# Hungarian po file for rpmdrake. # Copyright (C) 2000 MandrakeSoft # KOVACS Emese Alexandra , 1999-2000 # Arpad Biro , 2000 # Tamas Szanto , 2001 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake 1.3\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-19 16:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-05 17:06+0100\n" "Last-Translator: Arpad Biro \n" "Language-Team: Hungarian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:39 msgid "Unable to create medium." msgstr "Az adatforrás létrehozása nem sikerült." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:40 msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled." msgstr "Az adatforrás frissítése nem sikerült, ezért letiltásra kerül." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:51 msgid "Add a source" msgstr "Forrás felvétele" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:52 msgid "Local files" msgstr "Helyi fájlok" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:52 msgid "Path:" msgstr "Útvonal:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:53 msgid "FTP server" msgstr "FTP-kiszolgáló" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:53 ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 ../edit-urpm-sources.pl_.c:175 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 msgid "HTTP server" msgstr "HTTP-kiszolgáló" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "Path or mount point:" msgstr "Útvonal vagy csatolási pont:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "Removable device" msgstr "Cserélhető eszköz" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 ../rpmdrake_.c:548 msgid "Security updates" msgstr "Biztonsági frissítések" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:67 msgid "Browse..." msgstr "Böngészés..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:69 msgid "Choose a mirror..." msgstr "Válasszon ki egy tükröt..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:89 msgid "Login:" msgstr "Felhasználónév:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:89 ../edit-urpm-sources.pl_.c:215 msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:94 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:96 ../edit-urpm-sources.pl_.c:176 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "" "A kiterjesztett függőséglista illetve fejléclista relatív elérési útja:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:104 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Legalább az első két bejegyzést ki kell tölteni." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:116 msgid "Adding a source:" msgstr "Forrás felvétele:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:117 msgid "Type of source:" msgstr "Az adatforrás típusa:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:121 ../edit-urpm-sources.pl_.c:187 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:219 ../rpmdrake.pm_.c:97 ../rpmdrake.pm_.c:136 #: ../rpmdrake.pm_.c:319 ../rpmdrake_.c:353 ../rpmdrake_.c:365 #: ../rpmdrake_.c:369 ../rpmdrake_.c:916 ../rpmdrake_.c:950 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:124 ../edit-urpm-sources.pl_.c:180 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:187 ../edit-urpm-sources.pl_.c:220 #: ../rpmdrake.pm_.c:319 ../rpmdrake.pm_.c:352 ../rpmdrake_.c:353 #: ../rpmdrake_.c:950 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:140 msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "Az adatforrás felvétele folyamatban..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:158 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Az adatforrás eltávolítása folyamatban..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:169 msgid "Edit a source" msgstr "Forrás szerkesztése" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:173 #, c-format msgid "Editing source \"%s\":" msgstr "\"%s\" forrás szerkesztése:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:179 msgid "Save changes" msgstr "Módosítások mentése" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:185 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "A folytatáshoz be kell helyeznie az adathordozót" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:186 msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "" "A módosítások mentéséhez be kell helyeznie az adathordozót a meghajtóba." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:191 msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "Az adatforrás frissítése folyamatban..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:202 msgid "Configure proxies" msgstr "Proxyk beállítása" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:207 msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Ha szüksége van proxyra, adja meg annak gépnevét és opcionálisan a " "portszámát (formátum: ):" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:209 msgid "Proxy hostname:" msgstr "A proxy gépneve:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:211 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "A proxyhoz szükséges felhasználónév és jelszó:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:213 msgid "User:" msgstr "Felhasználó:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:235 msgid "Configure sources" msgstr "Források beállítása" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:242 msgid "Enabled?" msgstr "Engedélyezve?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:243 msgid "Source" msgstr "Forrás" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:264 ../rpmdrake_.c:730 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:266 msgid "Edit" msgstr "Módosítás" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:268 msgid "Add..." msgstr "Felvétel..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:270 msgid "Update..." msgstr "Frissítés..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:271 msgid "Proxy..." msgstr "Proxy..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:274 msgid "Save and quit" msgstr "Mentés és kilépés" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:275 ../rpmdrake_.c:733 msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #: ../rpmdrake.pm_.c:93 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: ../rpmdrake.pm_.c:95 msgid "No" msgstr "Nem" #: ../rpmdrake.pm_.c:127 msgid "Info..." msgstr "Információ..." #: ../rpmdrake.pm_.c:180 msgid "Austria" msgstr "Ausztria" #: ../rpmdrake.pm_.c:181 msgid "Australia" msgstr "Ausztrália" #: ../rpmdrake.pm_.c:182 msgid "Belgium" msgstr "Belgium" #: ../rpmdrake.pm_.c:183 msgid "Brazil" msgstr "Brazília" #: ../rpmdrake.pm_.c:184 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../rpmdrake.pm_.c:185 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm_.c:186 msgid "Czech Republic" msgstr "Cseh Köztársaság" #: ../rpmdrake.pm_.c:187 msgid "Germany" msgstr "Németország" #: ../rpmdrake.pm_.c:188 msgid "Danmark" msgstr "Dánia" #: ../rpmdrake.pm_.c:189 ../rpmdrake.pm_.c:193 msgid "Greece" msgstr "Görögország" #: ../rpmdrake.pm_.c:190 msgid "Spain" msgstr "Spanyolország" #: ../rpmdrake.pm_.c:191 msgid "Finland" msgstr "Finnország" #: ../rpmdrake.pm_.c:192 msgid "France" msgstr "Franciaország" #: ../rpmdrake.pm_.c:194 msgid "Israel" msgstr "Izrael" #: ../rpmdrake.pm_.c:195 msgid "Italy" msgstr "Olaszország" #: ../rpmdrake.pm_.c:196 msgid "Japan" msgstr "Japán" #: ../rpmdrake.pm_.c:197 msgid "Korea" msgstr "Korea" #: ../rpmdrake.pm_.c:198 msgid "Netherlands" msgstr "Hollandia" #: ../rpmdrake.pm_.c:199 msgid "Norway" msgstr "Norvégia" #: ../rpmdrake.pm_.c:200 msgid "Poland" msgstr "Lengyelország" #: ../rpmdrake.pm_.c:201 msgid "Portugal" msgstr "Portugália" #: ../rpmdrake.pm_.c:202 msgid "Russia" msgstr "Oroszország" #: ../rpmdrake.pm_.c:203 msgid "Sweden" msgstr "Svédország" #: ../rpmdrake.pm_.c:204 msgid "Taiwan" msgstr "Tajvan" #: ../rpmdrake.pm_.c:205 msgid "United Kingdom" msgstr "Egyesült Királyság" #: ../rpmdrake.pm_.c:206 msgid "China" msgstr "Kína" #: ../rpmdrake.pm_.c:207 ../rpmdrake.pm_.c:208 ../rpmdrake.pm_.c:209 #: ../rpmdrake.pm_.c:210 ../rpmdrake.pm_.c:261 msgid "United States" msgstr "Amerikai Egyesült Államok" #: ../rpmdrake.pm_.c:274 msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "A tükörkiszolgálók listájának letöltése a MandrakeSoft weboldaláról..." #: ../rpmdrake.pm_.c:280 msgid "Error during download" msgstr "Hiba a letöltés közben" #: ../rpmdrake.pm_.c:289 msgid "No mirror" msgstr "Tükörkiszolgáló nem található" #: ../rpmdrake.pm_.c:307 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Válassza ki a kívánt tükörkiszolgálót." #: ../rpmdrake.pm_.c:339 ../rpmdrake_.c:627 msgid "Update source(s)" msgstr "Forrás(ok) frissítése" #: ../rpmdrake.pm_.c:343 msgid "Select the source(s) you wish to update:" msgstr "Válassza ki, mely forrás(oka)t kívánja frissíteni:" #: ../rpmdrake.pm_.c:347 msgid "Update" msgstr "Frissítés" #: ../rpmdrake.pm_.c:358 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Az adatforrások frissítése folyamatban..." #: ../rpmdrake_.c:99 msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: ../rpmdrake_.c:121 ../rpmdrake_.c:135 ../rpmdrake_.c:227 ../rpmdrake_.c:298 msgid "(none)" msgstr "(egyik sem)" #: ../rpmdrake_.c:141 ../rpmdrake_.c:482 ../rpmdrake_.c:483 msgid "(Not available)" msgstr "(Nem elérhető)" #: ../rpmdrake_.c:151 ../rpmdrake_.c:208 msgid "Search results" msgstr "Keresési eredmény" #: ../rpmdrake_.c:151 msgid "Search results (none)" msgstr "Keresési eredmény (nincs)" #: ../rpmdrake_.c:161 ../rpmdrake_.c:172 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Keresés..." #: ../rpmdrake_.c:175 msgid "Stop" msgstr "Leállítás" # "Addable" and "Upgradable": these are the two lists of packages when user selects # "by update availability"; the first lists the packages you can "add" to your computer # (new packages), the second lists the packages which are newer versions of already # installed packages #: ../rpmdrake_.c:209 ../rpmdrake_.c:319 msgid "Addable" msgstr "Telepíthető" #: ../rpmdrake_.c:209 ../rpmdrake_.c:319 msgid "Upgradable" msgstr "Frissíthető" #: ../rpmdrake_.c:211 msgid "Not selected" msgstr "Nincs kijelölve" #: ../rpmdrake_.c:211 msgid "Selected" msgstr "Kijelölve" #: ../rpmdrake_.c:240 msgid "rpmdrake" msgstr "rpmdrake" #: ../rpmdrake_.c:258 ../rpmdrake_.c:360 ../rpmdrake_.c:362 msgid "More information on package..." msgstr "További információ a csomagról..." #: ../rpmdrake_.c:259 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Szükség van a következő csomagok valamelyikére:" #: ../rpmdrake_.c:259 msgid "Please choose" msgstr "Válasszon" #: ../rpmdrake_.c:275 msgid "unknown package " msgstr "ismeretlen csomag" #: ../rpmdrake_.c:285 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "A csomagok listázása folyamatban..." #: ../rpmdrake_.c:300 msgid "No update" msgstr "Frissítés nem található" #: ../rpmdrake_.c:353 ../rpmdrake_.c:354 msgid "More infos" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:355 #, fuzzy msgid "Information on packages" msgstr "További információ a csomagról..." #: ../rpmdrake_.c:376 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Néhány további csomagot is el kell távolítani" #: ../rpmdrake_.c:377 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "A függőségeik miatt a következő csomago(ka)t is el kell távolítani:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:383 ../rpmdrake_.c:391 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Bizonyos csomagokat nem lehet eltávolítani" #: ../rpmdrake_.c:384 msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Ezen csomagok eltávolítása rendszerproblémákhoz vezetne:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:392 ../rpmdrake_.c:451 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "A függőségeik miatt a következő csomag(ok) kijelölését törölni kell:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:421 msgid "Additional packages needed" msgstr "Szükség van további csomagokra" #: ../rpmdrake_.c:422 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "A függőségek miatt a következő csomago(ka)t is telepíteni kell:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:435 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Bizonyos csomagokat nem lehet telepíteni" #: ../rpmdrake_.c:436 msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" msgstr "" "A következő csomag(ok) nem választható(k):\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:450 ../rpmdrake_.c:684 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Bizonyos csomagokat el kell távolítani" #: ../rpmdrake_.c:472 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Kijelölve: %d MB / Üres hely a lemezen: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:474 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Kijelölve: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:482 msgid "Files:\n" msgstr "Fájlok:\n" #: ../rpmdrake_.c:483 msgid "Changelog:\n" msgstr "Változások jegyzéke:\n" #: ../rpmdrake_.c:486 msgid "Source: " msgstr "Forrás: " #: ../rpmdrake_.c:487 msgid "Currently installed version: " msgstr "A jelenleg telepített verzió: " #: ../rpmdrake_.c:491 msgid "Reason for update: " msgstr "A frissítés oka: " #: ../rpmdrake_.c:493 msgid "Name: " msgstr "Név: " #: ../rpmdrake_.c:494 msgid "Version: " msgstr "Verzió: " #: ../rpmdrake_.c:495 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KByte" #: ../rpmdrake_.c:495 msgid "Size: " msgstr "Méret: " #: ../rpmdrake_.c:497 msgid "Importance: " msgstr "Fontosság: " #: ../rpmdrake_.c:498 msgid "Summary: " msgstr "Összefoglaló: " #: ../rpmdrake_.c:499 msgid "Description: " msgstr "Leírás: " #: ../rpmdrake_.c:548 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Hibajavító frissítések" #: ../rpmdrake_.c:548 msgid "Normal updates" msgstr "Normál frissítések" #: ../rpmdrake_.c:567 msgid "Mandrake choices" msgstr "Mandrake-válogatás" #: ../rpmdrake_.c:568 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Az összes csomag, ábécérendben" #: ../rpmdrake_.c:569 msgid "All packages," msgstr "Az összes csomag," #: ../rpmdrake_.c:592 msgid "by group" msgstr "csoport szerint" #: ../rpmdrake_.c:592 msgid "by size" msgstr "méret szerint" # it's a sort method # "selected or not" #: ../rpmdrake_.c:593 msgid "by selection state" msgstr "kijelölési állapot szerint" #: ../rpmdrake_.c:594 msgid "by source repository" msgstr "forrás alapján" # it's a sort method # "new or update" #: ../rpmdrake_.c:594 msgid "by update availability" msgstr "telepítettség alapján" #: ../rpmdrake_.c:615 msgid "in descriptions" msgstr "a leírásokban" #: ../rpmdrake_.c:615 msgid "in files" msgstr "a fájlokban" #: ../rpmdrake_.c:615 msgid "in names" msgstr "a nevekben" #: ../rpmdrake_.c:626 msgid "Reload the packages list" msgstr "A csomaglista újraolvasása" #: ../rpmdrake_.c:626 msgid "Reset the selection" msgstr "A kijelölés visszaállítása" #: ../rpmdrake_.c:652 msgid "Maximum information" msgstr "Maximális mennyiségű információ" #: ../rpmdrake_.c:652 msgid "Normal information" msgstr "Normál mennyiségű információ" #: ../rpmdrake_.c:674 msgid "Too many packages are selected" msgstr "Túl sok csomag van kijelölve" #: ../rpmdrake_.c:720 msgid "Find:" msgstr "Keresés:" #: ../rpmdrake_.c:725 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: ../rpmdrake_.c:731 msgid "Install" msgstr "Telepítés" #: ../rpmdrake_.c:738 data/mandrakeupdate.desktop.in.h:1 msgid "Mandrake Update" msgstr "Mandrake-frissítés" #: ../rpmdrake_.c:738 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Szoftvercsomag-telepítés" #: ../rpmdrake_.c:738 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Szoftvercsomag-eltávolítás" #: ../rpmdrake_.c:779 msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." msgstr "Kapcsolódás a tükörkiszolgálóhoz; csomaginformációk lekérdezése..." #: ../rpmdrake_.c:781 msgid "Error updating medium" msgstr "Hiba az adatforrás frissítése közben" #: ../rpmdrake_.c:782 msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information." msgstr "Helyrehozhatatlan hiba történt a csomaginformációk frissítése közben." #: ../rpmdrake_.c:787 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Hogyan lehet tükörkiszolgálót választani saját kezűleg" #: ../rpmdrake_.c:795 msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." msgstr "Kapcsolódás a tükörkiszolgálóhoz; a frissítőcsomagok inicializálása..." #: ../rpmdrake_.c:798 msgid "Error adding update medium" msgstr "Hiba a frissítési adatforrás felvétele közben" #: ../rpmdrake_.c:829 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "A rendelkezésre álló csomagok lekérdezése..." #: ../rpmdrake_.c:861 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "%s vizsgálata" #: ../rpmdrake_.c:880 msgid "changes:" msgstr "módosítások:" #: ../rpmdrake_.c:884 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr ".%s eltávolítása" #: ../rpmdrake_.c:886 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr ".%s használata főfájlként" #: ../rpmdrake_.c:888 msgid "Do nothing" msgstr "Ne tegyen semmit" #: ../rpmdrake_.c:900 msgid "Installation finished" msgstr "A telepítés befejeződött" #: ../rpmdrake_.c:910 msgid "Inspect..." msgstr "Vizsgálat..." #: ../rpmdrake_.c:925 msgid "Program missing" msgstr "Egy program nem található" #: ../rpmdrake_.c:926 msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation." msgstr "Egy szükséges program (grpmi) nem található. Ellenőrizze a telepítést." #: ../rpmdrake_.c:940 msgid "Unable to get source packages." msgstr "A forráscsomagok letöltése sikertelen." #: ../rpmdrake_.c:941 msgid "Unable to get source packages, sorry." msgstr "A forráscsomagok letöltése sikertelen." #: ../rpmdrake_.c:948 msgid "Change medium" msgstr "Adatforrás váltása" #: ../rpmdrake_.c:949 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Helyezze be a(z) \"%s\" nevű adatforrást a(z) \"%s\" eszközbe" #: ../rpmdrake_.c:957 msgid "Installation failed" msgstr "A telepítés nem sikerült" #: ../rpmdrake_.c:958 msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your sources database." msgstr "" "A telepítés sikertelen volt, mivel bizonyos fájlok\n" "nem találhatók. Esetleg frissítse a forrás-adatbázist." #: ../rpmdrake_.c:961 msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." msgstr "" "Csomagok eltávolítása annak érdekében, hogy más csomagokat frissíteni " "lehessen..." #: ../rpmdrake_.c:982 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "A telepítés befejeződött; %s.\n" "\n" "Létre lett hozva néhány beállítási fájl \".rpmnew\" vagy \".rpmsave\"\n" "néven; ha kívánja, tekintse meg a tartalmukat." #: ../rpmdrake_.c:982 msgid "" "some packages failed to install\n" "correctly" msgstr "" "bizonyos csomagokat nem sikerült\n" "telepíteni" #: ../rpmdrake_.c:983 msgid "everything was installed correctly" msgstr "megfelelően telepítve lett minden" #: ../rpmdrake_.c:985 msgid "Everything installed successfully" msgstr "Sikeresen telepítve lett minden" #: ../rpmdrake_.c:986 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Az összes kért csomag telepítve lett." #: ../rpmdrake_.c:989 msgid "Everything already installed." msgstr "Már minden telepítve van." #: ../rpmdrake_.c:990 msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." msgstr "Már minden telepítve van (esetleg hiba történt?)." #: ../rpmdrake_.c:997 msgid "Problem during installation" msgstr "Probléma adódott a telepítés során" #: ../rpmdrake_.c:998 #, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Probléma adódott a telepítés közben:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake_.c:1012 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Csomag-adatbázis olvasása..." #: ../rpmdrake_.c:1053 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Csomagok eltávolítása folyamatban..." #: ../rpmdrake_.c:1056 msgid "Problem during removal" msgstr "Probléma adódott az eltávolítás során" #: ../rpmdrake_.c:1057 #, c-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Probléma adódott a csomagok eltávolítása közben:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake_.c:1089 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Üdvözli a szoftvereltávolító program.\n" "\n" "Ezzel a programmal kiválaszthatja, mely szoftvertermékeket kívánja\n" "eltávolítani a gépéről." #: ../rpmdrake_.c:1094 msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Üdvözli a MandrakeUpdate (Mandrake-frissítés).\n" "\n" "Ezzel a programmal kiválaszthatja, mely frissítéseket kívánja\n" "telepíteni a gépére." #: ../rpmdrake_.c:1099 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Üdvözli a szoftvertelepítő.\n" "\n" "A Mandrake Linux rendszer több ezer, CD-n vagy DVD-n található\n" "szoftvercsomagot tartalmaz. Ezzel a programmal kiválaszthatja,\n" "mely szoftvercsomagokat kívánja telepíteni a gépére." #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Szoftvereltávolítás" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Sources Manager" msgstr "Szoftverforrás-kezelő" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Szoftvertelepítés" #~ msgid "" #~ "There is already a medium by that name, do you\n" #~ "really want to replace it?" #~ msgstr "Már van ilyen néven adatforrás. Szeretné azt felülírni?" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Is it ok to continue?" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Kívánja folytatni?" #~ msgid "" #~ "Welcome to the packages source editor!\n" #~ "\n" #~ "This tool will help you configure the packages sources you wish to use " #~ "on\n" #~ "your computer. They will then be available to install new software " #~ "package\n" #~ "or to perform updates." #~ msgstr "" #~ "Üdvözli a csomagforrás-szerkesztő.\n" #~ "\n" #~ "Ezzel a programmal beállíthatja a gépen használni kívánt " #~ "csomagforrásokat.\n" #~ "Ezt követően a források felhasználásával új programokat telepíthet és\n" #~ "frissítheti a meglevőket." #~ msgid "" #~ "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" #~ "Please check that your network is currently running.\n" #~ "\n" #~ "Is it ok to continue?" #~ msgstr "" #~ "A tükörkiszolgálók listájának letöltéséhez most kapcsolódni kell\n" #~ "a MandrakeSoft weboldalához. Ellenőrizze, hogy a hálózat elérhető-e.\n" #~ "\n" #~ "Kívánja folytatni?" #~ msgid "" #~ "There was an error downloading the mirrors list:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Hiba történt a tükörkiszolgálók listájának letöltése közben:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "Elképzelhető, hogy a hálózat vagy a MandrakeSoft-weboldal nem\n" #~ "elérhető. Próbálja meg később." #~ msgid "" #~ "I can't find any suitable mirror.\n" #~ "\n" #~ "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" #~ "the case when the architecture of your processor is not supported\n" #~ "by Mandrake Linux Official Updates." #~ msgstr "" #~ "Nem található megfelelő tükörkiszolgáló.\n" #~ "\n" #~ "A problémának többféle oka is lehet; a leggyakoribb az, hogy\n" #~ "a hivatalos Mandrake Linux-frissítések nem támogatják az Ön\n" #~ "gépében levő processzort." #~ msgid "" #~ "The list of updates is void. This means that either there is\n" #~ "no available update for the packages installed on your computer,\n" #~ "or you already installed all of them." #~ msgstr "" #~ "A frissítési lista üres. Ez azt jelenti, hogy vagy nincsen az Ön\n" #~ "gépére telepített csomagokhoz frissítés, vagy pedig már telepítve\n" #~ "lett az összes." #~ msgid "" #~ "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" #~ "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" #~ "during or after package installation ; this is particularly\n" #~ "dangerous and should be considered with care.\n" #~ "\n" #~ "Do you really want to install all the selected packages?" #~ msgstr "" #~ "Figyelmeztetés: úgy tűnik, hogy a telepítésre kijelölt csomagok\n" #~ "nem fognak elférni a fájlrendszerben, vagy pedig nem marad szabad\n" #~ "hely a telepítés után. Ez veszélyes lehet, ezért átgondolandó.\n" #~ "\n" #~ "Biztos abban, hogy telepíteni kívánja az összes kijelölt csomagot?" #~ msgid "" #~ "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Is it ok to continue?" #~ msgstr "" #~ "A következő csomagokat el kell távolítani ahhoz, hogy más csomagokat\n" #~ "frissíteni lehessen:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Kívánja folytatni?" #~ msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #~ msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #~ msgid "" #~ "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" #~ "Please check that your network is currently running.\n" #~ "\n" #~ "Is it ok to continue?" #~ msgstr "" #~ "A frissítőcsomagok letöltéséhez most kapcsolódni kell a\n" #~ "tükörkiszolgálóhoz. Ellenőrizze, hogy a hálózat elérhető-e.\n" #~ "\n" #~ "Kívánja folytatni?" #~ msgid "" #~ "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" #~ "launch the Software Sources Manager, and then add a `Security\n" #~ "updates' source.\n" #~ "\n" #~ "Then, restart MandrakeUpdate." #~ msgstr "" #~ "A kívánt tükörkiszolgáló saját kezűleg is kiválasztható; ehhez\n" #~ "indítsa el a szoftverforrás-kezelőt, majd vegyen fel egy \"Biztonsági\n" #~ "frissítések\" forrást.\n" #~ "\n" #~ "Ez után indítsa el újra a MandrakeUpdate programot." #~ msgid "" #~ "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" #~ "\n" #~ "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when " #~ "your\n" #~ "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " #~ "Linux\n" #~ "Official Updates.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to try another mirror?" #~ msgstr "" #~ "Hiba történt a frissítési adatforrásnak az Urpmi programmal való\n" #~ "felvétele közben.\n" #~ "\n" #~ "Ezt okozhatja például egy hibásan működő vagy elérhetetlen\n" #~ "tükörkiszolgáló, vagy esetleg az, hogy az Ön által használt\n" #~ "Mandrake Linux-verzióhoz (%s) még / már nincsen hivatalos\n" #~ "frissítés.\n" #~ "\n" #~ "Megpróbál egy másik tükörkiszolgálót?" #~ msgid "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" #~ msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" #, fuzzy #~ msgid "Update sources" #~ msgstr "Forrás(ok) frissítése" #~ msgid "" #~ "%sFiles:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Changelog:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%sFájlok:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Változások jegyzéke:\n" #~ "%s" #~ msgid "Source: %s\n" #~ msgstr "Forrás: %s\n" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Size: %s KB\n" #~ "Importance: %s\n" #~ "\n" #~ "Summary: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Név: %s\n" #~ "Verzió: %s\n" #~ "Méret: %s KByte\n" #~ "Fontosság: %s\n" #~ "\n" #~ "Összefoglaló: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Size: %s KB\n" #~ "\n" #~ "Summary: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Név: %s\n" #~ "Verzió: %s\n" #~ "Méret: %s KByte\n" #~ "\n" #~ "Összefoglaló: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Software Management" #~ msgstr "Szoftverkezelés" #~ msgid "This would break your system" #~ msgstr "Ez rendszerproblémákhoz vezetne" #~ msgid "" #~ "Could not find /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n" #~ "the installer should have generated it for me :-(.\n" #~ "\n" #~ "Disabling \"Mandrake choices\" classification." #~ msgstr "" #~ "/var/lib/urpmi/compssUsers.flat nevű fájl nem található.\n" #~ "Ezt a fájlt a telepítő készíti el.\n" #~ "\n" #~ "A \"Mandrake-válogatás\" kategorizálás nem lesz választható." #~ msgid "Installing/Upgrading Progress" #~ msgstr "Telepítési/frissítési folyamat" #~ msgid "Fetching:" #~ msgstr "Lekérdezés:" #~ msgid "Installing:" #~ msgstr "Telepítés:" #~ msgid " is needed by %s-%s-%s" #~ msgstr " szükséges ehhez: %s-%s-%s" #~ msgid " conflicts with %s-%s-%s" #~ msgstr " ütközik ezzel: %s-%s-%s" #~ msgid "Unsupported protocol\n" #~ msgstr "Nem támogatott protokoll\n" #~ msgid "Failed init\n" #~ msgstr "Sikertelen inicializálás\n" #~ msgid "Bad URL format\n" #~ msgstr "Hibás URL-formátum\n" #~ msgid "Bad user format in URL\n" #~ msgstr "Hibás felhasználóformátum az URL-ben\n" #~ msgid "Couldn't resolve proxy\n" #~ msgstr "A proxy névfeloldása nem sikerült\n" #~ msgid "Couldn't resolve host\n" #~ msgstr "A gépnév feloldása nem sikerült\n" #~ msgid "Couldn't connect\n" #~ msgstr "A kapcsolat létrehozása nem sikerült\n" #~ msgid "Ftp weird server reply\n" #~ msgstr "Hibás válasz érkezett az FTP-kiszolgálótól\n" #~ msgid "Ftp access denied\n" #~ msgstr "Az FTP-hozzáférés megtagadva\n" #~ msgid "Ftp user password incorrect\n" #~ msgstr "A megadott FTP-jelszó hibás\n" #~ msgid "Ftp weird PASS reply\n" #~ msgstr "Hibás PASS válasz érkezett az FTP-kiszolgálótól\n" #~ msgid "Ftp weird USER reply\n" #~ msgstr "Hibás USER válasz érkezett az FTP-kiszolgálótól\n" #~ msgid "ftp weird PASV reply\n" #~ msgstr "Hibás PASV válasz érkezett az FTP-kiszolgálótól\n" #~ msgid "Ftp weird 227 format\n" #~ msgstr "Hibás 277 formátum az FTP-kiszolgáló válaszában\n" #~ msgid "Ftp can't get host\n" #~ msgstr "FTP: a gép nem érhető el\n" #~ msgid "Ftp can't reconnect\n" #~ msgstr "FTP: az újracsatlakozás nem sikerült\n" #~ msgid "Ftp couldn't set binary\n" #~ msgstr "FTP: a bináris adatátvitel beállítása nem sikerült\n" #~ msgid "Partial file\n" #~ msgstr "Részleges fájl\n" #~ msgid "Ftp couldn't RETR file\n" #~ msgstr "FTP: a RETR parancs végrehajtása nem sikerült\n" #~ msgid "Ftp write error\n" #~ msgstr "FTP: írási hiba\n" #~ msgid "Ftp quote error\n" #~ msgstr "FTP: QUOTE hiba\n" #~ msgid "http not found\n" #~ msgstr "HTTP nem található\n" #~ msgid "Write error\n" #~ msgstr "Írási hiba\n" #~ msgid "User name illegally specified\n" #~ msgstr "Nem megengedett módon megadott felhasználónév\n" #~ msgid "ftp couldn't STOR file\n" #~ msgstr "FTP: a STOR parancs végrehajtása nem sikerült\n" #~ msgid "Read error\n" #~ msgstr "Olvasási hiba\n" #~ msgid "Out of memory\n" #~ msgstr "Nem áll elég memória rendelkezésre\n" #~ msgid "Time out\n" #~ msgstr "Időtúllépés\n" #~ msgid "Ftp couldn't set ASCII\n" #~ msgstr "FTP: az ASCII adatátvitel beállítása nem sikerült\n" #~ msgid "Ftp PORT failed\n" #~ msgstr "FTP: a PORT parancs végrehajtása nem sikerült\n" #~ msgid "Ftp couldn't use REST\n" #~ msgstr "FTP: a REST parancs végrehajtása nem sikerült\n" #~ msgid "Ftp couldn't get size\n" #~ msgstr "FTP: a méret beolvasása nem sikerült\n" #~ msgid "Http range error\n" #~ msgstr "HTTP: a Range utasítás végrehajtása nem sikerült\n" #~ msgid "Http POST error\n" #~ msgstr "HTTP: POST hiba\n" #~ msgid "Ssl connect error\n" #~ msgstr "SSL: hiba a kapcsolódáskor\n" #~ msgid "Ftp bad download resume\n" #~ msgstr "FTP: a letöltés folytatása nem sikerült\n" #~ msgid "File couldn't read file\n" #~ msgstr "Egy fájl beolvasása nem sikerült\n" #~ msgid "LDAP cannot bind\n" #~ msgstr "LDAP: a bind végrehajtása nem sikerült\n" #~ msgid "LDAP search failed\n" #~ msgstr "LDAP: a keresés nem sikerült\n" #~ msgid "Library not found\n" #~ msgstr "Egy programkönyvtár nem található\n" #~ msgid "Function not found\n" #~ msgstr "Egy függvény nem található\n" #~ msgid "Aborted by callback\n" #~ msgstr "callback: kilépés...\n" #~ msgid "Bad function argument\n" #~ msgstr "Hibás függvényargumentum\n" #~ msgid "Bad calling order\n" #~ msgstr "Hibás hívási sorrend\n" #~ msgid "Unknown error code %d\n" #~ msgstr "Ismeretlen hibakód: %d\n" #~ msgid "An error occured while fetching file" #~ msgstr "Hiba történt a fájl letöltése közben" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Kihagyás" #~ msgid "Preparing for install" #~ msgstr "A telepítés előkészítése" #~ msgid "Can't check the GPG signature" #~ msgstr "A GPG aláírás nem ellenőrizhető" #~ msgid "" #~ "The package %s has a wrong signature or\n" #~ "GnuPG isn't correctly installed" #~ msgstr "" #~ "A(z) %s csomag aláírása hibás vagy\n" #~ "a GnuPG nincs megfelelően telepítve" #~ msgid "Don't install" #~ msgstr "Nincs telepítés" #~ msgid "Signature problem" #~ msgstr "Probléma az aláírással" #~ msgid "Can't open package" #~ msgstr "A csomag nem nyitható meg" #~ msgid "Package is corrupted" #~ msgstr "A csomag megsérült" #~ msgid "Package can't be installed" #~ msgstr "A csomag nem telepíthető" #~ msgid "Error while checking dependencies :(" #~ msgstr "Hiba történt a függőségek ellenőrzése közben" #~ msgid "Force" #~ msgstr "Akkor is" #~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgstr "használat: grpmi <[-noupgrade] rpm-ek>\n" #~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n" #~ msgstr "grpmi hiba: rendszergazdai jogosultság szükséges!\n"