# Hungarian po file for rpmdrake. # Copyright (C) 2000 MandrakeSoft # KOVACS Emese Alexandra , 1999-2000 # Arpad Biro , 2000 # Tamas Szanto , 2001 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake 1.3\n" "POT-Creation-Date: 2002-09-04 14:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-09-03 21:43+0000\n" "Last-Translator: Arpad Biro \n" "Language-Team: Hungarian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:41 msgid "Unable to create medium." msgstr "Az adatforrás létrehozása nem sikerült." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:42 msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled." msgstr "Az adatforrás frissítése nem sikerült, ezért letiltásra kerül." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:53 ../edit-urpm-sources.pl_.c:163 msgid "Edit a source" msgstr "Forrás szerkesztése" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 msgid "Local files" msgstr "Helyi fájlok" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 msgid "Path:" msgstr "Útvonal:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "FTP server" msgstr "FTP-kiszolgáló" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 ../edit-urpm-sources.pl_.c:169 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 msgid "HTTP server" msgstr "HTTP-kiszolgáló" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 msgid "Path or mount point:" msgstr "Útvonal vagy csatolási pont:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 msgid "Removable device" msgstr "Cserélhető eszköz" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 ../rpmdrake_.c:472 msgid "Security updates" msgstr "Biztonsági frissítések" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:69 msgid "Browse..." msgstr "Böngészés..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:71 msgid "Choose a mirror..." msgstr "Válasszon ki egy tükröt..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:91 msgid "Login:" msgstr "Felhasználónév:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:91 ../edit-urpm-sources.pl_.c:227 msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:96 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:98 ../edit-urpm-sources.pl_.c:170 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "" "A kiterjesztett függőséglista illetve fejléclista relatív elérési útja:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:106 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Legalább az első két bejegyzést ki kell tölteni." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:110 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "Már van ilyen néven adatforrás. Szeretné azt felülírni?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:118 msgid "Adding a source:" msgstr "Forrás felvétele:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:119 msgid "Type of source:" msgstr "Az adatforrás típusa:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:123 ../edit-urpm-sources.pl_.c:182 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:231 ../rpmdrake.pm_.c:85 ../rpmdrake.pm_.c:105 #: ../rpmdrake.pm_.c:277 ../rpmdrake_.c:326 ../rpmdrake_.c:826 #: ../rpmdrake_.c:852 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:126 ../edit-urpm-sources.pl_.c:174 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:182 ../edit-urpm-sources.pl_.c:201 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:232 ../rpmdrake.pm_.c:277 ../rpmdrake_.c:326 #: ../rpmdrake_.c:852 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:143 msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "Az adatforrás felvétele folyamatban..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:152 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Az adatforrás eltávolítása folyamatban..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:167 #, c-format msgid "Editing source \"%s\":" msgstr "\"%s\" forrás szerkesztése:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:173 msgid "Save changes" msgstr "Módosítások mentése" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:180 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "A folytatáshoz be kell helyeznie az adathordozót" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:181 msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "" "A módosítások mentéséhez be kell helyeznie az adathordozót a meghajtóba." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:186 msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "Az adatforrás frissítése folyamatban..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:193 msgid "Update source(s)" msgstr "Forrás(ok) frissítése" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:196 msgid "Select the source(s) you wish to update:" msgstr "Válassza ki, mely forrás(oka)t kívánja frissíteni:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:200 msgid "Update" msgstr "Frissítés" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:208 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Az adatforrások frissítése folyamatban..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:214 msgid "Configure proxies" msgstr "Proxyk beállítása" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:219 msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Ha szüksége van proxyra, adja meg annak gépnevét és opcionálisan a " "portszámát (formátum: ):" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:221 msgid "Proxy hostname:" msgstr "A proxy gépneve:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:223 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "A proxyhoz szükséges felhasználónév és jelszó:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:225 msgid "User:" msgstr "Felhasználó:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:249 msgid "Configure sources" msgstr "Források beállítása" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:250 msgid "Enabled?" msgstr "Engedélyezve?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:250 msgid "Source" msgstr "Forrás" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:278 ../rpmdrake_.c:623 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:280 msgid "Edit" msgstr "Módosítás" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:282 msgid "Add..." msgstr "Felvétel..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:284 msgid "Update..." msgstr "Frissítés..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:285 msgid "Proxy..." msgstr "Proxy..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:288 msgid "Save and quit" msgstr "Mentés és kilépés" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:289 ../rpmdrake_.c:626 msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:299 ../rpmdrake_.c:950 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Kívánja folytatni?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:302 msgid "" "Welcome to the packages source editor!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages sources you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Üdvözli a csomagforrás-szerkesztő.\n" "\n" "Ezzel a programmal beállíthatja a gépen használni kívánt csomagforrásokat.\n" "Ezt követően a források felhasználásával új programokat telepíthet és\n" "frissítheti a meglevőket." #: ../rpmdrake.pm_.c:81 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: ../rpmdrake.pm_.c:83 msgid "No" msgstr "Nem" #: ../rpmdrake.pm_.c:97 msgid "Info..." msgstr "Információ..." #: ../rpmdrake.pm_.c:147 msgid "Austria" msgstr "Ausztria" #: ../rpmdrake.pm_.c:148 msgid "Australia" msgstr "Ausztrália" #: ../rpmdrake.pm_.c:149 msgid "Belgium" msgstr "Belgium" #: ../rpmdrake.pm_.c:150 msgid "Brazil" msgstr "Brazília" #: ../rpmdrake.pm_.c:151 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../rpmdrake.pm_.c:152 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm_.c:153 msgid "Czech Republic" msgstr "Cseh Köztársaság" #: ../rpmdrake.pm_.c:154 msgid "Germany" msgstr "Németország" #: ../rpmdrake.pm_.c:155 msgid "Danmark" msgstr "Dánia" #: ../rpmdrake.pm_.c:156 ../rpmdrake.pm_.c:160 msgid "Greece" msgstr "Görögország" #: ../rpmdrake.pm_.c:157 msgid "Spain" msgstr "Spanyolország" #: ../rpmdrake.pm_.c:158 msgid "Finland" msgstr "Finnország" #: ../rpmdrake.pm_.c:159 msgid "France" msgstr "Franciaország" #: ../rpmdrake.pm_.c:161 msgid "Israel" msgstr "Izrael" #: ../rpmdrake.pm_.c:162 msgid "Italy" msgstr "Olaszország" #: ../rpmdrake.pm_.c:163 msgid "Japan" msgstr "Japán" #: ../rpmdrake.pm_.c:164 msgid "Korea" msgstr "Korea" #: ../rpmdrake.pm_.c:165 msgid "Netherlands" msgstr "Hollandia" #: ../rpmdrake.pm_.c:166 msgid "Norway" msgstr "Norvégia" #: ../rpmdrake.pm_.c:167 msgid "Poland" msgstr "Lengyelország" #: ../rpmdrake.pm_.c:168 msgid "Portugal" msgstr "Portugália" #: ../rpmdrake.pm_.c:169 msgid "Russia" msgstr "Oroszország" #: ../rpmdrake.pm_.c:170 msgid "Sweden" msgstr "Svédország" #: ../rpmdrake.pm_.c:171 msgid "Taiwan" msgstr "Tajvan" #: ../rpmdrake.pm_.c:172 msgid "United Kingdom" msgstr "Egyesült Királyság" #: ../rpmdrake.pm_.c:173 msgid "China" msgstr "Kína" #: ../rpmdrake.pm_.c:174 ../rpmdrake.pm_.c:175 ../rpmdrake.pm_.c:176 #: ../rpmdrake.pm_.c:177 ../rpmdrake.pm_.c:227 msgid "United States" msgstr "Amerikai Egyesült Államok" #: ../rpmdrake.pm_.c:235 msgid "" "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "A tükörkiszolgálók listájának letöltéséhez most kapcsolódni kell\n" "a MandrakeSoft weboldalához. Ellenőrizze, hogy a hálózat elérhető-e.\n" "\n" "Kívánja folytatni?" #: ../rpmdrake.pm_.c:239 msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "A tükörkiszolgálók listájának letöltése a MandrakeSoft weboldaláról..." #: ../rpmdrake.pm_.c:245 msgid "Error during download" msgstr "Hiba a letöltés közben" #: ../rpmdrake.pm_.c:246 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirrors list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Hiba történt a tükörkiszolgálók listájának letöltése közben:\n" "\n" "%s\n" "Elképzelhető, hogy a hálózat vagy a MandrakeSoft-weboldal nem\n" "elérhető. Próbálja meg később." #: ../rpmdrake.pm_.c:254 msgid "No mirror" msgstr "Tükörkiszolgáló nem található" #: ../rpmdrake.pm_.c:255 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrake Linux Official Updates." msgstr "" "Nem található megfelelő tükörkiszolgáló.\n" "\n" "A problémának többféle oka is lehet; a leggyakoribb az, hogy\n" "a hivatalos Mandrake Linux-frissítések nem támogatják az Ön\n" "gépében levő processzort." #: ../rpmdrake.pm_.c:269 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Válassza ki a kívánt tükörkiszolgálót." #: ../rpmdrake_.c:93 msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: ../rpmdrake_.c:130 ../rpmdrake_.c:431 ../rpmdrake_.c:432 msgid "(Not available)" msgstr "(Nem elérhető)" #: ../rpmdrake_.c:138 ../rpmdrake_.c:189 msgid "Search results" msgstr "Keresési eredmény" #: ../rpmdrake_.c:138 msgid "Search results (none)" msgstr "Keresési eredmény (nincs)" #: ../rpmdrake_.c:153 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Keresés..." #: ../rpmdrake_.c:156 msgid "Stop" msgstr "Leállítás" # "Addable" and "Upgradable": these are the two lists of packages when user selects # "by update availability"; the first lists the packages you can "add" to your computer # (new packages), the second lists the packages which are newer versions of already # installed packages #: ../rpmdrake_.c:190 ../rpmdrake_.c:298 msgid "Addable" msgstr "Telepíthető" #: ../rpmdrake_.c:190 ../rpmdrake_.c:298 msgid "Upgradable" msgstr "Frissíthető" #: ../rpmdrake_.c:192 msgid "Not selected" msgstr "Nincs kijelölve" #: ../rpmdrake_.c:192 msgid "Selected" msgstr "Kijelölve" #: ../rpmdrake_.c:207 ../rpmdrake_.c:277 msgid "(none)" msgstr "(egyik sem)" #: ../rpmdrake_.c:235 msgid "More information on package..." msgstr "További információ a csomagról..." #: ../rpmdrake_.c:237 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Szükség van a következő csomagok valamelyikére:" #: ../rpmdrake_.c:237 msgid "Please choose" msgstr "Válasszon" #: ../rpmdrake_.c:253 msgid "unknown package " msgstr "ismeretlen csomag" #: ../rpmdrake_.c:263 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "A csomagok listázása folyamatban..." #: ../rpmdrake_.c:279 msgid "No update" msgstr "Frissítés nem található" #: ../rpmdrake_.c:280 msgid "" "The list of updates is void. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "A frissítési lista üres. Ez azt jelenti, hogy vagy nincsen az Ön\n" "gépére telepített csomagokhoz frissítés, vagy pedig már telepítve\n" "lett az összes." #: ../rpmdrake_.c:332 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Néhány további csomagot is el kell távolítani" #: ../rpmdrake_.c:333 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "A függőségeik miatt a következő csomago(ka)t is el kell távolítani:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:339 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Bizonyos csomagokat nem lehet eltávolítani" #: ../rpmdrake_.c:340 ../rpmdrake_.c:398 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "A függőségeik miatt a következő csomag(ok) kijelölését törölni kell:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:368 msgid "Additional packages needed" msgstr "Szükség van további csomagokra" #: ../rpmdrake_.c:369 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "A függőségek miatt a következő csomago(ka)t is telepíteni kell:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:382 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Bizonyos csomagokat nem lehet telepíteni" #: ../rpmdrake_.c:383 msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" msgstr "" "A következő csomag(ok) nem választható(k):\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:397 ../rpmdrake_.c:584 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Bizonyos csomagokat el kell távolítani" #: ../rpmdrake_.c:419 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Kijelölve: %d MB / Üres hely a lemezen: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:421 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Kijelölve: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:429 msgid "Source: " msgstr "Forrás: " #: ../rpmdrake_.c:430 msgid "Currently installed version: " msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:431 msgid "Files:\n" msgstr "Fájlok:\n" #: ../rpmdrake_.c:432 msgid "Changelog:\n" msgstr "Változások jegyzéke:\n" #: ../rpmdrake_.c:435 msgid "Reason for update: " msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:437 msgid "Name: " msgstr "Név: " #: ../rpmdrake_.c:438 msgid "Version: " msgstr "Verzió: " #: ../rpmdrake_.c:439 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KByte" #: ../rpmdrake_.c:439 msgid "Size: " msgstr "Méret: " #: ../rpmdrake_.c:440 msgid "Importance: " msgstr "Fontosság: " #: ../rpmdrake_.c:441 msgid "Summary: " msgstr "Összefoglaló: " #: ../rpmdrake_.c:442 #, fuzzy msgid "Description: " msgstr "a leírásokban" #: ../rpmdrake_.c:451 msgid "rpmdrake" msgstr "rpmdrake" #: ../rpmdrake_.c:472 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Hibajavító frissítések" #: ../rpmdrake_.c:472 msgid "Normal updates" msgstr "Normál frissítések" #: ../rpmdrake_.c:491 msgid "Mandrake choices" msgstr "Mandrake-válogatás" #: ../rpmdrake_.c:492 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Az összes csomag, ábécérendben" #: ../rpmdrake_.c:493 msgid "All packages," msgstr "Az összes csomag," #: ../rpmdrake_.c:516 msgid "by group" msgstr "csoport szerint" #: ../rpmdrake_.c:516 msgid "by size" msgstr "méret szerint" # it's a sort method # "selected or not" #: ../rpmdrake_.c:517 msgid "by selection state" msgstr "kijelölési állapot szerint" #: ../rpmdrake_.c:518 msgid "by source repository" msgstr "forrás alapján" # it's a sort method # "new or update" #: ../rpmdrake_.c:518 msgid "by update availability" msgstr "telepítettség alapján" #: ../rpmdrake_.c:539 msgid "in descriptions" msgstr "a leírásokban" #: ../rpmdrake_.c:539 msgid "in names" msgstr "a nevekben" #: ../rpmdrake_.c:540 msgid "in files" msgstr "a fájlokban" #: ../rpmdrake_.c:551 msgid "Maximum information" msgstr "Maximális mennyiségű információ" #: ../rpmdrake_.c:551 msgid "Normal information" msgstr "Normál mennyiségű információ" #: ../rpmdrake_.c:574 msgid "Too many packages are selected" msgstr "Túl sok csomag van kijelölve" #: ../rpmdrake_.c:575 msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Figyelmeztetés: úgy tűnik, hogy a telepítésre kijelölt csomagok\n" "nem fognak elférni a fájlrendszerben, vagy pedig nem marad szabad\n" "hely a telepítés után. Ez veszélyes lehet, ezért átgondolandó.\n" "\n" "Biztos abban, hogy telepíteni kívánja az összes kijelölt csomagot?" #: ../rpmdrake_.c:585 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "A következő csomagokat el kell távolítani ahhoz, hogy más csomagokat\n" "frissíteni lehessen:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Kívánja folytatni?" #: ../rpmdrake_.c:607 msgid "Find:" msgstr "Keresés:" #: ../rpmdrake_.c:612 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: ../rpmdrake_.c:624 msgid "Install" msgstr "Telepítés" #: ../rpmdrake_.c:650 msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #: ../rpmdrake_.c:651 data/mandrakeupdate.desktop.in.h:1 msgid "Mandrake Update" msgstr "Mandrake-frissítés" #: ../rpmdrake_.c:651 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Szoftvercsomag-eltávolítás" #: ../rpmdrake_.c:652 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Szoftvercsomag-telepítés" #: ../rpmdrake_.c:685 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "A frissítőcsomagok letöltéséhez most kapcsolódni kell a\n" "tükörkiszolgálóhoz. Ellenőrizze, hogy a hálózat elérhető-e.\n" "\n" "Kívánja folytatni?" #: ../rpmdrake_.c:689 msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." msgstr "Kapcsolódás a tükörkiszolgálóhoz; csomaginformációk lekérdezése..." #: ../rpmdrake_.c:691 msgid "Error updating medium" msgstr "Hiba az adatforrás frissítése közben" #: ../rpmdrake_.c:692 msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information." msgstr "Helyrehozhatatlan hiba történt a csomaginformációk frissítése közben." #: ../rpmdrake_.c:698 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Hogyan lehet tükörkiszolgálót választani saját kezűleg" #: ../rpmdrake_.c:699 msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Sources Manager, and then add a `Security\n" "updates' source.\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" "A kívánt tükörkiszolgáló saját kezűleg is kiválasztható; ehhez\n" "indítsa el a szoftverforrás-kezelőt, majd vegyen fel egy \"Biztonsági\n" "frissítések\" forrást.\n" "\n" "Ez után indítsa el újra a MandrakeUpdate programot." #: ../rpmdrake_.c:705 msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." msgstr "Kapcsolódás a tükörkiszolgálóhoz; a frissítőcsomagok inicializálása..." #: ../rpmdrake_.c:709 msgid "Error adding update medium" msgstr "Hiba a frissítési adatforrás felvétele közben" #: ../rpmdrake_.c:710 #, c-format msgid "" "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" "\n" "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when your\n" "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " "Linux\n" "Official Updates.\n" "\n" "Do you want to try another mirror?" msgstr "" "Hiba történt a frissítési adatforrásnak az Urpmi programmal való\n" "felvétele közben.\n" "\n" "Ezt okozhatja például egy hibásan működő vagy elérhetetlen\n" "tükörkiszolgáló, vagy esetleg az, hogy az Ön által használt\n" "Mandrake Linux-verzióhoz (%s) még / már nincsen hivatalos\n" "frissítés.\n" "\n" "Megpróbál egy másik tükörkiszolgálót?" #: ../rpmdrake_.c:739 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "A rendelkezésre álló csomagok lekérdezése..." #: ../rpmdrake_.c:762 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Az összes kért csomag telepítve lett." #: ../rpmdrake_.c:762 msgid "Everything installed successfully" msgstr "Sikeresen telepítve lett minden" #: ../rpmdrake_.c:765 msgid "Installation finished" msgstr "A telepítés befejeződött" #: ../rpmdrake_.c:768 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "%s vizsgálata" #: ../rpmdrake_.c:784 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr ".%s eltávolítása" #: ../rpmdrake_.c:786 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr ".%s használata főfájlként" #: ../rpmdrake_.c:788 msgid "Do nothing" msgstr "Ne tegyen semmit" #: ../rpmdrake_.c:791 msgid "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" #: ../rpmdrake_.c:808 msgid "Inspect..." msgstr "Vizsgálat..." #: ../rpmdrake_.c:821 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "A telepítés befejeződött; %s.\n" "\n" "Létre lett hozva néhány beállítási fájl \".rpmnew\" vagy \".rpmsave\"\n" "néven; ha kívánja, tekintse meg a tartalmukat." #: ../rpmdrake_.c:822 msgid "" "some packages failed to install\n" "correctly" msgstr "" "bizonyos csomagokat nem sikerült\n" "telepíteni" #: ../rpmdrake_.c:823 msgid "everything was installed correctly" msgstr "megfelelően telepítve lett minden" #: ../rpmdrake_.c:842 msgid "Unable to get source packages." msgstr "A forráscsomagok letöltése sikertelen." #: ../rpmdrake_.c:843 msgid "Unable to get source packages, sorry." msgstr "A forráscsomagok letöltése sikertelen." #: ../rpmdrake_.c:850 msgid "Change medium" msgstr "Adatforrás váltása" #: ../rpmdrake_.c:851 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Helyezze be a(z) \"%s\" nevű adatforrást a(z) \"%s\" eszközbe" #: ../rpmdrake_.c:859 msgid "Installation failed" msgstr "A telepítés nem sikerült" #: ../rpmdrake_.c:860 msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your sources database." msgstr "" "A telepítés sikertelen volt, mivel bizonyos fájlok\n" "nem találhatók. Esetleg frissítse a forrás-adatbázist." #: ../rpmdrake_.c:863 msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." msgstr "" "Csomagok eltávolítása annak érdekében, hogy más csomagokat frissíteni " "lehessen..." #: ../rpmdrake_.c:872 msgid "Program missing" msgstr "Egy program nem található" #: ../rpmdrake_.c:873 msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation." msgstr "Egy szükséges program (grpmi) nem található. Ellenőrizze a telepítést." #: ../rpmdrake_.c:890 msgid "Everything already installed." msgstr "Már minden telepítve van." #: ../rpmdrake_.c:891 msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." msgstr "Már minden telepítve van (esetleg hiba történt?)." #: ../rpmdrake_.c:901 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Csomag-adatbázis olvasása..." #: ../rpmdrake_.c:939 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Csomagok eltávolítása folyamatban..." #: ../rpmdrake_.c:954 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Üdvözli a szoftvereltávolító program.\n" "\n" "Ezzel a programmal kiválaszthatja, mely szoftvertermékeket kívánja\n" "eltávolítani a gépéről." #: ../rpmdrake_.c:959 msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Üdvözli a MandrakeUpdate (Mandrake-frissítés).\n" "\n" "Ezzel a programmal kiválaszthatja, mely frissítéseket kívánja\n" "telepíteni a gépére." #: ../rpmdrake_.c:964 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Üdvözli a szoftvertelepítő.\n" "\n" "A Mandrake Linux rendszer több ezer, CD-n vagy DVD-n található\n" "szoftvercsomagot tartalmaz. Ezzel a programmal kiválaszthatja,\n" "mely szoftvercsomagokat kívánja telepíteni a gépére." #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Szoftvereltávolítás" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Sources Manager" msgstr "Szoftverforrás-kezelő" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Szoftvertelepítés" #~ msgid "" #~ "%sFiles:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Changelog:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%sFájlok:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Változások jegyzéke:\n" #~ "%s" #~ msgid "Source: %s\n" #~ msgstr "Forrás: %s\n" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Size: %s KB\n" #~ "Importance: %s\n" #~ "\n" #~ "Summary: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Név: %s\n" #~ "Verzió: %s\n" #~ "Méret: %s KByte\n" #~ "Fontosság: %s\n" #~ "\n" #~ "Összefoglaló: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Size: %s KB\n" #~ "\n" #~ "Summary: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Név: %s\n" #~ "Verzió: %s\n" #~ "Méret: %s KByte\n" #~ "\n" #~ "Összefoglaló: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Software Management" #~ msgstr "Szoftverkezelés" #~ msgid "This would break your system" #~ msgstr "Ez rendszerproblémákhoz vezetne" #~ msgid "" #~ "Sorry, removing these packages would break your system:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ezen csomagok eltávolítása rendszerproblémákhoz vezetne:\n" #~ "\n" #~ msgid "There was a problem during installation." #~ msgstr "Probléma adódott a telepítés közben." #~ msgid "" #~ "Could not find /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n" #~ "the installer should have generated it for me :-(.\n" #~ "\n" #~ "Disabling \"Mandrake choices\" classification." #~ msgstr "" #~ "/var/lib/urpmi/compssUsers.flat nevű fájl nem található.\n" #~ "Ezt a fájlt a telepítő készíti el.\n" #~ "\n" #~ "A \"Mandrake-válogatás\" kategorizálás nem lesz választható." #~ msgid "Installing/Upgrading Progress" #~ msgstr "Telepítési/frissítési folyamat" #~ msgid "Fetching:" #~ msgstr "Lekérdezés:" #~ msgid "Installing:" #~ msgstr "Telepítés:" #~ msgid " is needed by %s-%s-%s" #~ msgstr " szükséges ehhez: %s-%s-%s" #~ msgid " conflicts with %s-%s-%s" #~ msgstr " ütközik ezzel: %s-%s-%s" #~ msgid "Unsupported protocol\n" #~ msgstr "Nem támogatott protokoll\n" #~ msgid "Failed init\n" #~ msgstr "Sikertelen inicializálás\n" #~ msgid "Bad URL format\n" #~ msgstr "Hibás URL-formátum\n" #~ msgid "Bad user format in URL\n" #~ msgstr "Hibás felhasználóformátum az URL-ben\n" #~ msgid "Couldn't resolve proxy\n" #~ msgstr "A proxy névfeloldása nem sikerült\n" #~ msgid "Couldn't resolve host\n" #~ msgstr "A gépnév feloldása nem sikerült\n" #~ msgid "Couldn't connect\n" #~ msgstr "A kapcsolat létrehozása nem sikerült\n" #~ msgid "Ftp weird server reply\n" #~ msgstr "Hibás válasz érkezett az FTP-kiszolgálótól\n" #~ msgid "Ftp access denied\n" #~ msgstr "Az FTP-hozzáférés megtagadva\n" #~ msgid "Ftp user password incorrect\n" #~ msgstr "A megadott FTP-jelszó hibás\n" #~ msgid "Ftp weird PASS reply\n" #~ msgstr "Hibás PASS válasz érkezett az FTP-kiszolgálótól\n" #~ msgid "Ftp weird USER reply\n" #~ msgstr "Hibás USER válasz érkezett az FTP-kiszolgálótól\n" #~ msgid "ftp weird PASV reply\n" #~ msgstr "Hibás PASV válasz érkezett az FTP-kiszolgálótól\n" #~ msgid "Ftp weird 227 format\n" #~ msgstr "Hibás 277 formátum az FTP-kiszolgáló válaszában\n" #~ msgid "Ftp can't get host\n" #~ msgstr "FTP: a gép nem érhető el\n" #~ msgid "Ftp can't reconnect\n" #~ msgstr "FTP: az újracsatlakozás nem sikerült\n" #~ msgid "Ftp couldn't set binary\n" #~ msgstr "FTP: a bináris adatátvitel beállítása nem sikerült\n" #~ msgid "Partial file\n" #~ msgstr "Részleges fájl\n" #~ msgid "Ftp couldn't RETR file\n" #~ msgstr "FTP: a RETR parancs végrehajtása nem sikerült\n" #~ msgid "Ftp write error\n" #~ msgstr "FTP: írási hiba\n" #~ msgid "Ftp quote error\n" #~ msgstr "FTP: QUOTE hiba\n" #~ msgid "http not found\n" #~ msgstr "HTTP nem található\n" #~ msgid "Write error\n" #~ msgstr "Írási hiba\n" #~ msgid "User name illegally specified\n" #~ msgstr "Nem megengedett módon megadott felhasználónév\n" #~ msgid "ftp couldn't STOR file\n" #~ msgstr "FTP: a STOR parancs végrehajtása nem sikerült\n" #~ msgid "Read error\n" #~ msgstr "Olvasási hiba\n" #~ msgid "Out of memory\n" #~ msgstr "Nem áll elég memória rendelkezésre\n" #~ msgid "Time out\n" #~ msgstr "Időtúllépés\n" #~ msgid "Ftp couldn't set ASCII\n" #~ msgstr "FTP: az ASCII adatátvitel beállítása nem sikerült\n" #~ msgid "Ftp PORT failed\n" #~ msgstr "FTP: a PORT parancs végrehajtása nem sikerült\n" #~ msgid "Ftp couldn't use REST\n" #~ msgstr "FTP: a REST parancs végrehajtása nem sikerült\n" #~ msgid "Ftp couldn't get size\n" #~ msgstr "FTP: a méret beolvasása nem sikerült\n" #~ msgid "Http range error\n" #~ msgstr "HTTP: a Range utasítás végrehajtása nem sikerült\n" #~ msgid "Http POST error\n" #~ msgstr "HTTP: POST hiba\n" #~ msgid "Ssl connect error\n" #~ msgstr "SSL: hiba a kapcsolódáskor\n" #~ msgid "Ftp bad download resume\n" #~ msgstr "FTP: a letöltés folytatása nem sikerült\n" #~ msgid "File couldn't read file\n" #~ msgstr "Egy fájl beolvasása nem sikerült\n" #~ msgid "LDAP cannot bind\n" #~ msgstr "LDAP: a bind végrehajtása nem sikerült\n" #~ msgid "LDAP search failed\n" #~ msgstr "LDAP: a keresés nem sikerült\n" #~ msgid "Library not found\n" #~ msgstr "Egy programkönyvtár nem található\n" #~ msgid "Function not found\n" #~ msgstr "Egy függvény nem található\n" #~ msgid "Aborted by callback\n" #~ msgstr "callback: kilépés...\n" #~ msgid "Bad function argument\n" #~ msgstr "Hibás függvényargumentum\n" #~ msgid "Bad calling order\n" #~ msgstr "Hibás hívási sorrend\n" #~ msgid "Unknown error code %d\n" #~ msgstr "Ismeretlen hibakód: %d\n" #~ msgid "An error occured while fetching file" #~ msgstr "Hiba történt a fájl letöltése közben" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Kihagyás" #~ msgid "Preparing for install" #~ msgstr "A telepítés előkészítése" #~ msgid "Can't check the GPG signature" #~ msgstr "A GPG aláírás nem ellenőrizhető" #~ msgid "" #~ "The package %s has a wrong signature or\n" #~ "GnuPG isn't correctly installed" #~ msgstr "" #~ "A(z) %s csomag aláírása hibás vagy\n" #~ "a GnuPG nincs megfelelően telepítve" #~ msgid "The package %s is not signed" #~ msgstr "A(z) %s csomag nincs aláírva" #~ msgid "Don't install" #~ msgstr "Nincs telepítés" #~ msgid "Signature problem" #~ msgstr "Probléma az aláírással" #~ msgid "Can't open package" #~ msgstr "A csomag nem nyitható meg" #~ msgid "Package is corrupted" #~ msgstr "A csomag megsérült" #~ msgid "Package can't be installed" #~ msgstr "A csomag nem telepíthető" #~ msgid "Error while checking dependencies :(" #~ msgstr "Hiba történt a függőségek ellenőrzése közben" #~ msgid "Force" #~ msgstr "Akkor is" #~ msgid "Problems occured during installation" #~ msgstr "Problémák adódtak a telepítés során" #~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgstr "használat: grpmi <[-noupgrade] rpm-ek>\n" #~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n" #~ msgstr "grpmi hiba: rendszergazdai jogosultság szükséges!\n"