# RpmDrake 8.1.po.it # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Ruggero Tonelli , 2000-2002. # 8.0 Tech/Lang proofreading by Roberto Rosselli Del Turco # , 2001 # Simone Riccio , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake 1.4\n" "POT-Creation-Date: 2002-09-11 15:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-09-04 18:55+0200\n" "Last-Translator: Simone Riccio \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:41 msgid "Unable to create medium." msgstr "Impossibile creare il supporto." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:42 msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled." msgstr "Impossibile aggiornare il supporto, sarà automaticamente disabilitato." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:53 ../edit-urpm-sources.pl_.c:163 msgid "Edit a source" msgstr "Modifica una sorgente" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 msgid "Local files" msgstr "File locali" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 msgid "Path:" msgstr "Percorso:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "FTP server" msgstr "Server FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 ../edit-urpm-sources.pl_.c:169 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 msgid "HTTP server" msgstr "Server HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 msgid "Path or mount point:" msgstr "Percorso o punto di mount:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 msgid "Removable device" msgstr "Dispositivo removibile" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 ../rpmdrake_.c:487 msgid "Security updates" msgstr "Aggiornamenti sulla sicurezza" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:69 msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:71 msgid "Choose a mirror..." msgstr "Scegli un mirror..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:91 msgid "Login:" msgstr "Login:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:91 ../edit-urpm-sources.pl_.c:210 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:96 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:98 ../edit-urpm-sources.pl_.c:170 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Percorso relativo a synthesis/hdlist" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:106 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Dovresti compilare almeno le prime due caselle." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:110 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "C'è già un supporto con quel nome, vuoi\n" "veramente sostrituirlo?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:118 msgid "Adding a source:" msgstr "Aggiunta sorgente:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:119 msgid "Type of source:" msgstr "Tipo di sorgente:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:123 ../edit-urpm-sources.pl_.c:182 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:214 ../rpmdrake.pm_.c:85 ../rpmdrake.pm_.c:105 #: ../rpmdrake.pm_.c:277 ../rpmdrake_.c:340 ../rpmdrake_.c:868 #: ../rpmdrake_.c:899 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:126 ../edit-urpm-sources.pl_.c:174 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:182 ../edit-urpm-sources.pl_.c:215 #: ../rpmdrake.pm_.c:277 ../rpmdrake.pm_.c:301 ../rpmdrake_.c:340 #: ../rpmdrake_.c:899 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:143 msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "Attendere, aggiunta supporto..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:152 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Attendere, rimozione supporto..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:167 #, c-format msgid "Editing source \"%s\":" msgstr "Modifica sorgente \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:173 msgid "Save changes" msgstr "Salva le modifiche" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:180 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Dovete inserire il supporto per continuare" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:181 msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Per salvare le modifiche dovete inserire il supporto nel drive" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:186 msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "Attendere, aggiornamento supporto..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:197 msgid "Configure proxies" msgstr "Configura i proxy" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:202 msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Se avete bisogno di specificare un proxy, digitate il nome dell'host e " "opzionalmente la porta\n" "(sintassi: ):" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:204 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nome host del proxy:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:206 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "" "Dovete specificare nome utente/password per l'autenticazione da parte del " "proxy:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:208 msgid "User:" msgstr "Utente:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:232 msgid "Configure sources" msgstr "Configura sorgenti" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:233 msgid "Enabled?" msgstr "Abilitato?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:233 msgid "Source" msgstr "Sorgente" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:261 ../rpmdrake_.c:663 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:263 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:265 msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:267 msgid "Update..." msgstr "Aggiorna..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:268 msgid "Proxy..." msgstr "Proxy..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:271 msgid "Save and quit" msgstr "Salva ed esci" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:272 ../rpmdrake_.c:666 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:282 ../rpmdrake_.c:1014 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Andiamo avanti?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:285 msgid "" "Welcome to the packages source editor!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages sources you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Benvenuto all'editor delle sorgenti dei pacchetti!\n" "\n" "Questa utilità ti aiuterà a configurare le sorgenti dei pacchetti che vuoi " "usare\n" "sul tuo computer. Poi saranno disponibili per installare nuovi pacchetti " "software\n" "o per effettuare aggiornamenti." #: ../rpmdrake.pm_.c:81 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../rpmdrake.pm_.c:83 msgid "No" msgstr "No" #: ../rpmdrake.pm_.c:97 msgid "Info..." msgstr "Informazioni..." #: ../rpmdrake.pm_.c:147 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: ../rpmdrake.pm_.c:148 msgid "Australia" msgstr "Australia" #: ../rpmdrake.pm_.c:149 msgid "Belgium" msgstr "Belgio" #: ../rpmdrake.pm_.c:150 msgid "Brazil" msgstr "Brasile" #: ../rpmdrake.pm_.c:151 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../rpmdrake.pm_.c:152 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm_.c:153 msgid "Czech Republic" msgstr "Repubblica Ceca" #: ../rpmdrake.pm_.c:154 msgid "Germany" msgstr "Germania" #: ../rpmdrake.pm_.c:155 msgid "Danmark" msgstr "Danimarca" #: ../rpmdrake.pm_.c:156 ../rpmdrake.pm_.c:160 msgid "Greece" msgstr "Grecia" #: ../rpmdrake.pm_.c:157 msgid "Spain" msgstr "Spagna" #: ../rpmdrake.pm_.c:158 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: ../rpmdrake.pm_.c:159 msgid "France" msgstr "Francia" #: ../rpmdrake.pm_.c:161 msgid "Israel" msgstr "Israele" #: ../rpmdrake.pm_.c:162 msgid "Italy" msgstr "Italia" #: ../rpmdrake.pm_.c:163 msgid "Japan" msgstr "Giappone" #: ../rpmdrake.pm_.c:164 msgid "Korea" msgstr "Korea" #: ../rpmdrake.pm_.c:165 msgid "Netherlands" msgstr "Paesi Bassi" #: ../rpmdrake.pm_.c:166 msgid "Norway" msgstr "Norvegia" #: ../rpmdrake.pm_.c:167 msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: ../rpmdrake.pm_.c:168 msgid "Portugal" msgstr "Portogallo" #: ../rpmdrake.pm_.c:169 msgid "Russia" msgstr "Russia" #: ../rpmdrake.pm_.c:170 msgid "Sweden" msgstr "Svezia" #: ../rpmdrake.pm_.c:171 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm_.c:172 msgid "United Kingdom" msgstr "Regno Unito" #: ../rpmdrake.pm_.c:173 msgid "China" msgstr "Cina" #: ../rpmdrake.pm_.c:174 ../rpmdrake.pm_.c:175 ../rpmdrake.pm_.c:176 #: ../rpmdrake.pm_.c:177 ../rpmdrake.pm_.c:227 msgid "United States" msgstr "Stati Uniti" #: ../rpmdrake.pm_.c:235 msgid "" "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Devo contattare il sito di MandrakeSoft per recuperare la lista dei mirror.\n" "Controlla che la tua rete sia in funzione.\n" "\n" "Proseguiamo?" #: ../rpmdrake.pm_.c:239 msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "" "Attendere, scaricamento degli indirizzi dei mirror dal sito di MandrakeSoft." #: ../rpmdrake.pm_.c:245 msgid "Error during download" msgstr "Errore durante lo scaricamento" #: ../rpmdrake.pm_.c:246 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirrors list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Si è verificato un errore durante lo scaricamento della lista dei mirror:\n" "\n" "%s\n" "La rete, o il sito di MandrakeSoft, sono probabilmente non disponibili.\n" "Potresti riprovare più tardi." #: ../rpmdrake.pm_.c:254 msgid "No mirror" msgstr "Nessun mirror" #: ../rpmdrake.pm_.c:255 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrake Linux Official Updates." msgstr "" "Non riesco a trovare un mirror adatto.\n" "\n" "Possono esserci molte ragioni per questo problema; la più comun è\n" "il caso nel quale l'architettura del tuo processore non è supportata\n" "dagli update ufficiali di Mandrake Linux." #: ../rpmdrake.pm_.c:269 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Scegli il mirror che preferisci." #: ../rpmdrake.pm_.c:293 ../rpmdrake_.c:566 msgid "Update source(s)" msgstr "Aggiorna sorgente(i)" #: ../rpmdrake.pm_.c:296 msgid "Select the source(s) you wish to update:" msgstr "Seleziona le sorgente che vuoi aggiornare:" #: ../rpmdrake.pm_.c:300 msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: ../rpmdrake.pm_.c:308 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Attendere, aggiornamento supporto..." #: ../rpmdrake_.c:96 msgid "Other" msgstr "Altro" #: ../rpmdrake_.c:133 ../rpmdrake_.c:441 ../rpmdrake_.c:442 msgid "(Not available)" msgstr "(Non disponibile)" #: ../rpmdrake_.c:143 ../rpmdrake_.c:200 msgid "Search results" msgstr "Risultati della Ricerca" #: ../rpmdrake_.c:143 msgid "Search results (none)" msgstr "Risultati della Ricerca (nessuno)" #: ../rpmdrake_.c:153 ../rpmdrake_.c:164 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Per favore attendere, ricerca in corso..." #: ../rpmdrake_.c:167 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../rpmdrake_.c:201 ../rpmdrake_.c:307 msgid "Addable" msgstr "Aggiungibile" #: ../rpmdrake_.c:201 ../rpmdrake_.c:307 msgid "Upgradable" msgstr "Aggiornabile" #: ../rpmdrake_.c:203 msgid "Not selected" msgstr "Non selezionato" #: ../rpmdrake_.c:203 msgid "Selected" msgstr "Selezionato" #: ../rpmdrake_.c:216 ../rpmdrake_.c:286 msgid "(none)" msgstr "(nessuno)" #: ../rpmdrake_.c:244 msgid "More information on package..." msgstr "Ulteriori informazioni sul pacchetto..." #: ../rpmdrake_.c:246 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Uno dei seguenti pacchetti è necessario:" #: ../rpmdrake_.c:246 msgid "Please choose" msgstr "Perfavore scegli" #: ../rpmdrake_.c:262 msgid "unknown package " msgstr "pacchetto sconosciuto " #: ../rpmdrake_.c:272 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Attendere, creo una lista di pacchetti..." #: ../rpmdrake_.c:288 msgid "No update" msgstr "Nessun aggiornamento" #: ../rpmdrake_.c:289 msgid "" "The list of updates is void. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "La lista degli aggiornamenti è vuota. Ciò potrebbe voler dire che\n" "non ci sono aggiornamenti per i pacchetti installati sul tuo computer,\n" "o che li hai già installati tutti." #: ../rpmdrake_.c:346 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Devo rimuovere altri pacchetti" #: ../rpmdrake_.c:347 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Per le loro dipendenze, anche i seguenti pacchetti devono essere\n" "rimossi:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:353 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere rimossi" #: ../rpmdrake_.c:354 ../rpmdrake_.c:412 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "A causa delle loro dipendenze, i seguenti pacchetti devono essere\n" "deselezionati ora:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:382 msgid "Additional packages needed" msgstr "Sono necessari altri pacchetti" #: ../rpmdrake_.c:383 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Per soddisfare le dipendenze, anche i seguenti pacchetti devono\n" "essere installati:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:396 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere installati" #: ../rpmdrake_.c:397 msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" msgstr "" "Spiacente, il seguenti pacchetti non possono essere selezionati:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:411 ../rpmdrake_.c:624 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Alcuni pacchetti devono essere rimossi" #: ../rpmdrake_.c:433 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Selezionati: %d MB / Spazio libero su disco: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:435 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Dimensione selezione: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:441 msgid "Files:\n" msgstr "File:\n" #: ../rpmdrake_.c:442 msgid "Changelog:\n" msgstr "Changelog:\n" #: ../rpmdrake_.c:445 msgid "Source: " msgstr "Sorgente: " #: ../rpmdrake_.c:446 msgid "Currently installed version: " msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:450 msgid "Reason for update: " msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:452 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: ../rpmdrake_.c:453 msgid "Version: " msgstr "Versione: " #: ../rpmdrake_.c:454 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s Kb" #: ../rpmdrake_.c:454 msgid "Size: " msgstr "Dimensioni: " #: ../rpmdrake_.c:455 msgid "Importance: " msgstr "Importanza: " #: ../rpmdrake_.c:456 msgid "Summary: " msgstr "Riepilogo: " #: ../rpmdrake_.c:457 msgid "Description: " msgstr "Descrizione: " #: ../rpmdrake_.c:466 msgid "rpmdrake" msgstr "rpmdrake" #: ../rpmdrake_.c:487 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Correzione bug" #: ../rpmdrake_.c:487 msgid "Normal updates" msgstr "Aggiornamenti comuni" #: ../rpmdrake_.c:506 msgid "Mandrake choices" msgstr "Scelte di Mandrake" #: ../rpmdrake_.c:507 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Tutti i pacchetti, alfabeticamente" #: ../rpmdrake_.c:508 msgid "All packages," msgstr "Tutti i pacchetti," #: ../rpmdrake_.c:531 msgid "by group" msgstr "per gruppo" #: ../rpmdrake_.c:531 msgid "by size" msgstr "per dimensione" #: ../rpmdrake_.c:532 msgid "by selection state" msgstr "per selezione" #: ../rpmdrake_.c:533 msgid "by source repository" msgstr "per repositorio di sorgente" #: ../rpmdrake_.c:533 msgid "by update availability" msgstr "per disponibilità aggiornamenti" #: ../rpmdrake_.c:554 msgid "in descriptions" msgstr "nelle descrizioni" #: ../rpmdrake_.c:554 msgid "in files" msgstr "nei file" #: ../rpmdrake_.c:554 msgid "in names" msgstr "nei nomi" #: ../rpmdrake_.c:565 #, fuzzy msgid "Reload the packages list" msgstr "Il pacchetto %s non è firmato" #: ../rpmdrake_.c:565 msgid "Reset the selection" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:592 msgid "Maximum information" msgstr "Tutte le informazioni" #: ../rpmdrake_.c:592 msgid "Normal information" msgstr "Informazioni normali" #: ../rpmdrake_.c:614 #, fuzzy msgid "Too many packages are selected" msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere installati" #: ../rpmdrake_.c:615 msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:625 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "I seguenti pacchetti devono essere rimossi per altri da aggiornare:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Proseguiamo?" #: ../rpmdrake_.c:647 msgid "Find:" msgstr "Trova:" #: ../rpmdrake_.c:652 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../rpmdrake_.c:664 msgid "Install" msgstr "Installa" #: ../rpmdrake_.c:691 msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #: ../rpmdrake_.c:692 data/mandrakeupdate.desktop.in.h:1 msgid "Mandrake Update" msgstr "Mandrake Update" #: ../rpmdrake_.c:692 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Rimozione Pacchetti Software" #: ../rpmdrake_.c:693 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Installazione Pacchetti Software" #: ../rpmdrake_.c:726 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Devo contattare il mirror per recuperare gli ultimi aggiornamenti.\n" "Controlla che la rete sia in funzione.\n" "\n" "Proseguiamo?" #: ../rpmdrake_.c:730 msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." msgstr "" "Attendere, contatto il mirror per aggiornare le informazioni sui pacchetti." #: ../rpmdrake_.c:732 msgid "Error updating medium" msgstr "Errore nell'aggiornamento del supporto" #: ../rpmdrake_.c:733 msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information." msgstr "" "Si è verificato un errore irreversibile durante l'aggiornamento delle " "informazioni sui pacchetti." #: ../rpmdrake_.c:739 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Come scegliere manualmente il mirror" #: ../rpmdrake_.c:740 msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Sources Manager, and then add a `Security\n" "updates' source.\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" "Potete anche scegliere il mirror che preferite manualmente: per far questo,\n" "lanciate il Software Sources Manager e aggiungete una fonte \"Aggiornamenti\n" "di sicurezza\".\n" "\n" "Quindi riavviate MandrakeUpdate." #: ../rpmdrake_.c:746 msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." msgstr "" "Attendere. contatto il mirror per inizializzare i pacchetti di aggiornamento." #: ../rpmdrake_.c:750 msgid "Error adding update medium" msgstr "Errore durante l'aggiunta del supporto per gli aggiornamenti" #: ../rpmdrake_.c:751 #, c-format msgid "" "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" "\n" "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when your\n" "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " "Linux\n" "Official Updates.\n" "\n" "Do you want to try another mirror?" msgstr "" "C'è stato un errore durante l'aggiunta del supporto per gli aggiornamenti " "con urpmi.\n" "\n" "Potrebbe essere dovuto ad un mirror temporaneamente non in linea, oppure la\n" "tua versione di Mandrake Linux (%s) non è ancora / non più supportata dagli " "aggiornamenti ufficiali di\n" "Mandrake Linux.\n" "\n" "Vuoi provare un altro mirror?" #: ../rpmdrake_.c:780 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Attendi, cerco i pacchetti disponibili..." #: ../rpmdrake_.c:809 msgid "Installation finished" msgstr "Installazione finita" #: ../rpmdrake_.c:812 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Sto ispezionando %s" #: ../rpmdrake_.c:828 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Rimuovi .%s" #: ../rpmdrake_.c:830 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Usate .%s come file principale" #: ../rpmdrake_.c:832 msgid "Do nothing" msgstr "Non fate niente" #: ../rpmdrake_.c:835 msgid "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" #: ../rpmdrake_.c:852 msgid "Inspect..." msgstr "Ispezionare..." #: ../rpmdrake_.c:889 msgid "Unable to get source packages." msgstr "Impossibile recuperare i pacchetti sorgente." #: ../rpmdrake_.c:890 msgid "Unable to get source packages, sorry." msgstr "Impossibile recuperare i pacchetti sorgente, mi spiace." #: ../rpmdrake_.c:897 msgid "Change medium" msgstr "Cambia supporto" #: ../rpmdrake_.c:898 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "" "Cortesemente, inserisci il supporto etichettato \"%s\" nel dispositivo [%s]" #: ../rpmdrake_.c:906 msgid "Installation failed" msgstr "Installazione fallita" #: ../rpmdrake_.c:907 msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your sources database." msgstr "" "Installazione fallita, alcuni file mancano.\n" "Potrebbe essere una una buona idea aggiornare il database delle sorgenti." #: ../rpmdrake_.c:910 msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." msgstr "" "Attendi, rimuovo dei pacchetti per consentire ad altri di essere " "aggiornati..." #: ../rpmdrake_.c:921 msgid "Program missing" msgstr "Il programma è assente" #: ../rpmdrake_.c:922 msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation." msgstr "" "Un programma necessario (grpmi) non è presente. Controllate la vostra " "installazione." #: ../rpmdrake_.c:932 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "L'installazione è terminata, %s.\n" "\n" "Sono stati creati alcuni file di configurazione `.rpmnew' o `.rpmsave',\n" "adesso potete ispezionarli in modo da decidere cosa fare:" #: ../rpmdrake_.c:932 msgid "" "some packages failed to install\n" "correctly" msgstr "" "Alcuni pacchetti non sono stati installati\n" "correttamente" #: ../rpmdrake_.c:933 msgid "everything was installed correctly" msgstr "tutto è stato installato correttamente" #: ../rpmdrake_.c:935 msgid "Everything installed successfully" msgstr "Tutto è stato installato con successo." #: ../rpmdrake_.c:936 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Tutti i pacchetti richiesti sono stati installati con successo." #: ../rpmdrake_.c:938 msgid "Everything already installed." msgstr "Guarda che è già tutto installato." #: ../rpmdrake_.c:939 msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." msgstr "" "Guarda che è già tutto installato (ma tutto questo deve veramente succedere?)" #: ../rpmdrake_.c:942 #, fuzzy msgid "Problem during installation" msgstr "Si sono verificati dei problemi durante l'installazione" #: ../rpmdrake_.c:943 #, fuzzy, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "Si è verificato un problema durante l'installazione." #: ../rpmdrake_.c:953 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Attendi, consulto il database dei pacchetti..." #: ../rpmdrake_.c:991 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Attendere, sto rimuovendo i pacchetti..." #: ../rpmdrake_.c:1018 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Benvenuto all'utilità di rimozione software!\n" "\n" "Questa utilità ti aiuterà a scegliere che software vuoi rimuovere dal\n" "tuo computer." #: ../rpmdrake_.c:1023 msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Welcome a MandrakeUpdate!\n" "\n" "Questa utilità ti aiuterà a scegliere gli aggiornamenti che vuoi installare " "sul tuo\n" "computer." #: ../rpmdrake_.c:1028 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Benvenuto all'utilità di installazione software!\n" "\n" "Il tuo sistema Mandrake Linux è dotato di parecchie migliaia di pacchetti\n" "software su CD-ROM o DVD. Questa utilità ti aiuterà a scegliere il software\n" "da installare sul tuo computer." #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Rimuovere Software" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Sources Manager" msgstr "Gestore delle sorgenti software" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Installa software" #~ msgid "(Non available)" #~ msgstr "(Non disponibile)" #~ msgid "" #~ "%sFiles:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Changelog:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%sFiles:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Registro modifiche:\n" #~ "%s" #~ msgid "Source: %s\n" #~ msgstr "Sorgente: %s\n" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Size: %s KB\n" #~ "Importance: %s\n" #~ "\n" #~ "Summary: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Nome: %s\n" #~ "Versione: %s\n" #~ "Dimensione: %s KB\n" #~ "Importanza: %s\n" #~ "\n" #~ "Riepilogo: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Size: %s KB\n" #~ "\n" #~ "Summary: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Nome: %s\n" #~ "Versione: %s\n" #~ "Dimensione: %s KB\n" #~ "\n" #~ "Riepilogo: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Software Management" #~ msgstr "Gestione software" #~ msgid "This would break your system" #~ msgstr "Questo comprometterebbe l'intregrità del tuo sistema" #~ msgid "" #~ "Sorry, removing these packages would break your system:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Spiacente, ma la rimozione di questi pacchetti danneggerebbe il tuo " #~ "sitema:\n" #~ "\n" #~ msgid "Installing/Upgrading Progress" #~ msgstr "Progresso dell'installazione/aggiornamento" #~ msgid "Fetching:" #~ msgstr "Sto andando a prendere:" #~ msgid "Installing:" #~ msgstr "Installazione:" #~ msgid " is needed by %s-%s-%s" #~ msgstr " è richiesto da %s-%s-%s" #~ msgid " conflicts with %s-%s-%s" #~ msgstr " crea conflitto con %s-%s-%s" #~ msgid "Unsupported protocol\n" #~ msgstr "Protocollo non supportato\n" #~ msgid "Failed init\n" #~ msgstr "Inizializzazione fallita\n" #~ msgid "Bad URL format\n" #~ msgstr "Formato URL errato\n" #~ msgid "Bad user format in URL\n" #~ msgstr "Formato utente nell'URL errato\n" #~ msgid "Couldn't resolve proxy\n" #~ msgstr "Non posso risolvere il proxy\n" #~ msgid "Couldn't resolve host\n" #~ msgstr "Non posso risolvere l'host\n" #~ msgid "Couldn't connect\n" #~ msgstr "Non posso connettermi\n" #~ msgid "Ftp weird server reply\n" #~ msgstr "Risposta scorretta dal server FTP\n" #~ msgid "Ftp access denied\n" #~ msgstr "Accesso FTP negato\n" #~ msgid "Ftp user password incorrect\n" #~ msgstr "Password utente per FTP errata\n" #~ msgid "Ftp weird PASS reply\n" #~ msgstr "Risposta FTP: PASS, scorretta\n" #~ msgid "Ftp weird USER reply\n" #~ msgstr "Risposta FTP: USER, scorretto\n" #~ msgid "ftp weird PASV reply\n" #~ msgstr "Risposta FTP: PASV, scorretta\n" #~ msgid "Ftp weird 227 format\n" #~ msgstr "Risposta FTP: formato 227, scorretto\n" #~ msgid "Ftp can't get host\n" #~ msgstr "FTP: non trovo l'host\n" #~ msgid "Ftp can't reconnect\n" #~ msgstr "FTP: non posso riconnettermi\n" #~ msgid "Ftp couldn't set binary\n" #~ msgstr "FTP: non posso settare il modo binario\n" #~ msgid "Partial file\n" #~ msgstr "File parziale\n" #~ msgid "Ftp couldn't RETR file\n" #~ msgstr "FTP: non posso RETR il file\n" #~ msgid "Ftp write error\n" #~ msgstr "FTP: Errore in scrittura\n" #~ msgid "Ftp quote error\n" #~ msgstr "FTP: errore di quota\n" #~ msgid "http not found\n" #~ msgstr "http non trovato\n" #~ msgid "Write error\n" #~ msgstr "Errore di scrittura\n" #~ msgid "User name illegally specified\n" #~ msgstr "Nome utente specificato illegalmente\n" #~ msgid "ftp couldn't STOR file\n" #~ msgstr "FTP: non posso STOR il file\n" #~ msgid "Read error\n" #~ msgstr "Errore in lettura\n" #~ msgid "Out of memory\n" #~ msgstr "Memoria esaurita\n" #~ msgid "Time out\n" #~ msgstr "Tempo scaduto\n" #~ msgid "Ftp couldn't set ASCII\n" #~ msgstr "FTP: non posso settare il modo ASCII\n" #~ msgid "Ftp PORT failed\n" #~ msgstr "FTP: PORT fallito\n" #~ msgid "Ftp couldn't use REST\n" #~ msgstr "FTP: non posso usare REST\n" #~ msgid "Ftp couldn't get size\n" #~ msgstr "FTP: non posso ottenere le dimensioni\n" #~ msgid "Http range error\n" #~ msgstr "Http, errore di intervallo\n" #~ msgid "Http POST error\n" #~ msgstr "Http, errore POST\n" #~ msgid "Ssl connect error\n" #~ msgstr "Errore nella connessione SSL\n" #~ msgid "Ftp bad download resume\n" #~ msgstr "FTP: non posso riprendere il download\n" #~ msgid "File couldn't read file\n" #~ msgstr "Non posso leggere il file\n" #~ msgid "LDAP cannot bind\n" #~ msgstr "Fallito collegamento LDAP\n" #~ msgid "LDAP search failed\n" #~ msgstr "Ricerca LDAP fallita\n" #~ msgid "Library not found\n" #~ msgstr "Libreria non trovata\n" #~ msgid "Function not found\n" #~ msgstr "Funzione non trovata\n" #~ msgid "Aborted by callback\n" #~ msgstr "Cancellato per callback\n" #~ msgid "Bad function argument\n" #~ msgstr "Argomento errato nella funzione\n" #~ msgid "Bad calling order\n" #~ msgstr "Ordine di chiamata errato\n" #~ msgid "Unknown error code %d\n" #~ msgstr "Codice di errore %d sconosciuto\n" #~ msgid "An error occured while fetching file" #~ msgstr "Si è verificato un errore nel recupero del file" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Salta" #~ msgid "Preparing for install" #~ msgstr "Sto preparando l'installazione" #~ msgid "Can't check the GPG signature" #~ msgstr "Non posso controllare la firma GPG" #~ msgid "" #~ "The package %s has a wrong signature or\n" #~ "GnuPG isn't correctly installed" #~ msgstr "" #~ "Il pacchetto %s ha una firma errata o\n" #~ "GnuPG non è correttamente installato" #~ msgid "Don't install" #~ msgstr "Non installare" #~ msgid "Signature problem" #~ msgstr "Problema di firma" #~ msgid "Can't open package" #~ msgstr "Non posso aprire il pacchetto" #~ msgid "Package is corrupted" #~ msgstr "Il pacchetto è corrotto" #~ msgid "Package can't be installed" #~ msgstr "Il pacchetto non può essere installato" #~ msgid "Error while checking dependencies :(" #~ msgstr "Errore nella verifica delle dipendenze :(" #~ msgid "Force" #~ msgstr "Forza" #~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgstr "uso: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n" #~ msgstr "errore grpmi: devi essere superuser!\n" #~ msgid " ~ # ~ " #~ msgstr "Traduzione Italiana: Ruggero Tonelli " #~ msgid "" #~ "Mandrake Update\n" #~ "\n" #~ "(c) MandrakeSoft 1999-2000\n" #~ "released under the GPL" #~ msgstr "" #~ "Mandrake Update\n" #~ "\n" #~ "(c) MandrakeSoft 1999-2000\n" #~ "rilasciato sotto GPL" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Errore" #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the list of mirrors\n" #~ "Try again later" #~ msgstr "" #~ "Non posso scaricare la lista dei mirror\n" #~ "Riprova più tardi" #~ msgid "Source on network: %s" #~ msgstr "Disponibile/i sulla rete: %s" #~ msgid "Source on network: %s/%s/%s" #~ msgstr "Disponibile/i sulla rete: %s/%s/%s" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Fetching the list of mirrors" #~ msgstr "" #~ "Attendi...\n" #~ "Sto recuperando la lista dei mirrors..." #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f Kb" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f Mb" #~ msgid " n/a " #~ msgstr " n/d " #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the description file\n" #~ "Bad things can happen" #~ msgstr "" #~ "Non posso leggere il file con le descrizioni\n" #~ "Presta attenzione, puoi fare danni" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "n/d" #~ msgid "security" #~ msgstr "sicurezza" #~ msgid "general" #~ msgstr "generico" #~ msgid "bugfix" #~ msgstr "bugfix" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Retrieving the Description file" #~ msgstr "" #~ "Attendi... \n" #~ "Recupero il file con le descrizioni" #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the list of packages to update\n" #~ "Try with an other mirror" #~ msgstr "" #~ "Non posso scaricare la lista dei pacchetti da aggiornare\n" #~ "Prova con un altro mirror" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Attenzione" #~ msgid "" #~ "Caution! These packages are NOT well tested.\n" #~ "You really can screw up your system\n" #~ "by installing them.\n" #~ msgstr "" #~ "Attenzione! Questi pacchetti NON SONO testati a dovere.\n" #~ "Puoi veramente danneggiare il tuo sistema installandoli.\n" #~ msgid "Source on disk: %s" #~ msgstr "Disponibile/i su disco: %s" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the list of packages" #~ msgstr "" #~ "Attendi... \n" #~ "Aggiorno la lista dei pacchetti" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Type: %s" #~ msgstr "" #~ "Nome: %s\n" #~ "Tipo: %s" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "sconosciuto" #~ msgid "Name: %s" #~ msgstr "Nome: %s" #~ msgid "%d selected packages: %.1f MB" #~ msgstr "%d pacchetti selezionati: %.1f Mb" #~ msgid "GnuPG not found" #~ msgstr "Non ho trovato GnuPG" #~ msgid "" #~ "GnuPG was not found\n" #~ "\n" #~ "MandrakeUpdate will not be able to verify the GPG\n" #~ "signature of the packages\n" #~ "\n" #~ "Please install the gpg package\n" #~ msgstr "" #~ "Non ho trovato GnuPG\n" #~ "\n" #~ "MandrakeUpdate non sarà in grado di verificare la firma GPG\n" #~ "dei pacchetti\n" #~ "\n" #~ "Installa il pacchetto GPG\n" #~ msgid "Don't show this message again" #~ msgstr "Non mostrare ancora questo messaggio" #~ msgid "oops %s not found\n" #~ msgstr "oops non ho trovato %s!\n" #~ msgid "Please Wait" #~ msgstr "Attendi, per favore" #~ msgid "0 selected packages: 0.0 MB" #~ msgstr "0 pacchetti selezionati: 0.0 Mb" #~ msgid "/_File" #~ msgstr "/_File" #~ msgid "/File/_Preferences" #~ msgstr "/File/_Preferenze" #~ msgid "/File/-" #~ msgstr "/File/-" #~ msgid "/File/_Quit" #~ msgstr "/File/_Esci" #~ msgid "/_Help" #~ msgstr "/_Guida" #~ msgid "/Help/_About..." #~ msgstr "/Guida/_Informazioni su Mandrake Update" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installato" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensioni" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Sommario" #~ msgid "MandrakeUpdate, version 7.2\n" #~ msgstr "MandrakeUpdate, versione 7.2\n" #~ msgid "" #~ " usage:\n" #~ " -h, --help: display this help and exit\n" #~ " -v, --version: show the version and exit\n" #~ " -V, --verbose: increase the verbosity level\n" #~ msgstr "" #~ " uso:\n" #~ " -h, --help: mostra questo help ed esce\n" #~ " -v, --version: mostra la versione ed esce\n" #~ " -V, --verbose: aumenta il livello delle risposte\n" #~ msgid "Source on network: (random mirror)\n" #~ msgstr "Disponibile/i sulla rete: (mirror casuale)\n" #~ msgid "" #~ "Update\n" #~ "List" #~ msgstr "" #~ "Lista\n" #~ "degli Aggiornamenti" #~ msgid "Update the list of packages to update" #~ msgstr "Aggiorno la lista dei pacchetti da aggiornare" #~ msgid "" #~ "Select\n" #~ "all" #~ msgstr "" #~ "Seleziona\n" #~ "tutto" #~ msgid "Unselect all" #~ msgstr "Scarta tutto" #~ msgid "" #~ "Do\n" #~ "updates" #~ msgstr "" #~ "Fai gli\n" #~ "aggiornamenti" #~ msgid "Do Updates" #~ msgstr "Fai gli aggiornamenti" #~ msgid "Normal Updates" #~ msgstr "Aggiornamenti normali" #~ msgid "Development Updates" #~ msgstr "Aggiornamenti di sviluppo" #~ msgid "" #~ "The packages are the updates for Mandrake\n" #~ "Select the one(s) you want to update\n" #~ "When you click on a package you get information about\n" #~ "the need to update" #~ msgstr "" #~ "I pacchetti sono gli aggiornamenti per Mandrake\n" #~ "Seleziona quello(i) che vuoi aggiornare\n" #~ "Quando clicchi su un pacchetto avrai informazioni sulla\n" #~ "necessità dell'aggiornamento" #~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-iso8859-*,*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-iso8859-*,*" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Sorting packages" #~ msgstr "" #~ "Attendi...\n" #~ "Ordino i pacchetti" #~ msgid "Choose your packages" #~ msgstr "Scegli i tuoi pacchetti" #~ msgid "Packages to update" #~ msgstr "Pacchetti da aggiornare" #~ msgid "Packages NOT to update" #~ msgstr "Pacchetti da NON aggiornare" #~ msgid "" #~ "Caution! You're changing the version.\n" #~ "MandrakeUpdate will think you actually have this\n" #~ "version installed\n" #~ "\n" #~ "You should only use this if you really know what you're doing.\n" #~ msgstr "" #~ "Attenzione! Stai cambiando versione.\n" #~ "MandrakeUpdate penserà che tu abbia questa versione\n" #~ "installata\n" #~ "\n" #~ "Dovresti usare quest'opzione solo se sai veramente cosa stai facendo.\n" #~ msgid "Preferences for Proxies" #~ msgstr "Preferenze per i Proxy" #~ msgid "Proxies" #~ msgstr "Proxies" #~ msgid "Http Proxy:" #~ msgstr "Http Proxy:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Porta:" #~ msgid "Ftp Proxy:" #~ msgstr "Ftp Proxy:" #~ msgid "Proxy password:" #~ msgstr "Password per il Proxy:" #~ msgid "Error: curl_easy_init()" #~ msgstr "Errore: curl_easy_init()" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Disco" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rete" #~ msgid "RPM directory" #~ msgstr "directory RPM" #~ msgid "Network settings:" #~ msgstr "Configurazione di rete:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versione:" #~ msgid "Show security updates" #~ msgstr "Mostra aggiornamenti sulla sicurezza" #~ msgid "Show general updates" #~ msgstr "Mostra gli aggiornamenti normali" #~ msgid "Show bugfix updates" #~ msgstr "Mostra gli aggiornamenti bugfix" #~ msgid "mirror:" #~ msgstr "mirror:" #~ msgid "Update the list of mirrors" #~ msgstr "Aggiorna la lista dei mirror..." #~ msgid "Choose Packages" #~ msgstr "Scegli i pacchetti" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sicurezza" #~ msgid "Do not warn if GnuPG isn't installed" #~ msgstr "Non avvertire se GnuPG non è installato" #~ msgid "Do not warn if the package isn't signed" #~ msgstr "Non avvertire se il pacchetto non è firmato" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Miscellanea" #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Tempo rimasto:" #~ msgid "(in sec)" #~ msgstr "(in sec)" #~ msgid "MandrakeUpdate Preferences" #~ msgstr "MandrakeUpdate: Preferenze" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categorie" #~ msgid "MandrakeUpdate, version 8.0\n" #~ msgstr "MandrakeUpdate, versione 8.0\n"