# Hungarian po file for rpmdrake. # Copyright (C) 2000 MandrakeSoft # KOVACS Emese Alexandra , 1999-2000 # Arpad Biro , 2000 # Tamas Szanto , 2001 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake 1.3\n" "POT-Creation-Date: 2003-02-28 21:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-03-01 01:24+0100\n" "Last-Translator: Arpad Biro \n" "Language-Team: Hungarian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Kívánja folytatni?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Üdvözli a szoftvertelepítő.\n" "\n" "A Mandrake Linux rendszer több ezer, CD-n vagy DVD-n található\n" "szoftvercsomagot tartalmaz. Ezzel a programmal kiválaszthatja,\n" "mely szoftvercsomagokat kívánja telepíteni a gépére." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Üdvözli a MandrakeUpdate (Mandrake-frissítés).\n" "\n" "Ezzel a programmal kiválaszthatja, mely frissítéseket kívánja\n" "telepíteni a gépére." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Üdvözli a szoftvereltávolító program.\n" "\n" "Ezzel a programmal kiválaszthatja, mely szoftvertermékeket kívánja\n" "eltávolítani a gépéről." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Probléma adódott a csomagok eltávolítása közben:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Problem during removal" msgstr "Probléma adódott az eltávolítás során" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Csomagok eltávolítása folyamatban..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Csomag-adatbázis olvasása..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Probléma adódott a telepítés közben:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Problem during installation" msgstr "Probléma adódott a telepítés során" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "Helyrehozhatatlan hiba: nem található telepíthető csomag." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "No package found for installation." msgstr "Nem található telepíthető csomag." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Az összes kért csomag telepítve lett." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Everything installed successfully" msgstr "Sikeresen telepítve lett minden" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "A telepítés befejeződött; %s.\n" "\n" "Létre lett hozva néhány beállítási fájl \".rpmnew\" vagy \".rpmsave\"\n" "néven; ha kívánja, tekintse meg a tartalmukat." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "everything was installed correctly" msgstr "megfelelően telepítve lett minden" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "some packages failed to install\n" "correctly" msgstr "" "bizonyos csomagokat nem sikerült\n" "telepíteni" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." msgstr "" "Csomagok eltávolítása annak érdekében, hogy más csomagokat frissíteni " "lehessen..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your sources database." msgstr "" "A telepítés sikertelen volt, mivel bizonyos fájlok\n" "nem találhatók. Esetleg frissítse a forrás-adatbázist." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "A telepítés nem sikerült" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Helyezze be a(z) \"%s\" nevű adatforrást a(z) \"%s\" eszközbe" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Change medium" msgstr "Adatforrás váltása" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "A forráscsomagok letöltése sikertelen. %s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Hibaüzenetek:\n" "%s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Unable to get source packages." msgstr "A forráscsomagok letöltése sikertelen." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation." msgstr "Egy szükséges program (grpmi) nem található. Ellenőrizze a telepítést." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Program missing" msgstr "Egy program nem található" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Inspect..." msgstr "Vizsgálat..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "A telepítés befejeződött" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Do nothing" msgstr "Ne tegyen semmit" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr ".%s használata főfájlként" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr ".%s eltávolítása" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "changes:" msgstr "módosítások:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "%s vizsgálata" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "A rendelkezésre álló csomagok lekérdezése..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" "\n" "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when your\n" "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " "Linux\n" "Official Updates.\n" "\n" "Do you want to try another mirror?" msgstr "" "Hiba történt a frissítési adatforrásnak az Urpmi programmal való\n" "felvétele közben.\n" "\n" "Ezt okozhatja például egy hibásan működő vagy elérhetetlen\n" "tükörkiszolgáló, vagy esetleg az, hogy az Ön által használt\n" "Mandrake Linux-verzióhoz (%s) még / már nincsen hivatalos\n" "frissítés.\n" "\n" "Próbálkozik egy másik tükörkiszolgálóval?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Error adding update medium" msgstr "Hiba a frissítési adatforrás felvétele közben" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." msgstr "Kapcsolódás a tükörkiszolgálóhoz; a frissítőcsomagok inicializálása..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Sources Manager, and then add a `Security\n" "updates' source.\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" "A kívánt tükörkiszolgáló saját kezűleg is kiválasztható; ehhez\n" "indítsa el a szoftverforrás-kezelőt, majd vegyen fel egy \"Biztonsági\n" "frissítések\" forrást.\n" "\n" "Ez után indítsa el újra a MandrakeUpdate programot." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Hogyan lehet tükörkiszolgálót választani saját kezűleg" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information." msgstr "Helyrehozhatatlan hiba történt a csomaginformációk frissítése közben." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Error updating medium" msgstr "Hiba az adatforrás frissítése közben" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." msgstr "Kapcsolódás a tükörkiszolgálóhoz; csomaginformációk lekérdezése..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "A frissítőcsomagok letöltéséhez most kapcsolódni kell a\n" "tükörkiszolgálóhoz. Ellenőrizze, hogy a hálózat elérhető-e.\n" "\n" "Kívánja folytatni?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Software Packages Installation" msgstr "Szoftvercsomag-telepítés" #: ../rpmdrake:1 data/mandrakeupdate.desktop.in.h:1 #, c-format msgid "Mandrake Update" msgstr "Mandrake-frissítés" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Software Packages Removal" msgstr "Szoftvercsomag-eltávolítás" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Install" msgstr "Telepítés" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Help" msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Search" msgstr "Keresés" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Find:" msgstr "Keresés:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "A következő csomagokat el kell távolítani ahhoz, hogy más csomagokat\n" "frissíteni lehessen:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Kívánja folytatni?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Bizonyos csomagokat el kell távolítani" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Figyelmeztetés: úgy tűnik, hogy a telepítésre kijelölt csomagok\n" "nem fognak elférni a fájlrendszerben, vagy pedig nem marad szabad\n" "hely a telepítés után. Ez veszélyes lehet, ezért átgondolandó.\n" "\n" "Biztos abban, hogy telepíteni kívánja az összes kijelölt csomagot?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Too many packages are selected" msgstr "Túl sok csomag van kijelölve" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Maximum information" msgstr "Maximális mennyiségű információ" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Normal information" msgstr "Normál mennyiségű információ" #: ../rpmdrake:1 ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Update source(s)" msgstr "Forrás(ok) frissítése" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Reload the packages list" msgstr "A csomaglista újraolvasása" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Reset the selection" msgstr "A kijelölés visszaállítása" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "in files" msgstr "a fájlokban" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "in descriptions" msgstr "a leírásokban" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "in names" msgstr "a nevekben" # it's a sort method # "new or update" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "by update availability" msgstr "telepítettség alapján" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "by source repository" msgstr "forrás alapján" # it's a sort method # "selected or not" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "by selection state" msgstr "kijelölési állapot szerint" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "by size" msgstr "méret szerint" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "by group" msgstr "csoport szerint" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All packages," msgstr "Az összes csomag," #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Az összes csomag, ábécérendben" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Mandrake choices" msgstr "Mandrake-válogatás" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Normal updates" msgstr "Normál frissítések" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Bugfixes updates" msgstr "Hibajavító frissítések" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Security updates" msgstr "Biztonsági frissítések" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Description: " msgstr "Leírás: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Summary: " msgstr "Összefoglaló: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Fontosság: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KByte" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Méret: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Verzió: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Name: " msgstr "Név: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Reason for update: " msgstr "A frissítés oka: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Currently installed version: " msgstr "A jelenleg telepített verzió: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Source: " msgstr "Forrás: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "(Not available)" msgstr "(Nem elérhető)" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Changelog:\n" msgstr "Változások jegyzéke:\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Files:\n" msgstr "Fájlok:\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Kijelölve: %d MB" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Kijelölve: %d MB / Üres hely a lemezen: %d MB" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "A függőségeik miatt a következő csomag(ok) kijelölését törölni kell:\n" "\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" msgstr "" "A következő csomag(ok) nem választható(k):\n" "\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Bizonyos csomagokat nem lehet telepíteni" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "A függőségek miatt a következő csomago(ka)t is telepíteni kell:\n" "\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Additional packages needed" msgstr "Szükség van további csomagokra" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Bizonyos csomagokat nem lehet eltávolítani" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Ezen csomagok eltávolítása rendszerproblémákhoz vezetne:\n" "\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "A függőségeik miatt a következő csomago(ka)t is el kell távolítani:\n" "\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Néhány további csomagot is el kell távolítani" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "More information on package..." msgstr "További információ a csomagról..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Information on packages" msgstr "Információ a csomagokról" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "More infos" msgstr "További információ" # "Addable" and "Upgradable": these are the two lists of packages when user selects # "by update availability"; the first lists the packages you can "add" to your computer # (new packages), the second lists the packages which are newer versions of already # installed packages #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Addable" msgstr "Telepíthető" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Upgradable" msgstr "Frissíthető" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "The list of updates is void. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "A frissítési lista üres. Ez azt jelenti, hogy vagy nincsen az Ön\n" "gépére telepített csomagokhoz frissítés, vagy pedig már telepítve\n" "lett az összes." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "No update" msgstr "Frissítés nem található" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "(none)" msgstr "(egyik sem)" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "A csomagok listázása folyamatban..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "unknown package " msgstr "ismeretlen csomag" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Szükség van a következő csomagok valamelyikére:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please choose" msgstr "Válasszon" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "rpmdrake" msgstr "rpmdrake" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Not selected" msgstr "Nincs kijelölve" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Selected" msgstr "Kijelölve" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Search results" msgstr "Keresési eredmény" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Leállítás" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, searching..." msgstr "Keresés..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Search results (none)" msgstr "Keresési eredmény (nincs)" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "Welcome to the packages source editor!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages sources you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Üdvözli a csomagforrás-szerkesztő.\n" "\n" "Ezzel a programmal beállíthatja a gépen használni kívánt csomagforrásokat.\n" "Ezt követően a források felhasználásával új programokat telepíthet és\n" "frissítheti a meglevőket." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Save and quit" msgstr "Mentés és kilépés" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Proxy..." msgstr "Proxy..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Update..." msgstr "Frissítés..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Add..." msgstr "Felvétel..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Módosítás" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Source" msgstr "Forrás" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Enabled?" msgstr "Engedélyezve?" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Configure sources" msgstr "Források beállítása" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "User:" msgstr "Felhasználó:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "A proxyhoz szükséges felhasználónév és jelszó:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Proxy hostname:" msgstr "A proxy gépneve:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Ha szüksége van proxyra, adja meg annak gépnevét és opcionálisan a " "portszámát (formátum: ):" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Configure proxies" msgstr "Proxyk beállítása" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "Az adatforrás frissítése folyamatban..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "" "A módosítások mentéséhez be kell helyeznie az adathordozót a meghajtóba." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "A folytatáshoz be kell helyeznie az adathordozót" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Save changes" msgstr "Módosítások mentése" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "" "A kiterjesztett függőséglista illetve fejléclista relatív elérési útja:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Editing source \"%s\":" msgstr "\"%s\" forrás szerkesztése:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Edit a source" msgstr "Forrás szerkesztése" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Az adatforrás eltávolítása folyamatban..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "Az adatforrás felvétele folyamatban..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Type of source:" msgstr "Az adatforrás típusa:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Adding a source:" msgstr "Forrás felvétele:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "Már van ilyen néven adatforrás. Szeretné azt felülírni?" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Legalább az első két bejegyzést ki kell tölteni." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Name:" msgstr "Név:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Login:" msgstr "Felhasználónév:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Choose a mirror..." msgstr "Válasszon ki egy tükröt..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Browse..." msgstr "Böngészés..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Path or mount point:" msgstr "Útvonal vagy csatolási pont:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Removable device" msgstr "Cserélhető eszköz" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "HTTP server" msgstr "HTTP-kiszolgáló" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "FTP server" msgstr "FTP-kiszolgáló" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Path:" msgstr "Útvonal:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Local files" msgstr "Helyi fájlok" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Add a source" msgstr "Forrás felvétele" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled." msgstr "Az adatforrás frissítése nem sikerült, ezért letiltásra kerül." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Unable to create medium." msgstr "Az adatforrás létrehozása nem sikerült." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Update" msgstr "Frissítés" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Select the source(s) you wish to update:" msgstr "Válassza ki, mely forrás(oka)t kívánja frissíteni:" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Az adatforrások frissítése folyamatban..." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid " failed!" msgstr " nem sikerült" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid " done." msgstr " kész" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "\"%s\" letöltése; sebesség: %s" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "\"%s\" letöltése; hátralevő idő: %s; sebesség: %s" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "\"%s\" letöltésének elindítása..." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Examining distant file of source `%s'..." msgstr "Távoli fájl vizsgálata: \"%s\"..." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Examining file of source `%s'..." msgstr "Fájl vizsgálata: \"%s\"..." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Copying file for source `%s'..." msgstr "Fájl másolása: \"%s\"..." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Válassza ki a kívánt tükörkiszolgálót." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrake Linux Official Updates." msgstr "" "Nem található megfelelő tükörkiszolgáló.\n" "\n" "A problémának többféle oka is lehet; a leggyakoribb az, hogy\n" "a hivatalos Mandrake Linux-frissítések nem támogatják az Ön\n" "gépében levő processzort." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "No mirror" msgstr "Tükörkiszolgáló nem található" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirrors list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Hiba történt a tükörkiszolgálók listájának letöltése közben:\n" "\n" "%s\n" "Elképzelhető, hogy a hálózat vagy a MandrakeSoft-weboldal nem\n" "elérhető. Próbálja meg később." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Error during download" msgstr "Hiba a letöltés közben" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "A tükörkiszolgálók listájának letöltése a MandrakeSoft weboldaláról..." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "A tükörkiszolgálók listájának letöltéséhez most kapcsolódni kell\n" "a MandrakeSoft weboldalához. Ellenőrizze, hogy a hálózat elérhető-e.\n" "\n" "Kívánja folytatni?" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "United States" msgstr "Amerikai Egyesült Államok" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "China" msgstr "Kína" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Egyesült Királyság" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Tajvan" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Svédország" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Oroszország" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Portugália" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Lengyelország" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Norvégia" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Hollandia" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Korea" msgstr "Korea" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Japán" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Italy" msgstr "Olaszország" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Israel" msgstr "Izrael" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Görögország" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "France" msgstr "Franciaország" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Finnország" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Spain" msgstr "Spanyolország" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Danmark" msgstr "Dánia" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Németország" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "Cseh Köztársaság" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Brazília" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "Belgium" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Ausztrália" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Ausztria" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Info..." msgstr "Információ..." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "No" msgstr "Nem" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Igen" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Szoftvertelepítés" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Szoftvereltávolítás" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Sources Manager" msgstr "Szoftverforrás-kezelő" #~ msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." #~ msgstr "Már minden telepítve van (esetleg hiba történt?)." #~ msgid "Everything already installed." #~ msgstr "Már minden telepítve van." #~ msgid "Local file `%s' already up to date" #~ msgstr "A(z) \"%s\" helyi fájl a legújabb verziót tartalmazza" #~ msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #~ msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #~ msgid "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" #~ msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" #, fuzzy #~ msgid "Update sources" #~ msgstr "Forrás(ok) frissítése" #~ msgid "" #~ "%sFiles:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Changelog:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%sFájlok:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Változások jegyzéke:\n" #~ "%s" #~ msgid "Source: %s\n" #~ msgstr "Forrás: %s\n" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Size: %s KB\n" #~ "Importance: %s\n" #~ "\n" #~ "Summary: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Név: %s\n" #~ "Verzió: %s\n" #~ "Méret: %s KByte\n" #~ "Fontosság: %s\n" #~ "\n" #~ "Összefoglaló: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Size: %s KB\n" #~ "\n" #~ "Summary: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Név: %s\n" #~ "Verzió: %s\n" #~ "Méret: %s KByte\n" #~ "\n" #~ "Összefoglaló: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Software Management" #~ msgstr "Szoftverkezelés" #~ msgid "This would break your system" #~ msgstr "Ez rendszerproblémákhoz vezetne" #~ msgid "" #~ "Could not find /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n" #~ "the installer should have generated it for me :-(.\n" #~ "\n" #~ "Disabling \"Mandrake choices\" classification." #~ msgstr "" #~ "/var/lib/urpmi/compssUsers.flat nevű fájl nem található.\n" #~ "Ezt a fájlt a telepítő készíti el.\n" #~ "\n" #~ "A \"Mandrake-válogatás\" kategorizálás nem lesz választható." #~ msgid "Installing/Upgrading Progress" #~ msgstr "Telepítési/frissítési folyamat" #~ msgid "Fetching:" #~ msgstr "Lekérdezés:" #~ msgid "Installing:" #~ msgstr "Telepítés:" #~ msgid " is needed by %s-%s-%s" #~ msgstr " szükséges ehhez: %s-%s-%s" #~ msgid " conflicts with %s-%s-%s" #~ msgstr " ütközik ezzel: %s-%s-%s" #~ msgid "Unsupported protocol\n" #~ msgstr "Nem támogatott protokoll\n" #~ msgid "Failed init\n" #~ msgstr "Sikertelen inicializálás\n" #~ msgid "Bad URL format\n" #~ msgstr "Hibás URL-formátum\n" #~ msgid "Bad user format in URL\n" #~ msgstr "Hibás felhasználóformátum az URL-ben\n" #~ msgid "Couldn't resolve proxy\n" #~ msgstr "A proxy névfeloldása nem sikerült\n" #~ msgid "Couldn't resolve host\n" #~ msgstr "A gépnév feloldása nem sikerült\n" #~ msgid "Couldn't connect\n" #~ msgstr "A kapcsolat létrehozása nem sikerült\n" #~ msgid "Ftp weird server reply\n" #~ msgstr "Hibás válasz érkezett az FTP-kiszolgálótól\n" #~ msgid "Ftp access denied\n" #~ msgstr "Az FTP-hozzáférés megtagadva\n" #~ msgid "Ftp user password incorrect\n" #~ msgstr "A megadott FTP-jelszó hibás\n" #~ msgid "Ftp weird PASS reply\n" #~ msgstr "Hibás PASS válasz érkezett az FTP-kiszolgálótól\n" #~ msgid "Ftp weird USER reply\n" #~ msgstr "Hibás USER válasz érkezett az FTP-kiszolgálótól\n" #~ msgid "ftp weird PASV reply\n" #~ msgstr "Hibás PASV válasz érkezett az FTP-kiszolgálótól\n" #~ msgid "Ftp weird 227 format\n" #~ msgstr "Hibás 277 formátum az FTP-kiszolgáló válaszában\n" #~ msgid "Ftp can't get host\n" #~ msgstr "FTP: a gép nem érhető el\n" #~ msgid "Ftp can't reconnect\n" #~ msgstr "FTP: az újracsatlakozás nem sikerült\n" #~ msgid "Ftp couldn't set binary\n" #~ msgstr "FTP: a bináris adatátvitel beállítása nem sikerült\n" #~ msgid "Partial file\n" #~ msgstr "Részleges fájl\n" #~ msgid "Ftp couldn't RETR file\n" #~ msgstr "FTP: a RETR parancs végrehajtása nem sikerült\n" #~ msgid "Ftp write error\n" #~ msgstr "FTP: írási hiba\n" #~ msgid "Ftp quote error\n" #~ msgstr "FTP: QUOTE hiba\n" #~ msgid "http not found\n" #~ msgstr "HTTP nem található\n" #~ msgid "Write error\n" #~ msgstr "Írási hiba\n" #~ msgid "User name illegally specified\n" #~ msgstr "Nem megengedett módon megadott felhasználónév\n" #~ msgid "ftp couldn't STOR file\n" #~ msgstr "FTP: a STOR parancs végrehajtása nem sikerült\n" #~ msgid "Read error\n" #~ msgstr "Olvasási hiba\n" #~ msgid "Out of memory\n" #~ msgstr "Nem áll elég memória rendelkezésre\n" #~ msgid "Time out\n" #~ msgstr "Időtúllépés\n" #~ msgid "Ftp couldn't set ASCII\n" #~ msgstr "FTP: az ASCII adatátvitel beállítása nem sikerült\n" #~ msgid "Ftp PORT failed\n" #~ msgstr "FTP: a PORT parancs végrehajtása nem sikerült\n" #~ msgid "Ftp couldn't use REST\n" #~ msgstr "FTP: a REST parancs végrehajtása nem sikerült\n" #~ msgid "Ftp couldn't get size\n" #~ msgstr "FTP: a méret beolvasása nem sikerült\n" #~ msgid "Http range error\n" #~ msgstr "HTTP: a Range utasítás végrehajtása nem sikerült\n" #~ msgid "Http POST error\n" #~ msgstr "HTTP: POST hiba\n" #~ msgid "Ssl connect error\n" #~ msgstr "SSL: hiba a kapcsolódáskor\n" #~ msgid "Ftp bad download resume\n" #~ msgstr "FTP: a letöltés folytatása nem sikerült\n" #~ msgid "File couldn't read file\n" #~ msgstr "Egy fájl beolvasása nem sikerült\n" #~ msgid "LDAP cannot bind\n" #~ msgstr "LDAP: a bind végrehajtása nem sikerült\n" #~ msgid "LDAP search failed\n" #~ msgstr "LDAP: a keresés nem sikerült\n" #~ msgid "Library not found\n" #~ msgstr "Egy programkönyvtár nem található\n" #~ msgid "Function not found\n" #~ msgstr "Egy függvény nem található\n" #~ msgid "Aborted by callback\n" #~ msgstr "callback: kilépés...\n" #~ msgid "Bad function argument\n" #~ msgstr "Hibás függvényargumentum\n" #~ msgid "Bad calling order\n" #~ msgstr "Hibás hívási sorrend\n" #~ msgid "Unknown error code %d\n" #~ msgstr "Ismeretlen hibakód: %d\n" #~ msgid "An error occured while fetching file" #~ msgstr "Hiba történt a fájl letöltése közben" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Kihagyás" #~ msgid "Preparing for install" #~ msgstr "A telepítés előkészítése" #~ msgid "Can't check the GPG signature" #~ msgstr "A GPG aláírás nem ellenőrizhető" #~ msgid "" #~ "The package %s has a wrong signature or\n" #~ "GnuPG isn't correctly installed" #~ msgstr "" #~ "A(z) %s csomag aláírása hibás vagy\n" #~ "a GnuPG nincs megfelelően telepítve" #~ msgid "Don't install" #~ msgstr "Nincs telepítés" #~ msgid "Signature problem" #~ msgstr "Probléma az aláírással" #~ msgid "Can't open package" #~ msgstr "A csomag nem nyitható meg" #~ msgid "Package is corrupted" #~ msgstr "A csomag megsérült" #~ msgid "Package can't be installed" #~ msgstr "A csomag nem telepíthető" #~ msgid "Error while checking dependencies :(" #~ msgstr "Hiba történt a függőségek ellenőrzése közben" #~ msgid "Force" #~ msgstr "Akkor is" #~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgstr "használat: grpmi <[-noupgrade] rpm-ek>\n" #~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n" #~ msgstr "grpmi hiba: rendszergazdai jogosultság szükséges!\n"