# RpmDrake 8.1.po.it # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Ruggero Tonelli , 2000-2002. # 8.0 Tech/Lang proofreading by Roberto Rosselli Del Turco # , 2001 # Simone Riccio , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake 1.4\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-26 16:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-24 19:56+0200\n" "Last-Translator: Simone Riccio \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "PO-Creation-Date: 2000-02-11 14:01+0100\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:42 msgid "Unable to create medium." msgstr "Impossibile creare il supporto." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:43 msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled." msgstr "Impossibile aggiornare il supporto, sarà automaticamente disabilitato." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 ../edit-urpm-sources.pl_.c:164 msgid "Edit a source" msgstr "Modifica una sorgente" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "Local files" msgstr "File locali" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "Path:" msgstr "Percorso:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 msgid "FTP server" msgstr "Server FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../edit-urpm-sources.pl_.c:170 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 msgid "HTTP server" msgstr "Server HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 msgid "Path or mount point:" msgstr "Percorso o punto di mount:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 msgid "Removable device" msgstr "Dispositivo removibile" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../rpmdrake_.c:440 msgid "Security updates" msgstr "Aggiornamenti sulla sicurezza" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:70 msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:72 msgid "Choose a mirror..." msgstr "Scegli un mirror..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 msgid "Login:" msgstr "Login:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:97 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:99 ../edit-urpm-sources.pl_.c:171 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Percorso relativo a synthesis/hdlist" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:107 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Dovresti compilare almeno le prime due caselle." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:111 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "C'è già un supporto con quel nome, vuoi\n" "veramente sostrituirlo?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:119 msgid "Adding a source:" msgstr "Aggiunta sorgente:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:120 msgid "Type of source:" msgstr "Tipo di sorgente:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:124 ../rpmdrake.pm_.c:76 ../rpmdrake.pm_.c:89 #: ../rpmdrake.pm_.c:263 ../rpmdrake_.c:301 ../rpmdrake_.c:701 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:127 ../edit-urpm-sources.pl_.c:175 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:199 ../rpmdrake.pm_.c:263 ../rpmdrake_.c:301 #: ../rpmdrake_.c:701 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:144 msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "Attendere, aggiunta supporto..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:153 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Attendere, rimozione supporto..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:168 #, c-format msgid "Editing source \"%s\":" msgstr "Modifica sorgente \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:174 msgid "Save changes" msgstr "Salva le modifiche" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:184 msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "Attendere, aggiornamento supporto..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:191 msgid "Update source(s)" msgstr "Aggiorna sorgente(i)" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:194 msgid "Select the source(s) you wish to update:" msgstr "Seleziona le sorgente che vuoi aggiornare:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:198 msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:206 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Attendere, aggiornamento supporto..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:213 msgid "Configure sources" msgstr "Configura sorgenti" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:214 msgid "Enabled?" msgstr "Abilitato?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:214 msgid "Source" msgstr "Sorgente" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:242 ../rpmdrake_.c:560 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:244 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:246 msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:248 msgid "Update..." msgstr "Aggiorna..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:251 msgid "Save and quit" msgstr "Salva ed esci" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:252 ../rpmdrake_.c:563 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:262 ../rpmdrake_.c:784 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Andiamo avanti?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:265 msgid "" "Welcome to the packages source editor!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages sources you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Benvenuto all'editor delle sorgenti dei pacchetti!\n" "\n" "Questa utilità ti aiuterà a configurare le sorgenti dei pacchetti che vuoi " "usare\n" "sul tuo computer. Poi saranno disponibili per installare nuovi pacchetti " "software\n" "o per effettuare aggiornamenti." #: ../rpmdrake.pm_.c:72 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../rpmdrake.pm_.c:74 msgid "No" msgstr "No" #: ../rpmdrake.pm_.c:131 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: ../rpmdrake.pm_.c:132 #, fuzzy msgid "Australia" msgstr "Austria" #: ../rpmdrake.pm_.c:133 msgid "Belgium" msgstr "Belgio" #: ../rpmdrake.pm_.c:134 msgid "Brazil" msgstr "Brasile" #: ../rpmdrake.pm_.c:135 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../rpmdrake.pm_.c:136 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm_.c:137 msgid "Czech Republic" msgstr "Repubblica Ceca" #: ../rpmdrake.pm_.c:138 msgid "Germany" msgstr "Germania" #: ../rpmdrake.pm_.c:139 msgid "Danmark" msgstr "Danimarca" #: ../rpmdrake.pm_.c:140 ../rpmdrake.pm_.c:144 msgid "Greece" msgstr "Grecia" #: ../rpmdrake.pm_.c:141 msgid "Spain" msgstr "Spagna" #: ../rpmdrake.pm_.c:142 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: ../rpmdrake.pm_.c:143 msgid "France" msgstr "Francia" #: ../rpmdrake.pm_.c:145 msgid "Israel" msgstr "Israele" #: ../rpmdrake.pm_.c:146 msgid "Italy" msgstr "Italia" #: ../rpmdrake.pm_.c:147 msgid "Japan" msgstr "Giappone" #: ../rpmdrake.pm_.c:148 msgid "Korea" msgstr "Korea" #: ../rpmdrake.pm_.c:149 msgid "Netherlands" msgstr "Paesi Bassi" #: ../rpmdrake.pm_.c:150 msgid "Norway" msgstr "Norvegia" #: ../rpmdrake.pm_.c:151 msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: ../rpmdrake.pm_.c:152 msgid "Portugal" msgstr "Portogallo" #: ../rpmdrake.pm_.c:153 msgid "Russia" msgstr "Russia" #: ../rpmdrake.pm_.c:154 msgid "Sweden" msgstr "Svezia" #: ../rpmdrake.pm_.c:155 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm_.c:156 msgid "United Kingdom" msgstr "Regno Unito" #: ../rpmdrake.pm_.c:157 msgid "China" msgstr "Cina" #: ../rpmdrake.pm_.c:158 ../rpmdrake.pm_.c:159 ../rpmdrake.pm_.c:160 #: ../rpmdrake.pm_.c:161 ../rpmdrake.pm_.c:213 msgid "United States" msgstr "Stati Uniti" #: ../rpmdrake.pm_.c:221 msgid "" "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Devo contattare il sito di MandrakeSoft per recuperare la lista dei mirror.\n" "Controlla che la tua rete sia in funzione.\n" "\n" "Proseguiamo?" #: ../rpmdrake.pm_.c:225 msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "" "Attendere, scaricamento degli indirizzi dei mirror dal sito di MandrakeSoft." #: ../rpmdrake.pm_.c:231 msgid "Error during download" msgstr "Errore durante lo scaricamento" #: ../rpmdrake.pm_.c:232 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirrors list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Si è verificato un errore durante lo scaricamento della lista dei mirror:\n" "\n" "%s\n" "La rete, o il sito di MandrakeSoft, sono probabilmente non disponibili.\n" "Potresti riprovare più tardi." #: ../rpmdrake.pm_.c:240 msgid "No mirror" msgstr "Nessun mirror" #: ../rpmdrake.pm_.c:241 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrake Linux Official Updates." msgstr "" "Non riesco a trovare un mirror adatto.\n" "\n" "Possono esserci molte ragioni per questo problema; la più comun è\n" "il caso nel quale l'architettura del tuo processore non è supportata\n" "dagli update ufficiali di Mandrake Linux." #: ../rpmdrake.pm_.c:255 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Scegli il mirror che preferisci." #: ../rpmdrake_.c:122 msgid "(Non available)" msgstr "(Non disponibile)" #: ../rpmdrake_.c:129 ../rpmdrake_.c:182 msgid "Search results" msgstr "Risultati della Ricerca" #: ../rpmdrake_.c:129 msgid "Search results (none)" msgstr "Risultati della Ricerca (nessuno)" #: ../rpmdrake_.c:144 #, fuzzy msgid "Please wait, searching..." msgstr "Attendere, ricerca nei file..." #: ../rpmdrake_.c:147 msgid "Stop" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:214 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Uno dei seguenti pacchetti è necessario:" #: ../rpmdrake_.c:214 msgid "Please choose" msgstr "Perfavore scegli" #: ../rpmdrake_.c:229 msgid "unknown package " msgstr "pacchetto sconosciuto " #: ../rpmdrake_.c:239 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Attendere, creo una lista di pacchetti..." #: ../rpmdrake_.c:253 msgid "(none)" msgstr "(nessuno)" #: ../rpmdrake_.c:255 msgid "No update" msgstr "Nessun aggiornamento" #: ../rpmdrake_.c:256 msgid "" "The list of updates is void. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "La lista degli aggiornamenti è vuota. Ciò potrebbe voler dire che\n" "non ci sono aggiornamenti per i pacchetti installati sul tuo computer,\n" "o che li hai già installati tutti." #: ../rpmdrake_.c:274 msgid "Addable" msgstr "Aggiungibile" #: ../rpmdrake_.c:274 msgid "Upgradable" msgstr "Aggiornabile" #: ../rpmdrake_.c:307 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Devo rimuovere altri pacchetti" #: ../rpmdrake_.c:308 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Per le loro dipendenze, anche i seguenti pacchetti devono essere\n" "rimossi:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:314 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere rimossi" #: ../rpmdrake_.c:315 ../rpmdrake_.c:373 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "A causa delle loro dipendenze, i seguenti pacchetti devono essere\n" "deselezionati ora:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:343 msgid "Additional packages needed" msgstr "Sono necessari altri pacchetti" #: ../rpmdrake_.c:344 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Per soddisfare le dipendenze, anche i seguenti pacchetti devono\n" "essere installati:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:357 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere installati" #: ../rpmdrake_.c:358 msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" msgstr "" "Spiacente, il seguenti pacchetti non possono essere selezionati:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:372 ../rpmdrake_.c:524 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Alcuni pacchetti devono essere rimossi" #: ../rpmdrake_.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Selezionati: %d MB / Disponibili: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:396 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Dimensione selezione: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:404 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Size: %s KB\n" "Importance: %s\n" "\n" "Summary: %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Nome: %s\n" "Versione: %s\n" "Dimensione: %s KB\n" "Importanza: %s\n" "\n" "Riepilogo: %s\n" "\n" "%s\n" #: ../rpmdrake_.c:408 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Size: %s KB\n" "\n" "Summary: %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Nome: %s\n" "Versione: %s\n" "Dimensione: %s KB\n" "\n" "Riepilogo: %s\n" "\n" "%s\n" #: ../rpmdrake_.c:440 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Correzione bug" #: ../rpmdrake_.c:440 msgid "Normal updates" msgstr "Aggiornamenti comuni" #: ../rpmdrake_.c:459 msgid "Mandrake choices" msgstr "Scelte di Mandrake" #: ../rpmdrake_.c:460 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Tutti i pacchetti, alfabeticamente" #: ../rpmdrake_.c:461 msgid "All packages," msgstr "Tutti i pacchetti," #: ../rpmdrake_.c:484 msgid "by group" msgstr "per gruppo" #: ../rpmdrake_.c:484 msgid "by size" msgstr "per dimensione" #: ../rpmdrake_.c:485 msgid "by selection state" msgstr "per selezione" #: ../rpmdrake_.c:486 msgid "by source repository" msgstr "per repositorio di sorgente" #: ../rpmdrake_.c:486 msgid "by update availability" msgstr "per disponibilità aggiornamenti" #: ../rpmdrake_.c:507 #, fuzzy msgid "in descriptions" msgstr "Descrizioni" #: ../rpmdrake_.c:507 msgid "in names" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:508 #, fuzzy msgid "in files" msgstr "File locali" #: ../rpmdrake_.c:525 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "I seguenti pacchetti devono essere rimossi per altri da aggiornare:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Proseguiamo?" #: ../rpmdrake_.c:544 msgid "Find:" msgstr "Trova:" #: ../rpmdrake_.c:549 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../rpmdrake_.c:561 msgid "Install" msgstr "Installa" #: ../rpmdrake_.c:572 msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #: ../rpmdrake_.c:573 msgid "Mandrake Update" msgstr "Mandrake Update" #: ../rpmdrake_.c:573 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Rimozione Pacchetti Software" #: ../rpmdrake_.c:574 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Installazione Pacchetti Software" #: ../rpmdrake_.c:606 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Devo contattare il mirror per recuperare gli ultimi aggiornamenti.\n" "Controlla che la rete sia in funzione.\n" "\n" "Proseguiamo?" #: ../rpmdrake_.c:610 msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." msgstr "" "Attendere, contatto il mirror per aggiornare le informazioni sui pacchetti." #: ../rpmdrake_.c:612 msgid "Error updating medium" msgstr "Errore nell'aggiornamento del supporto" #: ../rpmdrake_.c:613 msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information." msgstr "" "Si è verificato un errore irreversibile durante l'aggiornamento delle " "informazioni sui pacchetti." #: ../rpmdrake_.c:619 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:620 msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Sources Manager, and then add a `Security\n" "updates' source.\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:626 msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." msgstr "" "Attendere. contatto il mirror per inizializzare i pacchetti di aggiornamento." #: ../rpmdrake_.c:630 msgid "Error adding update medium" msgstr "Errore durante l'aggiunta del supporto per gli aggiornamenti" #: ../rpmdrake_.c:631 #, c-format msgid "" "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" "\n" "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when your\n" "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " "Linux\n" "Official Updates.\n" "\n" "Do you want to try another mirror?" msgstr "" "C'è stato un errore durante l'aggiunta del supporto per gli aggiornamenti " "con urpmi.\n" "\n" "Potrebbe essere dovuto ad un mirror temporaneamente non in linea, oppure la\n" "tua versione di Mandrake Linux (%s) non è ancora / non più supportata dagli " "aggiornamenti ufficiali di\n" "Mandrake Linux.\n" "\n" "Vuoi provare un altro mirror?" #: ../rpmdrake_.c:660 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Attendi, cerco i pacchetti disponibili..." #: ../rpmdrake_.c:691 msgid "Unable to get source packages." msgstr "Impossibile recuperare i pacchetti sorgente." #: ../rpmdrake_.c:692 msgid "Unable to get source packages, sorry." msgstr "Impossibile recuperare i pacchetti sorgente, mi spiace." #: ../rpmdrake_.c:699 msgid "Change medium" msgstr "Cambia supporto" #: ../rpmdrake_.c:700 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "" "Cortesemente, inserisci il supporto etichettato \"%s\" nel dispositivo [%s]" #: ../rpmdrake_.c:708 msgid "Installation failed" msgstr "Installazione fallita" #: ../rpmdrake_.c:709 msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your sources database." msgstr "" "Installazione fallita, alcuni file mancano.\n" "Potrebbe essere una una buona idea aggiornare il database delle sorgenti." #: ../rpmdrake_.c:712 msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." msgstr "" "Attendi, rimuovo dei pacchetti per consentire ad altri di essere " "aggiornati..." #: ../rpmdrake_.c:721 msgid "Program missing" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:722 msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:725 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:725 msgid "Everything installed successfully" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:727 msgid "Everything already installed." msgstr "Guarda che è già tutto installato." #: ../rpmdrake_.c:728 msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." msgstr "" "Guarda che è già tutto installato (ma tutto questo deve veramente succedere?)" #: ../rpmdrake_.c:738 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Attendi, consulto il database dei pacchetti..." #: ../rpmdrake_.c:773 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Attendere, sto rimuovendo i pacchetti..." #: ../rpmdrake_.c:788 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Benvenuto all'utilità di rimozione software!\n" "\n" "Questa utilità ti aiuterà a scegliere che software vuoi rimuovere dal\n" "tuo computer." #: ../rpmdrake_.c:793 msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Welcome a MandrakeUpdate!\n" "\n" "Questa utilità ti aiuterà a scegliere gli aggiornamenti che vuoi installare " "sul tuo\n" "computer." #: ../rpmdrake_.c:798 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Benvenuto all'utilità di installazione software!\n" "\n" "Il tuo sistema Mandrake Linux è dotato di parecchie migliaia di pacchetti\n" "software su CD-ROM o DVD. Questa utilità ti aiuterà a scegliere il software\n" "da installare sul tuo computer." #: data/SoftwareManagement.directory.in.h:1 #, fuzzy msgid "Software Management" msgstr "Rimozione Pacchetti Software" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Sources Manager" msgstr "" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Install Software" msgstr "Installa tutto" #~ msgid "This would break your system" #~ msgstr "Questo comprometterebbe l'intregrità del tuo sistema" #~ msgid "" #~ "Sorry, removing these packages would break your system:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Spiacente, ma la rimozione di questi pacchetti danneggerebbe il tuo " #~ "sitema:\n" #~ "\n" #~ msgid "There was a problem during installation." #~ msgstr "Si è verificato un problema durante l'installazione." #~ msgid "Installing/Upgrading Progress" #~ msgstr "Progresso dell'installazione/aggiornamento" #~ msgid "Fetching:" #~ msgstr "Sto andando a prendere:" #~ msgid "Installing:" #~ msgstr "Installazione:" #~ msgid " is needed by %s-%s-%s" #~ msgstr " è richiesto da %s-%s-%s" #~ msgid " conflicts with %s-%s-%s" #~ msgstr " crea conflitto con %s-%s-%s" #~ msgid "Unsupported protocol\n" #~ msgstr "Protocollo non supportato\n" #~ msgid "Failed init\n" #~ msgstr "Inizializzazione fallita\n" #~ msgid "Bad URL format\n" #~ msgstr "Formato URL errato\n" #~ msgid "Bad user format in URL\n" #~ msgstr "Formato utente nell'URL errato\n" #~ msgid "Couldn't resolve proxy\n" #~ msgstr "Non posso risolvere il proxy\n" #~ msgid "Couldn't resolve host\n" #~ msgstr "Non posso risolvere l'host\n" #~ msgid "Couldn't connect\n" #~ msgstr "Non posso connettermi\n" #~ msgid "Ftp weird server reply\n" #~ msgstr "Risposta scorretta dal server FTP\n" #~ msgid "Ftp access denied\n" #~ msgstr "Accesso FTP negato\n" #~ msgid "Ftp user password incorrect\n" #~ msgstr "Password utente per FTP errata\n" #~ msgid "Ftp weird PASS reply\n" #~ msgstr "Risposta FTP: PASS, scorretta\n" #~ msgid "Ftp weird USER reply\n" #~ msgstr "Risposta FTP: USER, scorretto\n" #~ msgid "ftp weird PASV reply\n" #~ msgstr "Risposta FTP: PASV, scorretta\n" #~ msgid "Ftp weird 227 format\n" #~ msgstr "Risposta FTP: formato 227, scorretto\n" #~ msgid "Ftp can't get host\n" #~ msgstr "FTP: non trovo l'host\n" #~ msgid "Ftp can't reconnect\n" #~ msgstr "FTP: non posso riconnettermi\n" #~ msgid "Ftp couldn't set binary\n" #~ msgstr "FTP: non posso settare il modo binario\n" #~ msgid "Partial file\n" #~ msgstr "File parziale\n" #~ msgid "Ftp couldn't RETR file\n" #~ msgstr "FTP: non posso RETR il file\n" #~ msgid "Ftp write error\n" #~ msgstr "FTP: Errore in scrittura\n" #~ msgid "Ftp quote error\n" #~ msgstr "FTP: errore di quota\n" #~ msgid "http not found\n" #~ msgstr "http non trovato\n" #~ msgid "Write error\n" #~ msgstr "Errore di scrittura\n" #~ msgid "User name illegally specified\n" #~ msgstr "Nome utente specificato illegalmente\n" #~ msgid "ftp couldn't STOR file\n" #~ msgstr "FTP: non posso STOR il file\n" #~ msgid "Read error\n" #~ msgstr "Errore in lettura\n" #~ msgid "Out of memory\n" #~ msgstr "Memoria esaurita\n" #~ msgid "Time out\n" #~ msgstr "Tempo scaduto\n" #~ msgid "Ftp couldn't set ASCII\n" #~ msgstr "FTP: non posso settare il modo ASCII\n" #~ msgid "Ftp PORT failed\n" #~ msgstr "FTP: PORT fallito\n" #~ msgid "Ftp couldn't use REST\n" #~ msgstr "FTP: non posso usare REST\n" #~ msgid "Ftp couldn't get size\n" #~ msgstr "FTP: non posso ottenere le dimensioni\n" #~ msgid "Http range error\n" #~ msgstr "Http, errore di intervallo\n" #~ msgid "Http POST error\n" #~ msgstr "Http, errore POST\n" #~ msgid "Ssl connect error\n" #~ msgstr "Errore nella connessione SSL\n" #~ msgid "Ftp bad download resume\n" #~ msgstr "FTP: non posso riprendere il download\n" #~ msgid "File couldn't read file\n" #~ msgstr "Non posso leggere il file\n" #~ msgid "LDAP cannot bind\n" #~ msgstr "Fallito collegamento LDAP\n" #~ msgid "LDAP search failed\n" #~ msgstr "Ricerca LDAP fallita\n" #~ msgid "Library not found\n" #~ msgstr "Libreria non trovata\n" #~ msgid "Function not found\n" #~ msgstr "Funzione non trovata\n" #~ msgid "Aborted by callback\n" #~ msgstr "Cancellato per callback\n" #~ msgid "Bad function argument\n" #~ msgstr "Argomento errato nella funzione\n" #~ msgid "Bad calling order\n" #~ msgstr "Ordine di chiamata errato\n" #~ msgid "Unknown error code %d\n" #~ msgstr "Codice di errore %d sconosciuto\n" #~ msgid "An error occured while fetching file" #~ msgstr "Si è verificato un errore nel recupero del file" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Salta" #~ msgid "Preparing for install" #~ msgstr "Sto preparando l'installazione" #~ msgid "Can't check the GPG signature" #~ msgstr "Non posso controllare la firma GPG" #~ msgid "" #~ "The package %s has a wrong signature or\n" #~ "GnuPG isn't correctly installed" #~ msgstr "" #~ "Il pacchetto %s ha una firma errata o\n" #~ "GnuPG non è correttamente installato" #~ msgid "The package %s is not signed" #~ msgstr "Il pacchetto %s non è firmato" #~ msgid "Don't install" #~ msgstr "Non installare" #~ msgid "Signature problem" #~ msgstr "Problema di firma" #~ msgid "Can't open package" #~ msgstr "Non posso aprire il pacchetto" #~ msgid "Package is corrupted" #~ msgstr "Il pacchetto è corrotto" #~ msgid "Package can't be installed" #~ msgstr "Il pacchetto non può essere installato" #~ msgid "Error while checking dependencies :(" #~ msgstr "Errore nella verifica delle dipendenze :(" #~ msgid "Force" #~ msgstr "Forza" #~ msgid "Error..." #~ msgstr "Errore..." #~ msgid "Problems occured during installation" #~ msgstr "Si sono verificati dei problemi durante l'installazione" #~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgstr "uso: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n" #~ msgstr "errore grpmi: devi essere superuser!\n" #~ msgid " ~ # ~ " #~ msgstr "Traduzione Italiana: Ruggero Tonelli " #~ msgid "" #~ "Mandrake Update\n" #~ "\n" #~ "(c) MandrakeSoft 1999-2000\n" #~ "released under the GPL" #~ msgstr "" #~ "Mandrake Update\n" #~ "\n" #~ "(c) MandrakeSoft 1999-2000\n" #~ "rilasciato sotto GPL" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Errore" #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the list of mirrors\n" #~ "Try again later" #~ msgstr "" #~ "Non posso scaricare la lista dei mirror\n" #~ "Riprova più tardi" #~ msgid "Source on network: %s" #~ msgstr "Disponibile/i sulla rete: %s" #~ msgid "Source on network: %s/%s/%s" #~ msgstr "Disponibile/i sulla rete: %s/%s/%s" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Fetching the list of mirrors" #~ msgstr "" #~ "Attendi...\n" #~ "Sto recuperando la lista dei mirrors..." #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f Kb" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f Mb" #~ msgid " n/a " #~ msgstr " n/d " #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the description file\n" #~ "Bad things can happen" #~ msgstr "" #~ "Non posso leggere il file con le descrizioni\n" #~ "Presta attenzione, puoi fare danni" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "n/d" #~ msgid "security" #~ msgstr "sicurezza" #~ msgid "general" #~ msgstr "generico" #~ msgid "bugfix" #~ msgstr "bugfix" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Retrieving the Description file" #~ msgstr "" #~ "Attendi... \n" #~ "Recupero il file con le descrizioni" #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the list of packages to update\n" #~ "Try with an other mirror" #~ msgstr "" #~ "Non posso scaricare la lista dei pacchetti da aggiornare\n" #~ "Prova con un altro mirror" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Attenzione" #~ msgid "" #~ "Caution! These packages are NOT well tested.\n" #~ "You really can screw up your system\n" #~ "by installing them.\n" #~ msgstr "" #~ "Attenzione! Questi pacchetti NON SONO testati a dovere.\n" #~ "Puoi veramente danneggiare il tuo sistema installandoli.\n" #~ msgid "Source on disk: %s" #~ msgstr "Disponibile/i su disco: %s" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the list of packages" #~ msgstr "" #~ "Attendi... \n" #~ "Aggiorno la lista dei pacchetti" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Type: %s" #~ msgstr "" #~ "Nome: %s\n" #~ "Tipo: %s" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "sconosciuto" #~ msgid "Name: %s" #~ msgstr "Nome: %s" #~ msgid "%d selected packages: %.1f MB" #~ msgstr "%d pacchetti selezionati: %.1f Mb" #~ msgid "GnuPG not found" #~ msgstr "Non ho trovato GnuPG" #~ msgid "" #~ "GnuPG was not found\n" #~ "\n" #~ "MandrakeUpdate will not be able to verify the GPG\n" #~ "signature of the packages\n" #~ "\n" #~ "Please install the gpg package\n" #~ msgstr "" #~ "Non ho trovato GnuPG\n" #~ "\n" #~ "MandrakeUpdate non sarà in grado di verificare la firma GPG\n" #~ "dei pacchetti\n" #~ "\n" #~ "Installa il pacchetto GPG\n" #~ msgid "Don't show this message again" #~ msgstr "Non mostrare ancora questo messaggio" #~ msgid "oops %s not found\n" #~ msgstr "oops non ho trovato %s!\n" #~ msgid "Please Wait" #~ msgstr "Attendi, per favore" #~ msgid "0 selected packages: 0.0 MB" #~ msgstr "0 pacchetti selezionati: 0.0 Mb" #~ msgid "/_File" #~ msgstr "/_File" #~ msgid "/File/_Preferences" #~ msgstr "/File/_Preferenze" #~ msgid "/File/-" #~ msgstr "/File/-" #~ msgid "/File/_Quit" #~ msgstr "/File/_Esci" #~ msgid "/_Help" #~ msgstr "/_Guida" #~ msgid "/Help/_About..." #~ msgstr "/Guida/_Informazioni su Mandrake Update" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installato" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensioni" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Sommario" #~ msgid "MandrakeUpdate, version 7.2\n" #~ msgstr "MandrakeUpdate, versione 7.2\n" #~ msgid "" #~ " usage:\n" #~ " -h, --help: display this help and exit\n" #~ " -v, --version: show the version and exit\n" #~ " -V, --verbose: increase the verbosity level\n" #~ msgstr "" #~ " uso:\n" #~ " -h, --help: mostra questo help ed esce\n" #~ " -v, --version: mostra la versione ed esce\n" #~ " -V, --verbose: aumenta il livello delle risposte\n" #~ msgid "Source on network: (random mirror)\n" #~ msgstr "Disponibile/i sulla rete: (mirror casuale)\n" #~ msgid "" #~ "Update\n" #~ "List" #~ msgstr "" #~ "Lista\n" #~ "degli Aggiornamenti" #~ msgid "Update the list of packages to update" #~ msgstr "Aggiorno la lista dei pacchetti da aggiornare" #~ msgid "" #~ "Select\n" #~ "all" #~ msgstr "" #~ "Seleziona\n" #~ "tutto" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Seleziona tutto" #~ msgid "" #~ "Unselect\n" #~ "all" #~ msgstr "" #~ "Scarta\n" #~ "tutto" #~ msgid "Unselect all" #~ msgstr "Scarta tutto" #~ msgid "" #~ "Do\n" #~ "updates" #~ msgstr "" #~ "Fai gli\n" #~ "aggiornamenti" #~ msgid "Do Updates" #~ msgstr "Fai gli aggiornamenti" #~ msgid "Normal Updates" #~ msgstr "Aggiornamenti normali" #~ msgid "Development Updates" #~ msgstr "Aggiornamenti di sviluppo" #~ msgid "" #~ "The packages are the updates for Mandrake\n" #~ "Select the one(s) you want to update\n" #~ "When you click on a package you get information about\n" #~ "the need to update" #~ msgstr "" #~ "I pacchetti sono gli aggiornamenti per Mandrake\n" #~ "Seleziona quello(i) che vuoi aggiornare\n" #~ "Quando clicchi su un pacchetto avrai informazioni sulla\n" #~ "necessità dell'aggiornamento" #~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-iso8859-*,*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-iso8859-*,*" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Sorting packages" #~ msgstr "" #~ "Attendi...\n" #~ "Ordino i pacchetti" #~ msgid "Choose your packages" #~ msgstr "Scegli i tuoi pacchetti" #~ msgid "Packages to update" #~ msgstr "Pacchetti da aggiornare" #~ msgid "Packages NOT to update" #~ msgstr "Pacchetti da NON aggiornare" #~ msgid "" #~ "Caution! You're changing the version.\n" #~ "MandrakeUpdate will think you actually have this\n" #~ "version installed\n" #~ "\n" #~ "You should only use this if you really know what you're doing.\n" #~ msgstr "" #~ "Attenzione! Stai cambiando versione.\n" #~ "MandrakeUpdate penserà che tu abbia questa versione\n" #~ "installata\n" #~ "\n" #~ "Dovresti usare quest'opzione solo se sai veramente cosa stai facendo.\n" #~ msgid "Preferences for Proxies" #~ msgstr "Preferenze per i Proxy" #~ msgid "Proxies" #~ msgstr "Proxies" #~ msgid "Http Proxy:" #~ msgstr "Http Proxy:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Porta:" #~ msgid "Ftp Proxy:" #~ msgstr "Ftp Proxy:" #~ msgid "Proxy username:" #~ msgstr "Username per il Proxy:" #~ msgid "Proxy password:" #~ msgstr "Password per il Proxy:" #~ msgid "Error: curl_easy_init()" #~ msgstr "Errore: curl_easy_init()" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Disco" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rete" #~ msgid "RPM directory" #~ msgstr "directory RPM" #~ msgid "Network settings:" #~ msgstr "Configurazione di rete:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versione:" #~ msgid "Show security updates" #~ msgstr "Mostra aggiornamenti sulla sicurezza" #~ msgid "Show general updates" #~ msgstr "Mostra gli aggiornamenti normali" #~ msgid "Show bugfix updates" #~ msgstr "Mostra gli aggiornamenti bugfix" #~ msgid "mirror:" #~ msgstr "mirror:" #~ msgid "Update the list of mirrors" #~ msgstr "Aggiorna la lista dei mirror..." #~ msgid "Choose Packages" #~ msgstr "Scegli i pacchetti" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nome utente:" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sicurezza" #~ msgid "Do not warn if GnuPG isn't installed" #~ msgstr "Non avvertire se GnuPG non è installato" #~ msgid "Do not warn if the package isn't signed" #~ msgstr "Non avvertire se il pacchetto non è firmato" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Miscellanea" #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Tempo rimasto:" #~ msgid "(in sec)" #~ msgstr "(in sec)" #~ msgid "MandrakeUpdate Preferences" #~ msgstr "MandrakeUpdate: Preferenze" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categorie" #~ msgid "MandrakeUpdate, version 8.0\n" #~ msgstr "MandrakeUpdate, versione 8.0\n"