153 msgid "Czech Republic" msgstr "チェコ" #: ../rpmdrake.pm_.c:154 msgid "Germany" msgstr "ドイツ" #: ../rpmdrake.pm_.c:155 msgid "Danmark" msgstr "デンマーク" #: ../rpmdrake.pm_.c:156 ../rpmdrake.pm_.c:160 msgid "Greece" msgstr "ギリシャ" #: ../rpmdrake.pm_.c:157 msgid "Spain" msgstr "スペイン" #: ../rpmdrake.pm_.c:158 msgid "Finland" msgstr "フィンランド" #: ../rpmdrake.pm_.c:159 msgid "France" msgstr "フランス" #: ../rpmdrake.pm_.c:161 msgid "Israel" msgstr "イスラエル" #: ../rpmdrake.pm_.c:162 msgid "Italy" msgstr "イタリア" #: ../rpmdrake.pm_.c:163 msgid "Japan" msgstr "日本" #: ../rpmdrake.pm_.c:164 msgid "Korea" msgstr "韓国" #: ../rpmdrake.pm_.c:165 msgid "Netherlands" msgstr "オランダ" #: ../rpmdrake.pm_.c:166 msgid "Norway" msgstr "ノルウェイ" #: ../rpmdrake.pm_.c:167 msgid "Poland" msgstr "ポーランド" #: ../rpmdrake.pm_.c:168 msgid "Portugal" msgstr "ポルトガル" #: ../rpmdrake.pm_.c:169 msgid "Russia" msgstr "ロシア" #: ../rpmdrake.pm_.c:170 msgid "Sweden" msgstr "スウェーデン" #: ../rpmdrake.pm_.c:171 msgid "Taiwan" msgstr "台湾" #: ../rpmdrake.pm_.c:172 msgid "United Kingdom" msgstr "イギリス" #: ../rpmdrake.pm_.c:173 msgid "China" msgstr "中国" #: ../rpmdrake.pm_.c:174 ../rpmdrake.pm_.c:175 ../rpmdrake.pm_.c:176 #: ../rpmdrake.pm_.c:177 ../rpmdrake.pm_.c:227 msgid "United States" msgstr "アメリカ" #: ../rpmdrake.pm_.c:235 msgid "" "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "MandrakeSoft ウェブサイトに接続してミラーサイトの一覧を取得\n" "します。ネットワークが有効か確認してください。\n" "\n" "続けますか?" #: ../rpmdrake.pm_.c:239 msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "少々お待ちを、Mandrakeウェブサイトからミラーサイトを取得中。" #: ../rpmdrake.pm_.c:245 msgid "Error during download" msgstr "ダウンロード中にエラー" #: ../rpmdrake.pm_.c:246 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirrors list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "ミラー一覧ダウンロード中にエラーが置きました:\n" "\n" "%s\n" "ネットワークかMandrakesoftウェブサイトが使えないようです。\n" "あとでやりなおしてください。" #: ../rpmdrake.pm_.c:254 msgid "No mirror" msgstr "ミラーなし" #: ../rpmdrake.pm_.c:255 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrake Linux Official Updates." msgstr "" "使えるミラーが見つかりません。\n" "\n" "理由はいろいろ考えられますが、いちばんありがちなのは、あなたの\n" "プロセッサのアーキテクチャがMandrake Linux 公式アップデートで\n" "はサポートされていない場合です。" #: ../rpmdrake.pm_.c:269 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "希望のミラーを選んでください。" #: ../rpmdrake.pm_.c:293 ../rpmdrake_.c:566 msgid "Update source(s)" msgstr "ソース更新" #: ../rpmdrake.pm_.c:296 msgid "Select the source(s) you wish to update:" msgstr "更新したいソースを選んでください:" #: ../rpmdrake.pm_.c:300 msgid "Update" msgstr "更新" #: ../rpmdrake.pm_.c:308 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "少々お待ちを、メディア更新中" #: ../rpmdrake_.c:96 msgid "Other" msgstr "その他" #: ../rpmdrake_.c:133 ../rpmdrake_.c:441 ../rpmdrake_.c:442 msgid "(Not available)" msgstr "(一つもありません)" #: ../rpmdrake_.c:143 ../rpmdrake_.c:200 msgid "Search results" msgstr "検索結果" #: ../rpmdrake_.c:143 msgid "Search results (none)" msgstr "検索結果(なし)" #: ../rpmdrake_.c:153 ../rpmdrake_.c:164 msgid "Please wait, searching..." msgstr "ファイル検索中、少々お待ちを" #: ../rpmdrake_.c:167 msgid "Stop" msgstr "停止" #: ../rpmdrake_.c:201 ../rpmdrake_.c:307 msgid "Addable" msgstr "追加可能なもの" #: ../rpmdrake_.c:201 ../rpmdrake_.c:307 msgid "Upgradable" msgstr "更新可能なもの" #: ../rpmdrake_.c:203 msgid "Not selected" msgstr "選択されていません" #: ../rpmdrake_.c:203 msgid "Selected" msgstr "選択済み" #: ../rpmdrake_.c:216 ../rpmdrake_.c:286 msgid "(none)" msgstr "(なし)" #: ../rpmdrake_.c:244 msgid "More information on package..." msgstr "パッケージの詳細情報..." #: ../rpmdrake_.c:246 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "以下のパッケージのどれかが必要です:" #: ../rpmdrake_.c:246 msgid "Please choose" msgstr "選んでください" #: ../rpmdrake_.c:262 msgid "unknown package " msgstr "知らないパッケージです" #: ../rpmdrake_.c:272 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "パッケージ一覧表示中、少々お待ちを" #: ../rpmdrake_.c:288 msgid "No update" msgstr "更新なし" #: ../rpmdrake_.c:289 msgid "" "The list of updates is void. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "更新一覧が無効です。コンピュータのインストールされたパッケージの\n" "更新版がないか、それがすでにインストール済みということです。" #: ../rpmdrake_.c:346 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "他に削除すべきパッケージがあります" #: ../rpmdrake_.c:347 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "依存関係をぜんぶ満足させるために、\n" "以下のパッケージを削除します:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:353 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "削除できないパッケージがあります" #: ../rpmdrake_.c:354 ../rpmdrake_.c:412 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "依存関係をぜんぶ満足させるためには、\n" "以下のパッケージを今は非選択にしてください:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:382 msgid "Additional packages needed" msgstr "追加パッケージが必要です" #: ../rpmdrake_.c:383 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "依存関係をぜんぶ満足させるためには、\n" "以下のパッケージの追加が必要です:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:396 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "インストールできないパッケージがあります" #: ../rpmdrake_.c:397 msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" msgstr "" "すみません、以下のパッケージは選択できません:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:411 ../rpmdrake_.c:624 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "いくつかのパッケージを削除します" #: ../rpmdrake_.c:433 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "選択:%d MB / ディスク空き容量: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:435 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "選択サイズ: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:441 msgid "Files:\n" msgstr "ファイル: \n" #: ../rpmdrake_.c:442 msgid "Changelog:\n" msgstr "変更ログ: \n" #: ../rpmdrake_.c:445 msgid "Source: " msgstr "ソース: " #: ../rpmdrake_.c:446 msgid "Currently installed version: " msgstr "インストールされているバージョン: " #: ../rpmdrake_.c:450 msgid "Reason for update: " msgstr "更新の理由: " #: ../rpmdrake_.c:452 msgid "Name: " msgstr "名称: " #: ../rpmdrake_.c:453 msgid "Version: " msgstr "バージョン: " #: ../rpmdrake_.c:454 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake_.c:454 msgid "Size: " msgstr "サイズ: " #: ../rpmdrake_.c:455 msgid "Importance: " msgstr "重要性: " #: ../rpmdrake_.c:456 msgid "Summary: " msgstr "概要: " #: ../rpmdrake_.c:457 msgid "Description: " msgstr "説明: " #: ../rpmdrake_.c:466 msgid "rpmdrake" msgstr "rpmdrake" #: ../rpmdrake_.c:487 msgid "Bugfixes updates" msgstr "バグ修正の更新" #: ../rpmdrake_.c:487 msgid "Normal updates" msgstr "通常の更新" #: ../rpmdrake_.c:506 msgid "Mandrake choices" msgstr "Mandrakeの選択" #: ../rpmdrake_.c:507 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "全パッケージ、ABC順" #: ../rpmdrake_.c:508 msgid "All packages," msgstr "全パッケージ" #: ../rpmdrake_.c:531 msgid "by group" msgstr "グループ別" #: ../rpmdrake_.c:531 msgid "by size" msgstr "サイズ順" #: ../rpmdrake_.c:532 msgid "by selection state" msgstr "選択状態順" #: ../rpmdrake_.c:533 msgid "by source repository" msgstr "ソースrepository順" #: ../rpmdrake_.c:533 msgid "by update availability" msgstr "更新の有無順" #: ../rpmdrake_.c:554 msgid "in descriptions" msgstr "説明の中" #: ../rpmdrake_.c:554 msgid "in files" msgstr "ファイルの中" #: ../rpmdrake_.c:554 msgid "in names" msgstr "名称の中" #: ../rpmdrake_.c:565 msgid "Reload the packages list" msgstr "パッケージ一覧を読み直す" #: ../rpmdrake_.c:565 msgid "Reset the selection" msgstr "選択をリセット" #: ../rpmdrake_.c:592 msgid "Maximum information" msgstr "情報量を最大に" #: ../rpmdrake_.c:592 msgid "Normal information" msgstr "通常の情報" #: ../rpmdrake_.c:614 msgid "Too many packages are selected" msgstr "選んだパッケージが多すぎます" #: ../rpmdrake_.c:615 msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "警告:追加しようとしているパッケージが多すぎて、ファイルシステム\n" "のディスク容量がインストール中に不足するかもしれません。これは\n" "とても危険なことなので、慎重に考えてください。\n" "\n" "本当にこの選んだパッケージを全部インストールしますか?" #: ../rpmdrake_.c:625 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "以下のパッケージを削除しないと他が更新できません:\n" "\n" "%s\n" "\n" "続けていいですか?" #: ../rpmdrake_.c:647 msgid "Find:" msgstr "以下を探す:" #: ../rpmdrake_.c:652 msgid "Search" msgstr "検索" #: ../rpmdrake_.c:664 msgid "Install" msgstr "インストール" #: ../rpmdrake_.c:691 msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" msgstr "" "-adobe-helvetica-bold-r-*-*-*-120-*-*-*-*-*-*,-misc-fixed-medium-r-normal--" "12-*-75-75-c-*-jisx0208.1983-0,*" #: ../rpmdrake_.c:692 data/mandrakeupdate.desktop.in.h:1 msgid "Mandrake Update" msgstr "Mandrakeアップデート" #: ../rpmdrake_.c:692 msgid "Software Packages Removal" msgstr "ソフトウェアパッケージ削除" #: ../rpmdrake_.c:693 msgid "Software Packages Installation" msgstr "ソフトパッケージのインストール" #: ../rpmdrake_.c:726 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "ミラーに接続して最新の更新パッケージを取得します。\n" "ネットワークが有効か確認してください。\n" "\n" "続けますか?" #: ../rpmdrake_.c:730 msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." msgstr "少々お待ちを、ミラーにつないでパッケージ情報更新中。" #: ../rpmdrake_.c:732 msgid "Error updating medium" msgstr "メディア更新でエラー" #: ../rpmdrake_.c:733 msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information." msgstr "パッケージ情報更新中に回復不能エラー発生。" #: ../rpmdrake_.c:739 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "ミラーをマニュアルで選ぶには" #: ../rpmdrake_.c:740 msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Sources Manager, and then add a `Security\n" "updates' source.\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" "また希望のミラーをマニュアルで選ぶこともできます。これには、\n" "ソフトウェアソースマネージャを起動して、「セキュリティアップデート」\n" "ソースを追加します。\n" "\n" "それからMandrakeUpdateを再起動します。" #: ../rpmdrake_.c:746 msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." msgstr "ミラーにつないで更新パッケージを初期化します。少々お待ちを" #: ../rpmdrake_.c:750 msgid "Error adding update medium" msgstr "更新メディア追加でエラー" #: ../rpmdrake_.c:751 #, c-format msgid "" "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" "\n" "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when your\n" "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " "Linux\n" "Official Updates.\n" "\n" "Do you want to try another mirror?" msgstr "" "更新メディアをurpmiで追加中にエラーがおきました。\n" "\n" "これはミラーが壊れているせいか、あるいはあなたのMandrake Linuxの\n" "バージョン (%s) がMandrake Linux 公式アップデートでサポートされて\n" "いないからかもしれません。\n" "\n" "別のミラーを試してみますか?" #: ../rpmdrake_.c:780 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "提供パッケージを探しています、少々お待ちを" #: ../rpmdrake_.c:809 msgid "Installation finished" msgstr "インストール完了" #: ../rpmdrake_.c:812 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "%s 検査中" #: ../rpmdrake_.c:828 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr ".%s を取り除く" #: ../rpmdrake_.c:830 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr ".%s をメインファイルとして使う" #: ../rpmdrake_.c:832 msgid "Do nothing" msgstr "なにもしない" #: ../rpmdrake_.c:835 msgid "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" msgstr "" "-adobe-helvetica-bold-r-*-*-*-120-*-*-*-*-*-*,-misc-fixed-medium-r-normal--" "12-*-75-75-c-*-jisx0208.1983-0,*" #: ../rpmdrake_.c:852 msgid "Inspect..." msgstr "検査..." #: ../rpmdrake_.c:889 msgid "Unable to get source packages." msgstr "ソースパッケージが見つかりません" #: ../rpmdrake_.c:890 msgid "Unable to get source packages, sorry." msgstr "ソースパッケージが得られません、ごめんなさい。" #: ../rpmdrake_.c:897 msgid "Change medium" msgstr "メディア変更" #: ../rpmdrake_.c:898 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "%sというメディアをデバイス[%s]に挿入してください" #: ../rpmdrake_.c:906 msgid "Installation failed" msgstr "インストール失敗" #: ../rpmdrake_.c:907 msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your sources database." msgstr "" "インストール失敗、一部ファイルがありません。\n" "ソースデータベースを更新してみてはいかがでしょう。" #: ../rpmdrake_.c:910 msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." msgstr "他の更新ができるようにパッケージ削除中、少々お待ちを" #: ../rpmdrake_.c:921 msgid "Program missing" msgstr "プログラムがありません" #: ../rpmdrake_.c:922 msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation." msgstr "必要プログラムがありません (grpmi)。インストールを確認しましょう。" #: ../rpmdrake_.c:932 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "インストールは完了しました; %s.\n" "\n" "`.rpmnew' や `.rpmsave'という設定ファイルが生成されました。\n" "これを検討して追加の設定をすることもできます:" #: ../rpmdrake_.c:932 msgid "" "some packages failed to install\n" "correctly" msgstr "" "正しくインストールできなかった\n" "パッケージがあります" #: ../rpmdrake_.c:933 msgid "everything was installed correctly" msgstr "すべて正しくインストールされました" #: ../rpmdrake_.c:935 msgid "Everything installed successfully" msgstr "すべてインストールに成功しました" #: ../rpmdrake_.c:936 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "要求されたパッケージはすべてインストール成功です。" #: ../rpmdrake_.c:938 msgid "Everything already installed." msgstr "すべてインストール済み。" #: ../rpmdrake_.c:939 msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." msgstr "すべてインストール済み(こんなことがあっていいのか?)" #: ../rpmdrake_.c:942 #, fuzzy msgid "Problem during installation" msgstr "インストール中に問題が起こりました" #: ../rpmdrake_.c:943 #, fuzzy, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "インストール中に問題発生。" #: ../rpmdrake_.c:953 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "パッケージデータベース読み込み中、少々お待ちを" #: ../rpmdrake_.c:991 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "パッケージ削除中、少々お待ちを" #: ../rpmdrake_.c:1018 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "ソフトウェア削除ツールへようこそ!\n" "\n" "このツールは、削除したいソフトウェアを選ぶ支援をします。" #: ../rpmdrake_.c:1023 msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "MandrakeUpdateへいらっしゃいませ!\n" "\n" "このツールは、インストールしたい更新を選ぶお手伝いをします。" #: ../rpmdrake_.c:1028 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "ソフトインストールツールへいらっしゃ〜い!\n" "\n" "Mandrake Linux システムには何千ものソフトがCDROMかDVDでついてきます。\n" "このツールは、どれをインストールしたいかを選ぶお手伝いをします。" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "ソフトウェア削除" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Sources Manager" msgstr "ソフトウェアソースマネージャ" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "ソフトをインストール" #~ msgid "Update sources" #~ msgstr "ソース更新" #~ msgid "Software Management" #~ msgstr "ソフトウェア管理" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Size: %s KB\n" #~ "Importance: %s\n" #~ "\n" #~ "Summary: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "名称: %s\n" #~ "バージョン: %s\n" #~ "サイズ: %s KB\n" #~ "重要性: %s\n" #~ "\n" #~ "概要: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Size: %s KB\n" #~ "\n" #~ "Summary: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "名称: %s\n" #~ "バージョン: %s\n" #~ "サイズ: %s KB\n" #~ "\n" #~ "概要: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Remove .rpmnew" #~ msgstr ".rpmnew 削除" #~ msgid "This would break your system" #~ msgstr "これはシステムを壊します" #~ msgid "" #~ "Sorry, removing these packages would break your system:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "すみません、このパッケージを削除するとシステムが壊れます:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Could not find /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n" #~ "the installer should have generated it for me :-(.\n" #~ "\n" #~ "Disabling \"Mandrake choices\" classification." #~ msgstr "" #~ " /var/lib/urpmi/compssUsers.flat が見つかりません。\n" #~ "インストーラが作ってくれたはずだったのに :-(.\n" #~ "\n" #~ "\"Mandrake choices\" 区分を無効にします。" #~ msgid "Installing/Upgrading Progress" #~ msgstr "インストール/更新を実行中" #~ msgid "Fetching:" #~ msgstr "取得中:" #~ msgid "Installing:" #~ msgstr "インストール中:" #~ msgid " is needed by %s-%s-%s" #~ msgstr "は %s-%s-%sで必要です" #~ msgid " conflicts with %s-%s-%s" #~ msgstr "は %s-%s-%sとぶつかります" #~ msgid "Unsupported protocol\n" #~ msgstr "サポートされていないプロトコルです\n" #~ msgid "Failed init\n" #~ msgstr "初期化に失敗\n" #~ msgid "Bad URL format\n" #~ msgstr "URL の形式が不正\n" #~ msgid "Bad user format in URL\n" #~ msgstr "URL に不正なユーザ形式\n" #~ msgid "Couldn't resolve proxy\n" #~ msgstr "proxy がみつかりません\n" #~ msgid "Couldn't resolve host\n" #~ msgstr "ホストを見つけられません\n" #~ msgid "Couldn't connect\n" #~ msgstr "接続できません\n" #~ msgid "Ftp weird server reply\n" #~ msgstr "ftp サーバからの応答が変です\n" #~ msgid "Ftp access denied\n" #~ msgstr "ftp アクセスが拒否されました\n" #~ msgid "Ftp user password incorrect\n" #~ msgstr "ftp パスワードがまちがっています\n" #~ msgid "Ftp weird PASS reply\n" #~ msgstr "ftp の PASS への応答が変です\n" #~ msgid "Ftp weird USER reply\n" #~ msgstr "ftp の USER への応答が変です\n" #~ msgid "ftp weird PASV reply\n" #~ msgstr "ftp の PASV への応答が変です\n" #~ msgid "Ftp weird 227 format\n" #~ msgstr "ftp の 227 形式が変です\n" #~ msgid "Ftp can't get host\n" #~ msgstr "ftp ホストが見つかりません\n" #~ msgid "Ftp can't reconnect\n" #~ msgstr "ftp 再接続ができません\n" #~ msgid "Ftp couldn't set binary\n" #~ msgstr "ftp 転送をバイナリにできません\n" #~ msgid "Partial file\n" #~ msgstr "不完全なファイルです\n" #~ msgid "Ftp couldn't RETR file\n" #~ msgstr "ftp でファイルを取得できません\n" #~ msgid "Ftp write error\n" #~ msgstr "ftp 書き込みエラー\n" #~ msgid "Ftp quote error\n" #~ msgstr "ftp quote エラー\n" #~ msgid "http not found\n" #~ msgstr "http がみつかりません\n" #~ msgid "Write error\n" #~ msgstr "書き込みエラー\n" #~ msgid "User name illegally specified\n" #~ msgstr "ユーザ名の指定が不正です\n" #~ msgid "ftp couldn't STOR file\n" #~ msgstr "ftp ファイルを STOR できません\n" #~ msgid "Read error\n" #~ msgstr "読み込みエラー\n" #~ msgid "Out of memory\n" #~ msgstr "メモリ不足\n" #~ msgid "Time out\n" #~ msgstr "タイムアウト\n" #~ msgid "Ftp couldn't set ASCII\n" #~ msgstr "ftp 転送を ASCII にできません\n" #~ msgid "Ftp PORT failed\n" #~ msgstr "ftp PORT 失敗\n" #~ msgid "Ftp couldn't use REST\n" #~ msgstr "ftp REST がききません\n" #~ msgid "Ftp couldn't get size\n" #~ msgstr "ftp サイズが取得できません\n" #~ msgid "Http range error\n" #~ msgstr "http レンジエラー\n" #~ msgid "Http POST error\n" #~ msgstr "http POST エラー\n" #~ msgid "Ssl connect error\n" #~ msgstr "ssl接続エラー\n" #~ msgid "Ftp bad download resume\n" #~ msgstr "ftp 不良なダウンロードを再開\n" #~ msgid "File couldn't read file\n" #~ msgstr "ファイルがファイルを読めません\n" #~ msgid "LDAP cannot bind\n" #~ msgstr "LDAP がバインドできません\n" #~ msgid "LDAP search failed\n" #~ msgstr "LDAP 検索失敗\n" #~ msgid "Library not found\n" #~ msgstr "ライブラリがみつかりません\n" #~ msgid "Function not found\n" #~ msgstr "関数がみつかりません\n" #~ msgid "Aborted by callback\n" #~ msgstr "コールバック中断\n" #~ msgid "Bad function argument\n" #~ msgstr "関数の引数が不正\n" #~ msgid "Bad calling order\n" #~ msgstr "コールの順序が不正\n" #~ msgid "Unknown error code %d\n" #~ msgstr "未知のエラーコード %d\n" #~ msgid "An error occured while fetching file" #~ msgstr "ファイル取得中にエラーが起きました" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "とばす" #~ msgid "Preparing for install" #~ msgstr "インストール準備中" #~ msgid "Can't check the GPG signature" #~ msgstr "GPG 署名がチェックできません" #~ msgid "" #~ "The package %s has a wrong signature or\n" #~ "GnuPG isn't correctly installed" #~ msgstr "" #~ "パッケージ %s の署名がまちがっているか、\n" #~ "GnuPG がきちんとインストールされていません" #~ msgid "Don't install" #~ msgstr "インストールしない" #~ msgid "Signature problem" #~ msgstr "署名に問題" #~ msgid "Can't open package" #~ msgstr "パッケージが開けません" #~ msgid "Package is corrupted" #~ msgstr "パッケージが壊れています" #~ msgid "Package can't be installed" #~ msgstr "パッケージがインストールできません" #~ msgid "Error while checking dependencies :(" #~ msgstr "依存関係をチェックしているときにエラーがでました :(" #~ msgid "Force" #~ msgstr "強制" #~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgstr "使い方: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n" #~ msgstr "grpmi エラー: スーパーユーザでないと使えません!\n" #~ msgid " ~ # ~ " #~ msgstr "日本語翻訳:山形浩生 " #~ msgid "" #~ "Mandrake Update\n" #~ "\n" #~ "(c) MandrakeSoft 1999-2000\n" #~ "released under the GPL" #~ msgstr "" #~ "Mandrake Update\n" #~ "\n" #~ "(c) MandrakeSoft 1999-2000\n" #~ "released under the GPL" #~ msgid "Error" #~ msgstr "エラー" #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the list of mirrors\n" #~ "Try again later" #~ msgstr "" #~ "ミラーの一覧を取得できません。\n" #~ "あとでやりなおしてみてください" #~ msgid "Source on network: %s" #~ msgstr "ネットワーク上のソース: %s" #~ msgid "Source on network: %s/%s/%s" #~ msgstr "ネットワーク上のソース: %s/%s/%s" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Fetching the list of mirrors" #~ msgstr "" #~ "少々お待ちを\n" #~ "ミラー一覧を取得しています" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid " n/a " #~ msgstr " n/a " #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the description file\n" #~ "Bad things can happen" #~ msgstr "" #~ "説明ファイルが取得できません。\n" #~ "まずいことになるかもしれません。" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "n/a" #~ msgid "security" #~ msgstr "セキュリティ" #~ msgid "general" #~ msgstr "一般" #~ msgid "bugfix" #~ msgstr "バグフィクス" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Retrieving the Description file" #~ msgstr "" #~ "少々お待ちを\n" #~ "説明ファイルを取得しています" #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the list of packages to update\n" #~ "Try with an other mirror" #~ msgstr "" #~ "更新するパッケージ一覧を取得できません\n" #~ "べつのミラーを試してみてください" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "警告" #~ msgid "" #~ "Caution! These packages are NOT well tested.\n" #~ "You really can screw up your system\n" #~ "by installing them.\n" #~ msgstr "" #~ "注意! このパッケージは、まだテストが十分ではありません。\n" #~ "インストールした場合、ヘタをするとシステムが\n" #~ "本気で壊れます。\n" #~ msgid "Source on disk: %s" #~ msgstr "ディスク上のソース: %s" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the list of packages" #~ msgstr "" #~ "少々お待ちを\n" #~ "パッケージ一覧を更新しています" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Type: %s" #~ msgstr "" #~ "名前: %s\n" #~ "種類: %s" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "不詳" #~ msgid "Name: %s" #~ msgstr "名前: %s" #~ msgid "%d selected packages: %.1f MB" #~ msgstr "選択したパッケージ数は%d: %.1f MB" #~ msgid "GnuPG not found" #~ msgstr "GnuPG がみつかりません" #~ msgid "" #~ "GnuPG was not found\n" #~ "\n" #~ "MandrakeUpdate will not be able to verify the GPG\n" #~ "signature of the packages\n" #~ "\n" #~ "Please install the gpg package\n" #~ msgstr "" #~ "GnuPG がみつかりませんでした\n" #~ "\n" #~ "これだとMandrakeUpdate は、パッケージの GPG 署名を\n" #~ "確認できません。\n" #~ "\n" #~ "gpg パッケージをインストールしましょう。\n" #~ msgid "Don't show this message again" #~ msgstr "今後、このメッセージを表示しない" #~ msgid "oops %s not found\n" #~ msgstr "おっと、 %s がみつかりません\n" #~ msgid "Please Wait" #~ msgstr "少々お待ちを" #~ msgid "0 selected packages: 0.0 MB" #~ msgstr "選択したパッケージ数は 0個: 0.0 MB" #~ msgid "/File/_Preferences" #~ msgstr "/ファイル(F)/プレファレンス(_P)" #~ msgid "/File/-" #~ msgstr "/ファイル(F)/-" #~ msgid "/File/_Quit" #~ msgstr "/ファイル(F)/終了(_Q)" #~ msgid "/_Help" #~ msgstr "/ヘルプ(_H)" #~ msgid "/Help/_About..." #~ msgstr "/ヘルプ(H)/このソフトについて(_A)..." #~ msgid "Name" #~ msgstr "名前" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "インストール済み" #~ msgid "Type" #~ msgstr "種類" #~ msgid "MandrakeUpdate, version 7.2\n" #~ msgstr "MandrakeUpdate, version 7.2\n" #~ msgid "" #~ " usage:\n" #~ " -h, --help: display this help and exit\n" #~ " -v, --version: show the version and exit\n" #~ " -V, --verbose: increase the verbosity level\n" #~ msgstr "" #~ " 使い方:\n" #~ " -h, --help: このヘルプを表示して終了\n" #~ " -v, --version: バージョンを表示して終了\n" #~ " -V, --verbose: メッセージを省略なしで表示\n" #~ msgid "Source on network: (random mirror)\n" #~ msgstr "ネットワーク上のソース: (ランダムなミラー)\n" #~ msgid "" #~ "Update\n" #~ "List" #~ msgstr "" #~ "リストの\n" #~ "更新" #~ msgid "Update the list of packages to update" #~ msgstr "更新パッケージ一覧を更新しています" #~ msgid "" #~ "Select\n" #~ "all" #~ msgstr "" #~ "すべて\n" #~ "選ぶ" #~ msgid "Unselect all" #~ msgstr "すべて選択解除" #~ msgid "" #~ "Do\n" #~ "updates" #~ msgstr "" #~ "更新する\n" #~ " " #~ msgid "Do Updates" #~ msgstr "更新する" #~ msgid "Normal Updates" #~ msgstr "通常の更新" #~ msgid "Development Updates" #~ msgstr "開発中の更新" #~ msgid "" #~ "The packages are the updates for Mandrake\n" #~ "Select the one(s) you want to update\n" #~ "When you click on a package you get information about\n" #~ "the need to update" #~ msgstr "" #~ "これらはMandrakeの更新パッケージです。\n" #~ "更新したいものを選んでください。\n" #~ "パッケージをクリックすると、更新すべきかどうか\n" #~ "情報がでます。" #~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-iso8859-*,*" #~ msgstr "" #~ "-adobe-helvetica-bold-r-*-*-*-140-*-*-*-*-*-*,-misc-fixed-medium-r-" #~ "normal--14-*-75-75-c-*-jisx0208.1983-0,*" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Sorting packages" #~ msgstr "" #~ "少々お待ちを\n" #~ "パッケージを並べています" #~ msgid "Choose your packages" #~ msgstr "パッケージを選んでください" #~ msgid "Packages to update" #~ msgstr "更新するパッケージ" #~ msgid "Packages NOT to update" #~ msgstr "更新 _しない_ パッケージ" #~ msgid "" #~ "Caution! You're changing the version.\n" #~ "MandrakeUpdate will think you actually have this\n" #~ "version installed\n" #~ "\n" #~ "You should only use this if you really know what you're doing.\n" #~ msgstr "" #~ "注意! バージョンを変えようとしていますね。\n" #~ "MandrakeUpdate は、本当にこのバージョンがインストール済みだと\n" #~ "判断してしまいますよ。\n" #~ "\n" #~ "自分のやっていることをよく承知のうえで使ってくださいね。\n" #~ msgid "Preferences for Proxies" #~ msgstr "プロキシの設定" #~ msgid "Proxies" #~ msgstr "プロキシ:" #~ msgid "Http Proxy:" #~ msgstr "Http プロキシ:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "ポート:" #~ msgid "Ftp Proxy:" #~ msgstr "Ftp プロキシ:" #~ msgid "Proxy password:" #~ msgstr "プロキシのパスワード:" #~ msgid "Error: curl_easy_init()" #~ msgstr "エラー: curl_easy_init()" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "ディスク" #~ msgid "Network" #~ msgstr "ネットワーク" #~ msgid "RPM directory" #~ msgstr "RPMディレクトリ" #~ msgid "Network settings:" #~ msgstr "ネットワークの設定:" #~ msgid "Show security updates" #~ msgstr "セキュリティ上の更新を表示" #~ msgid "Show general updates" #~ msgstr "通常の更新を表示" #~ msgid "Show bugfix updates" #~ msgstr "バグフィクスの更新を表示" #~ msgid "mirror:" #~ msgstr "ミラーサイト:" #~ msgid "Update the list of mirrors" #~ msgstr "ミラーサイトの一覧を更新" #~ msgid "Choose Packages" #~ msgstr "パッケージを選ぶ" #~ msgid "Security" #~ msgstr "セキュリティ" #~ msgid "Do not warn if GnuPG isn't installed" #~ msgstr "GnuPG がインストールされていなくても警告しない" #~ msgid "Do not warn if the package isn't signed" #~ msgstr "パッケージに署名がなくても警告しない" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "その他" #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "タイムアウト:" #~ msgid "(in sec)" #~ msgstr "(秒)" #~ msgid "MandrakeUpdate Preferences" #~ msgstr "MandrakeUpdate 設定" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "種類" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "プレファレンス" #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "パスワードがちがいます" #~ msgid "" #~ "The action you requested requires root priviliges.\n" #~ "Please enter the root password" #~ msgstr "" #~ "その操作には、 root 特権が必要です。\n" #~ " root パスワードを入力してください" #~ msgid "usage: gsu [-c] command [args]\n" #~ msgstr "" #~ "使い方: gsu [-c] コマンド [引数]\n" #~ "\n"