# RpmDrake 8.1.po.it # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Ruggero Tonelli , 2000-2002. # 8.0 Tech/Lang proofreading by Roberto Rosselli Del Turco # , 2001 # Simone Riccio , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake 1.4\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-06 15:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-02-21 15:05GMT\n" "Last-Translator: Simone Riccio \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "PO-Creation-Date: 2000-02-11 14:01+0100\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:42 #, fuzzy msgid "Unable to create medium." msgstr "Impossibile creare il file di rapporto, annulazione in corso.\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:43 msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled." msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 ../edit-urpm-sources.pl_.c:165 #, fuzzy msgid "Edit a source" msgstr "Modifica le fonti" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 #, fuzzy msgid "Local files" msgstr "Locale" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 #, fuzzy msgid "Path:" msgstr "percorso: " #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 msgid "FTP server" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../edit-urpm-sources.pl_.c:171 #, fuzzy msgid "URL:" msgstr "URL: " #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 msgid "HTTP server" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 #, fuzzy msgid "Path or mount point:" msgstr "percorso o punto di mount:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 msgid "Removable device" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../rpmdrake_.c:344 msgid "Security updates" msgstr "Aggiornamenti sulla sicurezza" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:70 msgid "Browse..." msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:72 #, fuzzy msgid "Choose a mirror..." msgstr "Scegli il mirror:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 #, fuzzy msgid "Login:" msgstr "login:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "password:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:97 #, fuzzy msgid "Name:" msgstr "Nome" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:99 ../edit-urpm-sources.pl_.c:172 #, fuzzy msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "percorso relativo a synthesis o hdlist" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:107 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:111 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:119 #, fuzzy msgid "Adding a source:" msgstr "" "Attendi...\n" "Aggiungo la fonte" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:120 msgid "Type of source:" msgstr "Tipo di fonte:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:124 ../rpmdrake.pm_.c:75 ../rpmdrake.pm_.c:88 #: ../rpmdrake.pm_.c:260 ../rpmdrake_.c:622 msgid "Ok" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:127 ../edit-urpm-sources.pl_.c:176 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:200 ../rpmdrake.pm_.c:260 ../rpmdrake_.c:622 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:145 #, fuzzy msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "Controllando le dipendenze" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:154 #, fuzzy msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Controllando le dipendenze" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "Editing source \"%s\":" msgstr "Modifica le fonti" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:175 #, fuzzy msgid "Save changes" msgstr "Pacchetti" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:185 #, fuzzy msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "Controllando le dipendenze" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:192 #, fuzzy msgid "Update source(s)" msgstr "Modifica le fonti" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:195 #, fuzzy msgid "Select the source(s) you wish to update:" msgstr "" "Seleziona le fonti\n" "che vuoi aggiornare:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:199 #, fuzzy msgid "Update" msgstr "Solo Aggiornamenti" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:207 #, fuzzy msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Controllando le dipendenze" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:214 #, fuzzy msgid "Configure sources" msgstr "Vuoi configurare una fonte?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:215 msgid "Enabled?" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:215 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:243 ../rpmdrake_.c:482 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "Rimovibile" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:245 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:247 msgid "Add..." msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:249 msgid "Update..." msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:252 msgid "Save and quit" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:253 ../rpmdrake_.c:486 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:263 ../rpmdrake_.c:708 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:266 msgid "" "Welcome to the packages source editor!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages sources you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:71 msgid "Yes" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:73 msgid "No" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:130 msgid "Austria" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:131 msgid "Belgium" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:132 msgid "Brazil" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:133 msgid "Canada" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:134 msgid "Costa Rica" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:135 msgid "Czech Republic" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:136 msgid "Germany" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:137 msgid "Danmark" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:138 ../rpmdrake.pm_.c:142 msgid "Greece" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:139 msgid "Spain" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:140 #, fuzzy msgid "Finland" msgstr "Trova:" #: ../rpmdrake.pm_.c:141 #, fuzzy msgid "France" msgstr "Annulla" #: ../rpmdrake.pm_.c:143 #, fuzzy msgid "Israel" msgstr "Installati" #: ../rpmdrake.pm_.c:144 #, fuzzy msgid "Italy" msgstr "Installati" #: ../rpmdrake.pm_.c:145 msgid "Japan" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:146 msgid "Korea" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:147 msgid "Netherlands" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:148 msgid "Norway" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:149 msgid "Poland" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:150 #, fuzzy msgid "Portugal" msgstr "Porto:" #: ../rpmdrake.pm_.c:151 msgid "Russia" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:152 msgid "Sweden" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:153 msgid "Taiwan" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:154 msgid "United Kingdom" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:155 msgid "China" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:156 ../rpmdrake.pm_.c:157 ../rpmdrake.pm_.c:158 #: ../rpmdrake.pm_.c:159 ../rpmdrake.pm_.c:210 msgid "United States" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:218 msgid "" "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:222 msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:228 msgid "Error during download" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:229 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirrors list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:237 #, fuzzy msgid "No mirror" msgstr "Nessun errore" #: ../rpmdrake.pm_.c:238 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrake Linux Official Updates." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:252 #, fuzzy msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "" "Attendi... \n" "Aggiorno la lista dei mirror" #: ../rpmdrake_.c:82 msgid "" "Could not find /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n" "the installer should have generated it for me :-(.\n" "\n" "Disabling \"Mandrake choices\" classification." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:124 msgid "(Non available)" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:139 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:139 msgid "Please choose" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:169 #, fuzzy msgid "unknown package " msgstr "Pagina sconosciuta" #: ../rpmdrake_.c:179 #, fuzzy msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Attendere, rpm sta rimuovendo i pacchetti" #: ../rpmdrake_.c:191 msgid "(none)" msgstr "(nessuno)" #: ../rpmdrake_.c:191 #, fuzzy msgid "No update" msgstr "Aggiornamenti normali" #: ../rpmdrake_.c:192 msgid "" "The list of updates is void. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:208 msgid "Addable" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:208 msgid "Upgradable" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:241 msgid "This would break your system" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:242 msgid "" "Sorry, removing these packages would break your system:\n" "\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:246 #, fuzzy msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "" "Questi pacchetti aggiuntivi sono richiesti per il corretto funzionamento:" #: ../rpmdrake_.c:247 #, fuzzy msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Per soddisfare tutte le dipendenze,\n" "questi pacchetti saranno rimossi:" #: ../rpmdrake_.c:254 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:255 ../rpmdrake_.c:288 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:269 msgid "Additional packages needed" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:270 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:273 #, fuzzy msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Pacchetti già installati" #: ../rpmdrake_.c:274 msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:287 ../rpmdrake_.c:449 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:302 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Available: %d MB" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:304 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:311 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Size: %s KB\n" "Importance: %s\n" "\n" "Summary: %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:315 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Size: %s KB\n" "\n" "Summary: %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:344 #, fuzzy msgid "Bugfixes updates" msgstr "Aggiornamenti sulla sicurezza" #: ../rpmdrake_.c:344 #, fuzzy msgid "Normal updates" msgstr "Aggiornamenti normali" #: ../rpmdrake_.c:363 #, fuzzy msgid "Mandrake choices" msgstr "MandrakeUpdate" #: ../rpmdrake_.c:364 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:365 #, fuzzy msgid "All packages," msgstr "0 pacchetti, 0 byte" #: ../rpmdrake_.c:388 msgid "by group" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:388 #, fuzzy msgid "by size" msgstr "Dimensione estrema" #: ../rpmdrake_.c:389 msgid "by selection state" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:390 msgid "by source repository" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:390 msgid "by update availability" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:413 ../rpmdrake_.c:440 #, fuzzy msgid "Search results" msgstr "Risultato della Ricerca " #: ../rpmdrake_.c:413 #, fuzzy msgid "Search results (none)" msgstr "Risultato della Ricerca " #: ../rpmdrake_.c:419 #, fuzzy msgid "Please wait, searching in files..." msgstr "Attendere, rpm sta rimuovendo i pacchetti" #: ../rpmdrake_.c:450 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:467 msgid "Find:" msgstr "Trova:" #: ../rpmdrake_.c:471 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "cerca" #: ../rpmdrake_.c:483 #, fuzzy msgid "Install" msgstr "Installati" #: ../rpmdrake_.c:495 msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:496 #, fuzzy msgid "Mandrake Update" msgstr "" "Mandrake\n" "Update" #: ../rpmdrake_.c:496 #, fuzzy msgid "Software Packages Removal" msgstr " Software Manager " #: ../rpmdrake_.c:497 #, fuzzy msgid "Software Packages Installation" msgstr "Installazione dei pacchetti" #: ../rpmdrake_.c:526 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:530 msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:532 msgid "Error updating medium" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:533 msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:541 msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:545 msgid "Error adding update medium" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:546 #, c-format msgid "" "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" "\n" "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when your\n" "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " "Linux\n" "Official Updates.\n" "\n" "Do you want to try another mirror?" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:575 #, fuzzy msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "ricarica le liste dei pacchetti disponibili" #: ../rpmdrake_.c:612 #, fuzzy msgid "Unable to get source packages." msgstr "Pacchetti sbagliati, corrotti o non trovati" #: ../rpmdrake_.c:613 msgid "Unable to get source packages, sorry." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:620 msgid "Change medium" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:621 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:629 ../rpmdrake_.c:637 #, fuzzy msgid "Installation failed" msgstr "Installabile" #: ../rpmdrake_.c:630 msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your sources database." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:633 #, fuzzy msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." msgstr "Seleziona i pacchetti che vuoi aggiornare" #: ../rpmdrake_.c:638 msgid "There was a problem during installation." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:642 #, fuzzy msgid "Everything already installed." msgstr "Pacchetto già installato" #: ../rpmdrake_.c:643 msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:661 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:678 #, fuzzy msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Attendere, rpm sta rimuovendo i pacchetti" #: ../rpmdrake_.c:712 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:717 msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:722 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "By source" #~ msgstr "Fonte" #, fuzzy #~ msgid "Unable to update medium." #~ msgstr "Impossibile creare il file di rapporto, annulazione in corso.\n" #, fuzzy #~ msgid "Please wait, checking dependencies..." #~ msgstr "Controllando le dipendenze" #, fuzzy #~ msgid "rpmdrake.pl" #~ msgstr "Avvia rpmdrake" #, fuzzy #~ msgid "rpmdrake" #~ msgstr "Avvia rpmdrake" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuovo" #, fuzzy #~ msgid "Please wait" #~ msgstr "Attendo conferma" #, fuzzy #~ msgid "Relative path to synthesis or hdlist:" #~ msgstr "percorso relativo a synthesis o hdlist" #~ msgid "%d packages, %Ld bytes" #~ msgstr "%d pacchetti, %Ld byte" #~ msgid "Cannot read this source: %s" #~ msgstr "Non posso leggere la fonte: %s" #~ msgid "Cannot open the source: %s" #~ msgstr "Non posso aprire la fonte: %s" #~ msgid " Searching the %s source" #~ msgstr "Sto cercando la fonte %s" #~ msgid "filling lists" #~ msgstr "riempio le liste" #~ msgid "filling trees" #~ msgstr "riempio le ramificazioni" #~ msgid "" #~ "Error!\n" #~ "Cannot open rpm database" #~ msgstr "" #~ "Errore!\n" #~ "Impossibile aprire il database rpm" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Errore!" #~ msgid "" #~ "It looks like you don't have\n" #~ "configured a source for\n" #~ "security updates.\n" #~ "Do you want to configure one now?" #~ msgstr "" #~ "Sembra che tu non abbia\n" #~ "configurato una fonte per\n" #~ "gli aggiornamenti sulla sicurezza.\n" #~ "Vuoi farlo adesso?" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Non mostrare più questo messaggio" #~ msgid "Configure a Cooker source?" #~ msgstr "Vuoi configurare una fonte per Cooker?" #~ msgid "" #~ "Cooker is a development and unstable distribution.\n" #~ "It is not supported by MandrakeSoft.\n" #~ "Use it at your own risk.\n" #~ msgstr "" #~ "Cooker è una versione di sviluppo, quindi instabile.\n" #~ "Non è supportata da MandrakeSoft.\n" #~ "Usala a tuo rischio e pericolo.\n" #~ msgid "" #~ "Can't find the /var/lib/urpmi/compssUsers.flat file\n" #~ "the tree mode won't be available" #~ msgstr "" #~ "Non riesco a trovare il file /var/lib/urpmi/compssUsers.flat\n" #~ "la lista ramificata non sarà disponibile" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Altri" #~ msgid "Analysing the %s source" #~ msgstr "Sto analizzando la fonte %s" #~ msgid "looking for installed packages" #~ msgstr "cerco i pacchetti installati" #~ msgid "Frederic Lepied " #~ msgstr "Frédéric Lepied " #~ msgid "Francois Pons " #~ msgstr "François Pons " #~ msgid " ~ # ~ " #~ msgstr "" #~ "Traduzione Italiana: Ruggero Tonelli \n" #~ "Simone Riccio " #~ msgid "" #~ "Software Manager\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "(c) MandrakeSoft 2001\n" #~ "released under the GPL" #~ msgstr "" #~ "Software Manager\n" #~ "\n" #~ "%s \n" #~ "(c) MandrakeSoft 2001\n" #~ "rilasciato sotto licenza GPL" #~ msgid "building dependencies for packages removing" #~ msgstr "Sto creando le dipendenze per la rimozione dei pacchetti" #~ msgid "oops %s not found\n" #~ msgstr "oops non ho trovato %s !\n" #~ msgid "Uninstalling packages" #~ msgstr "Rimozione dei pacchetti in corso" #~ msgid "Looking for dependencies" #~ msgstr "Analizzo le dipendenze" #~ msgid "The selected packages have been removed succesfully" #~ msgstr "I pacchetti selezionati sono stati rimossi con successo" #~ msgid "Security warning : The Software Manager won't start browser as root" #~ msgstr "" #~ "Avviso di Sicurezza: Il Manager del Software non eseguirà il browser come " #~ "utente root" #~ msgid "Unable to run browser" #~ msgstr "Non posso caricare il browser" #~ msgid "verbosity set to %s" #~ msgstr "verbosity impostata a %s" #~ msgid "TRUE" #~ msgstr "VERO" #~ msgid "FALSE" #~ msgstr "FALSO" #~ msgid "be verbose" #~ msgstr "modalità verbose" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Chiudi" #~ msgid "/_File" #~ msgstr "/_File" #~ msgid "/File/Display Logs" #~ msgstr "/File/Mostra file di Log" #~ msgid "/File/_Install" #~ msgstr "/File/_Installa" #~ msgid "/File/_Uninstall" #~ msgstr "/File/_Rimuovi" #~ msgid "/File/-" #~ msgstr "/File/-" #~ msgid "/File/_Proxies" #~ msgstr "/File/_Proxy" #~ msgid "/File/_Quit" #~ msgstr "/File/_Esci" #~ msgid "/_Help" #~ msgstr "/_Guida" #~ msgid "/Help/_About..." #~ msgstr "/Guida/_Informazioni su..." #~ msgid "/Help/-" #~ msgstr "/Guida/-" #~ msgid "/Help/MandrakeCampus.com" #~ msgstr "/Guida/MandrakeCampus.com" #~ msgid "/Help/MandrakeExpert.com" #~ msgstr "/Guida/MandrakeExpert.com" #~ msgid "/Help/Show Console Logs" #~ msgstr "/Help/Visualizza log di console" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versione" #~ msgid "Installed version" #~ msgstr "Versione installata" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensione" #~ msgid "Software Manager" #~ msgstr "Software Manager" #~ msgid "" #~ "Install/\n" #~ "Remove" #~ msgstr "" #~ "Installa/\n" #~ "Rimuovi" #~ msgid "Install and remove selected packages" #~ msgstr "Installa e Rimuovi i pacchetti selezionati" #~ msgid "" #~ "Define\n" #~ "sources" #~ msgstr "" #~ "Specifica\n" #~ "le fonti" #~ msgid "Define sources of packages available for installation and update" #~ msgstr "" #~ "Specifica le fonti dei pacchetti disponibili per l'installazione e " #~ "l'aggiornamento" #~ msgid "" #~ "Reload\n" #~ "lists" #~ msgstr "" #~ "Ricarica\n" #~ "le liste" #~ msgid "Launch the Mandrake Update wizard" #~ msgstr "Esegui l'aggiornamento automatico Mandrake Update" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Ripristina" #~ msgid "Search by file" #~ msgstr "Cerca per file" #~ msgid "Search by description" #~ msgstr "Cerca per descrizione" #~ msgid "Flat List" #~ msgstr "Lista normale" #~ msgid "Tree view" #~ msgstr "Lista ad albero" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Selezionati" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tutti" #~ msgid "Non-installed only" #~ msgstr "Solo non installati" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Cancella" #~ msgid "Error: curl_easy_init()" #~ msgstr "Errore: curl_easy_init()" #~ msgid "You must provide a valid source name!" #~ msgstr "Devi fornire un nome di fonte valido!" #~ msgid "An error occured when adding this source" #~ msgstr "Si è verificato un errore aggiungendo questa fonte" #~ msgid "New Source" #~ msgstr "Nuova Fonte" #~ msgid "New source's name:" #~ msgstr "Nome della nuova fonte" #~ msgid "path or mount point" #~ msgstr "percorso o punto di mount" #~ msgid "path" #~ msgstr "percorso" #~ msgid "http" #~ msgstr "http" #~ msgid "ftp" #~ msgstr "ftp" #~ msgid "Update the list of mirrors" #~ msgstr "Aggiorna la lista dei mirror" #~ msgid "Cooker" #~ msgstr "Cooker" #~ msgid "Do you really want to delete the %s source?\n" #~ msgstr "Vuoi veramente rimuovere la fonte %s?\n" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Removing the %s source" #~ msgstr "" #~ "Attendi...\n" #~ "Rimuovo la fonte %s" #~ msgid "Editing %s" #~ msgstr "Modifica di %s" #~ msgid "Please change one or more parameter\n" #~ msgstr "Per piacere modifica uno o più parametri\n" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the parameters for the %s source" #~ msgstr "" #~ "Attendi... \n" #~ "Aggiorno i parametri della fonte %s" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the database for the sources" #~ msgstr "" #~ "Attendi... \n" #~ "Aggiorno il database delle fonti " #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the database for the %s source" #~ msgstr "" #~ "Attendi... \n" #~ "Aggiorno il database per la fonte %s" #~ msgid "Sources to update" #~ msgstr "Fonti da aggiornare" #~ msgid "" #~ "Welcome to the Mandrake Update utility!\n" #~ "\n" #~ "Here, you'll be able to upgrade your system\n" #~ "with the latest Mandrake Linux updates\n" #~ msgstr "" #~ "Benvenuto nell'utility Mandrake Update!\n" #~ "\n" #~ "Qui sarai in grado di aggiornare il tuo sistema\n" #~ "con gli ultimi aggiornamenti di Mandrake Linux\n" #~ msgid "Please choose which types of update you want to perform:" #~ msgstr "Scegli i tipi di aggiornamento che vuoi eseguire:" #~ msgid "bugfixes" #~ msgstr "Correzione bug" #~ msgid "security updates" #~ msgstr "Aggiornamenti sulla sicurezza" #~ msgid "No changelog found..." #~ msgstr "File dei Cambiamenti non trovato..." #~ msgid "Importance" #~ msgstr "Importanza" #~ msgid "No Changelog found..." #~ msgstr "File dei Cambiamenti non trovato..." #~ msgid "please select at least one type of update\n" #~ msgstr "selziona almeno un tipo di aggiornamento\n" #~ msgid "" #~ "Cannot grab the list of mirrors.\n" #~ "The network could be unreachable.\n" #~ "Please try again later.\n" #~ msgstr "" #~ "Non posso ottenere la lista dei mirror.\n" #~ "La rete potrebbe essere irraggiungibile.\n" #~ "Riprova più tardi.\n" #~ msgid "Http Proxy:" #~ msgstr "Proxy Http:" #~ msgid "Ftp Proxy:" #~ msgstr "Proxy Ftp:" #~ msgid "Initialisation" #~ msgstr "Inizializzazione" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Benvenuto" #~ msgid "Packages informations" #~ msgstr "Informazioni sui pacchetti" #~ msgid "Errors found" #~ msgstr "Sono stati rilevati degli errori" #~ msgid "Packages dependencies informations" #~ msgstr "Informazioni sulle dipendenze dei pacchetti" #~ msgid "Disk usage" #~ msgstr "Uso dello spazio su disco" #~ msgid "Good bye" #~ msgstr "Arrivederci" #, fuzzy #~ msgid "Software Installer" #~ msgstr "Software Manager" #~ msgid "Unable to safely create the temporary directory" #~ msgstr "Impossibile creare la directory temporanea" #~ msgid "Unable to safely create the temporary file" #~ msgstr "Impossibile creare il file temporaneo" #~ msgid "Some errors where encountered while checking your wishes :" #~ msgstr "Rilevati errori nel controllare le tue scelte :" #~ msgid "Files or packages format error" #~ msgstr "Errore nel formato dei file o dei pacchetti" #~ msgid "Conflicting packages" #~ msgstr "Pacchetti in conflitto" #~ msgid "" #~ "Despite these errors some package can be installed.\n" #~ "If you want to go on, click the \"Next\" button below." #~ msgstr "" #~ "Nonostante questi errori qualche pacchetto puo' essere installato.\n" #~ "Se vuoi proseguire, clicca sul pulsante \"Avanti\"." #~ msgid "" #~ "Sorry, but all packages raised an error.\n" #~ "So I can't proceed with the installation." #~ msgstr "" #~ "Spiacente, tutti i pacchetti hanno riportato un errore.\n" #~ "Impossibile procedere con l'installazione." #~ msgid "" #~ "Congratulations!\n" #~ "You successfully installed your packages, now you can enjoy your new " #~ "programs. Simply click the \"Quit\" button below.\n" #~ "See you soon!" #~ msgstr "" #~ "Congratulazioni!\n" #~ "Installazione dei pacchetti avvenuta correttamente, ora è possibile " #~ "utilizzare i nuovi programmi. Fare click sul pulsante \"Esci\" per " #~ "chiudere questa finestra.\n" #~ "A presto!" #~ msgid "Unfortunately, some packages were not installed due to some errors." #~ msgstr "Rilevati errori, alcuni pacchetti non sono stati installati." #~ msgid "All required additional software is already installed, just go on." #~ msgstr "Tutto il software aggiuntivo richiesto è già installato, procedi." #~ msgid "" #~ "This additional package needs to be installed in order to everything " #~ "working well:" #~ msgstr "" #~ "Questo pacchetto aggiuntivo è richiesto per il corretto funzionamento:" #~ msgid "" #~ "Install in progress...\n" #~ "\n" #~ "You can see below the installation state." #~ msgstr "" #~ "Installazione in corso...\n" #~ "\n" #~ "Puoi verificare lo stato dell'installazione nella finestra sottostante." #~ msgid "Welcome to rpminst" #~ msgstr "Benvenuto a rpminst" #~ msgid "" #~ "This program will install the RPM packages you asked for.\n" #~ "An RPM package is a \"case\" containing a software (or a piece of " #~ "software) that you can install on your system to use it later." #~ msgstr "" #~ "Questo programma installerà i pacchetti RPM richiesti\n" #~ "Un pacchetto RPM è un \"contenitore\" di software (o parti di software) " #~ "installabile nel sistema." #~ msgid "" #~ "This program will install the RPM packages you asked for.\n" #~ "Please wait while packages and dependencies are checked." #~ msgstr "" #~ "Questo programma installerà i pacchetti RPM richiesti.\n" #~ "Attendere il completamento del controllo dei pacchetti e delle dipendenze." #~ msgid "Now doing:" #~ msgstr "Adesso sto:" #~ msgid "Checking files..." #~ msgstr "Controllando i file..." #~ msgid "Checking packages..." #~ msgstr "Controllando i pacchetti" #~ msgid "Building interface..." #~ msgstr "Costruendo l'interfaccia..." #~ msgid "Install selected with rpminst" #~ msgstr "Installa quanto selezionato con rpminst" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Seleziona tutto" #~ msgid "Unselect all" #~ msgstr "Deseleziona tutto" #~ msgid "Unknown error code" #~ msgstr "Codice d'errore sconosciuto" #~ msgid "RPM file not found" #~ msgstr "File RPM non trovato" #~ msgid "Bad RPM file format (header)" #~ msgstr "Formato del file RPM errato (intestazione)" #~ msgid "Package unknown by urpmq" #~ msgstr "Pacchetto sconosciuto a urpmq" #~ msgid "Conflicting package" #~ msgstr "Pacchetti in conflitto" #~ msgid "Not enough available disk space" #~ msgstr "Spazio sul disco insufficente" #~ msgid "Unreadable RPM file" #~ msgstr "File RPM illeggibile" #~ msgid "Added for dependencies" #~ msgstr "Aggiunto per soddisfare le dipendenze" #~ msgid "Header format error (from urpmq)" #~ msgstr "Errore nel formato dell'intestazione (da urpmq)" #~ msgid "Canceled by user" #~ msgstr "Annullato dall'utente" #~ msgid "Refused by grpmi" #~ msgstr "Rifiutato da grpmi" #~ msgid "urpmi return value" #~ msgstr "valore di ritorno di urpmi" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Errore interno" #~ msgid "Brief" #~ msgstr "In breve" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Dettagli" #~ msgid "Files" #~ msgstr "File" #~ msgid "" #~ "Sorry, but no suitable web browser seems to be installed on your system." #~ msgstr "" #~ "Spiacente, sembra che nel sistema non sia installato un browser adeguato." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Cambiamenti" #~ msgid "Group: " #~ msgstr "Gruppo: " #~ msgid "License: " #~ msgstr "Licenza: " #~ msgid "Packager: " #~ msgstr "Creatore del pacchetto: " #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Dimensione: " #~ msgid "Empty changelog" #~ msgstr "Il File dei Cambiamenti è vuoto" #~ msgid "(undefined)" #~ msgstr "(non definito)" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Contenuto" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrizione" #~ msgid "%1.2f kB" #~ msgstr "%1.2f kB" #~ msgid "%1.2f MB" #~ msgstr "%1.2f MB" #~ msgid "%1.2f GB" #~ msgstr "%1.2f GB"