# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-01 14:21+0000\n" "Last-Translator: Matteo Pasotti \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../MageiaUpdate:102 ../Rpmdrake/gui.pm:995 #, c-format msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "La lista degli aggiornamenti è vuota. Probabilmente non ci sono\n" "aggiornamenti disponibili per i pacchetti installati su\n" "questo computer, oppure li hai già installati tutti." #: ../MageiaUpdate:127 ../rpmdrake:97 ../rpmdrake:797 ../rpmdrake.pm:239 #, c-format msgid "Software Management" msgstr "Gestione software" #: ../MageiaUpdate:151 #, c-format msgid "Here is the list of software package updates" msgstr "Elenco degli aggiornamenti per i pacchetti software" #: ../MageiaUpdate:158 #, c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../MageiaUpdate:159 ../rpmdrake:290 #, c-format msgid "Version" msgstr "Versione" #: ../MageiaUpdate:160 ../rpmdrake:294 #, c-format msgid "Release" msgstr "Release" #: ../MageiaUpdate:161 #, c-format msgid "Arch" msgstr "Architettura" #: ../MageiaUpdate:175 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1168 #, c-format msgid "Help" msgstr "Guida" #: ../MageiaUpdate:179 ../rpmdrake:719 ../rpmdrake.pm:852 #, c-format msgid "Select all" msgstr "Seleziona tutti" #: ../MageiaUpdate:192 ../rpmdrake.pm:856 #, c-format msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: ../MageiaUpdate:200 ../rpmdrake:730 ../rpmdrake:793 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Esci" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:62 #, c-format msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:63 #, c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:64 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:74 #, c-format msgid "Local" msgstr "Locale" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:65 #, c-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:66 #, c-format msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:67 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:70 #, c-format msgid "NFS" msgstr "NFS" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:68 #, c-format msgid "Removable" msgstr "Removibile" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:69 #, c-format msgid "rsync" msgstr "rsync" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:72 #, c-format msgid "Mirror list" msgstr "Elenco dei mirror" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:114 #, c-format msgid "Choose media type" msgstr "Scegli il tipo di fonte" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:115 #, c-format msgid "" "In order to keep your system secure and stable, you must at a minimum set " "up\n" "sources for official security and stability updates. You can also choose to " "set\n" "up a fuller set of sources which includes the complete official Mageia\n" "repositories, giving you access to more software than can fit on the Mageia\n" "discs. Please choose whether to configure update sources only, or the full " "set\n" "of sources." msgstr "" "Al fine di mantenere il sistema sicuro e stabile, devi almeno\n" "configurare le fonti per gli aggiornamenti ufficiali per la\n" "sicurezza e la stabilità. Puoi anche scegliere di configurare\n" "una gamma più ampia di fonti che comprende tutto il repository\n" "ufficiale Mageia, che ti dà accesso a più software rispetto a\n" "quello che può starci nei dischi Mageia. Scegli se configurare\n" "solo le fonti di aggiornamento o la serie completa delle fonti." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122 #, c-format msgid "Full set of sources" msgstr "Tutte le fonti disponibili" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122 #, c-format msgid "Update sources only" msgstr "Solo le fonti per gli aggiornamenti" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:135 #, c-format msgid "" "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n" "distribution (%s).\n" "\n" "I need to contact the Mageia website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Si cercherà di installare tutte le fonti ufficiali che\n" "corrispondono alla tua distribuzione (%s).\n" "\n" "Devo contattare il sito web Mageia per ottenere la lista\n" "dei mirror. Verifica che la tua rete sia attiva.\n" "\n" "Continuo?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:145 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:160 #, c-format msgid "Please wait, adding media..." msgstr "Attendi, aggiunta delle fonti in corso..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:168 #, c-format msgid "Add a medium" msgstr "Aggiungi una fonte" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172 #, c-format msgid "Local files" msgstr "File locali" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172 #, c-format msgid "Medium path:" msgstr "Percorso della fonte:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:173 #, c-format msgid "FTP server" msgstr "Server FTP" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:173 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:174 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:175 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:483 #, c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:174 #, c-format msgid "RSYNC server" msgstr "Server RSYNC" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:175 #, c-format msgid "HTTP server" msgstr "Server HTTP" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176 #, c-format msgid "Removable device (CD-ROM, DVD, ...)" msgstr "Dispositivo removibile (CD-ROM, DVD, ...)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176 #, c-format msgid "Path or mount point:" msgstr "Percorso o punto di mount:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:194 #, c-format msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:221 #, c-format msgid "Login:" msgstr "Login:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:221 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:583 #: ../rpmdrake.pm:149 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Password:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:227 #, c-format msgid "Medium name:" msgstr "Nome della fonte: " #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:233 #, c-format msgid "Create media for a whole distribution" msgstr "Crea una fonte per l'intera distribuzione" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:242 #, c-format msgid "Tag this medium as an update medium" msgstr "Marca questo supporto come fonte per gli aggiornamenti" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:252 #, c-format msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Devi compilare almeno i primi due campi." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:256 #, c-format msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "C'è già una fonte con quel nome, vuoi\n" "veramente sostituirla?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:268 #, c-format msgid "Adding a medium:" msgstr "Aggiunta di una fonte:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:270 #, c-format msgid "Type of medium:" msgstr "Tipo:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:280 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:394 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:492 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:519 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:600 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:664 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:766 ../Rpmdrake/gui.pm:721 #: ../Rpmdrake/init.pm:159 ../Rpmdrake/pkg.pm:205 ../Rpmdrake/pkg.pm:831 #: ../rpmdrake.pm:357 ../rpmdrake.pm:698 ../rpmdrake.pm:771 ../rpmdrake.pm:848 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:282 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:396 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:519 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:590 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:663 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:759 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:832 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:946 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1169 ../Rpmdrake/gui.pm:721 #: ../Rpmdrake/gui.pm:737 ../Rpmdrake/gui.pm:742 ../Rpmdrake/init.pm:159 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:614 ../Rpmdrake/pkg.pm:831 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:181 #: ../rpmdrake.pm:140 ../rpmdrake.pm:293 ../rpmdrake.pm:360 ../rpmdrake.pm:698 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:337 #, c-format msgid "Global options for package installation" msgstr "Opzioni generali per l'installazione dei pacchetti" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:339 #, c-format msgid "never" msgstr "mai" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:339 #, c-format msgid "always" msgstr "sempre" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:344 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:376 #, c-format msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:345 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:379 #, c-format msgid "On-demand" msgstr "Su richiesta" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:346 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:383 #, c-format msgid "Update-only" msgstr "Solo aggiornamenti" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:347 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:386 #, c-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:355 #, c-format msgid "Verify RPMs to be installed:" msgstr "Verifica gli RPM da installare" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:360 #, c-format msgid "Download program to use:" msgstr "Programma da usare per il recupero:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:367 #, c-format msgid "XML meta-data download policy:" msgstr "Regole per recuperare i meta-dati XML:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:374 #, c-format msgid "" "For remote media, specify when XML meta-data (file lists, changelogs & " "information) are downloaded." msgstr "" "Per fonti remote, specifica quando recuperare i meta-dati XML (elenco file, " "registri delle modifiche e informazioni)." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:377 #, c-format msgid "For remote media, XML meta-data are never downloaded." msgstr "Per fonti remote, non recuperare mai i meta-dati XML." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:380 #, c-format msgid "(This is the default)" msgstr "(È l'opzione predefinita)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:381 #, c-format msgid "The specific XML info file is downloaded when clicking on package." msgstr "" "Il file di informazioni XML viene recuperato quando fai clic sul relativo " "pacchetto." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:384 #, c-format msgid "" "Updating media implies updating XML info files already required at least " "once." msgstr "" "L'aggiornamento delle fonti comporta anche quello dei file info XML già " "recuperati almeno una volta." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:387 #, c-format msgid "All XML info files are downloaded when adding or updating media." msgstr "" "Tutti i file info-XML vengono recuperati quando si aggiunge o si aggiorna " "una fonte." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:416 #, c-format msgid "Source Removal" msgstr "Rimozione Fonte" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:418 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "Vuoi davvero rimuovere la fonte \"%s\"?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:419 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the following sources?" msgstr "Vuoi davvero rimuovere queste fonti?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:425 #, c-format msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Attendi, è in corso la rimozione della fonte..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:473 #, c-format msgid "Edit a medium" msgstr "Modifica una fonte" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:480 #, c-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "Modifica fonte \"%s\":" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:484 #, c-format msgid "Downloader:" msgstr "Recupera con:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:496 #, c-format msgid "Save changes" msgstr "Salva le modifiche" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:505 #, c-format msgid "Proxy..." msgstr "Proxy..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:517 #, c-format msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Inserisci il supporto per continuare" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:518 #, c-format msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Inserisci il supporto nel lettore per salvare le modifiche." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:553 #, c-format msgid "Configure proxies" msgstr "Configurazione del proxy" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:566 #, c-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "Parametri Proxy per la fonte \"%s\"" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:567 #, c-format msgid "Global proxy settings" msgstr "Parametri globali per il proxy" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:569 #, c-format msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Se devi usare un proxy, digitane il nome ed eventualmente la porta " "(sintassi: ):" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:572 #, c-format msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nome host del proxy:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:575 #, c-format msgid "You may specify a username/password for the proxy authentication:" msgstr "" "Puoi specificare nome utente e password per l'autenticazione sul proxy:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:578 #, c-format msgid "User:" msgstr "Utente:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:674 #, c-format msgid "Add a parallel group" msgstr "Aggiungi un gruppo parallelo" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:674 #, c-format msgid "Edit a parallel group" msgstr "Modifica un gruppo parallelo" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:698 #, c-format msgid "Add a medium limit" msgstr "Aggiungi una fonte all'elenco" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:698 #, c-format msgid "Choose a medium to add to the media limit:" msgstr "Scegli una fonte da aggiungere all'elenco:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:715 #, c-format msgid "Add a host" msgstr "Aggiungi un host" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:715 #, c-format msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "Inserisci il nome o l'indirizzo IP dell'host da aggiungere:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:729 #, c-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "Modifica del gruppo parallelo \"%s\":" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:733 #, c-format msgid "Group name:" msgstr "Nome del gruppo:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:734 #, c-format msgid "Protocol:" msgstr "Protocollo:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:736 #, c-format msgid "Media limit:" msgstr "Elenco fonti ammesse:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:741 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:750 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:934 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1149 #, c-format msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:742 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:751 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:812 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:938 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1139 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:745 #, c-format msgid "Hosts:" msgstr "Host:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:781 #, c-format msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Configura urpmi in parallelo (esecuzione distribuita di urpmi)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785 #, c-format msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785 #, c-format msgid "Protocol" msgstr "Protocollo" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785 #, c-format msgid "Media limit" msgstr "Elenco fonti" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:786 #, c-format msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:796 ../Rpmdrake/formatting.pm:135 #: ../Rpmdrake/gui.pm:992 ../Rpmdrake/pkg.pm:114 ../Rpmdrake/pkg.pm:162 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:175 ../Rpmdrake/pkg.pm:196 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:81 #, c-format msgid "(none)" msgstr "(nessuna)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:816 #, c-format msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:824 #, c-format msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:840 #, c-format msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Gestione delle chiavi per le firme digitali dei pacchetti" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:846 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1055 #, c-format msgid "Medium" msgstr "Fonti" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:853 #, c-format msgid "" "_:cryptographic keys\n" "Keys" msgstr "Chiavi" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:876 #, c-format msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "nessun nome trovato, la chiave non esiste nel keyring rpm!" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:896 #, c-format msgid "Add a key" msgstr "Aggiungi chiave" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:896 #, c-format msgid "Choose a key to add to the medium %s" msgstr "Scegli una chiave da aggiungere alla fonte%s" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:915 #, c-format msgid "Remove a key" msgstr "Rimuovi una chiave" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:916 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "Vuoi davvero rimuovere la chiave %s dal supporto %s?\n" "(nome della chiave: %s)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:955 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1132 #, c-format msgid "Configure media" msgstr "Configura le fonti" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:962 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966 ../rpmdrake:543 ../rpmdrake:546 #: ../rpmdrake:551 ../rpmdrake:571 ../rpmdrake:572 #, c-format msgid "/_File" msgstr "/_File" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963 #, c-format msgid "/_Update" msgstr "/_Aggiorna" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963 #, c-format msgid "U" msgstr "A" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964 #, c-format msgid "/Add a specific _media mirror" msgstr "/Aggiungi uno specifico _mirror come fonte" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964 #, c-format msgid "M" msgstr "M" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965 #, c-format msgid "/_Add a custom medium" msgstr "/Aggiungi una fonte _personalizzata" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965 #, c-format msgid "A" msgstr "P" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966 #, c-format msgid "/Close" msgstr "/Chiudi" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966 #, c-format msgid "W" msgstr "W" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:967 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971 ../rpmdrake:534 ../rpmdrake:536 #: ../rpmdrake:538 ../rpmdrake:539 ../rpmdrake:540 ../rpmdrake:575 #: ../rpmdrake:591 ../rpmdrake:595 ../rpmdrake:671 #, c-format msgid "/_Options" msgstr "/_Opzioni" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968 #, c-format msgid "/_Global options" msgstr "/Opzioni _generali" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968 #, c-format msgid "G" msgstr "G" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969 #, c-format msgid "/Manage _keys" msgstr "/Gestisci _chiavi" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969 #, c-format msgid "K" msgstr "C" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970 #, c-format msgid "/_Parallel" msgstr "/_Parallelo" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970 #, c-format msgid "P" msgstr "P" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971 #, c-format msgid "/P_roxy" msgstr "/P_roxy" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971 #, c-format msgid "R" msgstr "R" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:973 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:974 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:975 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:976 #: ../rpmdrake:619 ../rpmdrake:620 ../rpmdrake:621 ../rpmdrake:622 #, c-format msgid "/_Help" msgstr "/_Guida" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:974 ../rpmdrake:620 #, c-format msgid "/_Report Bug" msgstr "/_Segnala bug" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:976 ../rpmdrake:622 #, c-format msgid "/_About..." msgstr "/_Informazioni su..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:979 ../rpmdrake:625 #, c-format msgid "Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:981 ../rpmdrake:627 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "Copyright (C) %s di Mandriva" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:983 ../rpmdrake:629 #, c-format msgid "Rpmdrake is the Mageia package management tool." msgstr "Rpmdrake è lo strumento Mageia per la gestione dei pacchetti." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:985 ../rpmdrake:631 #, c-format msgid "Mageia" msgstr "Mageia" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:990 ../rpmdrake:636 #, c-format msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "" "Andrea Celli ,\n" "Matteo Pasotti \n" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1045 ../Rpmdrake/pkg.pm:270 #, c-format msgid "Enabled" msgstr "Abilitata" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1048 #, c-format msgid "Updates" msgstr "Aggiornare" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1052 #, c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1079 #, c-format msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now?" msgstr "" "Questa fonte deve essere aggiornata per renderla utilizzabile? La aggiorno " "ora?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1105 #, c-format msgid "" "Unable to update medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impossibile aggiornare la fonte, problema:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1143 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1191 #, c-format msgid "" "The Package Database is locked. Please close other applications\n" "working with the Package Database. Do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?" msgstr "" "Il database dei pacchetti è già in uso, chiudere tutte le applicazioni\n" "che ne fanno uso. State usando un altro gestore di pacchetti su di \n" "un altro desktop o state già installando dei pacchetti?" #: ../Rpmdrake/formatting.pm:108 #, c-format msgid "None (installed)" msgstr "Nessuno (installato)" #: ../Rpmdrake/formatting.pm:109 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../Rpmdrake/formatting.pm:172 #, c-format msgid "%s of additional disk space will be used." msgstr "Altri %s di spazio disco saranno utilizzati." #: ../Rpmdrake/formatting.pm:173 #, c-format msgid "%s of disk space will be freed." msgstr "%s di spazio disco saranno liberati." #: ../Rpmdrake/formatting.pm:178 #, c-format msgid "%s of packages will be retrieved." msgstr "Saranno recuperati %s di pacchetti." #: ../Rpmdrake/gui.pm:77 #, c-format msgid "Search results" msgstr "Risultati della ricerca" #: ../Rpmdrake/gui.pm:77 #, c-format msgid "Search results (none)" msgstr "Risultati della ricerca (nessuno)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:124 ../Rpmdrake/gui.pm:323 ../Rpmdrake/gui.pm:325 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:188 #, c-format msgid "(Not available)" msgstr "(Non disponibile)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:136 #, c-format msgid "Security advisory" msgstr "Annunci sulla sicurezza" #: ../Rpmdrake/gui.pm:148 ../Rpmdrake/gui.pm:351 #, c-format msgid "No description" msgstr "Nessuna descrizione" #: ../Rpmdrake/gui.pm:160 #, c-format msgid "It is not supported by Mageia." msgstr "Non è supportato da Mageia." #: ../Rpmdrake/gui.pm:161 #, c-format msgid "It may break your system." msgstr "Può compromettere il tuo sistema." #: ../Rpmdrake/gui.pm:163 #, c-format msgid "This package is not free software" msgstr "Questo pacchetto non è software libero" #: ../Rpmdrake/gui.pm:166 #, c-format msgid "This package contains a new version that was backported." msgstr "" "Questo pacchetto contiene una nuova versione di cui è stato fatto il " "backport." #: ../Rpmdrake/gui.pm:170 #, c-format msgid "This package is a potential candidate for an update." msgstr "Questo pacchetto è un potenziale candidato per l'aggiornamento." #: ../Rpmdrake/gui.pm:175 #, c-format msgid "This is an official update which is supported by Mageia." msgstr "Questo è un aggiornamento ufficiale supportato da Mageia." #: ../Rpmdrake/gui.pm:176 #, c-format msgid "This is an unofficial update." msgstr "Questo è un aggiornamento non ufficiale." #: ../Rpmdrake/gui.pm:180 #, c-format msgid "This is an official package supported by Mageia" msgstr "Questo è un pacchetto ufficiale supportato da Mageia" #: ../Rpmdrake/gui.pm:197 #, c-format msgid "Notice: " msgstr "Avviso: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:199 ../Rpmdrake/gui.pm:341 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Importanza: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:200 ../Rpmdrake/gui.pm:349 #, c-format msgid "Reason for update: " msgstr "Motivo dell'aggiornamento: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:210 ../Rpmdrake/gui.pm:336 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Versione: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:212 ../Rpmdrake/gui.pm:331 #, c-format msgid "Currently installed version: " msgstr "Versione attualmente installata: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:214 #, c-format msgid "Group: " msgstr "Gruppo: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:215 ../Rpmdrake/gui.pm:337 #, c-format msgid "Architecture: " msgstr "Architettura: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:216 ../Rpmdrake/gui.pm:338 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Dimensioni: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:216 ../Rpmdrake/gui.pm:338 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s kB" #: ../Rpmdrake/gui.pm:217 ../Rpmdrake/gui.pm:330 ../rpmdrake.pm:903 #, c-format msgid "Medium: " msgstr "Fonte: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:230 #, c-format msgid "New dependencies:" msgstr "Nuove dipendenze:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:243 #, c-format msgid "All dependencies installed." msgstr "" #: ../Rpmdrake/gui.pm:266 #, c-format msgid "URL: " msgstr "URL: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:299 #, c-format msgid "Details:" msgstr "Dettagli:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:303 #, c-format msgid "Files:" msgstr "File:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:305 #, c-format msgid "Changelog:" msgstr "Registro delle modifiche:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:320 #, c-format msgid "Files:\n" msgstr "File:\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:325 #, c-format msgid "Changelog:\n" msgstr "Registro delle modifiche:\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:335 #, c-format msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:345 #, c-format msgid "Summary: " msgstr "Riassunto: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:351 #, c-format msgid "Description: " msgstr "Descrizione: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:362 ../Rpmdrake/gui.pm:563 ../Rpmdrake/gui.pm:569 #: ../Rpmdrake/gui.pm:575 ../Rpmdrake/pkg.pm:841 ../Rpmdrake/pkg.pm:851 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:865 ../rpmdrake:793 ../rpmdrake.pm:828 #: ../rpmdrake.pm:942 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: ../Rpmdrake/gui.pm:364 #, c-format msgid "The package \"%s\" was found." msgstr "È stato trovato il pacchetto \"%s\"." #: ../Rpmdrake/gui.pm:365 #, c-format msgid "However this package is not in the package list." msgstr "Però questo pacchetto non è nell'elenco dei pacchetti." #: ../Rpmdrake/gui.pm:366 #, c-format msgid "You may want to update your urpmi database." msgstr "Sarebbe meglio aggiornare il database di urpmi." #: ../Rpmdrake/gui.pm:368 #, c-format msgid "Matching packages:" msgstr "Pacchetti simili:" #. -PO: this is list fomatting: "- (medium: )" #. -PO: eg: "- rpmdrake (medium: "Main Release" #: ../Rpmdrake/gui.pm:373 #, c-format msgid "- %s (medium: %s)" msgstr "%s (in %s)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:564 #, c-format msgid "Removing package %s would break your system" msgstr "La rimozione del pacchetto %s danneggerebbe il sistema" #: ../Rpmdrake/gui.pm:569 #, c-format msgid "" "The \"%s\" package is in urpmi skip list.\n" "Do you want to select it anyway?" msgstr "" "Il pacchetto \"%s\" è nell'elenco di quelli che urpmi deve ignorare.\n" "Vuoi installarlo lo stesso?" #: ../Rpmdrake/gui.pm:575 ../Rpmdrake/pkg.pm:716 #, c-format msgid "" "Rpmdrake or one of its priority dependencies needs to be updated first. " "Rpmdrake will then restart." msgstr "" "Occorre aggiornare Rpmdrake o una delle sue dipendenze fondamentali. " "Successivamente, Rpmdrake verrà riavviato." #: ../Rpmdrake/gui.pm:703 ../Rpmdrake/gui.pm:733 ../Rpmdrake/gui.pm:735 #, c-format msgid "More information on package..." msgstr "Ulteriori informazioni sul pacchetto..." #: ../Rpmdrake/gui.pm:705 #, c-format msgid "Please choose" msgstr "Seleziona" #: ../Rpmdrake/gui.pm:706 #, c-format msgid "The following package is needed:" msgstr "È necessario questo pacchetto:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:706 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "È richiesto uno dei seguenti pacchetti:" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../Rpmdrake/gui.pm:721 ../Rpmdrake/gui.pm:726 #, c-format msgid "More info" msgstr "Maggiori informazioni" #: ../Rpmdrake/gui.pm:728 #, c-format msgid "Information on packages" msgstr "Informazioni sui pacchetti" #: ../Rpmdrake/gui.pm:756 #, c-format msgid "Checking dependencies of package..." msgstr "Controllo delle dipendenze per il pacchetto..." #: ../Rpmdrake/gui.pm:761 #, c-format msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Devono essere rimossi altri pacchetti" #: ../Rpmdrake/gui.pm:772 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be " "removed:" msgstr "" "A causa delle loro dipendenze, devono essere rimossi anche i seguenti " "pacchetti:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:777 #, c-format msgid "Some packages cannot be removed" msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere rimossi" #: ../Rpmdrake/gui.pm:778 #, c-format msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Spiacente, la rimozione di questi pacchetti danneggerebbe il tuo sistema:\n" "\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:787 ../Rpmdrake/gui.pm:864 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be unselected " "now:\n" "\n" msgstr "" "A causa delle loro dipendenze, devono essere\n" "deselezionati i seguenti pacchetti:\n" "\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:816 #, c-format msgid "Additional packages needed" msgstr "Sono necessari altri pacchetti" #: ../Rpmdrake/gui.pm:817 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need to be " "installed:\n" "\n" msgstr "" "Per soddisfare le dipendenze devono essere\n" "installati anche i seguenti pacchetti:\n" "\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:825 #, c-format msgid "Conflicting Packages" msgstr "Pacchetti non compatibili" #: ../Rpmdrake/gui.pm:839 #, c-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "%s (appartiene alla lista di esclusioni)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:843 #, c-format msgid "One package cannot be installed" msgstr "Un pacchetto non può essere installato" #: ../Rpmdrake/gui.pm:843 #, c-format msgid "Some packages cannot be installed" msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere installati" #: ../Rpmdrake/gui.pm:845 #, c-format msgid "" "Sorry, the following package cannot be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Spiacente, questo pacchetto non può essere selezionato:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/gui.pm:846 #, c-format msgid "" "Sorry, the following packages cannot be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Spiacente, questi pacchetti non possono essere selezionati:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/gui.pm:863 ../Rpmdrake/pkg.pm:720 #, c-format msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Alcuni pacchetti devono essere rimossi" #: ../Rpmdrake/gui.pm:898 #, c-format msgid "Some packages are selected." msgstr "Alcuni pacchetti sono selezionati." #: ../Rpmdrake/gui.pm:898 #, c-format msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Vuoi veramente uscire?" #: ../Rpmdrake/gui.pm:907 #, c-format msgid "Error: %s appears to be mounted read-only." msgstr "Errore: %s sembra montato in sola lettura." #: ../Rpmdrake/gui.pm:911 #, c-format msgid "You need to select some packages first." msgstr "Devi prima scegliere almeno un pacchetto." #: ../Rpmdrake/gui.pm:916 #, c-format msgid "Too many packages are selected" msgstr "Troppi pacchetti selezionati" #: ../Rpmdrake/gui.pm:917 #, c-format msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so many\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Attenzione: sembra che sia stata selezionata una quantità di\n" "pacchetti tale da rischiare di esaurire lo spazio libero su disco,\n" "durante o dopo l'installazione; si tratta di un'eventualità\n" "molto pericolosa, ed è necessario fare attenzione.\n" "\n" "Vuoi davvero installare tutti i pacchetti selezionati?" #: ../Rpmdrake/gui.pm:944 ../Rpmdrake/open_db.pm:84 #, c-format msgid "Fatal error" msgstr "Errore fatale" #: ../Rpmdrake/gui.pm:945 ../Rpmdrake/open_db.pm:85 ../Rpmdrake/pkg.pm:469 #, c-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Si è verificato un errore fatale: %s." #: ../Rpmdrake/gui.pm:981 #, c-format msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Attendi, è in corso la creazione dell'elenco dei pacchetti..." #: ../Rpmdrake/gui.pm:994 #, c-format msgid "No update" msgstr "Nessun aggiornamento" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1022 ../Rpmdrake/icon.pm:35 ../rpmdrake:213 #: ../rpmdrake:369 ../rpmdrake:396 #, c-format msgid "All" msgstr "Tutti" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1032 ../rpmdrake:202 #, c-format msgid "Upgradable" msgstr "Aggiornabili" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1032 ../rpmdrake:370 #, c-format msgid "Installed" msgstr "Installato" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1033 ../rpmdrake:202 #, c-format msgid "Addable" msgstr "Nuovi" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1045 #, c-format msgid "Description not available for this package\n" msgstr "La descrizione di questo pacchetto non è disponibile\n" #: ../Rpmdrake/icon.pm:36 #, c-format msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilità" #: ../Rpmdrake/icon.pm:37 ../Rpmdrake/icon.pm:38 ../Rpmdrake/icon.pm:39 #: ../Rpmdrake/icon.pm:40 ../Rpmdrake/icon.pm:41 #, c-format msgid "Archiving" msgstr "Archiviazione" #: ../Rpmdrake/icon.pm:38 #, c-format msgid "Backup" msgstr "Backup" #: ../Rpmdrake/icon.pm:39 #, c-format msgid "Cd burning" msgstr "Masterizzazione" #: ../Rpmdrake/icon.pm:40 #, c-format msgid "Compression" msgstr "Compressione" #: ../Rpmdrake/icon.pm:41 ../Rpmdrake/icon.pm:47 ../Rpmdrake/icon.pm:58 #: ../Rpmdrake/icon.pm:72 ../Rpmdrake/icon.pm:90 ../Rpmdrake/icon.pm:111 #: ../Rpmdrake/icon.pm:124 ../Rpmdrake/icon.pm:135 #, c-format msgid "Other" msgstr "Altro" #: ../Rpmdrake/icon.pm:42 ../Rpmdrake/icon.pm:43 ../Rpmdrake/icon.pm:44 #: ../Rpmdrake/icon.pm:45 ../Rpmdrake/icon.pm:46 ../Rpmdrake/icon.pm:47 #, c-format msgid "Books" msgstr "Libri" #: ../Rpmdrake/icon.pm:43 #, c-format msgid "Computer books" msgstr "Libri d'informatica" #: ../Rpmdrake/icon.pm:44 #, c-format msgid "Faqs" msgstr "FAQ" #: ../Rpmdrake/icon.pm:45 #, c-format msgid "Howtos" msgstr "Howto" #: ../Rpmdrake/icon.pm:46 #, c-format msgid "Literature" msgstr "Letteratura" #: ../Rpmdrake/icon.pm:48 #, c-format msgid "Communications" msgstr "Comunicazioni" #: ../Rpmdrake/icon.pm:49 ../Rpmdrake/icon.pm:53 #, c-format msgid "Databases" msgstr "Database" #: ../Rpmdrake/icon.pm:50 ../Rpmdrake/icon.pm:51 ../Rpmdrake/icon.pm:52 #: ../Rpmdrake/icon.pm:53 ../Rpmdrake/icon.pm:54 ../Rpmdrake/icon.pm:55 #: ../Rpmdrake/icon.pm:56 ../Rpmdrake/icon.pm:57 ../Rpmdrake/icon.pm:58 #: ../Rpmdrake/icon.pm:59 ../Rpmdrake/icon.pm:60 ../Rpmdrake/icon.pm:61 #: ../Rpmdrake/icon.pm:62 ../Rpmdrake/icon.pm:173 ../Rpmdrake/icon.pm:174 #: ../Rpmdrake/icon.pm:175 #, c-format msgid "Development" msgstr "Sviluppo" #: ../Rpmdrake/icon.pm:51 #, c-format msgid "C" msgstr "C" #: ../Rpmdrake/icon.pm:52 #, c-format msgid "C++" msgstr "C++" #: ../Rpmdrake/icon.pm:54 #, c-format msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME e GTK+" #: ../Rpmdrake/icon.pm:55 #, c-format msgid "Java" msgstr "Java" #: ../Rpmdrake/icon.pm:56 #, c-format msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE e QT" #: ../Rpmdrake/icon.pm:57 #, c-format msgid "Kernel" msgstr "Kernel" #: ../Rpmdrake/icon.pm:59 #, c-format msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../Rpmdrake/icon.pm:60 #, c-format msgid "PHP" msgstr "PHP" #: ../Rpmdrake/icon.pm:61 #, c-format msgid "Python" msgstr "Python" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:62 ../Rpmdrake/icon.pm:150 #, c-format msgid "X11" msgstr "X11" #: ../Rpmdrake/icon.pm:63 #, c-format msgid "Editors" msgstr "Editor" #: ../Rpmdrake/icon.pm:64 #, c-format msgid "Education" msgstr "Educazione" #: ../Rpmdrake/icon.pm:65 #, c-format msgid "Emulators" msgstr "Emulatori" #: ../Rpmdrake/icon.pm:66 #, c-format msgid "File tools" msgstr "Gestione file" #: ../Rpmdrake/icon.pm:67 ../Rpmdrake/icon.pm:68 ../Rpmdrake/icon.pm:69 #: ../Rpmdrake/icon.pm:70 ../Rpmdrake/icon.pm:71 ../Rpmdrake/icon.pm:72 #: ../Rpmdrake/icon.pm:73 ../Rpmdrake/icon.pm:74 ../Rpmdrake/icon.pm:75 #, c-format msgid "Games" msgstr "Giochi" #: ../Rpmdrake/icon.pm:68 #, c-format msgid "Adventure" msgstr "Avventure" #: ../Rpmdrake/icon.pm:69 #, c-format msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: ../Rpmdrake/icon.pm:70 #, c-format msgid "Boards" msgstr "Schede" #: ../Rpmdrake/icon.pm:71 #, c-format msgid "Cards" msgstr "Schede" #: ../Rpmdrake/icon.pm:73 #, c-format msgid "Puzzles" msgstr "Rompicapo" #: ../Rpmdrake/icon.pm:74 #, c-format msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../Rpmdrake/icon.pm:75 #, c-format msgid "Strategy" msgstr "Strategia" #: ../Rpmdrake/icon.pm:76 ../Rpmdrake/icon.pm:77 ../Rpmdrake/icon.pm:80 #: ../Rpmdrake/icon.pm:81 ../Rpmdrake/icon.pm:84 ../Rpmdrake/icon.pm:87 #: ../Rpmdrake/icon.pm:90 ../Rpmdrake/icon.pm:91 ../Rpmdrake/icon.pm:94 #: ../Rpmdrake/icon.pm:97 #, c-format msgid "Graphical desktop" msgstr "Desktop grafico" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:79 #, c-format msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../Rpmdrake/icon.pm:80 #, c-format msgid "FVWM based" msgstr "Basato su FVWM" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:83 #, c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:86 #, c-format msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:89 #, c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:93 #, c-format msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:96 #, c-format msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:99 #, c-format msgid "Xfce" msgstr "Xfce" #: ../Rpmdrake/icon.pm:100 #, c-format msgid "Graphics" msgstr "Grafica" #: ../Rpmdrake/icon.pm:101 #, c-format msgid "Monitoring" msgstr "Monitoraggio" #: ../Rpmdrake/icon.pm:102 ../Rpmdrake/icon.pm:103 #, c-format msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../Rpmdrake/icon.pm:103 ../Rpmdrake/icon.pm:154 #, c-format msgid "Video" msgstr "Video" #: ../Rpmdrake/icon.pm:104 ../Rpmdrake/icon.pm:105 ../Rpmdrake/icon.pm:106 #: ../Rpmdrake/icon.pm:107 ../Rpmdrake/icon.pm:108 ../Rpmdrake/icon.pm:109 #: ../Rpmdrake/icon.pm:110 ../Rpmdrake/icon.pm:111 ../Rpmdrake/icon.pm:112 #: ../Rpmdrake/icon.pm:113 ../Rpmdrake/icon.pm:134 #, c-format msgid "Networking" msgstr "Rete" #: ../Rpmdrake/icon.pm:105 #, c-format msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../Rpmdrake/icon.pm:106 #, c-format msgid "File transfer" msgstr "Trasferimento file" #: ../Rpmdrake/icon.pm:107 #, c-format msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../Rpmdrake/icon.pm:108 #, c-format msgid "Instant messaging" msgstr "Messaggistica istantanea" #: ../Rpmdrake/icon.pm:109 ../Rpmdrake/icon.pm:180 #, c-format msgid "Mail" msgstr "Posta" #: ../Rpmdrake/icon.pm:110 #, c-format msgid "News" msgstr "News" #: ../Rpmdrake/icon.pm:112 #, c-format msgid "Remote access" msgstr "Accesso remoto" #: ../Rpmdrake/icon.pm:113 #, c-format msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../Rpmdrake/icon.pm:114 #, c-format msgid "Office" msgstr "Ufficio" #: ../Rpmdrake/icon.pm:115 #, c-format msgid "Public Keys" msgstr "Chiavi Pubbliche" #: ../Rpmdrake/icon.pm:116 #, c-format msgid "Publishing" msgstr "Editoria" #: ../Rpmdrake/icon.pm:117 ../Rpmdrake/icon.pm:118 ../Rpmdrake/icon.pm:119 #: ../Rpmdrake/icon.pm:120 ../Rpmdrake/icon.pm:121 ../Rpmdrake/icon.pm:122 #: ../Rpmdrake/icon.pm:123 ../Rpmdrake/icon.pm:124 ../Rpmdrake/icon.pm:125 #, c-format msgid "Sciences" msgstr "Scienze" #: ../Rpmdrake/icon.pm:118 #, c-format msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: ../Rpmdrake/icon.pm:119 #, c-format msgid "Biology" msgstr "Biologia" #: ../Rpmdrake/icon.pm:120 #, c-format msgid "Chemistry" msgstr "Chimica" #: ../Rpmdrake/icon.pm:121 #, c-format msgid "Computer science" msgstr "Informatica" #: ../Rpmdrake/icon.pm:122 #, c-format msgid "Geosciences" msgstr "Scienze della terra" #: ../Rpmdrake/icon.pm:123 #, c-format msgid "Mathematics" msgstr "Matematica" #: ../Rpmdrake/icon.pm:125 #, c-format msgid "Physics" msgstr "Fisica" #: ../Rpmdrake/icon.pm:126 #, c-format msgid "Shells" msgstr "Shell" #: ../Rpmdrake/icon.pm:127 #, c-format msgid "Sound" msgstr "Suono" #: ../Rpmdrake/icon.pm:128 ../Rpmdrake/icon.pm:129 ../Rpmdrake/icon.pm:130 #: ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132 ../Rpmdrake/icon.pm:133 #: ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136 #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:138 ../Rpmdrake/icon.pm:139 #: ../Rpmdrake/icon.pm:140 ../Rpmdrake/icon.pm:141 ../Rpmdrake/icon.pm:142 #: ../Rpmdrake/icon.pm:143 ../Rpmdrake/icon.pm:144 ../Rpmdrake/icon.pm:145 #: ../Rpmdrake/icon.pm:146 ../Rpmdrake/icon.pm:147 ../Rpmdrake/icon.pm:148 #, c-format msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../Rpmdrake/icon.pm:129 #, c-format msgid "Base" msgstr "Base" #: ../Rpmdrake/icon.pm:130 #, c-format msgid "Cluster" msgstr "Cluster" #: ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132 ../Rpmdrake/icon.pm:133 #: ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136 #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:158 #, c-format msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" #: ../Rpmdrake/icon.pm:132 #, c-format msgid "Boot and Init" msgstr "Boot e init" #: ../Rpmdrake/icon.pm:133 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../Rpmdrake/icon.pm:136 #, c-format msgid "Packaging" msgstr "Pacchetti" #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:146 #, c-format msgid "Printing" msgstr "Stampa" #: ../Rpmdrake/icon.pm:138 ../Rpmdrake/icon.pm:139 ../Rpmdrake/icon.pm:140 #: ../Rpmdrake/icon.pm:141 ../Rpmdrake/icon.pm:142 #, c-format msgid "Fonts" msgstr "Caratteri" #: ../Rpmdrake/icon.pm:139 #, c-format msgid "Console" msgstr "Console" #: ../Rpmdrake/icon.pm:140 #, c-format msgid "True type" msgstr "True type" #: ../Rpmdrake/icon.pm:141 #, c-format msgid "Type1" msgstr "Type1" #: ../Rpmdrake/icon.pm:142 #, c-format msgid "X11 bitmap" msgstr "Bitmap X11" #: ../Rpmdrake/icon.pm:143 #, c-format msgid "Internationalization" msgstr "Localizzazione" #: ../Rpmdrake/icon.pm:144 #, c-format msgid "Kernel and hardware" msgstr "Kernel e hardware" #: ../Rpmdrake/icon.pm:145 #, c-format msgid "Libraries" msgstr "Librerie" #: ../Rpmdrake/icon.pm:147 #, c-format msgid "Servers" msgstr "Server" #: ../Rpmdrake/icon.pm:151 #, c-format msgid "Terminals" msgstr "Terminali" #: ../Rpmdrake/icon.pm:152 #, c-format msgid "Text tools" msgstr "Strumenti per testi" #: ../Rpmdrake/icon.pm:153 #, c-format msgid "Toys" msgstr "Giochi" #: ../Rpmdrake/icon.pm:157 ../Rpmdrake/icon.pm:158 ../Rpmdrake/icon.pm:159 #: ../Rpmdrake/icon.pm:160 ../Rpmdrake/icon.pm:161 ../Rpmdrake/icon.pm:162 #: ../Rpmdrake/icon.pm:163 ../Rpmdrake/icon.pm:164 ../Rpmdrake/icon.pm:165 #: ../Rpmdrake/icon.pm:166 #, c-format msgid "Workstation" msgstr "Workstation" #: ../Rpmdrake/icon.pm:159 #, c-format msgid "Console Tools" msgstr "Programmi da riga di comando" #: ../Rpmdrake/icon.pm:160 ../Rpmdrake/icon.pm:175 #, c-format msgid "Documentation" msgstr "Documentazione" #: ../Rpmdrake/icon.pm:161 #, c-format msgid "Game station" msgstr "Computer per giocare" #: ../Rpmdrake/icon.pm:162 #, c-format msgid "Internet station" msgstr "Computer con accesso ad Internet" #: ../Rpmdrake/icon.pm:163 #, c-format msgid "Multimedia station" msgstr "Computer multimediale" #: ../Rpmdrake/icon.pm:164 #, c-format msgid "Network Computer (client)" msgstr "Computer in rete (client)" #: ../Rpmdrake/icon.pm:165 #, c-format msgid "Office Workstation" msgstr "Postazione di lavoro con programmi da ufficio" #: ../Rpmdrake/icon.pm:166 #, c-format msgid "Scientific Workstation" msgstr "Postazione di lavoro scientifica" #: ../Rpmdrake/icon.pm:167 ../Rpmdrake/icon.pm:169 ../Rpmdrake/icon.pm:170 #: ../Rpmdrake/icon.pm:171 ../Rpmdrake/icon.pm:172 #, c-format msgid "Graphical Environment" msgstr "Ambiente grafico" #: ../Rpmdrake/icon.pm:169 #, c-format msgid "GNOME Workstation" msgstr "Workstation grafica con GNOME" #: ../Rpmdrake/icon.pm:170 #, c-format msgid "IceWm Desktop" msgstr "Desktop IceWm" #: ../Rpmdrake/icon.pm:171 #, c-format msgid "KDE Workstation" msgstr "Workstation grafica con KDE" #: ../Rpmdrake/icon.pm:172 #, c-format msgid "Other Graphical Desktops" msgstr "Altri desktop grafici" #: ../Rpmdrake/icon.pm:176 ../Rpmdrake/icon.pm:177 ../Rpmdrake/icon.pm:178 #: ../Rpmdrake/icon.pm:179 ../Rpmdrake/icon.pm:180 ../Rpmdrake/icon.pm:181 #: ../Rpmdrake/icon.pm:182 ../Rpmdrake/icon.pm:183 #, c-format msgid "Server" msgstr "Server" #: ../Rpmdrake/icon.pm:177 #, c-format msgid "DNS/NIS" msgstr "DNS/NIS" #: ../Rpmdrake/icon.pm:178 #, c-format msgid "Database" msgstr "Database" #: ../Rpmdrake/icon.pm:179 #, c-format msgid "Firewall/Router" msgstr "Firewall/Router" #: ../Rpmdrake/icon.pm:181 #, c-format msgid "Mail/Groupware/News" msgstr "Mail/Groupware/News" #: ../Rpmdrake/icon.pm:182 #, c-format msgid "Network Computer server" msgstr "Server di rete" #: ../Rpmdrake/icon.pm:183 #, c-format msgid "Web/FTP" msgstr "Web/FTP" #: ../Rpmdrake/init.pm:49 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]..." msgstr "Uso: %s [OPZIONE]..." #: ../Rpmdrake/init.pm:50 #, c-format msgid " --auto assume default answers to questions" msgstr "" " --auto utilizza le risposte predefinite per le domande" #: ../Rpmdrake/init.pm:51 #, c-format msgid "" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window" msgstr "" " --changelog-first mostra nella finestra con la descrizione l'elenco " "dei cambiamenti prima dell'elenco dei file" #: ../Rpmdrake/init.pm:52 #, c-format msgid " --media=medium1,.. limit to given media" msgstr " --media=medium1,.. usa solo le fonti nell'elenco" #: ../Rpmdrake/init.pm:53 #, c-format msgid "" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" " --merge-all-rpmnew propone di fondere tutti i file .rpmnew/.rpmsave " "che trova" #: ../Rpmdrake/init.pm:54 #, c-format msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" msgstr "" " --mode=MODALITÀ imposta la modalità (install (predefinito), " "remove, update)" #: ../Rpmdrake/init.pm:55 #, c-format msgid "" " --justdb update the database, but do not modify the " "filesystem" msgstr "" " --justdb aggiorna il database, ma non modifica il filesystem" #: ../Rpmdrake/init.pm:56 #, c-format msgid "" " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" msgstr "" " --no-confirmation non chiede una conferma preventiva durante gli " "aggiornamenti" #: ../Rpmdrake/init.pm:57 #, c-format msgid " --no-media-update don't update media at startup" msgstr " --no-media-update non aggiorna le fonti all'avvio" #: ../Rpmdrake/init.pm:58 #, c-format msgid " --no-verify-rpm don't verify package signatures" msgstr " --no-verify-rpm non verifica le firme dei pacchetti" #: ../Rpmdrake/init.pm:59 #, c-format msgid "" " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" "\" machine to show needed deps" msgstr "" " --parallel=alias,lo host lavora in parallelo, usa il gruppo \"alias\" e il " "server \"host\" per risolvere le dipendenze" #: ../Rpmdrake/init.pm:60 #, c-format msgid " --rpm-root=path use another root for rpm installation" msgstr " --rpm-root=path usa un'altra radice per installare questo rpm" #: ../Rpmdrake/init.pm:61 #, c-format msgid "" " --urpmi-root use another root for urpmi db & rpm installation" msgstr "" " --root cambia la directory radice per installare i file " "rpm e per il db di urpmi." #: ../Rpmdrake/init.pm:62 #, c-format msgid " --run-as-root force to run as root" msgstr " --run-as-root forza l'esecuzione come root" #: ../Rpmdrake/init.pm:63 #, c-format msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" msgstr " --search=pkg esegui la ricerca di \"pkg\"" #: ../Rpmdrake/init.pm:64 #, c-format msgid "" " --test only verify if the installation can be achieved " "correctly" msgstr "" " --test verifica solo se si può completare correttamente " "l'installazione" #: ../Rpmdrake/init.pm:65 #, c-format msgid " --version print this tool's version number\n" msgstr " --version - stampa la versione di questo programma\n" #: ../Rpmdrake/init.pm:156 #, c-format msgid "Running in user mode" msgstr "In esecuzione in modo utente" #: ../Rpmdrake/init.pm:157 #, c-format msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "Stai avviando questo programma come utente normale.\n" "Non potrai apportare modifiche al sistema, ma\n" "potrai comunque sfogliare il database esistente." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:126 #, c-format msgid "Getting information from XML meta-data from %s..." msgstr "Recupero di informazioni dai meta-dati XML da %s..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:130 #, c-format msgid "Getting '%s' from XML meta-data..." msgstr "Recupero %s dai meta-dati XML..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:133 ../Rpmdrake/pkg.pm:437 ../Rpmdrake/pkg.pm:739 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:946 ../rpmdrake:134 ../rpmdrake.pm:385 #: ../rpmdrake.pm:594 #, c-format msgid "Please wait" msgstr "Attendi" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:147 #, c-format msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s" msgstr "" "Mancano informazioni XML per la fonte \"%s\", solo risultati parziali per il " "pacchetto %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:149 #, c-format msgid "" "No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s" msgstr "" "Mancano informazioni XML per la fonte \"%s\", impossibile trovare risultati " "per il pacchetto %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:204 ../Rpmdrake/pkg.pm:209 #, c-format msgid "Downloading package `%s'..." msgstr "Recupero del pacchetto `%s'..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:211 #, c-format msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s" msgstr " %s%% di %s completato, ETA = %s, velocità = %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:212 #, c-format msgid " %s%% completed, speed = %s" msgstr " %s%% completato, velocità = %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:250 ../Rpmdrake/pkg.pm:720 #, c-format msgid "Confirmation" msgstr "Conferma" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:251 #, c-format msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "È necessario contattare il mirror per recuperare gli ultimi aggiornamenti.\n" "Verifica che la rete sia in funzione.\n" "\n" "Vuoi proseguire?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:255 #, c-format msgid "Do not ask me next time" msgstr "Non chiederlo più" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:264 #, c-format msgid "Already existing update media" msgstr "Fonte per gli aggiornamenti già esistente" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:265 #, c-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the \"%s\"\n" "column).\n" "\n" "Then, restart \"%s\"." msgstr "" "Hai già configurato una o più fonti per gli aggiornamenti, ma\n" "attualmente sono tutte disabilitate. Devi avviare l'applicazione \n" "\"Gestione Fonti\" per abilitarne almeno una (contrassegnandola\n" "nella colonna \"%s\").\n" "\n" "Poi riavvia \"%s\"." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:275 #, c-format msgid "" "You have no configured update media. MageiaUpdate cannot operate without any " "update media." msgstr "" "Non hai configurato nessuna fonte per l'aggiornamento. MageiaUpdate non può " "lavorare senza nessuna fonte di aggiornamento." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:276 ../rpmdrake.pm:627 #, c-format msgid "" "I need to contact the Mageia website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Devo contattare il sito web Mageia per ottenere la lista dei mirror.\n" "Controlla che la rete sia in esecuzione.\n" "\n" "Continuo?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:283 #, c-format msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Come scegliere manualmente il mirror" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:284 #, c-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Puoi anche scegliere manualmente la fonte che preferisci:\n" "per far questo, avvia l'applicazione \"Gestione Fonti\" e\n" "aggiungi una fonte per gli \"Aggiornamenti di sicurezza\".\n" "\n" "Quindi riavvia %s." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:437 ../Rpmdrake/pkg.pm:739 #, c-format msgid "Package installation..." msgstr "Installazione dei pacchetti..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:437 ../Rpmdrake/pkg.pm:739 ../Rpmdrake/pkg.pm:946 #, c-format msgid "Initializing..." msgstr "Inizializzazione..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:452 #, c-format msgid "Reading updates description" msgstr "Lettura delle descrizioni degli aggiornamenti" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:458 ../Rpmdrake/pkg.pm:493 #, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Attendi, è in corso la ricerca dei pacchetti disponibili..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:464 #, c-format msgid "Please wait, listing base packages..." msgstr "Attendi, è in corso la creazione dell'elenco dei pacchetti di base..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:469 ../Rpmdrake/pkg.pm:870 ../Rpmdrake/pkg.pm:895 #: ../rpmdrake.pm:815 ../rpmdrake.pm:901 ../rpmdrake.pm:925 #, c-format msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:477 #, c-format msgid "Please wait, finding installed packages..." msgstr "Attendi, è in corso la ricerca dei pacchetti installati..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:594 #, c-format msgid "Upgrade information" msgstr "Informazioni per l'aggiornamento" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:596 #, c-format msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "Questi pacchetti sono muniti di informazioni per l'aggiornamento" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:604 #, c-format msgid "Upgrade information about this package" msgstr "Informazioni per aggiornare questo pacchetto" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:607 #, c-format msgid "Upgrade information about package %s" msgstr "Informazioni per aggiornare il pacchetto [%s]" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:629 ../Rpmdrake/pkg.pm:887 #, c-format msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Tutti i pacchetti richiesti sono stati installati correttamente." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:633 ../Rpmdrake/pkg.pm:856 #, c-format msgid "Problem during installation" msgstr "Si sono verificati dei problemi durante l'installazione" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:634 ../Rpmdrake/pkg.pm:654 ../Rpmdrake/pkg.pm:858 #, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Si è verificato un problema durante l'installazione:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:653 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Installazione fallita" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:676 #, c-format msgid "Checking validity of requested packages..." msgstr "Controllo se i pacchetti richiesti sono validi..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:697 #, c-format msgid "Unable to get source packages." msgstr "Impossibile prelevare i pacchetti sorgenti." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:698 #, c-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "Impossibile prelevare i pacchetti sorgenti. %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:699 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Errori riportati:\n" "%s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:717 #, c-format msgid "The following package is going to be installed:" msgid_plural "The following %d packages are going to be installed:" msgstr[0] "Questo pacchetto sta per essere installato:" msgstr[1] "Questi %d pacchetti stanno per essere installati:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:723 #, c-format msgid "Remove one package?" msgid_plural "Remove %d packages?" msgstr[0] "Rimuovo un pacchetto?" msgstr[1] "Rimuovo %d pacchetti?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:725 #, c-format msgid "The following package has to be removed for others to be upgraded:" msgstr "" "Questi pacchetti devono essere rimossi affinché gli altri possano essere " "aggiornati:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:726 #, c-format msgid "The following packages have to be removed for others to be upgraded:" msgstr "" "I pacchetti elencati devono essere rimossi per poterne aggiornare altri:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:730 #, c-format msgid "Is it ok to continue?" msgstr "Vuoi proseguire?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:746 ../Rpmdrake/pkg.pm:930 #, c-format msgid "Orphan packages" msgstr "Pacchetti orfani" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:746 #, c-format msgid "The following orphan package will be removed." msgid_plural "The following orphan packages will be removed." msgstr[0] "Questo pacchetto orfano verrà rimosso." msgstr[1] "Questi pacchetti orfani verranno rimossi." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:762 #, c-format msgid "Preparing package installation..." msgstr "Preparazione dei pacchetti per l'installazione..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:762 #, c-format msgid "Preparing package installation transaction..." msgstr "Preparazione transazione per l'installazione del pacchetto..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:765 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Installazione del pacchetto \"%s\" (%s/%s)..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:766 #, c-format msgid "Total: %s/%s" msgstr "Totale: %s/%s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:829 #, c-format msgid "Change medium" msgstr "Cambia supporto" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:830 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\"" msgstr "Inserisci il supporto con il nome \"%s\"" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:834 #, c-format msgid "Verifying package signatures..." msgstr "Verifica delle firme dei pacchetti..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:857 #, c-format msgid "%d installation transactions failed" msgstr "%d transazioni dell'installazione fallite" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:871 #, c-format msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "Errore fatale: non sono stati trovati pacchetti da installare." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:874 #, c-format msgid "Inspecting configuration files..." msgstr "Ispezione dei file di configurazione..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:882 #, c-format msgid "" "The installation is finished; everything was installed correctly.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "L'installazione è terminata,tutto è stato installato correttamente.\n" "\n" "Sono stati creati questi file di configurazione \".rpmnew\" o \".rpmsave\",\n" "puoi esaminarli per decidere cosa farne:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:888 #, c-format msgid "Looking for \"README\" files..." msgstr "Ricerca dei file \"README\"..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:921 #, c-format msgid "RPM transaction %d/%d" msgstr "Transazione RPM %d/%d" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:922 #, c-format msgid "Unselect all" msgstr "Deseleziona tutto" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:923 #, c-format msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:946 ../Rpmdrake/pkg.pm:966 #, c-format msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Attendi, è in corso la rimozione dei pacchetti..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:979 #, c-format msgid "Problem during removal" msgstr "Si sono verificati dei problemi durante la rimozione" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:980 #, c-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Si è verificato un errore durante la rimozione dei pacchetti:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:987 #, c-format msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:82 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Analisi di %s" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:107 #, c-format msgid "Changes:" msgstr "Modifiche:" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:116 #, c-format msgid "" "You can either remove the .%s file, use it as main file or do nothing. If " "unsure, keep the current file (\"%s\")." msgstr "" "Puoi rimuovere il file %s, usarlo come file principale o non fare nulla. Se " "hai dei dubbi, conserva il file attuale (\"%s\")." #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:117 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:122 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Rimuovi .%s" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:126 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Usa .%s come file principale" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:130 #, c-format msgid "Do nothing" msgstr "Non fare niente" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:158 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "Installazione completata" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:173 #, c-format msgid "Inspect..." msgstr "Esamina..." #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:191 ../rpmdrake:102 #, c-format msgid "Please wait, searching..." msgstr "Attendi, ricerca in corso..." #: ../gurpmi.addmedia:103 #, c-format msgid "bad (for local directory, the path must be absolute)" msgstr " non valido (per una directory locale serve un percorso assoluto)" #: ../gurpmi.addmedia:117 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Vuoi proseguire?" #: ../gurpmi.addmedia:121 #, c-format msgid "" "You are about to add new package media.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" "Stai per aggiungere nuove fonti per i pacchetti.\n" "Ciò significa che potrai aggiungere nuovi pacchetti\n" "software al tuo sistema recuperandoli da queste fonti. " #: ../gurpmi.addmedia:125 #, c-format msgid "" "You are about to add new package medium, %s.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" "Stai per aggiungere nuove fonti per i pacchetti, '%s'.\n" "Ciò significa che potrai aggiungere nuovi pacchetti\n" "software al tuo sistema recuperandoli da queste fonti." #: ../gurpmi.addmedia:128 #, c-format msgid "" "You are about to add a new package medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "Stai per aggiungere una nuova fonte per i pacchetti, `%s'.\n" "Ciò significa che potrai aggiungere nuovi pacchetti\n" "software al tuo sistema recuperandoli da questa fonte." #: ../gurpmi.addmedia:152 #, c-format msgid "Successfully added media." msgstr "È riuscita l'aggiunta della fonte" #: ../gurpmi.addmedia:154 #, c-format msgid "Successfully added media %s." msgstr "È riuscita l'aggiunta delle fonti %s." #: ../gurpmi.addmedia:155 #, c-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "È riuscita l'aggiunta della fonte \"%s\"." #: ../rpmdrake:107 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../rpmdrake:141 #, c-format msgid "no xml-info available for medium \"%s\"" msgstr "nessuna informazione XML disponibile per la fonte \"%s\"" #: ../rpmdrake:157 ../rpmdrake:185 #, c-format msgid "Search aborted" msgstr "Ricerca interrotta" #: ../rpmdrake:204 #, c-format msgid "Selected" msgstr "Selezionato" #: ../rpmdrake:204 #, c-format msgid "Not selected" msgstr "Non selezionato" #: ../rpmdrake:211 #, c-format msgid "No search results." msgstr "Nessun risultato per la ricerca." #: ../rpmdrake:212 #, c-format msgid "" "No search results. You may want to switch to the '%s' view and to the '%s' " "filter" msgstr "" "Nessun risultato. Può convenire passare alla visualizzazione '%s' con il " "filtro '%s' " #: ../rpmdrake:246 #, c-format msgid "Selected: %s / Free disk space: %s" msgstr "Selezionati: %s / Spazio libero su disco: %s" #: ../rpmdrake:286 #, c-format msgid "Package" msgstr "Pacchetto" #. -PO: "Architecture" but to be kept *small* !!! #: ../rpmdrake:300 #, c-format msgid "Arch." msgstr "Arch." #. -PO: "Status" should be kept *small* !!! #: ../rpmdrake:328 #, c-format msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../rpmdrake:371 #, c-format msgid "Not installed" msgstr "Non installato" #: ../rpmdrake:386 #, c-format msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Tutti i pacchetti, in ordine alfabetico" #: ../rpmdrake:387 #, c-format msgid "All packages, by group" msgstr "Tutti i pacchetti, per gruppo" #: ../rpmdrake:388 #, c-format msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "Solo foglie, per data di installazione" #: ../rpmdrake:389 #, c-format msgid "All packages, by update availability" msgstr "Tutti i pacchetti, per disponibilità di aggiornamenti" #: ../rpmdrake:390 #, c-format msgid "All packages, by selection state" msgstr "Tutti i pacchetti, per stato di selezione" #: ../rpmdrake:391 #, c-format msgid "All packages, by size" msgstr "Tutti i pacchetti, per dimensione" #: ../rpmdrake:392 #, c-format msgid "All packages, by medium repository" msgstr "Tutti i pacchetti, per fonte" #. -PO: Backports media are newer but less-tested versions of some packages in main #. -PO: See http://wiki.mandriva.com/en/Policies/SoftwareMedia#.2Fmain.2Fbackports #: ../rpmdrake:400 #, c-format msgid "Backports" msgstr "Backport" #: ../rpmdrake:401 #, c-format msgid "Meta packages" msgstr "Meta-pacchetti" #: ../rpmdrake:402 #, c-format msgid "Packages with GUI" msgstr "Pacchetti con interfaccia grafica (GUI)" #: ../rpmdrake:403 #, c-format msgid "All updates" msgstr "Tutti gli aggiornamenti" #: ../rpmdrake:404 #, c-format msgid "Security updates" msgstr "Aggiornamenti per la sicurezza" #: ../rpmdrake:405 #, c-format msgid "Bugfixes updates" msgstr "Aggiornamenti correttivi" #: ../rpmdrake:406 #, c-format msgid "General updates" msgstr "Aggiornamenti generali" #: ../rpmdrake:429 #, c-format msgid "View" msgstr "Visualizza" #: ../rpmdrake:457 #, c-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../rpmdrake:493 #, c-format msgid "in names" msgstr "nei nomi" #: ../rpmdrake:493 #, c-format msgid "in descriptions" msgstr "nelle descrizioni" #: ../rpmdrake:493 #, c-format msgid "in summaries" msgstr "nei sommari" #: ../rpmdrake:493 #, c-format msgid "in file names" msgstr "nei nomi dei file" #: ../rpmdrake:534 #, c-format msgid "/_Select dependencies without asking" msgstr "/_Seleziona le dipendenze senza conferma" #: ../rpmdrake:537 #, c-format msgid "Clear download cache after successful install" msgstr "" "Pulisci la cache di download dopo l'installazione eseguita con successo" #: ../rpmdrake:538 #, c-format msgid "/_Compute updates on startup" msgstr "/_Calcola all'avvio gli aggiornamenti da fare" #: ../rpmdrake:539 #, c-format msgid "Search in _full package names" msgstr "Ricerca nei nomi completi dei _pacchetti" #: ../rpmdrake:540 #, c-format msgid "Use _regular expressions in searches" msgstr "Usa espressioni _regolari per la ricerca" #: ../rpmdrake:546 #, c-format msgid "/_Update media" msgstr "/Ag_giorna fonti" #: ../rpmdrake:551 #, c-format msgid "/_Reset the selection" msgstr "/_Annulla la selezione" #: ../rpmdrake:555 #, c-format msgid "Reset aborted (RPM DB is locked by another process)" msgstr "" #: ../rpmdrake:571 #, c-format msgid "/Reload the _packages list" msgstr "/Ricarica la lista dei _pacchetti" #: ../rpmdrake:572 #, c-format msgid "/_Quit" msgstr "/_Esci" #: ../rpmdrake:572 #, c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: ../rpmdrake:591 #, c-format msgid "/_Media Manager" msgstr "/Gestione _fonti " #: ../rpmdrake:595 ../rpmdrake:671 #, c-format msgid "/_Show automatically selected packages" msgstr "/Mos_tra automaticamente i pacchetti selezionati" #: ../rpmdrake:609 ../rpmdrake:612 ../rpmdrake:617 ../rpmdrake:649 #, c-format msgid "/_View" msgstr "/_Visualizza" #: ../rpmdrake:692 #, c-format msgid "Find:" msgstr "Cerca:" #: ../rpmdrake:696 #, c-format msgid "Please type in the string you want to search then press the key" msgstr "Scrivi la stringa che vuoi cercare e poi premi il tasto " #: ../rpmdrake:726 #, c-format msgid "Apply" msgstr "Applica" #: ../rpmdrake:745 #, c-format msgid "Quick Introduction" msgstr "Introduzione rapida" #: ../rpmdrake:746 #, c-format msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left." msgstr "" "Puoi cercare i pacchetti usando l'albero a sinistra, organizzato per " "categorie." #: ../rpmdrake:747 #, c-format msgid "" "You can view information about a package by clicking on it on the right list." msgstr "" "Puoi vedere le informazioni relative a un pacchetto cliccando sul suo nome " "nell'elenco a destra." #: ../rpmdrake:748 #, c-format msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"." msgstr "" "Per installare, aggiornare o rimuovere un pacchetto basta cliccare sulla " "relativa casella." #: ../rpmdrake:793 #, c-format msgid "rpmdrake is already running (pid: %s)" msgstr "rpmdrake è già in esecuzione (pid: %s)" #: ../rpmdrake.pm:121 #, c-format msgid "Software Update" msgstr "Aggiornamenti Software" #: ../rpmdrake.pm:121 #, c-format msgid "Mageia Update" msgstr "Mageia Update" #: ../rpmdrake.pm:148 #, c-format msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "Inserisci i dati necessari per accedere al proxy\n" #: ../rpmdrake.pm:149 #, c-format msgid "User name:" msgstr "Nome utente:" #: ../rpmdrake.pm:234 #, c-format msgid "Software Packages Removal" msgstr "Rimozione pacchetti software" #: ../rpmdrake.pm:235 ../rpmdrake.pm:239 #, c-format msgid "Software Packages Update" msgstr "Aggiornamento pacchetti software" #: ../rpmdrake.pm:236 #, c-format msgid "Software Packages Installation" msgstr "Installazione dei pacchetti" #: ../rpmdrake.pm:284 #, c-format msgid "No" msgstr "No" #: ../rpmdrake.pm:288 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Sì" #: ../rpmdrake.pm:340 #, c-format msgid "Info..." msgstr "Informazioni..." #: ../rpmdrake.pm:465 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Austria" #: ../rpmdrake.pm:466 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Australia" #: ../rpmdrake.pm:467 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "Belgio" #: ../rpmdrake.pm:468 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Brasile" #: ../rpmdrake.pm:469 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../rpmdrake.pm:470 #, c-format msgid "Switzerland" msgstr "Svizzera" #: ../rpmdrake.pm:471 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm:472 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "Repubblica Ceca" #: ../rpmdrake.pm:473 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Germania" #: ../rpmdrake.pm:474 #, c-format msgid "Danmark" msgstr "Danimarca" #: ../rpmdrake.pm:475 ../rpmdrake.pm:479 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Grecia" #: ../rpmdrake.pm:476 #, c-format msgid "Spain" msgstr "Spagna" #: ../rpmdrake.pm:477 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: ../rpmdrake.pm:478 #, c-format msgid "France" msgstr "Francia" #: ../rpmdrake.pm:480 #, c-format msgid "Hungary" msgstr "Ungheria" #: ../rpmdrake.pm:481 #, c-format msgid "Israel" msgstr "Israele" #: ../rpmdrake.pm:482 #, c-format msgid "Italy" msgstr "Italia" #: ../rpmdrake.pm:483 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Giappone" #: ../rpmdrake.pm:484 #, c-format msgid "Korea" msgstr "Corea" #: ../rpmdrake.pm:485 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Paesi Bassi" #: ../rpmdrake.pm:486 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Norvegia" #: ../rpmdrake.pm:487 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: ../rpmdrake.pm:488 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Portogallo" #: ../rpmdrake.pm:489 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Russia" #: ../rpmdrake.pm:490 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Svezia" #: ../rpmdrake.pm:491 #, c-format msgid "Singapore" msgstr "Singapore" #: ../rpmdrake.pm:492 #, c-format msgid "Slovakia" msgstr "Slovacchia" #: ../rpmdrake.pm:493 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm:494 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Regno Unito" #: ../rpmdrake.pm:495 #, c-format msgid "China" msgstr "Cina" #: ../rpmdrake.pm:496 ../rpmdrake.pm:497 ../rpmdrake.pm:498 ../rpmdrake.pm:499 #, c-format msgid "United States" msgstr "Stati Uniti" #: ../rpmdrake.pm:579 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "Attendi, è in corso il recupero degli indirizzi dei mirror." #: ../rpmdrake.pm:580 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mageia website." msgstr "Attendi, sto scaricando gli indirizzi dei mirror dal sito web Mageia." #: ../rpmdrake.pm:601 #, c-format msgid "retrieval of [%s] failed" msgstr "recupero di [%s] non riuscito" #: ../rpmdrake.pm:623 #, c-format msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "È necessario accedere ad internet per recuperare l'elenco dei mirror.\n" "Verifica che la rete sia in funzione.\n" "\n" "Vuoi proseguire?" #: ../rpmdrake.pm:631 ../rpmdrake.pm:670 #, c-format msgid "Mirror choice" msgstr "Scelta del mirror" #: ../rpmdrake.pm:643 #, c-format msgid "Error during download" msgstr "Errore durante il recupero" #: ../rpmdrake.pm:645 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Si è verificato un errore durante il recupero della lista dei mirror:\n" "\n" "%s\n" "Probabilmente la rete o il sito web non sono disponibili.\n" "Riprova più tardi." #: ../rpmdrake.pm:650 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mageia website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "C'è stato un errore nello scaricamento della lista dei mirror:\n" "\n" "%s\n" "La rete, o il sito web Mageia, potrebbero non essere disponibili.\n" "Prova più tardi." #: ../rpmdrake.pm:660 #, c-format msgid "No mirror" msgstr "Nessun mirror" #: ../rpmdrake.pm:662 #, c-format msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "Nessun mirror adeguato è disponibile." #: ../rpmdrake.pm:663 #, c-format msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mageia Official Updates." msgstr "" "Non trovo nessun mirror adatto.\n" "\n" "Ci possono essere molte ragioni per questo problema: la più\n" "frequente si verifica quando l'architettura o il processore\n" "non è supportato dagli Aggiornamenti Ufficiali Mageia." #: ../rpmdrake.pm:682 #, c-format msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Scegli il mirror che preferisci." #: ../rpmdrake.pm:723 #, c-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "Copio i file per la fonte \"%s\"..." #: ../rpmdrake.pm:726 #, c-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "Esamino i file della fonte \"%s\"..." #: ../rpmdrake.pm:729 #, c-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "Esamino il file remoto della fonte \"%s\"..." #: ../rpmdrake.pm:733 #, c-format msgid " done." msgstr " fatto." #: ../rpmdrake.pm:737 #, c-format msgid " failed!" msgstr " fallita!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:742 #, c-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s dalla fonte %s" #: ../rpmdrake.pm:746 #, c-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "Inizio il recupero di \"%s\"..." #: ../rpmdrake.pm:750 #, c-format msgid "" "Download of `%s'\n" "time to go:%s, speed:%s" msgstr "" "Recupero di %s\n" "tempo rimasto: %s, velocità: %s" #: ../rpmdrake.pm:753 #, c-format msgid "" "Download of `%s'\n" "speed:%s" msgstr "" "Recupero di \"%s\"\n" "velocità: %s" #: ../rpmdrake.pm:764 #, c-format msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Attendi, aggiornamento delle fonti in corso..." #: ../rpmdrake.pm:774 #, c-format msgid "Canceled" msgstr "Annullato" #: ../rpmdrake.pm:791 #, c-format msgid "Error retrieving packages" msgstr "Errore nel recuperare i pacchetti" #: ../rpmdrake.pm:792 #, c-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "Impossibile recuperare la lista dei nuovi pacchetti dalla fonte\n" "`%s'. Forse essa è mal configurata \n" "ed in questo caso dovresti usare l'applicazione \"Gestione Fonti\" \n" "per riconfigurarla; o forse è momentaneamente irraggiungibile\n" "e devi riprovare più tardi." #: ../rpmdrake.pm:823 #, c-format msgid "Update media" msgstr "Aggiorna fonti" #: ../rpmdrake.pm:828 #, c-format msgid "" "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." msgstr "" "Non ci sono fonti attive. Devi attivare qualche fonte se vuoi aggiornarle." #: ../rpmdrake.pm:835 #, c-format msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Seleziona le fonti che vuoi aggiornare:" #: ../rpmdrake.pm:881 #, c-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile aggiornare la fonte, sarà automaticamente disabilitata. \n" "\n" "Errori:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:902 ../rpmdrake.pm:913 #, c-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impossibile aggiungere la fonte, problema:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:925 #, c-format msgid "Unable to create medium." msgstr "Impossibile creare il supporto." #: ../rpmdrake.pm:930 #, c-format msgid "Failure when adding medium" msgstr "Errore nell'aggiunta della fonte" #: ../rpmdrake.pm:931 #, c-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Si è verificato un problema durante l'aggiunta della fonte:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:944 #, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "La fonte `%s', usata per gli aggiornamenti, non corrisponde alla versione di " "%s che stai usando(%s).\n" "Verrà disabilitata." #: ../rpmdrake.pm:947 #, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mageia " "you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Il supporto `%s', usato per gli aggiornamenti, non corrisponde alla versione " "di Mageia che stai usando (%s).\n" "Verrà disattivato." #: ../rpmdrake.pm:978 #, c-format msgid "Help launched in background" msgstr "Guida avviata in background" #: ../rpmdrake.pm:979 #, c-format msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "" "È in corso l'apertura della finestra d'aiuto, dovrebbe apparire a breve sul " "desktop." #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:1 msgid "Browse Available Software" msgstr "Esamina il software disponibile" #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:2 msgid "A graphical front end for browsing installed & available packages" msgstr "" "Un'interfaccia grafica per esaminare i pacchetti installati e disponibili" #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install & Remove Software" msgstr "Installa e rimuovi software" #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:2 msgid "A graphical front end for installing, removing and updating packages" msgstr "" "Un'interfaccia grafica per installare, rimuovere e aggiornare pacchetti" #: ../data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Gestione delle fonti software " #: ../mime/gurpmi.addmedia.desktop.in.h:1 msgid "Add urpmi media" msgstr "Aggiungi una fonte urpmi" #: ../mime/x-urpmi-media.desktop.in.h:1 msgid "Urpmi medium info" msgstr "Informazioni sulla fonte urpmi" #~ msgid "No non installed dependency." #~ msgstr "Tutte le dipendenze sono state installate."