# translation of rpmdrake-ja.po to japanese # # Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/ja.php3 # # Japanese translation for rpmdrake. # Copyright (C) 2000,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # YAMAGATA Hiroo , 2000. # UTUMI Hirosi , 2003, 2004. # BANDO Yukiko , 2004, 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake-ja\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-07 13:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-13 20:00+0900\n" "Last-Translator: BANDO Yukiko \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:77 msgid "Choose media type" msgstr "メディアタイプを選択" #: ../edit-urpm-sources.pl:78 msgid "" "This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP " "mirror.\n" "\n" "There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources that\n" "contain the complete set of packages of your distribution (usually a " "superset\n" "of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide " "the\n" "official updates for your distribution. (You can add both, but you'll have\n" "to do this in two steps.)" msgstr "" "このステップでは Mandriva Linux ウェブサイトまたは FTP ミラーからソースを追加" "します。\n" "\n" "公式ミラーには二種類あります。ひとつは、お使いのディストリビューションの\n" "すべてのパッケージ (通常これは標準のインストールCDに収録されているものに\n" "相当) を提供します。もうひとつは、公式アップデートを提供します。\n" "両方を追加する場合は、このステップを二度繰り返してください。" #: ../edit-urpm-sources.pl:86 msgid "Distribution sources" msgstr "ディストリビューションのソース" #: ../edit-urpm-sources.pl:86 msgid "Official updates" msgstr "公式アップデート" #: ../edit-urpm-sources.pl:89 #, perl-format msgid "" "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n" "distribution (%s).\n" "\n" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "お使いのディストリビューション (%s) に対応する公式ソースを\n" "インストールします。\n" "\n" "Mandriva のウェブサイトに接続してミラーサイトのリストを取得します。\n" "ネットワークが有効になっていることを確認してください。\n" "\n" "続けますか?" #: ../edit-urpm-sources.pl:99 msgid "Please wait, adding media..." msgstr "メディアを追加しています。お待ちください..." #: ../edit-urpm-sources.pl:131 msgid "Add a medium" msgstr "メディアを追加" #: ../edit-urpm-sources.pl:133 msgid "Local files" msgstr "ローカルファイル" #: ../edit-urpm-sources.pl:133 msgid "Path:" msgstr "パス:" #: ../edit-urpm-sources.pl:134 msgid "FTP server" msgstr "FTP サーバ" #: ../edit-urpm-sources.pl:134 ../edit-urpm-sources.pl:135 #: ../edit-urpm-sources.pl:136 ../edit-urpm-sources.pl:404 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl:135 msgid "RSYNC server" msgstr "RSYNC サーバ" #: ../edit-urpm-sources.pl:136 msgid "HTTP server" msgstr "HTTP サーバ" #: ../edit-urpm-sources.pl:137 msgid "Path or mount point:" msgstr "パスまたはマウントポイント:" #: ../edit-urpm-sources.pl:137 msgid "Removable device" msgstr "リムーバブルデバイス" #: ../edit-urpm-sources.pl:156 msgid "Browse..." msgstr "ブラウズ" #: ../edit-urpm-sources.pl:184 msgid "Login:" msgstr "ログイン:" #: ../edit-urpm-sources.pl:184 ../edit-urpm-sources.pl:480 ../rpmdrake.pm:130 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: ../edit-urpm-sources.pl:189 ../edit-urpm-sources.pl:405 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "synthesis/hdlist への相対パス:" #: ../edit-urpm-sources.pl:191 msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" msgstr "空欄にすると、synthesis/hdlist を自動的に検出します" #: ../edit-urpm-sources.pl:196 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: ../edit-urpm-sources.pl:204 msgid "Create media for a whole distribution" msgstr "ディストリビューションのすべてのメディアを追加" #: ../edit-urpm-sources.pl:215 msgid "Search this media for updates" msgstr "このメディアで更新を検索" #: ../edit-urpm-sources.pl:225 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "少なくとも最初の2つの項目は入力してください。" #: ../edit-urpm-sources.pl:229 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "同じ名前のメディアが既にあります。\n" "置き換えますか?" #: ../edit-urpm-sources.pl:240 msgid "Adding a medium:" msgstr "メディアを追加:" #: ../edit-urpm-sources.pl:242 msgid "Type of medium:" msgstr "メディアの種類:" #: ../edit-urpm-sources.pl:250 ../edit-urpm-sources.pl:325 #: ../edit-urpm-sources.pl:411 ../edit-urpm-sources.pl:436 #: ../edit-urpm-sources.pl:497 ../edit-urpm-sources.pl:578 #: ../edit-urpm-sources.pl:618 ../edit-urpm-sources.pl:676 #: ../edit-urpm-sources.pl:815 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:819 #: ../rpmdrake:1715 ../rpmdrake:1723 ../rpmdrake.pm:284 ../rpmdrake.pm:597 #: ../rpmdrake.pm:687 ../rpmdrake.pm:760 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: ../edit-urpm-sources.pl:252 ../edit-urpm-sources.pl:327 #: ../edit-urpm-sources.pl:436 ../edit-urpm-sources.pl:487 #: ../edit-urpm-sources.pl:575 ../edit-urpm-sources.pl:617 #: ../edit-urpm-sources.pl:669 ../edit-urpm-sources.pl:741 #: ../edit-urpm-sources.pl:808 ../edit-urpm-sources.pl:861 #: ../edit-urpm-sources.pl:1010 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:819 #: ../rpmdrake:836 ../rpmdrake:841 ../rpmdrake:1646 ../rpmdrake:1715 #: ../rpmdrake:1866 ../rpmdrake.pm:121 ../rpmdrake.pm:226 ../rpmdrake.pm:286 #: ../rpmdrake.pm:597 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../edit-urpm-sources.pl:309 msgid "Global options for package installation" msgstr "パッケージをインストールする際の共通オプション" #: ../edit-urpm-sources.pl:311 msgid "always" msgstr "常に確認する" #: ../edit-urpm-sources.pl:312 msgid "never" msgstr "確認しない" #: ../edit-urpm-sources.pl:321 msgid "Verify RPMs to be installed:" msgstr "インストールするRPMの署名を確認:" #: ../edit-urpm-sources.pl:322 msgid "Download program to use:" msgstr "ダウンロードに使用するプログラム:" #: ../edit-urpm-sources.pl:352 msgid "Source Removal" msgstr "ソースを削除" #: ../edit-urpm-sources.pl:353 #, perl-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "ソース %s を削除しますか?" #: ../edit-urpm-sources.pl:358 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "メディアを削除しています。お待ちください..." #: ../edit-urpm-sources.pl:395 msgid "Edit a medium" msgstr "メディアを編集" #: ../edit-urpm-sources.pl:401 #, perl-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "メディア %s を編集:" #: ../edit-urpm-sources.pl:415 msgid "Save changes" msgstr "変更を保存" #: ../edit-urpm-sources.pl:423 ../edit-urpm-sources.pl:997 msgid "Proxy..." msgstr "プロキシ" #: ../edit-urpm-sources.pl:434 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "続けるにはメディアを挿入してください" #: ../edit-urpm-sources.pl:435 msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "変更を保存するにはメディアをドライブに挿入してください。" #: ../edit-urpm-sources.pl:456 msgid "Configure proxies" msgstr "プロキシの設定" #: ../edit-urpm-sources.pl:466 #, perl-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "メディア %s のプロキシ設定" #: ../edit-urpm-sources.pl:467 msgid "Global proxy settings" msgstr "全体のプロキシ設定" #: ../edit-urpm-sources.pl:469 msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "プロキシが必要な場合は、ホスト名とポート番号 (オプション) を次の書式で入力し" "てください: <プロキシホスト[:ポート]>" #: ../edit-urpm-sources.pl:472 msgid "Proxy hostname:" msgstr "プロキシのホスト名:" #: ../edit-urpm-sources.pl:475 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "プロキシ認証用にユーザ名/パスワードを指定できます:" #: ../edit-urpm-sources.pl:478 msgid "User:" msgstr "ユーザ名:" #: ../edit-urpm-sources.pl:546 msgid "Add a parallel group" msgstr "パラレルグループを追加" #: ../edit-urpm-sources.pl:546 msgid "Edit a parallel group" msgstr "パラレルグループを編集" #: ../edit-urpm-sources.pl:557 msgid "Add a medium limit" msgstr "メディアの制限を追加" #: ../edit-urpm-sources.pl:569 msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "メディアの制限に追加するメディアを選んでください:" #: ../edit-urpm-sources.pl:606 msgid "Add a host" msgstr "ホストを追加" #: ../edit-urpm-sources.pl:612 msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "追加するホストのホスト名/IPアドレスを入力してください:" #: ../edit-urpm-sources.pl:643 #, perl-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "パラレルグループ %s を編集:" #: ../edit-urpm-sources.pl:647 msgid "Group name:" msgstr "グループ名:" #: ../edit-urpm-sources.pl:648 msgid "Protocol:" msgstr "プロトコル:" #: ../edit-urpm-sources.pl:650 msgid "Media limit:" msgstr "メディアの制限:" #: ../edit-urpm-sources.pl:655 ../edit-urpm-sources.pl:662 msgid "Add" msgstr "追加" #: ../edit-urpm-sources.pl:656 ../edit-urpm-sources.pl:663 #: ../edit-urpm-sources.pl:721 ../edit-urpm-sources.pl:975 msgid "Remove" msgstr "削除" #: ../edit-urpm-sources.pl:657 msgid "Hosts:" msgstr "ホスト:" #: ../edit-urpm-sources.pl:691 msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "パラレル urpmi を設定 (distributed execution of urpmi)" #: ../edit-urpm-sources.pl:694 msgid "Group" msgstr "グループ" #: ../edit-urpm-sources.pl:694 msgid "Media limit" msgstr "メディアの制限" #: ../edit-urpm-sources.pl:694 msgid "Protocol" msgstr "プロトコル" #: ../edit-urpm-sources.pl:695 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: ../edit-urpm-sources.pl:705 ../rpmdrake:399 ../rpmdrake:423 ../rpmdrake:562 #: ../rpmdrake:745 msgid "(none)" msgstr "(なし)" #: ../edit-urpm-sources.pl:725 ../edit-urpm-sources.pl:979 msgid "Edit..." msgstr "編集" #: ../edit-urpm-sources.pl:733 ../edit-urpm-sources.pl:985 msgid "Add..." msgstr "追加" #: ../edit-urpm-sources.pl:749 msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "パッケージのデジタル署名用のキーを管理" #: ../edit-urpm-sources.pl:753 ../edit-urpm-sources.pl:910 msgid "Medium" msgstr "メディア" #: ../edit-urpm-sources.pl:758 msgid "" "_:cryptographic keys\n" "Keys" msgstr "暗号キー" #: ../edit-urpm-sources.pl:777 msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "名前がみつかりません。キーが rpm keyring にありません。" #: ../edit-urpm-sources.pl:790 msgid "Add a key" msgstr "キーを追加" #: ../edit-urpm-sources.pl:802 #, perl-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "メディア %s に追加するキーを選んでください" #: ../edit-urpm-sources.pl:830 msgid "Remove a key" msgstr "キーを削除" #: ../edit-urpm-sources.pl:831 #, perl-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "キー %s を メディア %s から削除しますか?\n" "(キーの名前: %s)" #: ../edit-urpm-sources.pl:849 msgid "Add a key..." msgstr "キーを追加" #: ../edit-urpm-sources.pl:853 msgid "Remove key" msgstr "キーを削除" #: ../edit-urpm-sources.pl:869 msgid "Configure media" msgstr "メディアを設定" #: ../edit-urpm-sources.pl:908 msgid "Enabled?" msgstr "有効?" #: ../edit-urpm-sources.pl:909 msgid "Updates?" msgstr "更新?" #: ../edit-urpm-sources.pl:925 msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?" msgstr "このメディアを使うためには更新する必要があります。今更新しますか?" #: ../edit-urpm-sources.pl:955 #, perl-format msgid "" "Unable to update medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "メディアを更新できません。エラー:\n" "\n" "%s" #: ../edit-urpm-sources.pl:989 msgid "Add custom..." msgstr "カスタムソースを追加" #: ../edit-urpm-sources.pl:993 msgid "Update..." msgstr "更新" #: ../edit-urpm-sources.pl:996 msgid "Manage keys..." msgstr "キーを管理" #: ../edit-urpm-sources.pl:998 msgid "Parallel..." msgstr "パラレル" #: ../edit-urpm-sources.pl:999 msgid "Global options..." msgstr "共通オプション" #: ../edit-urpm-sources.pl:1009 ../rpmdrake:1274 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: ../edit-urpm-sources.pl:1022 ../gurpmi.addmedia:97 ../rpmdrake:1941 #, perl-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "続けますか?" #: ../edit-urpm-sources.pl:1025 msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "RPMメディアマネージャへようこそ\n" "\n" "このツールはRPMのメディアを設定します。\n" "設定したメディアから新しいRPMをインストールしたり\n" "更新したりできるようになります。" #: ../edit-urpm-sources.pl:1037 msgid "" "Packages database is locked. Please close other applications\n" "working with packages database (do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?)." msgstr "" "パッケージのデータベースがロックされています。パッケージの\n" "データベースを使用しているアプリケーションを閉じてください。\n" "(別のデスクトップでメディアマネージャを実行中、あるいはパッケージ\n" "を現在インストール中ではありませんか?)" #: ../gurpmi.addmedia:87 msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" msgstr "メディアを追加できません。引数に間違いがあります。" #: ../gurpmi.addmedia:101 #, perl-format msgid "" "You are about to add new packages media, %s.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" "新しいメディア %s を追加します。\n" "このメディアからはソフトウェアをインストールする\n" "ことができます。" #: ../gurpmi.addmedia:104 #, perl-format msgid "" "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "新しいメディア %s を追加します。\n" "このメディアからはソフトウェアをインストールする\n" "ことができます。" #: ../gurpmi.addmedia:129 #, perl-format msgid "Successfully added media %s." msgstr "メディア %s を追加しました。" #: ../gurpmi.addmedia:130 #, perl-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "メディア %s を追加しました。" #: ../rpmdrake:38 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]..." msgstr "使い方: %s [オプション]..." #: ../rpmdrake:39 msgid "" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window" msgstr "" " --changelog-first 詳細情報のチェンジログをファイルリストより先に表示す" "る" #: ../rpmdrake:40 msgid " --media=medium1,.. limit to given media" msgstr " --media=medium1,.. 指定したメディアだけを使う" #: ../rpmdrake:41 msgid "" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" " --merge-all-rpmnew .rpmnewや.rpmsaveファイルがあればすべてマージする" #: ../rpmdrake:42 msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" msgstr "" " --mode=MODE モードを指定: install(デフォルト), remove, update" #: ../rpmdrake:43 msgid "" " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" msgstr "" " --no-confirmation updateモードで最初の確認メッセージを表示しない" #: ../rpmdrake:44 msgid " --no-media-update don't update media at startup" msgstr " --no-media-update 起動時にメディアをアップデートしない" #: ../rpmdrake:45 msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures" msgstr " --no-verify-rpm パッケージの署名を確認しない" #: ../rpmdrake:46 msgid "" " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" "\" machine to show needed deps" msgstr "" " --parallel=alias,host パラレルモードで依存を表示するのに \"alias\" グルー" "プまたは \"host\" マシンを使う" #: ../rpmdrake:47 msgid " --pkg-nosel=pkg1,.. show only these packages" msgstr " --pkg-nosel=pkg1,.. 指定したパッケージだけを表示する" #: ../rpmdrake:48 msgid " --pkg-sel=pkg1,.. preselect these packages" msgstr " --pkg-sel=pkg1,. 指定したパッケージを事前に選択する" #: ../rpmdrake:49 msgid " --root force to run as root" msgstr " --root 強制的にrootで実行する" #: ../rpmdrake:50 msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" msgstr " --search=pkg 指定したパッケージを検索し表示する" #: ../rpmdrake:188 msgid "Running in user mode" msgstr "ユーザモードで実行" #: ../rpmdrake:189 msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "一般ユーザでこのプログラムを実行しています。\n" "現在の権限ではシステムを変更することはできませんが\n" "データベースを閲覧することはできます。" #: ../rpmdrake:197 msgid "Accessibility" msgstr "アクセス補助" #: ../rpmdrake:198 ../rpmdrake:199 ../rpmdrake:200 ../rpmdrake:201 #: ../rpmdrake:202 msgid "Archiving" msgstr "アーカイバ" #: ../rpmdrake:199 msgid "Backup" msgstr "バックアップ" #: ../rpmdrake:200 msgid "Cd burning" msgstr "CDライタ" #: ../rpmdrake:201 msgid "Compression" msgstr "圧縮/解凍" #: ../rpmdrake:202 ../rpmdrake:208 ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:235 #: ../rpmdrake:245 ../rpmdrake:260 ../rpmdrake:273 ../rpmdrake:283 #: ../rpmdrake:368 msgid "Other" msgstr "その他" #: ../rpmdrake:203 ../rpmdrake:204 ../rpmdrake:205 ../rpmdrake:206 #: ../rpmdrake:207 ../rpmdrake:208 msgid "Books" msgstr "文書" #: ../rpmdrake:204 msgid "Computer books" msgstr "コンピュータ関連" #: ../rpmdrake:205 msgid "Faqs" msgstr "FAQ" #: ../rpmdrake:206 msgid "Howtos" msgstr "HowTo" #: ../rpmdrake:207 msgid "Literature" msgstr "文学" #: ../rpmdrake:209 ../rpmdrake:210 ../rpmdrake:211 msgid "Cluster" msgstr "クラスタ" #: ../rpmdrake:210 msgid "Message Passing" msgstr "メッセージ転送" #: ../rpmdrake:211 msgid "Queueing Services" msgstr "キューイングサービス" #: ../rpmdrake:212 msgid "Communications" msgstr "通信" #: ../rpmdrake:213 ../rpmdrake:217 msgid "Databases" msgstr "データベース" #: ../rpmdrake:214 ../rpmdrake:215 ../rpmdrake:216 ../rpmdrake:217 #: ../rpmdrake:218 ../rpmdrake:219 ../rpmdrake:220 ../rpmdrake:221 #: ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:223 ../rpmdrake:224 ../rpmdrake:225 msgid "Development" msgstr "開発" #: ../rpmdrake:215 msgid "C" msgstr "C" #: ../rpmdrake:216 msgid "C++" msgstr "C++" #: ../rpmdrake:218 msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME と GTK+" #: ../rpmdrake:219 msgid "Java" msgstr "Java" #: ../rpmdrake:220 msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE と Qt" #: ../rpmdrake:221 msgid "Kernel" msgstr "カーネル" #: ../rpmdrake:223 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../rpmdrake:224 msgid "PHP" msgstr "PHP" #: ../rpmdrake:225 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../rpmdrake:226 msgid "Editors" msgstr "エディタ" #: ../rpmdrake:227 msgid "Education" msgstr "教育" #: ../rpmdrake:228 msgid "Emulators" msgstr "エミュレータ" #: ../rpmdrake:229 msgid "File tools" msgstr "ファイルツール" #: ../rpmdrake:230 ../rpmdrake:231 ../rpmdrake:232 ../rpmdrake:233 #: ../rpmdrake:234 ../rpmdrake:235 ../rpmdrake:236 ../rpmdrake:237 #: ../rpmdrake:238 msgid "Games" msgstr "ゲーム" #: ../rpmdrake:231 msgid "Adventure" msgstr "アドベンチャー" #: ../rpmdrake:232 msgid "Arcade" msgstr "アーケード" #: ../rpmdrake:233 msgid "Boards" msgstr "ボードゲーム" #: ../rpmdrake:234 msgid "Cards" msgstr "トランプ" #: ../rpmdrake:236 msgid "Puzzles" msgstr "パズル" #: ../rpmdrake:237 msgid "Sports" msgstr "スポーツ" #: ../rpmdrake:238 msgid "Strategy" msgstr "戦略ゲーム" #: ../rpmdrake:239 ../rpmdrake:240 ../rpmdrake:241 ../rpmdrake:242 #: ../rpmdrake:243 ../rpmdrake:244 ../rpmdrake:245 ../rpmdrake:246 #: ../rpmdrake:247 ../rpmdrake:248 msgid "Graphical desktop" msgstr "グラフィカルデスクトップ" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:242 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../rpmdrake:241 msgid "FVWM based" msgstr "FVWM系" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:246 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:249 msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:252 msgid "KDE" msgstr "KDE" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:256 msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #: ../rpmdrake:247 msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:260 msgid "Xfce" msgstr "Xfce" #: ../rpmdrake:249 msgid "Graphics" msgstr "グラフィックス" #: ../rpmdrake:250 msgid "Monitoring" msgstr "モニタリング" #: ../rpmdrake:251 ../rpmdrake:252 msgid "Multimedia" msgstr "マルチメディア" #: ../rpmdrake:252 ../rpmdrake:301 msgid "Video" msgstr "動画" #: ../rpmdrake:253 ../rpmdrake:254 ../rpmdrake:255 ../rpmdrake:256 #: ../rpmdrake:257 ../rpmdrake:258 ../rpmdrake:259 ../rpmdrake:260 #: ../rpmdrake:261 ../rpmdrake:262 ../rpmdrake:282 msgid "Networking" msgstr "ネットワークの管理" #: ../rpmdrake:254 msgid "Chat" msgstr "チャット" #: ../rpmdrake:255 msgid "File transfer" msgstr "ファイル転送" #: ../rpmdrake:256 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../rpmdrake:257 msgid "Instant messaging" msgstr "インスタントメッセージ" #: ../rpmdrake:258 msgid "Mail" msgstr "メール" #: ../rpmdrake:259 msgid "News" msgstr "ニュース" #: ../rpmdrake:261 msgid "Remote access" msgstr "リモートアクセス" #: ../rpmdrake:262 msgid "WWW" msgstr "ウェブ" #: ../rpmdrake:263 msgid "Office" msgstr "オフィス" #: ../rpmdrake:264 msgid "Public Keys" msgstr "公開鍵" #: ../rpmdrake:265 msgid "Publishing" msgstr "出版" #: ../rpmdrake:266 ../rpmdrake:267 ../rpmdrake:268 ../rpmdrake:269 #: ../rpmdrake:270 ../rpmdrake:271 ../rpmdrake:272 ../rpmdrake:273 #: ../rpmdrake:274 msgid "Sciences" msgstr "サイエンス" #: ../rpmdrake:267 msgid "Astronomy" msgstr "天文学" #: ../rpmdrake:268 msgid "Biology" msgstr "生物学" #: ../rpmdrake:269 msgid "Chemistry" msgstr "化学" #: ../rpmdrake:270 msgid "Computer science" msgstr "コンピュータ科学" #: ../rpmdrake:271 msgid "Geosciences" msgstr "地球科学" #: ../rpmdrake:272 msgid "Mathematics" msgstr "数学" #: ../rpmdrake:274 msgid "Physics" msgstr "物理学" #: ../rpmdrake:275 msgid "Shells" msgstr "シェル" #: ../rpmdrake:276 msgid "Sound" msgstr "サウンド" #: ../rpmdrake:277 ../rpmdrake:278 ../rpmdrake:279 ../rpmdrake:280 #: ../rpmdrake:281 ../rpmdrake:282 ../rpmdrake:283 ../rpmdrake:284 #: ../rpmdrake:285 ../rpmdrake:286 ../rpmdrake:287 ../rpmdrake:288 #: ../rpmdrake:289 ../rpmdrake:290 ../rpmdrake:291 ../rpmdrake:292 #: ../rpmdrake:293 ../rpmdrake:294 ../rpmdrake:295 ../rpmdrake:296 #: ../rpmdrake:297 msgid "System" msgstr "システム" #: ../rpmdrake:278 msgid "Base" msgstr "ベース" #: ../rpmdrake:279 ../rpmdrake:280 ../rpmdrake:281 ../rpmdrake:282 #: ../rpmdrake:283 ../rpmdrake:284 ../rpmdrake:285 msgid "Configuration" msgstr "設定" #: ../rpmdrake:280 msgid "Boot and Init" msgstr "Boot と Init" #: ../rpmdrake:281 msgid "Hardware" msgstr "ハードウェア" #: ../rpmdrake:284 msgid "Packaging" msgstr "RPMの管理" #: ../rpmdrake:285 msgid "Printing" msgstr "印刷" #: ../rpmdrake:286 msgid "Deploiement" msgstr "Deploiement" #: ../rpmdrake:287 msgid "Deployment" msgstr "Deployment" #: ../rpmdrake:288 ../rpmdrake:289 ../rpmdrake:290 ../rpmdrake:291 #: ../rpmdrake:292 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: ../rpmdrake:289 msgid "Console" msgstr "コンソール" #: ../rpmdrake:290 msgid "True type" msgstr "True type" #: ../rpmdrake:291 msgid "Type1" msgstr "Type1" #: ../rpmdrake:292 msgid "X11 bitmap" msgstr "X11ビットマップ" #: ../rpmdrake:293 msgid "Internationalization" msgstr "国際化" #: ../rpmdrake:294 msgid "Kernel and hardware" msgstr "カーネルとハードウェア" #: ../rpmdrake:295 msgid "Libraries" msgstr "ライブラリ" #: ../rpmdrake:296 msgid "Servers" msgstr "サーバ" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:311 msgid "X11" msgstr "X11" #: ../rpmdrake:298 msgid "Terminals" msgstr "ターミナル" #: ../rpmdrake:299 msgid "Text tools" msgstr "テキストツール" #: ../rpmdrake:300 msgid "Toys" msgstr "おもちゃ" #. - to highlight information #: ../rpmdrake:429 ../rpmdrake:603 ../rpmdrake:605 msgid "(Not available)" msgstr "(なし)" #: ../rpmdrake:461 msgid "Search results" msgstr "検索結果" #: ../rpmdrake:461 msgid "Search results (none)" msgstr "検索結果 (なし)" #: ../rpmdrake:472 msgid "Please wait, searching..." msgstr "検索しています。お待ちください..." #: ../rpmdrake:544 ../rpmdrake:780 msgid "Addable" msgstr "追加可能" #: ../rpmdrake:544 ../rpmdrake:780 msgid "Upgradable" msgstr "更新可能" #: ../rpmdrake:546 msgid "Not selected" msgstr "選択されていません" #: ../rpmdrake:546 msgid "Selected" msgstr "選択済み" #: ../rpmdrake:588 ../rpmdrake:621 msgid "Importance: " msgstr "重要性: " #: ../rpmdrake:589 ../rpmdrake:629 msgid "Reason for update: " msgstr "更新の理由: " #. extra empty line #: ../rpmdrake:592 ../rpmdrake:631 msgid "No description" msgstr "説明なし" #: ../rpmdrake:600 msgid "Files:" msgstr "ファイル: " #: ../rpmdrake:605 msgid "Changelog:" msgstr "変更ログ: " #: ../rpmdrake:610 msgid "Medium: " msgstr "メディア: " #: ../rpmdrake:611 msgid "Currently installed version: " msgstr "インストール済みのバージョン: " #: ../rpmdrake:615 msgid "Name: " msgstr "名前: " #: ../rpmdrake:616 msgid "Version: " msgstr "バージョン: " #: ../rpmdrake:617 msgid "Architecture: " msgstr "アーキテクチャ: " #: ../rpmdrake:618 #, perl-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake:618 msgid "Size: " msgstr "サイズ: " #. extra empty line #: ../rpmdrake:625 msgid "Summary: " msgstr "概要: " #: ../rpmdrake:631 msgid "Description: " msgstr "説明: " #: ../rpmdrake:668 ../rpmdrake.pm:178 msgid "Software Management" msgstr "ソフトウェアの管理" #. - TODO change those labels to something more sensible, e.g. "Upgrade information about this package" #: ../rpmdrake:685 ../rpmdrake:832 ../rpmdrake:834 ../rpmdrake:1856 msgid "More information on package..." msgstr "パッケージの詳細情報..." #: ../rpmdrake:687 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "以下のパッケージのいずれかが必要です:" #: ../rpmdrake:687 msgid "Please choose" msgstr "選んでください" #: ../rpmdrake:729 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "パッケージのリストを作成しています。お待ちください..." #: ../rpmdrake:747 msgid "No update" msgstr "更新なし" #: ../rpmdrake:748 msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "更新リストが無効です。インストールされているパッケージの\n" "更新版がないか、既にすべてインストールされています。" #: ../rpmdrake:771 ../rpmdrake:1027 msgid "All" msgstr "すべて" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:819 ../rpmdrake:824 msgid "More info" msgstr "詳細情報" #: ../rpmdrake:827 ../rpmdrake:1845 msgid "Information on packages" msgstr "パッケージの情報" #: ../rpmdrake:849 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "いくつかのパッケージを削除します" #: ../rpmdrake:850 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:" msgstr "" "依存関係を満たすために " "以下のパッケージを削除します:" #: ../rpmdrake:856 ../rpmdrake:865 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "削除できないパッケージがあります" #: ../rpmdrake:857 msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "このパッケージを削除するとシステムが壊れます:\n" "\n" #: ../rpmdrake:866 ../rpmdrake:931 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "依存関係を満たすために\n" "以下のパッケージの選択を解除します:\n" "\n" #: ../rpmdrake:895 msgid "Additional packages needed" msgstr "追加パッケージが必要です" #: ../rpmdrake:896 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "依存関係を満たすために\n" "以下のパッケージを追加します:\n" "\n" #: ../rpmdrake:911 #, perl-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "%s (スキップリストに含まれています)" #: ../rpmdrake:914 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "インストールできないパッケージがあります" #: ../rpmdrake:915 #, perl-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "以下のパッケージは選択できません:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:930 ../rpmdrake:1140 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "いくつかのパッケージを削除する必要があります" #: ../rpmdrake:955 #, perl-format msgid "Selected: %s / Free disk space: %s" msgstr "選択: %s / ディスクの空き容量: %s" #: ../rpmdrake:956 #, perl-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "選択サイズ: %d MB" #. - the package information hasn't been loaded. Instead of rescanning the media, just give up. #: ../rpmdrake:961 msgid "Description not available for this package\n" msgstr "このパッケージには説明がありません\n" #: ../rpmdrake:1027 msgid "Installed" msgstr "インストール済み" #: ../rpmdrake:1027 msgid "Non installed" msgstr "インストールなし" #: ../rpmdrake:1028 #, perl-format msgid "%s choices" msgstr "%s の分類" #: ../rpmdrake:1028 msgid "Mandriva Linux choices" msgstr "Mandriva Linux の分類" #. let's keep the translated strings (to be resurected as sorting the treeview): #: ../rpmdrake:1030 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "全パッケージ(ABC順)" #: ../rpmdrake:1031 msgid "All packages, by update availability" msgstr "全パッケージ(更新可能別)" #: ../rpmdrake:1032 msgid "All packages, by size" msgstr "全パッケージ(サイズ順)" #: ../rpmdrake:1033 msgid "All packages, by selection state" msgstr "全パッケージ(選択順)" #: ../rpmdrake:1034 msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "単独で削除できるパッケージ(インストール順)" #: ../rpmdrake:1035 msgid "All packages, by group" msgstr "全パッケージ(グループ順)" #: ../rpmdrake:1037 msgid "All updates" msgstr "すべての更新" #: ../rpmdrake:1037 msgid "Bugfixes updates" msgstr "バグ修正の更新" #: ../rpmdrake:1037 msgid "Normal updates" msgstr "通常の更新" #: ../rpmdrake:1037 msgid "Security updates" msgstr "セキュリティアップデート" #: ../rpmdrake:1092 msgid "in names" msgstr "名前" #: ../rpmdrake:1094 msgid "in descriptions" msgstr "説明" #: ../rpmdrake:1096 msgid "in file names" msgstr "中のファイル名" #: ../rpmdrake:1122 msgid "You need to select some packages first." msgstr "まずパッケージを選んでください。" #: ../rpmdrake:1127 msgid "Too many packages are selected" msgstr "選択されたパッケージが多すぎます" #: ../rpmdrake:1128 msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "警告: 追加するパッケージが多すぎて、インストール中に\n" "または後でディスクの容量が足りなくなるかもしれません。\n" "これは非常に危険なので、慎重に考えてください。\n" "\n" "選択したパッケージをすべてインストールしますか?" #: ../rpmdrake:1141 #, perl-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "更新するために以下のパッケージを削除します:\n" "\n" "%s\n" "\n" "続けますか?" #: ../rpmdrake:1172 ../rpmdrake:1175 ../rpmdrake:1185 ../rpmdrake:1197 #: ../rpmdrake:1203 msgid "/_File" msgstr "/ファイル(_F)" #: ../rpmdrake:1175 msgid "/_Update media" msgstr "/メディアを更新(_U)" #: ../rpmdrake:1185 msgid "/_Reset the selection" msgstr "/選択をリセット(_R)" #: ../rpmdrake:1197 msgid "/Reload the _packages list" msgstr "/パッケージリストをリロード(_P)" #: ../rpmdrake:1203 msgid "/_Quit" msgstr "/終了(_Q)" #: ../rpmdrake:1203 msgid "Q" msgstr "Q" #: ../rpmdrake:1206 ../rpmdrake:1207 ../rpmdrake:1210 ../rpmdrake:1240 msgid "/_Options" msgstr "/オプション(_O)" #: ../rpmdrake:1207 msgid "/_Media Manager" msgstr "/メディアマネージャ(_M)" #: ../rpmdrake:1210 ../rpmdrake:1240 msgid "/_Show automatically selected packages" msgstr "/自動選択されたパッケージを表示(_S)" #: ../rpmdrake:1214 ../rpmdrake:1215 ../rpmdrake:1216 ../rpmdrake:1217 msgid "/_Help" msgstr "/ヘルプ(_H)" #: ../rpmdrake:1215 msgid "/_Report Bug" msgstr "/バグを報告(_R)" #: ../rpmdrake:1217 msgid "/_About..." msgstr "/情報(_A)..." #. nicer formatting #: ../rpmdrake:1220 msgid "About Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake について" #: ../rpmdrake:1222 #, perl-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "Copyright (C) %s by Mandriva" #: ../rpmdrake:1224 msgid "Rpmdrake is Mandriva Linux package management tool." msgstr "Rpmdrake は Mandriva Linux のパッケージ管理ツールです。" #: ../rpmdrake:1226 msgid "Mandriva Linux" msgstr "Mandriva Linux" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../rpmdrake:1231 msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "" "Yukiko BANDO \n" "Hirosi UTUMI \n" #: ../rpmdrake:1255 msgid "Find:" msgstr "検索対象:" #: ../rpmdrake:1264 msgid "Search" msgstr "検索" #: ../rpmdrake:1266 msgid "Clear" msgstr "クリア" #: ../rpmdrake:1279 msgid "Apply" msgstr "適用" #: ../rpmdrake:1283 msgid "Quit" msgstr "終了" #: ../rpmdrake:1299 msgid "Quick Introduction" msgstr "使い方" #: ../rpmdrake:1300 msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left." msgstr "左のカテゴリのツリーを展開してパッケージをブラウズすることができます。" #: ../rpmdrake:1301 msgid "" "You can view information about a packages by clicking on it on the right " "list." msgstr "" "右のリストでパッケージの名前をクリックすると、ここにパッケージの説明が表示さ" "れます。" #: ../rpmdrake:1318 msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"." msgstr "" "パッケージをインストール、更新、削除するには、それぞれのチェックボックスまた" "はアイコンをクリックしてください。" #: ../rpmdrake:1345 msgid "Fatal error" msgstr "致命的なエラー" #: ../rpmdrake:1346 #, perl-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "致命的なエラーが発生: %s." #: ../rpmdrake:1352 msgid "Confirmation" msgstr "確認" #: ../rpmdrake:1353 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "ミラーに接続して最新の更新パッケージを取得します。\n" "ネットワークが有効になっていることを確認してください。\n" "\n" "続けますか?" #: ../rpmdrake:1362 msgid "Already existing update media" msgstr "更新メディアは既に存在します" #: ../rpmdrake:1363 #, perl-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "更新メディアは既に設定されていますが、すべて無効になっています。\n" "RPMメディアマネージャを起動して、少なくとも1つは有効にしてください。\n" "(有効/無効の欄にチェックを入れてください)\n" "その後で %s を再起動してください。" #: ../rpmdrake:1373 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "ミラーを手動で選ぶには" #: ../rpmdrake:1374 #, perl-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "ミラーを手動で選ぶこともできます。この場合はRPMメディア\n" "マネージャを起動して、セキュリティアップデートのメディアを\n" "追加します。\n" "\n" "その後で %s を再起動してください。" #: ../rpmdrake:1411 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "利用可能なパッケージを探しています。お待ちください..." #: ../rpmdrake:1412 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "RPMデータベースを読み込んでいます。お待ちください..." #: ../rpmdrake:1568 #, perl-format msgid "Inspecting %s" msgstr "%s を検索中" #: ../rpmdrake:1591 msgid "changes:" msgstr "変更:" #: ../rpmdrake:1599 #, perl-format msgid "Remove .%s" msgstr ".%s を削除する" #: ../rpmdrake:1603 #, perl-format msgid "Use .%s as main file" msgstr ".%s をメインファイルとして使う" #: ../rpmdrake:1607 msgid "Do nothing" msgstr "何もしない" #: ../rpmdrake:1623 msgid "Installation finished" msgstr "インストールが完了しました" #: ../rpmdrake:1638 msgid "Inspect..." msgstr "検索.." #. N("Everything installed successfully"), #: ../rpmdrake:1671 ../rpmdrake:1842 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "指定されたパッケージをすべてインストールしました。" #: ../rpmdrake:1675 ../rpmdrake:1822 msgid "Problem during installation" msgstr "インストール中に問題が発生しました" #: ../rpmdrake:1676 ../rpmdrake:1823 ../rpmdrake:1883 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "インストール中に問題が発生:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1693 msgid "Unable to get source packages." msgstr "ソースパッケージを取得できません。" #: ../rpmdrake:1694 #, perl-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "パッケージを取得できません。%s" #: ../rpmdrake:1695 ../rpmdrake:1769 #, perl-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "エラーが発生しました:\n" "%s" #: ../rpmdrake:1704 msgid "Initializing..." msgstr "初期化中..." #: ../rpmdrake:1704 msgid "Package installation..." msgstr "パッケージをインストール..." #: ../rpmdrake:1713 msgid "Change medium" msgstr "メディアを変更" #: ../rpmdrake:1714 #, perl-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "メディア %s をデバイス [%s] に挿入してください" #: ../rpmdrake:1721 #, perl-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "以下のパッケージをダウンロード中: %s (%s/%s).." #: ../rpmdrake:1744 msgid "Verifying package signatures..." msgstr "パッケージの署名を照合.." #: ../rpmdrake:1756 ../rpmdrake.pm:743 ../rpmdrake.pm:852 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../rpmdrake:1757 #, perl-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "以下のパッケージの署名は間違っています:\n" "\n" "%s\n" "\n" "インストールを続けますか?" #: ../rpmdrake:1766 ../rpmdrake:1882 msgid "Installation failed" msgstr "インストールに失敗しました" #: ../rpmdrake:1767 #, perl-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "\n" "You may want to update your media database." msgstr "" "インストールに失敗しました。一部のファイルがありません:\n" "%s\n" "\n" "メディアのデータベースを更新してください。" #: ../rpmdrake:1782 msgid "Preparing packages installation..." msgstr "パッケージのインストールを準備..." #: ../rpmdrake:1785 #, perl-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "以下のパッケージをインストール中: %s (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1801 #, perl-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "RPMファイル [%s] にアクセスできません" #: ../rpmdrake:1837 msgid "" "The installation is finished; everything was installed correctly.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "インストールが完了しました。すべて正常にインストールされました。\n" "\n" ".rpmnew または .rpmsave という設定ファイルを生成しました。\n" "内容を確認して使用する設定ファイルを選択することができます:" #: ../rpmdrake:1847 msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "これらのパッケージには更新情報があります" #: ../rpmdrake:1859 #, perl-format msgid "More information on package... [%s]" msgstr "パッケージの詳細情報... [%s]" #: ../rpmdrake:1872 ../rpmdrake.pm:730 ../rpmdrake.pm:811 ../rpmdrake.pm:835 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../rpmdrake:1873 msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "回復不能なエラー: インストールするパッケージが見つかりません。" #: ../rpmdrake:1898 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "パッケージを削除しています。お待ちください..." #: ../rpmdrake:1909 msgid "Problem during removal" msgstr "削除中に問題が発生しました" #: ../rpmdrake:1910 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "パッケージの削除中に問題が発生:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1940 msgid "Welcome" msgstr "ようこそ" #: ../rpmdrake:1945 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "RPM削除ツールへようこそ\n" "\n" "このツールはシステムからソフトウェアを削除するお手伝いをします。" #: ../rpmdrake:1950 #, perl-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "%s へようこそ\n" "\n" "このツールはパッケージを更新するお手伝いをします。" #: ../rpmdrake:1955 msgid "Welcome to the software installation tool!" msgstr "RPMインストールツールへようこそ" #: ../rpmdrake:1956 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "RPMインストールツールへようこそ\n" "\n" "Mandriva Linux の CDROM や DVD には数千ものパッケージが収録されています。\n" "このツールはソフトウェアをインストールするお手伝いをします。" #: ../rpmdrake.pm:102 msgid "Mandriva Linux Update" msgstr "Mandriva Linux アップデート" #: ../rpmdrake.pm:102 msgid "Software Update" msgstr "ソフトウェアのアップデート" #: ../rpmdrake.pm:129 msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "プロキシにアクセスするための資格情報を入力してください\n" #: ../rpmdrake.pm:130 msgid "User name:" msgstr "ユーザ名:" #: ../rpmdrake.pm:173 msgid "Software Packages Removal" msgstr "RPMを削除" #: ../rpmdrake.pm:174 msgid "Software Packages Update" msgstr "RPMのアップデート" #: ../rpmdrake.pm:175 msgid "Software Packages Installation" msgstr "RPMをインストール" #: ../rpmdrake.pm:217 msgid "No" msgstr "いいえ" #: ../rpmdrake.pm:221 msgid "Yes" msgstr "はい" #: ../rpmdrake.pm:269 msgid "Info..." msgstr "情報..." #: ../rpmdrake.pm:307 msgid "Please wait" msgstr "お待ちください" #: ../rpmdrake.pm:386 msgid "Austria" msgstr "オーストリア" #: ../rpmdrake.pm:387 msgid "Australia" msgstr "オーストラリア" #: ../rpmdrake.pm:388 msgid "Belgium" msgstr "ベルギー" #: ../rpmdrake.pm:389 msgid "Brazil" msgstr "ブラジル" #: ../rpmdrake.pm:390 msgid "Canada" msgstr "カナダ" #: ../rpmdrake.pm:391 msgid "Switzerland" msgstr "スイス" #: ../rpmdrake.pm:392 msgid "Costa Rica" msgstr "コスタリカ" #: ../rpmdrake.pm:393 msgid "Czech Republic" msgstr "チェコ" #: ../rpmdrake.pm:394 msgid "Germany" msgstr "ドイツ" #: ../rpmdrake.pm:395 msgid "Danmark" msgstr "デンマーク" #: ../rpmdrake.pm:396 ../rpmdrake.pm:400 msgid "Greece" msgstr "ギリシャ" #: ../rpmdrake.pm:397 msgid "Spain" msgstr "スペイン" #: ../rpmdrake.pm:398 msgid "Finland" msgstr "フィンランド" #: ../rpmdrake.pm:399 msgid "France" msgstr "フランス" #: ../rpmdrake.pm:401 msgid "Hungary" msgstr "ハンガリー" #: ../rpmdrake.pm:402 msgid "Israel" msgstr "イスラエル" #: ../rpmdrake.pm:403 msgid "Italy" msgstr "イタリア" #: ../rpmdrake.pm:404 msgid "Japan" msgstr "日本" #: ../rpmdrake.pm:405 msgid "Korea" msgstr "韓国" #: ../rpmdrake.pm:406 msgid "Netherlands" msgstr "オランダ" #: ../rpmdrake.pm:407 msgid "Norway" msgstr "ノルウェー" #: ../rpmdrake.pm:408 msgid "Poland" msgstr "ポーランド" #: ../rpmdrake.pm:409 msgid "Portugal" msgstr "ポルトガル" #: ../rpmdrake.pm:410 msgid "Russia" msgstr "ロシア" #: ../rpmdrake.pm:411 msgid "Sweden" msgstr "スウェーデン" #: ../rpmdrake.pm:412 msgid "Singapore" msgstr "シンガポール" #: ../rpmdrake.pm:413 msgid "Slovakia" msgstr "スロバキア" #: ../rpmdrake.pm:414 msgid "Taiwan" msgstr "台湾" #: ../rpmdrake.pm:415 msgid "United Kingdom" msgstr "イギリス" #: ../rpmdrake.pm:416 msgid "China" msgstr "中国" #: ../rpmdrake.pm:417 ../rpmdrake.pm:418 ../rpmdrake.pm:419 ../rpmdrake.pm:420 #: ../rpmdrake.pm:509 msgid "United States" msgstr "アメリカ" #: ../rpmdrake.pm:523 msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "ミラーサイトのリストを取得するためにインターネットに接続します。\n" "ネットワークが有効になっていることを確認してください。\n" "\n" "続けますか?" #: ../rpmdrake.pm:527 msgid "" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Mandriva のウェブサイトに接続してミラーサイトのリストを取得します。\n" "ネットワークが有効になっていることを確認してください。\n" "\n" "続けますか?" #: ../rpmdrake.pm:532 ../rpmdrake.pm:569 msgid "Mirror choice" msgstr "ミラーの選択" #: ../rpmdrake.pm:535 msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "ミラーのアドレスを取得しています。お待ちください。" #: ../rpmdrake.pm:536 msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website." msgstr "" "Mandriva のウェブサイトからミラーのアドレスを取得しています。お待ちください。" #. - seems that value is bitten before being printed by next func.. #: ../rpmdrake.pm:542 msgid "Error during download" msgstr "ダウンロード中にエラー発生" #: ../rpmdrake.pm:544 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "ミラーリストをダウンロード中にエラーが発生:\n" "\n" "%s\n" "ネットワークかウェブサイトが利用不能になっているようです。\n" "しばらくたってからやり直してください。" #: ../rpmdrake.pm:549 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "ミラーリストをダウンロード中にエラーが発生:\n" "\n" "%s\n" "ネットワークかMandrivaのウェブサイトが利用不能になっているようです。\n" "しばらくたってからやり直してください。" #: ../rpmdrake.pm:559 msgid "No mirror" msgstr "ミラーなし" #: ../rpmdrake.pm:561 msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "適切なミラーが見つかりません。" #: ../rpmdrake.pm:562 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandriva Linux Official Updates." msgstr "" "適切なミラーが見つかりません。\n" "\n" "理由はいろいろ考えられますが、よくあるのはお使いのプロセッサの\n" "アーキテクチャが Mandriva Linux の公式アップデートでサポートされて\n" "いない場合です。" #: ../rpmdrake.pm:581 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "ミラーを選んでください。" #: ../rpmdrake.pm:639 #, perl-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "メディア %s 用のファイルをコピー..." #: ../rpmdrake.pm:642 #, perl-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "メディア %s のファイルを調べています..." #: ../rpmdrake.pm:645 #, perl-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "メディア %s のリモートファイルを調べています..." #: ../rpmdrake.pm:649 msgid " done." msgstr "完了しました" #: ../rpmdrake.pm:653 msgid " failed!" msgstr "失敗しました" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:657 #, perl-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s (メディア %s)" #: ../rpmdrake.pm:661 #, perl-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "%s のダウンロードを開始..." #: ../rpmdrake.pm:665 #, perl-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "%s をダウンロード。残り時間:%s, 速度:%s" #: ../rpmdrake.pm:668 #, perl-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "%sをダウンロード。速度:%s" #: ../rpmdrake.pm:679 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "メディアを更新しています。お待ちください..." #: ../rpmdrake.pm:706 msgid "Error retrieving packages" msgstr "パッケージ検索中にエラー発生" #: ../rpmdrake.pm:707 #, perl-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "メディア %s からパッケージリストを取得できませんでした。\n" "更新メディアが正しく設定されていないか、現在接続不能になっていると\n" "考えられます。前者の場合は、メディアマネージャで一旦メディアを削除し\n" "改めて追加してください。後者の場合は、しばらくたってからやり直して\n" "ください。" #: ../rpmdrake.pm:738 msgid "Update media" msgstr "メディアを更新" #: ../rpmdrake.pm:743 msgid "" "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." msgstr "" "有効なメディアが見つかりません。更新するにはメディアを最低ひとつ有効にしてく" "ださい。" #: ../rpmdrake.pm:750 msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "更新するメディアを選んでください:" #: ../rpmdrake.pm:764 msgid "Select all" msgstr "すべて選択" #: ../rpmdrake.pm:768 msgid "Update" msgstr "更新" #: ../rpmdrake.pm:789 #, perl-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "メディアを更新できません。自動的に無効にします。\n" "\n" "エラー:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:812 ../rpmdrake.pm:823 #, perl-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "メディアを追加できません。エラー:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:835 msgid "Unable to create medium." msgstr "メディアを作成できません。" #: ../rpmdrake.pm:840 msgid "Failure when adding medium" msgstr "メディアの追加に失敗しました" #: ../rpmdrake.pm:841 #, perl-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "メディアを追加中に問題が発生:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:854 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "更新メディアに指定されている %s は現在お使いの %s のバージョン (%s) と一致し" "ていません。\n" "無効にします。" #: ../rpmdrake.pm:857 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva " "Linux you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "更新メディアに指定されている %s は現在お使いの Mandriva Linux のバージョン (%" "s) と一致していません。\n" "無効にします。" #: ../rpmdrake.pm:874 msgid "Help launched in background" msgstr "ヘルプを裏で起動しました" #: ../rpmdrake.pm:875 msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "ヘルプウィンドウを起動しました。まもなくデスクトップに表示されます。" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "ダウンロード先のディレクトリは既存のものにしてください" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "メモリ不足\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "appendモードで出力ファイルを開けません" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "サポートされていないプロトコルです\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "初期化に失敗しました\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "URLの形式が不正です\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "URLのユーザ形式が不正です\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "プロキシ名を解決できません\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "ホスト名を解決できません\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "接続できません\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "FTP:サーバから予期せぬ応答がありました\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "FTP:アクセスが拒否されました\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "FTP:パスワードが間違っています\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "FTP:PASSへの応答が予想外です\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "FTP:USERへの応答が予想外です\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "FTP:PASVへの応答が予想外です\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "FTP:227の形式が予想外です\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "FTP:ホストが見つかりません\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "FTP:再接続できません\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "FTP:転送をバイナリにできません\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "不完全なファイル\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "FTP:ファイルを取得(RETR)できません\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "FTP:書き込みエラー\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "FTP:quoteエラー\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "HTTPがみつかりません\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "書き込みエラー\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "ユーザ名の指定が不正です\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "FTP:ファイルを送信(STOR)できません\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "読み込みエラー\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "タイムアウト\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "FTP:転送をASCIIにできません\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "FTP:データコネクションの作成(PORT)に失敗しました\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "FTP:RESTコマンドが効きません\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "FTP:サイズを取得できません\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "HTTP:レンジエラー\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "HTTP:POSTエラー\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "SSL接続エラー\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "FTP:ダウンロード再開に失敗しました\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "ファイルを読めません\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "LDAP:bindできません\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "LDAP:検索に失敗しました\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "ライブラリがみつかりません\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "関数がみつかりません\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "callbackによって中断されました\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "関数の引数が不正です\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "コールの順序が不正です\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "HTTPインタフェースの操作に失敗しました\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "my_getpass()に失敗しました\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "無限ループになっています\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "不明なオプションが指定されています\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "telnetオプションの形式が不正です\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "7.7.3以降で削除しました\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "peerの証明書が正しくありません\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "when this is a specific error\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "SSL暗号エンジンがありません\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "SSL暗号エンジンをデフォルトに設定できません\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "ネットワークデータの送信に失敗しました\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "ネットワークデータの受信に失敗しました\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "共有は使用中です\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "ローカル証明書に問題があります\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "指定された暗号は使用できません\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "CA証明書(パス?)に問題があります\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "判別不能な転送エンコード\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "未知のエラーコード %d\n" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "RPMをインストール" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "RPMを削除" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "RPMメディアマネージャ"