# translation of rpmdrake-it.po to Italian # translation of rpmdrake-it.po to Italiano # # Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/it.php3 # # THIS FILE *MUST* BE IN UTF-8 # # Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # 8.0 Tech/Lang proofreading by Roberto Rosselli Del Turco # Roberto Rosselli Del Turco , 2001. # Ruggero Tonelli , 2000-2002, 2004, 2005. # Andrea Celli , 2001, 2006. # Simone Riccio , 2003. # Marco De Vitis , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake-it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-23 19:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-14 22:47+0100\n" "Last-Translator: Andrea Celli \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:77 msgid "Choose media type" msgstr "Scegli il tipo di supporto" #: ../edit-urpm-sources.pl:78 msgid "" "This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP " "mirror.\n" "\n" "There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources that\n" "contain the complete set of packages of your distribution (usually a " "superset\n" "of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide " "the\n" "official updates for your distribution. (You can add both, but you'll have\n" "to do this in two steps.)" msgstr "" "Qui potrai aggiungere supporti (sorgenti) da un mirror Mandriva Linux web o " "FTP \n" "Ci sono due tipi di mirror ufficiali. Puoi scegliere di aggiungere supporti " "che contengono il set completo di pacchetti della tua distribuzione\n" " (solitamente un superset di quelli che sono presenti nei CD di " "installazione)\n" "o un supporto che fornisca gli aggiornamenti ufficiali della tua " "distribuzione. \n" " (Puoi aggiungerli entrambi, ma devi farlo in due occasioni.) " #: ../edit-urpm-sources.pl:86 msgid "Distribution sources" msgstr "Supporti della Distribuzione" #: ../edit-urpm-sources.pl:86 msgid "Official updates" msgstr "Aggiornamenti ufficiali" #: ../edit-urpm-sources.pl:89 #, perl-format msgid "" "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n" "distribution (%s).\n" "\n" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Questo installerà tutti i supporti corrispondenti alla tua distribuzione (%" "s).\n" "E' necessario contattare il sito Mandriva per avere la lista dei mirror.\n" "Verifica che la rete sia in funzione.\n" "\n" "Vuoi proseguire?" #: ../edit-urpm-sources.pl:99 msgid "Please wait, adding media..." msgstr "Attendere, aggiornamento dei supporti in corso..." #: ../edit-urpm-sources.pl:131 msgid "Add a medium" msgstr "Aggiungi un supporto" #: ../edit-urpm-sources.pl:133 msgid "Local files" msgstr "File locali" #: ../edit-urpm-sources.pl:133 msgid "Path:" msgstr "Percorso:" #: ../edit-urpm-sources.pl:134 msgid "FTP server" msgstr "Server FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:134 ../edit-urpm-sources.pl:135 #: ../edit-urpm-sources.pl:136 ../edit-urpm-sources.pl:404 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl:135 #, fuzzy msgid "RSYNC server" msgstr "Server FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:136 msgid "HTTP server" msgstr "Server HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:137 msgid "Path or mount point:" msgstr "Percorso o punto di mount:" #: ../edit-urpm-sources.pl:137 msgid "Removable device" msgstr "Dispositivo rimovibile" #: ../edit-urpm-sources.pl:156 msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia..." #: ../edit-urpm-sources.pl:184 msgid "Login:" msgstr "Login:" #: ../edit-urpm-sources.pl:184 ../edit-urpm-sources.pl:480 ../rpmdrake.pm:130 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: ../edit-urpm-sources.pl:189 ../edit-urpm-sources.pl:405 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Percorso relativo di synthesis/hdlist:" #: ../edit-urpm-sources.pl:191 msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" msgstr "Se lasciato vuoto, synthesis/hdlist verrà cercato automaticamente" #: ../edit-urpm-sources.pl:196 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../edit-urpm-sources.pl:204 msgid "Create media for a whole distribution" msgstr "Crea un supporto per l'intera distribuzione" #: ../edit-urpm-sources.pl:215 #, fuzzy msgid "Search this media for updates" msgstr "Seleziona i supporti che vuoi aggiornare:" #: ../edit-urpm-sources.pl:225 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Devi compilare almeno i primi due campi." #: ../edit-urpm-sources.pl:229 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "C'è già un supporto con quel nome, vuoi\n" "veramente sostituirlo?" #: ../edit-urpm-sources.pl:240 msgid "Adding a medium:" msgstr "Aggiunta di un supporto:" #: ../edit-urpm-sources.pl:242 msgid "Type of medium:" msgstr "Tipo di supporto:" #: ../edit-urpm-sources.pl:250 ../edit-urpm-sources.pl:325 #: ../edit-urpm-sources.pl:411 ../edit-urpm-sources.pl:436 #: ../edit-urpm-sources.pl:497 ../edit-urpm-sources.pl:578 #: ../edit-urpm-sources.pl:618 ../edit-urpm-sources.pl:676 #: ../edit-urpm-sources.pl:815 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:816 #: ../rpmdrake:1710 ../rpmdrake:1718 ../rpmdrake.pm:283 ../rpmdrake.pm:595 #: ../rpmdrake.pm:685 ../rpmdrake.pm:758 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../edit-urpm-sources.pl:252 ../edit-urpm-sources.pl:327 #: ../edit-urpm-sources.pl:436 ../edit-urpm-sources.pl:487 #: ../edit-urpm-sources.pl:575 ../edit-urpm-sources.pl:617 #: ../edit-urpm-sources.pl:669 ../edit-urpm-sources.pl:741 #: ../edit-urpm-sources.pl:808 ../edit-urpm-sources.pl:861 #: ../edit-urpm-sources.pl:1010 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:816 #: ../rpmdrake:833 ../rpmdrake:838 ../rpmdrake:1641 ../rpmdrake:1710 #: ../rpmdrake:1861 ../rpmdrake.pm:121 ../rpmdrake.pm:225 ../rpmdrake.pm:285 #: ../rpmdrake.pm:595 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../edit-urpm-sources.pl:309 msgid "Global options for package installation" msgstr "Opzioni globali per l'installazione dei pacchetti" #: ../edit-urpm-sources.pl:311 msgid "always" msgstr "sempre" #: ../edit-urpm-sources.pl:312 msgid "never" msgstr "mai" #: ../edit-urpm-sources.pl:321 msgid "Verify RPMs to be installed:" msgstr "Verifica gli RPM da installare" #: ../edit-urpm-sources.pl:322 msgid "Download program to use:" msgstr "Programma per eseguire il download:" #: ../edit-urpm-sources.pl:352 msgid "Source Removal" msgstr "Rimozione Supporto" #: ../edit-urpm-sources.pl:353 #, perl-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "Vuoi davvero rimuovere il supporto \"%s\"?" #: ../edit-urpm-sources.pl:358 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Attendere, è in corso la rimozione del supporto..." #: ../edit-urpm-sources.pl:395 msgid "Edit a medium" msgstr "Modifica un supporto" #: ../edit-urpm-sources.pl:401 #, perl-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "Modifica supporto \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:415 msgid "Save changes" msgstr "Salva le modifiche" #: ../edit-urpm-sources.pl:423 ../edit-urpm-sources.pl:997 msgid "Proxy..." msgstr "Proxy..." #: ../edit-urpm-sources.pl:434 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Inserisci il supporto per continuare" #: ../edit-urpm-sources.pl:435 msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Inserire il supporto nel lettore per salvare le modifiche." #: ../edit-urpm-sources.pl:456 msgid "Configure proxies" msgstr "Configurazione del proxy" #: ../edit-urpm-sources.pl:466 #, perl-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "Parametri Proxy per il supporto \"%s\"" #: ../edit-urpm-sources.pl:467 msgid "Global proxy settings" msgstr "Parametri globali per il proxy" #: ../edit-urpm-sources.pl:469 msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Se devi usare un proxy, digitane il nome ed eventualmente la porta " "(sintassi: ):" #: ../edit-urpm-sources.pl:472 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nome host del proxy:" #: ../edit-urpm-sources.pl:475 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "" "Puoi specificare nome utente e password per l'autenticazione sul proxy:" #: ../edit-urpm-sources.pl:478 msgid "User:" msgstr "Utente:" #: ../edit-urpm-sources.pl:546 msgid "Add a parallel group" msgstr "Aggiungi un gruppo parallelo" #: ../edit-urpm-sources.pl:546 msgid "Edit a parallel group" msgstr "Modifica un gruppo parallelo" #: ../edit-urpm-sources.pl:557 msgid "Add a medium limit" msgstr "Aggiunta supporto nel limite" #: ../edit-urpm-sources.pl:569 msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "Scegli un supporto da aggiungere nel limite:" #: ../edit-urpm-sources.pl:606 msgid "Add a host" msgstr "Aggiungi un host" #: ../edit-urpm-sources.pl:612 msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "Inserisci il nome o l'indirizzo IP dell'host da aggiungere:" #: ../edit-urpm-sources.pl:643 #, perl-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "Modifica del gruppo parallelo \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:647 msgid "Group name:" msgstr "Nome del gruppo:" #: ../edit-urpm-sources.pl:648 msgid "Protocol:" msgstr "Protocollo:" #: ../edit-urpm-sources.pl:650 msgid "Media limit:" msgstr "Limite supporti:" #: ../edit-urpm-sources.pl:655 ../edit-urpm-sources.pl:662 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: ../edit-urpm-sources.pl:656 ../edit-urpm-sources.pl:663 #: ../edit-urpm-sources.pl:721 ../edit-urpm-sources.pl:975 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: ../edit-urpm-sources.pl:657 msgid "Hosts:" msgstr "Host:" #: ../edit-urpm-sources.pl:691 msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Configura urpmi in parallelo (esecuzione distribuita di urpmi)" #: ../edit-urpm-sources.pl:694 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: ../edit-urpm-sources.pl:694 msgid "Media limit" msgstr "Limite supporti" #: ../edit-urpm-sources.pl:694 msgid "Protocol" msgstr "Protocollo" #: ../edit-urpm-sources.pl:695 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../edit-urpm-sources.pl:705 ../rpmdrake:398 ../rpmdrake:422 ../rpmdrake:561 #: ../rpmdrake:742 msgid "(none)" msgstr "(nessuna)" #: ../edit-urpm-sources.pl:725 ../edit-urpm-sources.pl:979 msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #: ../edit-urpm-sources.pl:733 ../edit-urpm-sources.pl:985 msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #: ../edit-urpm-sources.pl:749 msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Gestione delle chiavi per le firme digitali dei pacchetti" #: ../edit-urpm-sources.pl:753 ../edit-urpm-sources.pl:910 msgid "Medium" msgstr "Supporti" #: ../edit-urpm-sources.pl:758 msgid "" "_:cryptographic keys\n" "Keys" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:777 msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "nessun nome trovato, la chiave non esiste nel keyring rpm!" #: ../edit-urpm-sources.pl:790 msgid "Add a key" msgstr "Aggiungi chiave " #: ../edit-urpm-sources.pl:802 #, perl-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "Scegli una chiave da aggiungere al supporto %s" #: ../edit-urpm-sources.pl:830 msgid "Remove a key" msgstr "Rimozione chiave" #: ../edit-urpm-sources.pl:831 #, perl-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "Vuoi davvero rimuovere la chiave %s dal supporto %s?\n" "(nome della chiave: %s)" #: ../edit-urpm-sources.pl:849 msgid "Add a key..." msgstr "Aggiungi chiave..." #: ../edit-urpm-sources.pl:853 msgid "Remove key" msgstr "Rimuovi chiave" #: ../edit-urpm-sources.pl:869 msgid "Configure media" msgstr "Configura i supporti" #: ../edit-urpm-sources.pl:908 msgid "Enabled?" msgstr "Abilitata?" #: ../edit-urpm-sources.pl:909 #, fuzzy msgid "Updates?" msgstr "Aggiorna" #: ../edit-urpm-sources.pl:925 msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:955 #, fuzzy, perl-format msgid "" "Unable to update medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impossibile aggiungere il supporto, problema:\n" "\n" "%s" #: ../edit-urpm-sources.pl:989 msgid "Add custom..." msgstr "Aggiungi personalizzato..." #: ../edit-urpm-sources.pl:993 msgid "Update..." msgstr "Aggiorna..." #: ../edit-urpm-sources.pl:996 msgid "Manage keys..." msgstr "Gestione chiavi..." #: ../edit-urpm-sources.pl:998 msgid "Parallel..." msgstr "In parallelo..." #: ../edit-urpm-sources.pl:999 msgid "Global options..." msgstr "Opzioni globali..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1009 ../rpmdrake:1269 msgid "Help" msgstr "Guida" #: ../edit-urpm-sources.pl:1022 ../gurpmi.addmedia:97 ../rpmdrake:1936 #, perl-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Vuoi proseguire?" #: ../edit-urpm-sources.pl:1025 msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Benvenuto nella gestione dei supporti software!\n" "\n" "Questo programma ti aiuterà a configurare i supporti da cui poter " "installare\n" "pacchetti software. Essi saranno quindi disponibili per l'installazione\n" "di nuovi pacchetti o per l'aggiornamento di quelli esistenti." #: ../edit-urpm-sources.pl:1037 msgid "" "Packages database is locked. Please close other applications\n" "working with packages database (do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?)." msgstr "" "Il database dei pacchetti è già in uso, chiudere tutte le applicazioni\n" "che ne fanno uso (state usando un altro gestore di pacchetti su di \n" "un altro desktop o state già installando dei pacchetti?)." #: ../gurpmi.addmedia:87 msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" msgstr "Impossibile aggiungere il supporto, parametri errati o incompleti" #: ../gurpmi.addmedia:101 #, fuzzy, perl-format msgid "" "You are about to add new packages media, %s.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" "State per aggiungere un nuovo supporto per i pacchetti, `%s'.\n" "Questo significa che sarà possibile aggiungere nuovi pacchetti\n" "software al tuo sistema da quel supporto." #: ../gurpmi.addmedia:104 #, perl-format msgid "" "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "State per aggiungere un nuovo supporto per i pacchetti, `%s'.\n" "Questo significa che sarà possibile aggiungere nuovi pacchetti\n" "software al tuo sistema da quel supporto." #: ../gurpmi.addmedia:129 #, fuzzy, perl-format msgid "Successfully added media %s." msgstr "Supporto `%s' aggiunto con successo." #: ../gurpmi.addmedia:130 #, perl-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "Supporto `%s' aggiunto con successo." #: ../rpmdrake:38 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]..." msgstr "Uso: %s [OPZIONE]..." #: ../rpmdrake:39 msgid "" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window" msgstr "" #: ../rpmdrake:40 msgid " --media=medium1,.. limit to given media" msgstr "" #: ../rpmdrake:41 msgid "" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" #: ../rpmdrake:42 msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" msgstr "" #: ../rpmdrake:43 msgid "" " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" msgstr "" #: ../rpmdrake:44 #, fuzzy msgid " --no-media-update don't update media at startup" msgstr "--update - usa solo supporti di aggiornamento.\n" #: ../rpmdrake:45 #, fuzzy msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures" msgstr " --name - stampa solo il nome dei pacchetti.\n" #: ../rpmdrake:46 msgid "" " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" "\" machine to show needed deps" msgstr "" #: ../rpmdrake:47 msgid " --pkg-nosel=pkg1,.. show only these packages" msgstr "" #: ../rpmdrake:48 msgid " --pkg-sel=pkg1,.. preselect these packages" msgstr "" #: ../rpmdrake:49 #, fuzzy msgid " --root force to run as root" msgstr "" "\n" " Rapporto del demone DrakBackup\n" #: ../rpmdrake:50 msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" msgstr "" #: ../rpmdrake:188 msgid "Running in user mode" msgstr "In esecuzione in modo utente" #: ../rpmdrake:189 msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "Stai avviando questo programma come utente normale.\n" "Non potrai apportare modifiche al sistema, ma\n" "potrai comunque sfogliare il database esistente." #: ../rpmdrake:197 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilità" #: ../rpmdrake:198 ../rpmdrake:199 ../rpmdrake:200 ../rpmdrake:201 #: ../rpmdrake:202 msgid "Archiving" msgstr "Archiviazione" #: ../rpmdrake:199 msgid "Backup" msgstr "Backup" #: ../rpmdrake:200 msgid "Cd burning" msgstr "Masterizzazione" #: ../rpmdrake:201 msgid "Compression" msgstr "Compressione" #: ../rpmdrake:202 ../rpmdrake:208 ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:235 #: ../rpmdrake:245 ../rpmdrake:259 ../rpmdrake:272 ../rpmdrake:282 #: ../rpmdrake:367 msgid "Other" msgstr "Altro" #: ../rpmdrake:203 ../rpmdrake:204 ../rpmdrake:205 ../rpmdrake:206 #: ../rpmdrake:207 ../rpmdrake:208 msgid "Books" msgstr "Libri" #: ../rpmdrake:204 msgid "Computer books" msgstr "Libri d'informatica" #: ../rpmdrake:205 msgid "Faqs" msgstr "FAQ" #: ../rpmdrake:206 msgid "Howtos" msgstr "Howto" #: ../rpmdrake:207 msgid "Literature" msgstr "Letteratura" #: ../rpmdrake:209 ../rpmdrake:210 ../rpmdrake:211 msgid "Cluster" msgstr "Cluster" #: ../rpmdrake:210 msgid "Message Passing" msgstr "Trasferimento dei messaggi" #: ../rpmdrake:211 msgid "Queueing Services" msgstr "Servizi di accodamento" #: ../rpmdrake:212 msgid "Communications" msgstr "Comunicazioni" #: ../rpmdrake:213 ../rpmdrake:217 msgid "Databases" msgstr "Database" #: ../rpmdrake:214 ../rpmdrake:215 ../rpmdrake:216 ../rpmdrake:217 #: ../rpmdrake:218 ../rpmdrake:219 ../rpmdrake:220 ../rpmdrake:221 #: ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:223 ../rpmdrake:224 ../rpmdrake:225 msgid "Development" msgstr "Sviluppo" #: ../rpmdrake:215 msgid "C" msgstr "C" #: ../rpmdrake:216 msgid "C++" msgstr "C++" #: ../rpmdrake:218 msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME e GTK+" #: ../rpmdrake:219 msgid "Java" msgstr "Java" #: ../rpmdrake:220 msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE e QT" #: ../rpmdrake:221 msgid "Kernel" msgstr "Kernel" #: ../rpmdrake:223 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../rpmdrake:224 msgid "PHP" msgstr "" #: ../rpmdrake:225 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../rpmdrake:226 msgid "Editors" msgstr "Editor" #: ../rpmdrake:227 msgid "Education" msgstr "Educazione" #: ../rpmdrake:228 msgid "Emulators" msgstr "Emulatori" #: ../rpmdrake:229 msgid "File tools" msgstr "Gestione file" #: ../rpmdrake:230 ../rpmdrake:231 ../rpmdrake:232 ../rpmdrake:233 #: ../rpmdrake:234 ../rpmdrake:235 ../rpmdrake:236 ../rpmdrake:237 #: ../rpmdrake:238 msgid "Games" msgstr "Giochi" #: ../rpmdrake:231 msgid "Adventure" msgstr "Avventure" #: ../rpmdrake:232 msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: ../rpmdrake:233 msgid "Boards" msgstr "Schede" #: ../rpmdrake:234 msgid "Cards" msgstr "Schede" #: ../rpmdrake:236 msgid "Puzzles" msgstr "Rompicapo" #: ../rpmdrake:237 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../rpmdrake:238 msgid "Strategy" msgstr "Strategia" #: ../rpmdrake:239 ../rpmdrake:240 ../rpmdrake:241 ../rpmdrake:242 #: ../rpmdrake:243 ../rpmdrake:244 ../rpmdrake:245 ../rpmdrake:246 #: ../rpmdrake:247 msgid "Graphical desktop" msgstr "Desktop grafico" #: ../rpmdrake:240 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../rpmdrake:241 msgid "FVWM based" msgstr "Basato su FVWM" #: ../rpmdrake:242 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../rpmdrake:243 msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #: ../rpmdrake:244 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../rpmdrake:246 msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #: ../rpmdrake:247 msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #: ../rpmdrake:248 msgid "Graphics" msgstr "Grafica" #: ../rpmdrake:249 msgid "Monitoring" msgstr "Monitoraggio" #: ../rpmdrake:250 ../rpmdrake:251 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../rpmdrake:251 ../rpmdrake:300 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../rpmdrake:252 ../rpmdrake:253 ../rpmdrake:254 ../rpmdrake:255 #: ../rpmdrake:256 ../rpmdrake:257 ../rpmdrake:258 ../rpmdrake:259 #: ../rpmdrake:260 ../rpmdrake:261 ../rpmdrake:281 msgid "Networking" msgstr "Rete" #: ../rpmdrake:253 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../rpmdrake:254 msgid "File transfer" msgstr "Trasferimento file" #: ../rpmdrake:255 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../rpmdrake:256 msgid "Instant messaging" msgstr "Messaggi istantanei" #: ../rpmdrake:257 msgid "Mail" msgstr "Posta" #: ../rpmdrake:258 msgid "News" msgstr "News" #: ../rpmdrake:260 msgid "Remote access" msgstr "Accesso remoto" #: ../rpmdrake:261 msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../rpmdrake:262 msgid "Office" msgstr "Ufficio" #: ../rpmdrake:263 msgid "Public Keys" msgstr "Chiavi Pubbliche" #: ../rpmdrake:264 msgid "Publishing" msgstr "Editoria" #: ../rpmdrake:265 ../rpmdrake:266 ../rpmdrake:267 ../rpmdrake:268 #: ../rpmdrake:269 ../rpmdrake:270 ../rpmdrake:271 ../rpmdrake:272 #: ../rpmdrake:273 msgid "Sciences" msgstr "Scienze" #: ../rpmdrake:266 msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: ../rpmdrake:267 msgid "Biology" msgstr "Biologia" #: ../rpmdrake:268 msgid "Chemistry" msgstr "Chimica" #: ../rpmdrake:269 msgid "Computer science" msgstr "Informatica" #: ../rpmdrake:270 msgid "Geosciences" msgstr "Scienze della terra" #: ../rpmdrake:271 msgid "Mathematics" msgstr "Matematica" #: ../rpmdrake:273 msgid "Physics" msgstr "Fisica" #: ../rpmdrake:274 msgid "Shells" msgstr "Shell" #: ../rpmdrake:275 msgid "Sound" msgstr "Suono" #: ../rpmdrake:276 ../rpmdrake:277 ../rpmdrake:278 ../rpmdrake:279 #: ../rpmdrake:280 ../rpmdrake:281 ../rpmdrake:282 ../rpmdrake:283 #: ../rpmdrake:284 ../rpmdrake:285 ../rpmdrake:286 ../rpmdrake:287 #: ../rpmdrake:288 ../rpmdrake:289 ../rpmdrake:290 ../rpmdrake:291 #: ../rpmdrake:292 ../rpmdrake:293 ../rpmdrake:294 ../rpmdrake:295 #: ../rpmdrake:296 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../rpmdrake:277 msgid "Base" msgstr "Base" #: ../rpmdrake:278 ../rpmdrake:279 ../rpmdrake:280 ../rpmdrake:281 #: ../rpmdrake:282 ../rpmdrake:283 ../rpmdrake:284 msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" #: ../rpmdrake:279 msgid "Boot and Init" msgstr "Boot e init" #: ../rpmdrake:280 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../rpmdrake:283 msgid "Packaging" msgstr "Pacchetti" #: ../rpmdrake:284 msgid "Printing" msgstr "Stampa in corso" #: ../rpmdrake:285 msgid "Deploiement" msgstr "Installazione" #: ../rpmdrake:286 msgid "Deployment" msgstr "Installazione" #: ../rpmdrake:287 ../rpmdrake:288 ../rpmdrake:289 ../rpmdrake:290 #: ../rpmdrake:291 msgid "Fonts" msgstr "Font" #: ../rpmdrake:288 msgid "Console" msgstr "Console" #: ../rpmdrake:289 msgid "True type" msgstr "True type" #: ../rpmdrake:290 msgid "Type1" msgstr "Type1" #: ../rpmdrake:291 msgid "X11 bitmap" msgstr "Bitmap X11" #: ../rpmdrake:292 msgid "Internationalization" msgstr "Localizzazione" #: ../rpmdrake:293 msgid "Kernel and hardware" msgstr "Kernel e hardware" #: ../rpmdrake:294 msgid "Libraries" msgstr "Librerie" #: ../rpmdrake:295 msgid "Servers" msgstr "Server" #: ../rpmdrake:296 msgid "XFree86" msgstr "XFree86" #: ../rpmdrake:297 msgid "Terminals" msgstr "Terminali" #: ../rpmdrake:298 msgid "Text tools" msgstr "Strumenti per testi" #: ../rpmdrake:299 msgid "Toys" msgstr "Giochi" #. - to highlight information #: ../rpmdrake:428 ../rpmdrake:602 ../rpmdrake:604 msgid "(Not available)" msgstr "(Non disponibile)" #: ../rpmdrake:460 msgid "Search results" msgstr "Risultati della ricerca" #: ../rpmdrake:460 msgid "Search results (none)" msgstr "Risultati della ricerca (nessuno)" #: ../rpmdrake:471 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Attendere, ricerca in corso..." #: ../rpmdrake:543 ../rpmdrake:777 msgid "Addable" msgstr "Aggiungibili" #: ../rpmdrake:543 ../rpmdrake:777 msgid "Upgradable" msgstr "Aggiornabili" #: ../rpmdrake:545 msgid "Not selected" msgstr "Non selezionato" #: ../rpmdrake:545 msgid "Selected" msgstr "Selezionato" #: ../rpmdrake:587 ../rpmdrake:620 msgid "Importance: " msgstr "Importanza: " #: ../rpmdrake:588 ../rpmdrake:628 msgid "Reason for update: " msgstr "Motivo dell'aggiornamento: " #. extra empty line #: ../rpmdrake:591 ../rpmdrake:630 msgid "No description" msgstr "Nessuna descrizione" #: ../rpmdrake:599 msgid "Files:\n" msgstr "File:\n" #: ../rpmdrake:604 msgid "Changelog:\n" msgstr "Registro delle modifiche:\n" #: ../rpmdrake:609 msgid "Medium: " msgstr "Supporto: " #: ../rpmdrake:610 msgid "Currently installed version: " msgstr "Versione attualmente installata: " #: ../rpmdrake:614 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: ../rpmdrake:615 msgid "Version: " msgstr "Versione: " #: ../rpmdrake:616 msgid "Architecture: " msgstr "" #: ../rpmdrake:617 #, perl-format msgid "%s KB" msgstr "%s kB" #: ../rpmdrake:617 msgid "Size: " msgstr "Dimensioni: " #. extra empty line #: ../rpmdrake:624 msgid "Summary: " msgstr "Riassunto: " #: ../rpmdrake:630 msgid "Description: " msgstr "Descrizione: " #: ../rpmdrake:667 ../rpmdrake.pm:178 #, fuzzy msgid "Software Management" msgstr "Gestiore dei supporti software" #. - TODO change those labels to something more sensible, e.g. "Upgrade information about this package" #: ../rpmdrake:684 ../rpmdrake:829 ../rpmdrake:831 ../rpmdrake:1851 msgid "More information on package..." msgstr "Ulteriori informazioni sul pacchetto..." #: ../rpmdrake:686 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "È necessario uno dei seguenti pacchetti:" #: ../rpmdrake:686 msgid "Please choose" msgstr "Seleziona" #: ../rpmdrake:726 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Attendere, è in corso la creazione dell'elenco dei pacchetti..." #: ../rpmdrake:744 msgid "No update" msgstr "Nessun aggiornamento" #: ../rpmdrake:745 msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "La lista degli aggiornamenti è vuota. Ciò potrebbe voler dire che\n" "non sono disponibili aggiornamenti per i pacchetti installati sul\n" "tuo computer, oppure li hai già installati tutti." #: ../rpmdrake:768 ../rpmdrake:1025 msgid "All" msgstr "Tutti" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:816 ../rpmdrake:821 msgid "More info" msgstr "Maggiori informazioni" #: ../rpmdrake:824 ../rpmdrake:1840 msgid "Information on packages" msgstr "Informazioni sui pacchetti" #: ../rpmdrake:846 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Devono essere rimossi altri pacchetti" #: ../rpmdrake:847 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "A causa delle loro dipendenze, devono essere rimossi\n" "anche i seguenti pacchetti:\n" "\n" #: ../rpmdrake:853 ../rpmdrake:862 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere rimossi" #: ../rpmdrake:854 msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Spiacente, la rimozione di questi pacchetti danneggerebbe il tuo sistema:\n" "\n" #: ../rpmdrake:863 ../rpmdrake:928 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "A causa delle loro dipendenze, devono essere\n" "deselezionati i seguenti pacchetti:\n" "\n" #: ../rpmdrake:892 msgid "Additional packages needed" msgstr "Sono necessari altri pacchetti" #: ../rpmdrake:893 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Per soddisfare le dipendenze devono essere\n" "installati anche i seguenti pacchetti:\n" "\n" #: ../rpmdrake:908 #, perl-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "%s (appartiene alla lista di esclusioni)" #: ../rpmdrake:911 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere installati" #: ../rpmdrake:912 #, perl-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Spiacente, i seguenti pacchetti non possono essere selezionati:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:927 ../rpmdrake:1138 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Alcuni pacchetti devono essere rimossi" #: ../rpmdrake:952 #, perl-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Selezionati: %d MB / Spazio libero su disco: %d MB" #: ../rpmdrake:953 #, perl-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Dimensione pacchetti selezionati: %d MB" #. - the package information hasn't been loaded. Instead of rescanning the media, just give up. #: ../rpmdrake:958 msgid "Description not available for this package\n" msgstr "La descrizione di questo pacchetto non è disponibile\n" #: ../rpmdrake:1025 #, fuzzy msgid "Installed" msgstr "Installa" #: ../rpmdrake:1025 #, fuzzy msgid "Non installed" msgstr "Installa" #: ../rpmdrake:1026 #, perl-format msgid "%s choices" msgstr "% scelte" #: ../rpmdrake:1026 msgid "Mandriva Linux choices" msgstr "Scelte di Mandriva Linux" #. let's keep the translated strings (to be resurected as sorting the treeview): #: ../rpmdrake:1028 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Tutti i pacchetti, in ordine alfabetico" #: ../rpmdrake:1029 msgid "All packages, by update availability" msgstr "Tutti i pacchetti, per disponibilità di aggiornamenti" #: ../rpmdrake:1030 msgid "All packages, by size" msgstr "Tutti i pacchetti, per dimensione" #: ../rpmdrake:1031 msgid "All packages, by selection state" msgstr "Tutti i pacchetti, per stato di selezione" #: ../rpmdrake:1032 msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "Solo foglie, per data di installazione" #: ../rpmdrake:1033 msgid "All packages, by group" msgstr "Tutti i pacchetti, per gruppo" #: ../rpmdrake:1035 #, fuzzy msgid "All updates" msgstr "Aggiornamenti normali" #: ../rpmdrake:1035 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Aggiornamenti correttivi" #: ../rpmdrake:1035 msgid "Normal updates" msgstr "Aggiornamenti normali" #: ../rpmdrake:1035 msgid "Security updates" msgstr "Aggiornamenti per la sicurezza" #: ../rpmdrake:1090 msgid "in names" msgstr "nei nomi" #: ../rpmdrake:1092 msgid "in descriptions" msgstr "nelle descrizioni" #: ../rpmdrake:1094 msgid "in file names" msgstr "nei nomi dei file" #: ../rpmdrake:1120 msgid "You need to select some packages first." msgstr "Devi prima scegliere almeno un pacchetto." #: ../rpmdrake:1125 msgid "Too many packages are selected" msgstr "Troppi pacchetti selezionati" #: ../rpmdrake:1126 msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Attenzione: sembra che sia stata selezionata una quantità di\n" "pacchetti tale da rischiare di esaurire lo spazio libero su disco,\n" "durante o dopo l'installazione; si tratta di un'eventualità\n" "molto pericolosa, ed è necessario fare attenzione.\n" "\n" "Vuoi davvero installare tutti i pacchetti selezionati?" #: ../rpmdrake:1139 #, perl-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "I seguenti pacchetti devono essere rimossi affinché gli altri possano essere " "aggiornati:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Vuoi proseguire?" #: ../rpmdrake:1170 ../rpmdrake:1173 ../rpmdrake:1183 ../rpmdrake:1195 #: ../rpmdrake:1201 msgid "/_File" msgstr "/_File" #: ../rpmdrake:1173 msgid "/_Update media" msgstr "/_Aggiorna supporto" #: ../rpmdrake:1183 msgid "/_Reset the selection" msgstr "/_Annulla la selezione" #: ../rpmdrake:1195 msgid "/Reload the _packages list" msgstr "/Ricarica la lista dei _pacchetti" #: ../rpmdrake:1201 msgid "/_Quit" msgstr "/_Esci" #: ../rpmdrake:1201 msgid "Q" msgstr "Q" #: ../rpmdrake:1204 ../rpmdrake:1205 ../rpmdrake:1235 msgid "/_Options" msgstr "/_Opzioni" #: ../rpmdrake:1205 ../rpmdrake:1235 msgid "/_Show automatically selected packages" msgstr "/Mo_stra i pacchetti selezionati automaticamente" #: ../rpmdrake:1209 ../rpmdrake:1210 ../rpmdrake:1211 ../rpmdrake:1212 msgid "/_Help" msgstr "/_Guida" #: ../rpmdrake:1210 msgid "/_Report Bug" msgstr "" #: ../rpmdrake:1212 msgid "/_About..." msgstr "" #. nicer formatting #: ../rpmdrake:1215 #, fuzzy msgid "About Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake" #: ../rpmdrake:1217 #, perl-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "" #: ../rpmdrake:1219 msgid "Rpmdrake is Mandriva Linux package management tool." msgstr "" #: ../rpmdrake:1221 #, fuzzy msgid "Mandriva Linux" msgstr "Mandriva Linux Update" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../rpmdrake:1226 msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "" #: ../rpmdrake:1250 msgid "Find:" msgstr "Cerca:" #: ../rpmdrake:1259 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../rpmdrake:1261 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "Cluster" #: ../rpmdrake:1274 msgid "Apply" msgstr "" #: ../rpmdrake:1278 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: ../rpmdrake:1294 msgid "Quick Introduction" msgstr "" #: ../rpmdrake:1295 msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left." msgstr "" #: ../rpmdrake:1296 msgid "" "You can view information about a packages by clicking on it on the right " "list." msgstr "" #: ../rpmdrake:1297 msgid "" "To install, update or remove an application, just click on its \"checkbox\"." msgstr "" #: ../rpmdrake:1340 msgid "Fatal error" msgstr "Errore fatale" #: ../rpmdrake:1341 #, perl-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Si è verificato un errore fatale: %s." #: ../rpmdrake:1347 #, fuzzy msgid "Confirmation" msgstr "Configurazione" #: ../rpmdrake:1348 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "È necessario contattare il mirror per controllare gli ultimi aggiornamenti.\n" "Verifica che la rete sia in funzione.\n" "\n" "Vuoi proseguire?" #: ../rpmdrake:1357 msgid "Already existing update media" msgstr "Supporto per gli aggiornamenti già esistente" #: ../rpmdrake:1358 #, perl-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Hai già configurato uno o più supporti per gli aggiornamenti, ma\n" "attualmente sono tutti disabilitati. Dovresti avviare la gestione\n" "dei supporti software per abilitarne almeno uno (contrassegnandolo\n" "nella colonna \"Abilitato?\").\n" "\n" "Poi riavvia %s." #: ../rpmdrake:1368 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Come scegliere manualmente il mirror" #: ../rpmdrake:1369 #, perl-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Puoi anche scegliere manualmente il mirror che preferisci:\n" "per far questo, avvia la gestione dei supporti software e\n" "aggiungi un supporto per \"Aggiornamenti per la sicurezza\".\n" "\n" "Quindi riavvia %s." #: ../rpmdrake:1406 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Attendere, è in corso la ricerca dei pacchetti disponibili..." #: ../rpmdrake:1407 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Attendere, è in corso la lettura del database dei pacchetti..." #: ../rpmdrake:1563 #, perl-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Analisi di %s" #: ../rpmdrake:1586 msgid "changes:" msgstr "modifiche:" #: ../rpmdrake:1594 #, perl-format msgid "Remove .%s" msgstr "Rimuovi .%s" #: ../rpmdrake:1598 #, perl-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Usa .%s come file principale" #: ../rpmdrake:1602 msgid "Do nothing" msgstr "Non fare niente" #: ../rpmdrake:1618 msgid "Installation finished" msgstr "Installazione completata" #: ../rpmdrake:1633 msgid "Inspect..." msgstr "Esamina..." #. N("Everything installed successfully"), #: ../rpmdrake:1666 ../rpmdrake:1837 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Tutti i pacchetti richiesti sono stati installati correttamente." #: ../rpmdrake:1670 ../rpmdrake:1817 msgid "Problem during installation" msgstr "Si sono verificati dei problemi durante l'installazione" #: ../rpmdrake:1671 ../rpmdrake:1818 ../rpmdrake:1878 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Si è verificato un problema durante l'installazione:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1688 msgid "Unable to get source packages." msgstr "Impossibile prelevare i pacchetti sorgenti." #: ../rpmdrake:1689 #, perl-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "Impossibile prelevare i pacchetti sorgenti. %s" #: ../rpmdrake:1690 ../rpmdrake:1764 #, perl-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Errori riportati:\n" "%s" #: ../rpmdrake:1699 msgid "Initializing..." msgstr "Inizializzazione..." #: ../rpmdrake:1699 msgid "Package installation..." msgstr "Installazione dei pacchetti..." #: ../rpmdrake:1708 msgid "Change medium" msgstr "Cambia supporto" #: ../rpmdrake:1709 #, perl-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Inserisci il supporto \"%s\" nel dispositivo [%s]" #: ../rpmdrake:1716 #, perl-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Scarico il pacchetto \"%s\" (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1739 msgid "Verifying package signatures..." msgstr "Verifico le firme dei pacchetti..." #: ../rpmdrake:1751 ../rpmdrake.pm:741 ../rpmdrake.pm:850 #, fuzzy msgid "Warning" msgstr "Stampa in corso" #: ../rpmdrake:1752 #, perl-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "I seguenti pacchetti hanno firme non corrette:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Vuoi proseguire con l'installazione?" #: ../rpmdrake:1761 ../rpmdrake:1877 msgid "Installation failed" msgstr "Installazione fallita" #: ../rpmdrake:1762 #, perl-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "\n" "You may want to update your media database." msgstr "" "Installazione fallita, mancano alcuni file:\n" "%s\n" "\n" "Prova ad aggiornare il database dei supporti." #: ../rpmdrake:1777 msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Preparazione dei pacchetti per l'installazione..." #: ../rpmdrake:1780 #, perl-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Installazione del pacchetto \"%s\" (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1796 #, perl-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "non riesco ad accedere al file rpm [%s]" #: ../rpmdrake:1832 #, fuzzy msgid "" "The installation is finished; everything was installed correctly.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "L'installazione è terminata, %s.\n" "\n" "Sono stati creati alcuni file di configurazione \".rpmnew\" o \".rpmsave\",\n" "puoi esaminarli in modo da decidere cosa fare:" #: ../rpmdrake:1842 msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "Questi pacchetti sono muniti di informazioni per l'aggiornamento." #: ../rpmdrake:1854 #, perl-format msgid "More information on package... [%s]" msgstr "Ulteriori informazioni sul pacchetto... [%s]" #: ../rpmdrake:1867 ../rpmdrake.pm:728 ../rpmdrake.pm:809 ../rpmdrake.pm:833 msgid "Error" msgstr "" #: ../rpmdrake:1868 msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "Errore fatale: non è stato trovato alcun pacchetto da installare." #: ../rpmdrake:1893 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Attendere, è in corso la rimozione dei pacchetti..." #: ../rpmdrake:1904 msgid "Problem during removal" msgstr "Si sono verificati dei problemi durante la rimozione" #: ../rpmdrake:1905 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Si è verificato un errore durante la rimozione dei pacchetti:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1935 msgid "Welcome" msgstr "" #: ../rpmdrake:1940 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Benvenuto nel programma di rimozione software!\n" "\n" "Questo programma ti aiuterà nella selezione del\n" "software che deve essere rimosso dal tuo computer." #: ../rpmdrake:1945 #, perl-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Benvenuto in %s!\n" "\n" "Questo programma ti aiuterà a scegliere gli aggiornamenti da\n" "installare sul tuo computer." #: ../rpmdrake:1950 msgid "Welcome to the software installation tool!" msgstr "Benvenuto nel programma di installazione software!" #: ../rpmdrake:1951 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Benvenuto nel programma di installazione software!\n" "\n" "Il sistema Mandriva Linux include parecchie migliaia di pacchetti\n" "software su CD-ROM o DVD. Questo programma ti aiuterà a scegliere il\n" "software da installare sul tuo computer." #: ../rpmdrake.pm:102 msgid "Mandriva Linux Update" msgstr "Mandriva Linux Update" #: ../rpmdrake.pm:102 msgid "Software Update" msgstr "Aggiornamenti Software" #: ../rpmdrake.pm:129 #, fuzzy msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "Inserisci qui il tuo indirizzo email " #: ../rpmdrake.pm:130 #, fuzzy msgid "User name:" msgstr "Nome utente:" #: ../rpmdrake.pm:173 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Rimozione Pacchetti Software" #: ../rpmdrake.pm:174 msgid "Software Packages Update" msgstr "Aggiornamento Pacchetti Software" #: ../rpmdrake.pm:175 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Installazione dei pacchetti" #: ../rpmdrake.pm:216 msgid "No" msgstr "No" #: ../rpmdrake.pm:220 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: ../rpmdrake.pm:268 msgid "Info..." msgstr "Informazioni..." #: ../rpmdrake.pm:305 #, fuzzy msgid "Please wait" msgstr "Attendere, ricerca in corso..." #: ../rpmdrake.pm:384 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: ../rpmdrake.pm:385 msgid "Australia" msgstr "Australia" #: ../rpmdrake.pm:386 msgid "Belgium" msgstr "Belgio" #: ../rpmdrake.pm:387 msgid "Brazil" msgstr "Brasile" #: ../rpmdrake.pm:388 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../rpmdrake.pm:389 msgid "Switzerland" msgstr "Svizzera" #: ../rpmdrake.pm:390 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm:391 msgid "Czech Republic" msgstr "Repubblica Ceca" #: ../rpmdrake.pm:392 msgid "Germany" msgstr "Germania" #: ../rpmdrake.pm:393 msgid "Danmark" msgstr "Danimarca" #: ../rpmdrake.pm:394 ../rpmdrake.pm:398 msgid "Greece" msgstr "Grecia" #: ../rpmdrake.pm:395 msgid "Spain" msgstr "Spagna" #: ../rpmdrake.pm:396 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: ../rpmdrake.pm:397 msgid "France" msgstr "Francia" #: ../rpmdrake.pm:399 msgid "Hungary" msgstr "Ungheria" #: ../rpmdrake.pm:400 msgid "Israel" msgstr "Israele" #: ../rpmdrake.pm:401 msgid "Italy" msgstr "Italia" #: ../rpmdrake.pm:402 msgid "Japan" msgstr "Giappone" #: ../rpmdrake.pm:403 msgid "Korea" msgstr "Corea" #: ../rpmdrake.pm:404 msgid "Netherlands" msgstr "Paesi Bassi" #: ../rpmdrake.pm:405 msgid "Norway" msgstr "Norvegia" #: ../rpmdrake.pm:406 msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: ../rpmdrake.pm:407 msgid "Portugal" msgstr "Portogallo" #: ../rpmdrake.pm:408 msgid "Russia" msgstr "Russia" #: ../rpmdrake.pm:409 msgid "Sweden" msgstr "Svezia" #: ../rpmdrake.pm:410 msgid "Singapore" msgstr "Singapore" #: ../rpmdrake.pm:411 msgid "Slovakia" msgstr "Slovacchia" #: ../rpmdrake.pm:412 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm:413 msgid "United Kingdom" msgstr "Regno Unito" #: ../rpmdrake.pm:414 msgid "China" msgstr "Cina" #: ../rpmdrake.pm:415 ../rpmdrake.pm:416 ../rpmdrake.pm:417 ../rpmdrake.pm:418 #: ../rpmdrake.pm:507 msgid "United States" msgstr "Stati Uniti" #: ../rpmdrake.pm:521 msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "È necessario accedere ad internet per prelevare l'elenco dei mirror.\n" "Verifica che la rete sia in funzione.\n" "\n" "Vuoi proseguire?" #: ../rpmdrake.pm:525 msgid "" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "È necessario contattare il sito web di Mandriva per prelevare l'elenco dei " "mirror.\n" "Verifica che la rete sia in funzione.\n" "\n" "Vuoi proseguire?" #: ../rpmdrake.pm:530 ../rpmdrake.pm:567 #, fuzzy msgid "Mirror choice" msgstr "% scelte" #: ../rpmdrake.pm:533 msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "Attendere, è in corso il download degli indirizzi dei mirror." #: ../rpmdrake.pm:534 msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website." msgstr "" "Attendere, è in corso il download degli indirizzi dei mirror dal sito di " "Mandriva." #. - seems that value is bitten before being printed by next func.. #: ../rpmdrake.pm:540 msgid "Error during download" msgstr "Errore durante il download" #: ../rpmdrake.pm:542 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Si è verificato un errore durante lo scaricamento della lista dei mirror:\n" "\n" "%s\n" "Probabilmente la rete o il sito web non sono disponibili.\n" "Riprova più tardi." #: ../rpmdrake.pm:547 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Si è verificato un errore durante lo scaricamento della lista dei mirror:\n" "\n" "%s\n" "Probabilmente la rete o il sito web di Mandriva non\n" "sono disponibili. Riprova più tardi." #: ../rpmdrake.pm:557 msgid "No mirror" msgstr "Nessun mirror" #: ../rpmdrake.pm:559 msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "Nessun mirror adeguato è disponibile." #: ../rpmdrake.pm:560 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandriva Linux Official Updates." msgstr "" "Impossibile trovare un mirror adatto.\n" "\n" "Le cause di questo problema possono essere diverse; la più comune è\n" "la possibilità che l'architettura del tuo processore non sia\n" "supportata dagli aggiornamenti ufficiali di Mandriva Linux." #: ../rpmdrake.pm:579 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Scegli il mirror che preferisci." #: ../rpmdrake.pm:637 #, perl-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "Copio i file per il supporto \"%s\"..." #: ../rpmdrake.pm:640 #, perl-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "Esamino i file del supporto \"%s\"..." #: ../rpmdrake.pm:643 #, perl-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "Esamino il file remoto del supporto \"%s\"..." #: ../rpmdrake.pm:647 msgid " done." msgstr " fatto." #: ../rpmdrake.pm:651 msgid " failed!" msgstr " fallita!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:655 #, perl-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s dal supporto %s" #: ../rpmdrake.pm:659 #, perl-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "Inizio del download di \"%s\"..." #: ../rpmdrake.pm:663 #, perl-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "Download di %s, tempo rimasto: %s, velocità: %s" #: ../rpmdrake.pm:666 #, perl-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "Download di \"%s\", velocità: %s" #: ../rpmdrake.pm:677 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Attendere, aggiornamento dei supporti in corso..." #: ../rpmdrake.pm:704 msgid "Error retrieving packages" msgstr "Errore nello scaricare i pacchetti" #: ../rpmdrake.pm:705 #, perl-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "Impossibile recuperare la lista dei nuovi pacchetti dal supporto\n" "`%s'. Forse il supporto è mal configurato ed in questo caso dovresti usare " "il tool \"Gestione Supporti\" per riconfigurarlo; o forse è momentaneamente " "irraggiungibile e devi riprovare più tardi\n" " " #: ../rpmdrake.pm:736 msgid "Update media" msgstr "Aggiorna supporti" #: ../rpmdrake.pm:741 msgid "" "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:748 msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Seleziona i supporti che vuoi aggiornare:" #: ../rpmdrake.pm:762 msgid "Select all" msgstr "Seleziona tutto" #: ../rpmdrake.pm:766 msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: ../rpmdrake.pm:787 #, perl-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile aggiornare il supporto, sarà automaticamente disabilitata. \n" "\n" "Errori:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:810 ../rpmdrake.pm:821 #, perl-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impossibile aggiungere il supporto, problema:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:833 msgid "Unable to create medium." msgstr "Impossibile creare il supporto." #: ../rpmdrake.pm:838 msgid "Failure when adding medium" msgstr "Errore nell'aggiunta del supporto" #: ../rpmdrake.pm:839 #, perl-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Si è verificato un problema durante l'aggiunta del supporto:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:852 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Il supporto `%s', usato per gli aggiornamenti, non corrisponde alla versione " "di %s che stai usando(%s).\n" "Verrà disabilitato. " #: ../rpmdrake.pm:855 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva " "Linux you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Il supporto `%s', usato per gli aggiornamenti, non corrisponde alla versione " "di Mandriva Linux che stai usando(%s).\n" "Verrà disabilitato. " #: ../rpmdrake.pm:872 msgid "Help launched in background" msgstr "Guida avviata in background" #: ../rpmdrake.pm:873 msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "" "È in corso l'apertura della finestra d'aiuto, dovrebbe apparire a breve sul " "desktop." #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "La directory dove mettere quanto scaricato non esiste" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Memoria esaurita\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "Impossibile aprire il file di output in modalità append" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Protocollo non supportato\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "Inizializzazione fallita\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Formato URL errato\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Formato utente nell'URL errato\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "Impossibile risolvere il proxy\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "Impossibile risolvere l'host\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Impossibile connettersi\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "FTP: risposta inaspettata dal server\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "FTP: accesso negato\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "FTP: password utente errata\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "FTP: risposta PASS inaspettata\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "FTP: risposta USER inaspettata\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "FTP: risposta PASV inaspettata\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "FTP: formato 227 inaspettato\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "FTP: impossibile trovare l'host\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "FTP: impossibile riconnettersi\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "FTP: impossibile impostare modalità binaria\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "File parziale\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "FTP: impossibile prelevare (RETR) il file\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "FTP: errore in scrittura\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "FTP: errore di quota\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "HTTP: non trovato\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Errore di scrittura\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Nome utente specificato in modo non valido\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "FTP: impossibile memorizzare (STOR) il file\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Errore in lettura\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Tempo scaduto\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "FTP: impossibile impostare modalità ASCII\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "FTP: PORT fallito\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "FTP: impossibile usare REST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "FTP: impossibile ottenere le dimensioni\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "HTTP: errore di intervallo\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "HTTP: errore POST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "Errore nella connessione SSL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "FTP: impossibile riprendere il download\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "Impossibile leggere il file\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "Collegamento LDAP fallito\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "Ricerca LDAP fallita\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Libreria non trovata\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Funzione non trovata\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Annullato per callback\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Argomento errato nella funzione\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Ordine di chiamata errato\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "Operazione fallita per l'interfaccia HTTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "my_getpass() dà errore\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "trova loop infiniti nei re-direct\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "L'utente ha specificato un'opzione sconosciuta\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "Opzione telnet malformata\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "rimosso dalla 7.7.3\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "il certificato del peer era errato\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "quando questo è un errore specifico\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "Non è stato trovato SSL crypto engine\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "impossibile impostare SSL crypto engine come predefinito\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "errore nella trasmissione di dati in rete\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "errore nella ricezione di dati dalla rete\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "la condivisione è in uso\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "problemi col certificato locale\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "l'uso del cifratore specificato non è possibile\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "problemi col certificato della CA (percorso?)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "Codifica del trasferimento non riconosciuta\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Codice di errore sconosciuto: %d\n" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Installa software" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Rimuovi software" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Gestiore dei supporti software" #~ msgid "No package found for installation." #~ msgstr "Non è stato trovato alcun pacchetto da installare." #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stop" #~ msgid "All packages, by medium repository" #~ msgstr "Tutti i pacchetti, per supporto" #~ msgid "Normal information" #~ msgstr "Informazioni normali" #~ msgid "Maximum information" #~ msgstr "Tutte le informazioni"