# translation of rpmdrake-gl.po to Galician # # Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/gl.php3 # # Copyright (C) 2000 Mandriva # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # Leandro Regueiro , 2004, 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake-gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-18 22:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-11 15:35+0100\n" "Last-Translator: Leandro Regueiro \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: ../MandrivaUpdate:86 ../Rpmdrake/gui.pm:793 #, c-format msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "A lista de actualizacións está baleira. Isto significa que non hai\n" "actualizacións dispoñibles para os paquetes que ten instalados\n" "no seu ordenador, ou que xa as instalou todas." #: ../MandrivaUpdate:109 ../rpmdrake:88 ../rpmdrake:637 ../rpmdrake.pm:184 #, c-format msgid "Software Management" msgstr "Xestión de Software" #: ../MandrivaUpdate:126 #, fuzzy, c-format msgid "Here is the list of software package updates" msgstr "Actualización de Paquetes de Software" #: ../MandrivaUpdate:132 #, c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../MandrivaUpdate:133 ../rpmdrake:263 #, fuzzy, c-format msgid "Version" msgstr "Versión" #: ../MandrivaUpdate:134 ../rpmdrake:267 #, c-format msgid "Release" msgstr "" #: ../MandrivaUpdate:135 #, fuzzy, c-format msgid "Arch" msgstr "Arquivado" #: ../MandrivaUpdate:148 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1118 #, c-format msgid "Help" msgstr "Axuda" #: ../MandrivaUpdate:152 ../rpmdrake:572 ../rpmdrake.pm:780 #, c-format msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" #: ../MandrivaUpdate:165 ../rpmdrake.pm:784 #, c-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: ../MandrivaUpdate:173 ../rpmdrake:583 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Saír" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:61 #, c-format msgid "CD-ROM" msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:62 #, fuzzy, c-format msgid "FTP" msgstr "Web/FTP" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:63 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:73 #, fuzzy, c-format msgid "Local" msgstr "Ficheiros locais" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:64 #, c-format msgid "HTTP" msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:65 #, c-format msgid "HTTPS" msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:66 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:69 #, c-format msgid "NFS" msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:67 #, fuzzy, c-format msgid "Removable" msgstr "Eliminar" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:68 #, c-format msgid "rsync" msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:72 #, fuzzy, c-format msgid "Mirror list" msgstr "Eleccións de sitio espello" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:117 #, c-format msgid "Choose media type" msgstr "Escolla o tipo de soporte" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:118 #, c-format msgid "" "In order to keep your system secure and stable, you must at a minimum set " "up\n" "sources for official security and stability updates. You can also choose to " "set\n" "up a fuller set of sources which includes the complete official Mandriva\n" "repositories, giving you access to more software than can fit on the " "Mandriva\n" "discs. Please choose whether to configure update sources only, or the full " "set\n" "of sources." msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:125 #, c-format msgid "Full set of sources" msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:125 #, c-format msgid "Update sources only" msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:129 #, c-format msgid "" "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n" "distribution (%s).\n" "\n" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Isto intentará instalar tódalas fontes oficiais correspondentes á súa\n" "distribución (%s).\n" "\n" "Cómpre contactar co sitio web de Mandriva para consegui-la lista de sitios " "espello.\n" "Verifique que a rede está activada e funcionando.\n" "\n" "Desexa continuar?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:139 #, c-format msgid "Please wait, adding media..." msgstr "Agarde, engadindo o soporte..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:147 #, c-format msgid "Add a medium" msgstr "Engadir un soporte" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:151 #, c-format msgid "Local files" msgstr "Ficheiros locais" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:151 #, fuzzy, c-format msgid "Medium path:" msgstr "Soporte: " #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:152 #, c-format msgid "FTP server" msgstr "Servidor FTP" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:152 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:153 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:154 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:457 #, c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:153 #, c-format msgid "RSYNC server" msgstr "Servidor RSYNC" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:154 #, c-format msgid "HTTP server" msgstr "Servidor HTTP" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:155 #, c-format msgid "Removable device" msgstr "Dispositivo extraíble" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:155 #, c-format msgid "Path or mount point:" msgstr "Ruta ou punto de montaxe:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:173 #, c-format msgid "Browse..." msgstr "Explorar..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:200 #, c-format msgid "Login:" msgstr "Nome de usuario:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:200 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:557 #: ../rpmdrake.pm:132 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:206 #, fuzzy, c-format msgid "Medium name:" msgstr "Soporte: " #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:212 #, fuzzy, c-format msgid "Create media for a whole distribution" msgstr "Crear soporte para unha distribución completa" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:216 #, fuzzy, c-format msgid "Tag this medium as an update medium" msgstr "Buscar actualizacións neste soporte" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:226 #, c-format msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Cómpre encher como minimo as dúas primeiras entradas." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:230 #, c-format msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "Xa hai un soporte con este nome, ¿desexa substituilo?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:242 #, c-format msgid "Adding a medium:" msgstr "Engadindo un soporte:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:244 #, c-format msgid "Type of medium:" msgstr "Tipo de soporte:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:254 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:368 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:466 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:493 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:574 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:638 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:740 ../Rpmdrake/gui.pm:558 #: ../Rpmdrake/init.pm:149 ../Rpmdrake/pkg.pm:201 ../Rpmdrake/pkg.pm:717 #: ../rpmdrake.pm:293 ../rpmdrake.pm:630 ../rpmdrake.pm:703 ../rpmdrake.pm:776 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:256 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:370 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:493 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:564 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:637 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:733 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:806 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:920 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1119 ../Rpmdrake/gui.pm:558 #: ../Rpmdrake/gui.pm:574 ../Rpmdrake/gui.pm:579 ../Rpmdrake/init.pm:149 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:529 ../Rpmdrake/pkg.pm:717 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:180 #: ../rpmdrake.pm:123 ../rpmdrake.pm:231 ../rpmdrake.pm:296 ../rpmdrake.pm:630 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:311 #, c-format msgid "Global options for package installation" msgstr "Opcións globais para a instalación de paquetes..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:313 #, c-format msgid "never" msgstr "nunca" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:313 #, c-format msgid "always" msgstr "sempre" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:318 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:350 #, fuzzy, c-format msgid "Never" msgstr "nunca" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:319 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:353 #, c-format msgid "On-demand" msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:320 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:357 #, fuzzy, c-format msgid "Update-only" msgstr "Actualizar" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:321 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:360 #, fuzzy, c-format msgid "Always" msgstr "sempre" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:329 #, c-format msgid "Verify RPMs to be installed:" msgstr "Verificar os RPMs que se van instalar:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:334 #, c-format msgid "Download program to use:" msgstr "Programa que se usa para descargar:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:341 #, c-format msgid "XML meta-data download policy:" msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:348 #, c-format msgid "" "For remote media, specify when XML meta-data (file lists, changelogs & " "informations) are downloaded." msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:351 #, c-format msgid "For remote media, XML meta-data are never downloaded." msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:354 #, c-format msgid "(This is the default)" msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:355 #, c-format msgid "The specific XML info file is downloaded when clicking on package." msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:358 #, c-format msgid "" "Updating media implies updating XML info files already required at least " "once." msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:361 #, c-format msgid "All XML info files are downloaded when adding or updating media." msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:390 #, c-format msgid "Source Removal" msgstr "Eliminación de Fontes" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:392 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "Está seguro de que desexa eliminar a fonte \"%s\"?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:393 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to remove the following sources ?" msgstr "Está seguro de que desexa eliminar a fonte \"%s\"?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:399 #, c-format msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Agarde, eliminando soporte..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:447 #, c-format msgid "Edit a medium" msgstr "Editar un soporte" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:454 #, c-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "Editando o soporte \"%s\":" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:458 #, c-format msgid "Downloader:" msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:470 #, c-format msgid "Save changes" msgstr "Garda-los cambios" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:479 #, c-format msgid "Proxy..." msgstr "Proxy..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:491 #, c-format msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Necesita inseri-lo soporte para continuar" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:492 #, c-format msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "" "Para garda-los cambios, cómpre que o soporte estea inserido na unidade." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:527 #, c-format msgid "Configure proxies" msgstr "Configura-los proxys" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:540 #, c-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "Opcións do proxy para o soporte \"%s\"" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:541 #, c-format msgid "Global proxy settings" msgstr "Opcións globais do proxy" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:543 #, c-format msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Se necesita un proxy, introduza o nome de máquina e un porto opcional " "(sintaxe: ):" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:546 #, c-format msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nome de máquina do proxy:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:549 #, c-format msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "Debe especificar un usuario/contrasinal para a autenticación no proxy:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:552 #, c-format msgid "User:" msgstr "Usuario:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:648 #, c-format msgid "Add a parallel group" msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:648 #, c-format msgid "Edit a parallel group" msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:672 #, c-format msgid "Add a medium limit" msgstr "Engadir un límite de soporte" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:672 #, c-format msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:689 #, c-format msgid "Add a host" msgstr "Engadir un servidor" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:689 #, c-format msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "Introduza o nome do servidor ou o enderezo IP para engadilo:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:703 #, c-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:707 #, c-format msgid "Group name:" msgstr "Nome do grupo:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:708 #, c-format msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:710 #, c-format msgid "Media limit:" msgstr "Límite do soporte:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:715 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:724 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:908 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1106 #, c-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:716 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:725 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:786 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:912 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1096 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:719 #, c-format msgid "Hosts:" msgstr "Máquinas:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:755 #, c-format msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Configurar urpmi en paralelo (execución distribuida de urpmi)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:759 #, c-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:759 #, c-format msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:759 #, c-format msgid "Media limit" msgstr "Límite do soporte" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:760 #, c-format msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:770 ../Rpmdrake/formatting.pm:127 #: ../Rpmdrake/gui.pm:790 ../Rpmdrake/pkg.pm:118 ../Rpmdrake/pkg.pm:163 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:171 ../Rpmdrake/pkg.pm:192 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:76 #, c-format msgid "(none)" msgstr "(ningún)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:790 #, c-format msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:798 #, c-format msgid "Add..." msgstr "Engadir..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:814 #, c-format msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Xestionar as claves das sinaturas dixitais dos paquetes" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:820 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1021 #, c-format msgid "Medium" msgstr "Soporte" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:827 #, c-format msgid "" "_:cryptographic keys\n" "Keys" msgstr "Claves" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:850 #, c-format msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "non se atopou o nome, a clave non existe no anel de claves de rpm!" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:870 #, c-format msgid "Add a key" msgstr "Engadir unha clave" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:870 #, c-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "Escolla unha clave para engadila ó soporte %s" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:889 #, c-format msgid "Remove a key" msgstr "Eliminar unha clave" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:890 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "Está seguro de que desexa eliminar a clave %s do soporte %s?\n" "(nome da clave: %s)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:929 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1089 #, c-format msgid "Configure media" msgstr "Configura-lo soporte" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:936 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:937 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:938 ../rpmdrake:462 ../rpmdrake:465 #: ../rpmdrake:470 ../rpmdrake:485 ../rpmdrake:486 #, c-format msgid "/_File" msgstr "/_Ficheiro" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:937 #, fuzzy, c-format msgid "/_Update" msgstr "Actualizar" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:937 #, fuzzy, c-format msgid "U" msgstr "Q" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:938 #, fuzzy, c-format msgid "/Close" msgstr "Pechar" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:938 #, fuzzy, c-format msgid "W" msgstr "Q" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:939 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:940 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:941 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:942 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:943 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:944 #: ../rpmdrake:459 ../rpmdrake:489 ../rpmdrake:493 ../rpmdrake:497 #: ../rpmdrake:536 #, c-format msgid "/_Options" msgstr "/_Opcións" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:940 #, fuzzy, c-format msgid "/_Global options" msgstr "Opcións globais..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:940 #, fuzzy, c-format msgid "G" msgstr "Q" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:941 #, fuzzy, c-format msgid "/_Add a custom medium" msgstr "/_Actualiza-lo soporte" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:941 #, fuzzy, c-format msgid "A" msgstr "Q" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:942 #, fuzzy, c-format msgid "/Manage _keys" msgstr "Xestionar as claves..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:942 #, fuzzy, c-format msgid "K" msgstr "Q" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:943 #, fuzzy, c-format msgid "/_Parallel" msgstr "Ficheiro parcial\n" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:943 #, fuzzy, c-format msgid "P" msgstr "Q" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:944 #, fuzzy, c-format msgid "/P_roxy" msgstr "Proxy..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:944 #, fuzzy, c-format msgid "R" msgstr "Q" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:946 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:947 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:948 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:949 #: ../rpmdrake:501 ../rpmdrake:502 ../rpmdrake:503 ../rpmdrake:504 #, c-format msgid "/_Help" msgstr "/_Axuda" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:947 ../rpmdrake:502 #, c-format msgid "/_Report Bug" msgstr "/_Comunicar Erro" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:949 ../rpmdrake:504 #, c-format msgid "/_About..." msgstr "/_Acerca de..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:952 ../rpmdrake:507 #, c-format msgid "Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:954 ../rpmdrake:509 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "Copyright (C) %s de Mandriva" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:956 ../rpmdrake:511 #, c-format msgid "Rpmdrake is Mandriva Linux package management tool." msgstr "Rpmdrake é a ferramenta de xestión de paquetes de Mandriva Linux." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:958 ../rpmdrake:513 #, c-format msgid "Mandriva Linux" msgstr "Mandriva Linux" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963 ../rpmdrake:518 #, c-format msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "" "Jesús Bravo Álvarez \n" "Leandro Regueiro \n" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1018 ../Rpmdrake/pkg.pm:271 #, c-format msgid "Enabled" msgstr "¿Habilitado" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1019 #, c-format msgid "Updates" msgstr "Actualizacións" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1020 #, c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1035 #, c-format msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?" msgstr "" "Este soporte necesita ser actualizado para poder usalo. ¿Desexa actualizalo " "agora?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1066 #, c-format msgid "" "Unable to update medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Non foi posible actualizar o soporte, erros comunicados:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1100 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1134 ../Rpmdrake/init.pm:156 #: ../gurpmi.addmedia:103 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Desexa continuar?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1137 #, c-format msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Benvid@ ó Xestor de Soportes de Software!\n" "\n" "Esta ferramenta axudaralle a configura-los soportes de paquetes que desexa\n" "usar no seu ordenador. Despois estarán dispoñibles para instalar novos\n" "paquetes de software ou levar a cabo actualizacións." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1154 #, c-format msgid "" "Packages database is locked. Please close other applications\n" "working with packages database (do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?)." msgstr "" "A base de datos de paquetes está bloqueada. Por favor peche calquera\n" "outra aplicación que estea traballando ca base de datos de paquetes\n" "(¿ten outro xestor de soportes noutro escritorio, ou está instalando\n" "paquetes agora mesmo?)." #: ../Rpmdrake/formatting.pm:101 #, fuzzy, c-format msgid "None (installed)" msgstr "Non instalado" #: ../Rpmdrake/formatting.pm:164 #, c-format msgid "%s of additional disk space will be used." msgstr "" #: ../Rpmdrake/formatting.pm:165 #, c-format msgid "%s of disk space will be freed." msgstr "" #: ../Rpmdrake/gui.pm:95 ../Rpmdrake/gui.pm:179 ../Rpmdrake/gui.pm:181 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:184 #, c-format msgid "(Not available)" msgstr "(Non dispoñible)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:123 ../Rpmdrake/gui.pm:197 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Importancia: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:124 ../Rpmdrake/gui.pm:205 #, c-format msgid "Reason for update: " msgstr "Razón para actualizar: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:128 #, fuzzy, c-format msgid "Security advisory" msgstr "Actualizacións de seguridade" #: ../Rpmdrake/gui.pm:136 ../Rpmdrake/gui.pm:207 #, c-format msgid "No description" msgstr "Sen descrición" #: ../Rpmdrake/gui.pm:140 #, c-format msgid "Details:" msgstr "" #: ../Rpmdrake/gui.pm:143 ../Rpmdrake/gui.pm:192 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Versión: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:146 ../Rpmdrake/gui.pm:187 #, c-format msgid "Currently installed version: " msgstr "Versión instalada: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:149 ../Rpmdrake/gui.pm:193 #, c-format msgid "Architecture: " msgstr "Arquitectura: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:150 ../Rpmdrake/gui.pm:194 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Tamaño: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:150 ../Rpmdrake/gui.pm:194 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../Rpmdrake/gui.pm:151 ../Rpmdrake/gui.pm:186 ../rpmdrake.pm:835 #, c-format msgid "Medium: " msgstr "Soporte: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:157 #, c-format msgid "Files:" msgstr "Ficheiros:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:165 #, c-format msgid "Changelog:" msgstr "Rexistro de cambios:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:176 #, c-format msgid "Files:\n" msgstr "Ficheiros:\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:181 #, c-format msgid "Changelog:\n" msgstr "Rexistro de cambios:\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:191 #, c-format msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:201 #, c-format msgid "Summary: " msgstr "Resumo: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:207 #, c-format msgid "Description: " msgstr "Descrición: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:218 ../Rpmdrake/gui.pm:432 ../Rpmdrake/gui.pm:438 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:727 ../rpmdrake.pm:759 ../rpmdrake.pm:874 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: ../Rpmdrake/gui.pm:220 #, c-format msgid "The package \"%s\" was found." msgstr "" #: ../Rpmdrake/gui.pm:221 #, c-format msgid "However this package is not in the package list." msgstr "" #: ../Rpmdrake/gui.pm:222 #, c-format msgid "You may want to update your urpmi database." msgstr "" #: ../Rpmdrake/gui.pm:224 #, fuzzy, c-format msgid "Matching packages:" msgstr "Empaquetado" #. -PO: this is list fomatting: "- (medium: )" #. -PO: eg: "- rpmdrake (medium: "Main Release" #: ../Rpmdrake/gui.pm:229 #, fuzzy, c-format msgid "- %s (medium: %s)" msgstr "%s dende o soporte %s" #: ../Rpmdrake/gui.pm:433 #, fuzzy, c-format msgid "Removing package %s would break your system" msgstr "" "Se se eliminaran estes paquetes o sistema estropearíase, síntoo:\n" "\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:438 #, c-format msgid "" "The \"%s\" package is in urpmi skip list.\n" "Do you want to select it anyway?" msgstr "" #: ../Rpmdrake/gui.pm:468 ../Rpmdrake/pkg.pm:642 #, c-format msgid "" "Rpmdrake or one of its priority dependencies needs to be updated first. " "Rpmdrake will then restart." msgstr "" #: ../Rpmdrake/gui.pm:582 ../Rpmdrake/gui.pm:612 ../Rpmdrake/gui.pm:614 #, c-format msgid "More information on package..." msgstr "Máis información no paquete..." #: ../Rpmdrake/gui.pm:542 #, c-format msgid "Please choose" msgstr "Escolla" #: ../Rpmdrake/gui.pm:543 #, fuzzy, c-format msgid "The following package is needed:" msgstr "Necesítase un dos seguintes paquetes:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:543 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Necesítase un dos seguintes paquetes:" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../Rpmdrake/gui.pm:558 ../Rpmdrake/gui.pm:563 #, c-format msgid "More info" msgstr "Máis información" #: ../Rpmdrake/gui.pm:565 #, c-format msgid "Information on packages" msgstr "Información nos paquetes" #: ../Rpmdrake/gui.pm:593 #, c-format msgid "Checking dependencies of package..." msgstr "" #: ../Rpmdrake/gui.pm:600 #, c-format msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Cómpre eliminar algúns paquetes adicionais" #: ../Rpmdrake/gui.pm:601 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:" msgstr "" "Por mor das súas dependencias, tamén cómpre eliminar o(s) seguinte(s) paquete" "(s):" #: ../Rpmdrake/gui.pm:607 ../Rpmdrake/gui.pm:617 #, c-format msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Non se puideron eliminar algúns paquetes" #: ../Rpmdrake/gui.pm:608 #, c-format msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Se se eliminaran estes paquetes o sistema estropearíase, síntoo:\n" "\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:618 ../Rpmdrake/gui.pm:687 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Por mor das súas dependencias, deberíanse deseleccionar o(s)\n" "seguinte(s) paquete(s):\n" "\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:648 #, c-format msgid "Additional packages needed" msgstr "Paquetes adicionais que cómpre instalar" #: ../Rpmdrake/gui.pm:649 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Para satisfacer as dependencias, tamén cómpre instalar o(s)\n" "seguinte(s) paquete(s):\n" "\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:663 #, c-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "%s (pertence á lista de omitir)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:667 #, fuzzy, c-format msgid "One package cannot be installed" msgstr "Non se puideron instalar algúns paquetes" #: ../Rpmdrake/gui.pm:667 #, c-format msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Non se puideron instalar algúns paquetes" #: ../Rpmdrake/gui.pm:669 #, fuzzy, c-format msgid "" "Sorry, the following package cannot be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Síntoo, os seguintes paquetes non puideron ser seleccionados:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/gui.pm:670 #, fuzzy, c-format msgid "" "Sorry, the following packages can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Síntoo, os seguintes paquetes non puideron ser seleccionados:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/gui.pm:686 ../Rpmdrake/pkg.pm:625 #, c-format msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Cómpre eliminar algúns paquetes" #: ../Rpmdrake/gui.pm:719 #, c-format msgid "Error: %s appears to be mounted read-only." msgstr "Erro: semella que %s se montou coma de só lectura." #: ../Rpmdrake/gui.pm:723 #, c-format msgid "You need to select some packages first." msgstr "Necesita seleccionar algún paquete primeiro." #: ../Rpmdrake/gui.pm:728 #, c-format msgid "Too many packages are selected" msgstr "Están seleccionados demasiados paquetes" #: ../Rpmdrake/gui.pm:729 #, c-format msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Advertencia: semella ser que está intentando engadir moitos\n" "paquetes e o seu sistema de ficheiros pode quedar sen espacio\n" "libre, durante ou despois da instalación; isto é especialmente\n" "perigoso e debería ser considerado con coidado.\n" "\n" "Desexa instalar tódolos paquetes seleccionados?" #: ../Rpmdrake/gui.pm:755 ../Rpmdrake/open_db.pm:75 #, c-format msgid "Fatal error" msgstr "Erro moi grave" #: ../Rpmdrake/gui.pm:756 ../Rpmdrake/open_db.pm:76 #, c-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Ocorreu un erro moi grave: %s." #: ../Rpmdrake/gui.pm:774 #, c-format msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Agarde, facendo a lista dos paquetes..." #: ../Rpmdrake/gui.pm:792 #, c-format msgid "No update" msgstr "Sen actualización" #: ../Rpmdrake/gui.pm:816 ../Rpmdrake/icon.pm:35 ../rpmdrake:342 #, c-format msgid "All" msgstr "Todos" #: ../Rpmdrake/gui.pm:825 ../rpmdrake:187 #, c-format msgid "Upgradable" msgstr "Actualizable" #: ../Rpmdrake/gui.pm:825 ../rpmdrake:187 #, c-format msgid "Addable" msgstr "Engadible" #: ../Rpmdrake/gui.pm:845 #, c-format msgid "Description not available for this package\n" msgstr "A descrición deste paquete non está dispoñible\n" #: ../Rpmdrake/icon.pm:36 #, c-format msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidade" #: ../Rpmdrake/icon.pm:37 ../Rpmdrake/icon.pm:38 ../Rpmdrake/icon.pm:39 #: ../Rpmdrake/icon.pm:40 ../Rpmdrake/icon.pm:41 #, c-format msgid "Archiving" msgstr "Arquivado" #: ../Rpmdrake/icon.pm:38 #, c-format msgid "Backup" msgstr "Copias de Seguridade" #: ../Rpmdrake/icon.pm:39 #, c-format msgid "Cd burning" msgstr "Gravación de CDs" #: ../Rpmdrake/icon.pm:40 #, c-format msgid "Compression" msgstr "Compresión" #: ../Rpmdrake/icon.pm:41 ../Rpmdrake/icon.pm:47 ../Rpmdrake/icon.pm:58 #: ../Rpmdrake/icon.pm:72 ../Rpmdrake/icon.pm:90 ../Rpmdrake/icon.pm:111 #: ../Rpmdrake/icon.pm:124 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/pkg.pm:86 #, c-format msgid "Other" msgstr "Outros" #: ../Rpmdrake/icon.pm:42 ../Rpmdrake/icon.pm:43 ../Rpmdrake/icon.pm:44 #: ../Rpmdrake/icon.pm:45 ../Rpmdrake/icon.pm:46 ../Rpmdrake/icon.pm:47 #, c-format msgid "Books" msgstr "Libros" #: ../Rpmdrake/icon.pm:43 #, c-format msgid "Computer books" msgstr "Libros de informática" #: ../Rpmdrake/icon.pm:44 #, c-format msgid "Faqs" msgstr "Faqs" #: ../Rpmdrake/icon.pm:45 #, c-format msgid "Howtos" msgstr "Howtos" #: ../Rpmdrake/icon.pm:46 #, c-format msgid "Literature" msgstr "Literatura" #: ../Rpmdrake/icon.pm:48 #, c-format msgid "Communications" msgstr "Comunicacións" #: ../Rpmdrake/icon.pm:49 ../Rpmdrake/icon.pm:53 #, c-format msgid "Databases" msgstr "Bases de datos" #: ../Rpmdrake/icon.pm:50 ../Rpmdrake/icon.pm:51 ../Rpmdrake/icon.pm:52 #: ../Rpmdrake/icon.pm:53 ../Rpmdrake/icon.pm:54 ../Rpmdrake/icon.pm:55 #: ../Rpmdrake/icon.pm:56 ../Rpmdrake/icon.pm:57 ../Rpmdrake/icon.pm:58 #: ../Rpmdrake/icon.pm:59 ../Rpmdrake/icon.pm:60 ../Rpmdrake/icon.pm:61 #: ../Rpmdrake/icon.pm:62 ../Rpmdrake/icon.pm:173 ../Rpmdrake/icon.pm:174 #: ../Rpmdrake/icon.pm:175 #, c-format msgid "Development" msgstr "Desenvolvemento" #: ../Rpmdrake/icon.pm:51 #, c-format msgid "C" msgstr "C" #: ../Rpmdrake/icon.pm:52 #, c-format msgid "C++" msgstr "C++" #: ../Rpmdrake/icon.pm:54 #, c-format msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME e GTK+" #: ../Rpmdrake/icon.pm:55 #, c-format msgid "Java" msgstr "Java" #: ../Rpmdrake/icon.pm:56 #, c-format msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE e Qt" #: ../Rpmdrake/icon.pm:57 #, c-format msgid "Kernel" msgstr "Kernel" #: ../Rpmdrake/icon.pm:59 #, c-format msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../Rpmdrake/icon.pm:60 #, c-format msgid "PHP" msgstr "PHP" #: ../Rpmdrake/icon.pm:61 #, c-format msgid "Python" msgstr "Python" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:62 ../Rpmdrake/icon.pm:150 #, c-format msgid "X11" msgstr "X11" #: ../Rpmdrake/icon.pm:63 #, c-format msgid "Editors" msgstr "Editores" #: ../Rpmdrake/icon.pm:64 #, c-format msgid "Education" msgstr "Educación" #: ../Rpmdrake/icon.pm:65 #, c-format msgid "Emulators" msgstr "Emuladores" #: ../Rpmdrake/icon.pm:66 #, c-format msgid "File tools" msgstr "Utilidades de ficheiros" #: ../Rpmdrake/icon.pm:67 ../Rpmdrake/icon.pm:68 ../Rpmdrake/icon.pm:69 #: ../Rpmdrake/icon.pm:70 ../Rpmdrake/icon.pm:71 ../Rpmdrake/icon.pm:72 #: ../Rpmdrake/icon.pm:73 ../Rpmdrake/icon.pm:74 ../Rpmdrake/icon.pm:75 #, c-format msgid "Games" msgstr "Xogos" #: ../Rpmdrake/icon.pm:68 #, c-format msgid "Adventure" msgstr "Aventura" #: ../Rpmdrake/icon.pm:69 #, c-format msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: ../Rpmdrake/icon.pm:70 #, c-format msgid "Boards" msgstr "Taboleiros" #: ../Rpmdrake/icon.pm:71 #, c-format msgid "Cards" msgstr "Cartas" #: ../Rpmdrake/icon.pm:73 #, c-format msgid "Puzzles" msgstr "Crebacabezas" #: ../Rpmdrake/icon.pm:74 #, c-format msgid "Sports" msgstr "Deportes" #: ../Rpmdrake/icon.pm:75 #, c-format msgid "Strategy" msgstr "Estratexia" #: ../Rpmdrake/icon.pm:76 ../Rpmdrake/icon.pm:77 ../Rpmdrake/icon.pm:80 #: ../Rpmdrake/icon.pm:81 ../Rpmdrake/icon.pm:84 ../Rpmdrake/icon.pm:87 #: ../Rpmdrake/icon.pm:90 ../Rpmdrake/icon.pm:91 ../Rpmdrake/icon.pm:94 #: ../Rpmdrake/icon.pm:97 #, c-format msgid "Graphical desktop" msgstr "Escritorio gráfico" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:79 #, c-format msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../Rpmdrake/icon.pm:80 #, c-format msgid "FVWM based" msgstr "Baseado en FVWM" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:83 #, c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:86 #, c-format msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:89 #, c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:93 #, c-format msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:96 #, c-format msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:99 #, c-format msgid "Xfce" msgstr "Xfce" #: ../Rpmdrake/icon.pm:100 #, c-format msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: ../Rpmdrake/icon.pm:101 #, c-format msgid "Monitoring" msgstr "Monitorización" #: ../Rpmdrake/icon.pm:102 ../Rpmdrake/icon.pm:103 #, c-format msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../Rpmdrake/icon.pm:103 ../Rpmdrake/icon.pm:154 #, c-format msgid "Video" msgstr "Video" #: ../Rpmdrake/icon.pm:104 ../Rpmdrake/icon.pm:105 ../Rpmdrake/icon.pm:106 #: ../Rpmdrake/icon.pm:107 ../Rpmdrake/icon.pm:108 ../Rpmdrake/icon.pm:109 #: ../Rpmdrake/icon.pm:110 ../Rpmdrake/icon.pm:111 ../Rpmdrake/icon.pm:112 #: ../Rpmdrake/icon.pm:113 ../Rpmdrake/icon.pm:134 #, c-format msgid "Networking" msgstr "Rede" #: ../Rpmdrake/icon.pm:105 #, c-format msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../Rpmdrake/icon.pm:106 #, c-format msgid "File transfer" msgstr "Transferencia de ficheiros" #: ../Rpmdrake/icon.pm:107 #, c-format msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../Rpmdrake/icon.pm:108 #, c-format msgid "Instant messaging" msgstr "Mensaxería instantánea" #: ../Rpmdrake/icon.pm:109 ../Rpmdrake/icon.pm:180 #, c-format msgid "Mail" msgstr "Correo-e" #: ../Rpmdrake/icon.pm:110 #, c-format msgid "News" msgstr "Novas" #: ../Rpmdrake/icon.pm:112 #, c-format msgid "Remote access" msgstr "Acceso Remoto" #: ../Rpmdrake/icon.pm:113 #, c-format msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../Rpmdrake/icon.pm:114 #, c-format msgid "Office" msgstr "Oficina" #: ../Rpmdrake/icon.pm:115 #, c-format msgid "Public Keys" msgstr "Claves Públicas" #: ../Rpmdrake/icon.pm:116 #, c-format msgid "Publishing" msgstr "Publicación" #: ../Rpmdrake/icon.pm:117 ../Rpmdrake/icon.pm:118 ../Rpmdrake/icon.pm:119 #: ../Rpmdrake/icon.pm:120 ../Rpmdrake/icon.pm:121 ../Rpmdrake/icon.pm:122 #: ../Rpmdrake/icon.pm:123 ../Rpmdrake/icon.pm:124 ../Rpmdrake/icon.pm:125 #, c-format msgid "Sciences" msgstr "Ciencias" #: ../Rpmdrake/icon.pm:118 #, c-format msgid "Astronomy" msgstr "Astronomía" #: ../Rpmdrake/icon.pm:119 #, c-format msgid "Biology" msgstr "Bioloxía" #: ../Rpmdrake/icon.pm:120 #, c-format msgid "Chemistry" msgstr "Química" #: ../Rpmdrake/icon.pm:121 #, c-format msgid "Computer science" msgstr "Informática" #: ../Rpmdrake/icon.pm:122 #, c-format msgid "Geosciences" msgstr "Ciencias da Terra" #: ../Rpmdrake/icon.pm:123 #, c-format msgid "Mathematics" msgstr "Matemáticas" #: ../Rpmdrake/icon.pm:125 #, c-format msgid "Physics" msgstr "Física" #: ../Rpmdrake/icon.pm:126 #, c-format msgid "Shells" msgstr "Shells" #: ../Rpmdrake/icon.pm:127 #, c-format msgid "Sound" msgstr "Son" #: ../Rpmdrake/icon.pm:128 ../Rpmdrake/icon.pm:129 ../Rpmdrake/icon.pm:130 #: ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132 ../Rpmdrake/icon.pm:133 #: ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136 #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:138 ../Rpmdrake/icon.pm:139 #: ../Rpmdrake/icon.pm:140 ../Rpmdrake/icon.pm:141 ../Rpmdrake/icon.pm:142 #: ../Rpmdrake/icon.pm:143 ../Rpmdrake/icon.pm:144 ../Rpmdrake/icon.pm:145 #: ../Rpmdrake/icon.pm:146 ../Rpmdrake/icon.pm:147 ../Rpmdrake/icon.pm:148 #, c-format msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../Rpmdrake/icon.pm:129 #, c-format msgid "Base" msgstr "Base" #: ../Rpmdrake/icon.pm:130 #, c-format msgid "Cluster" msgstr "Cluster" #: ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132 ../Rpmdrake/icon.pm:133 #: ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136 #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:158 #, c-format msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: ../Rpmdrake/icon.pm:132 #, c-format msgid "Boot and Init" msgstr "Arrinque e Inicio" #: ../Rpmdrake/icon.pm:133 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../Rpmdrake/icon.pm:136 #, c-format msgid "Packaging" msgstr "Empaquetado" #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:146 #, c-format msgid "Printing" msgstr "Impresión" #: ../Rpmdrake/icon.pm:138 ../Rpmdrake/icon.pm:139 ../Rpmdrake/icon.pm:140 #: ../Rpmdrake/icon.pm:141 ../Rpmdrake/icon.pm:142 #, c-format msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: ../Rpmdrake/icon.pm:139 #, c-format msgid "Console" msgstr "Consola" #: ../Rpmdrake/icon.pm:140 #, c-format msgid "True type" msgstr "True type" #: ../Rpmdrake/icon.pm:141 #, c-format msgid "Type1" msgstr "Type1" #: ../Rpmdrake/icon.pm:142 #, c-format msgid "X11 bitmap" msgstr "Mapa de bits X11" #: ../Rpmdrake/icon.pm:143 #, c-format msgid "Internationalization" msgstr "Internacionalización" #: ../Rpmdrake/icon.pm:144 #, c-format msgid "Kernel and hardware" msgstr "Kernel e hardware" #: ../Rpmdrake/icon.pm:145 #, c-format msgid "Libraries" msgstr "Librerias" #: ../Rpmdrake/icon.pm:147 #, c-format msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: ../Rpmdrake/icon.pm:151 #, c-format msgid "Terminals" msgstr "Terminais" #: ../Rpmdrake/icon.pm:152 #, c-format msgid "Text tools" msgstr "Utilidades de texto" #: ../Rpmdrake/icon.pm:153 #, c-format msgid "Toys" msgstr "Entretementos" #: ../Rpmdrake/icon.pm:157 ../Rpmdrake/icon.pm:158 ../Rpmdrake/icon.pm:159 #: ../Rpmdrake/icon.pm:160 ../Rpmdrake/icon.pm:161 ../Rpmdrake/icon.pm:162 #: ../Rpmdrake/icon.pm:163 ../Rpmdrake/icon.pm:164 ../Rpmdrake/icon.pm:165 #: ../Rpmdrake/icon.pm:166 #, c-format msgid "Workstation" msgstr "Estación de traballo" #: ../Rpmdrake/icon.pm:159 #, c-format msgid "Console Tools" msgstr "Ferramentas de Consola" #: ../Rpmdrake/icon.pm:160 ../Rpmdrake/icon.pm:175 #, c-format msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: ../Rpmdrake/icon.pm:161 #, c-format msgid "Game station" msgstr "Estación de xogos" #: ../Rpmdrake/icon.pm:162 #, c-format msgid "Internet station" msgstr "Estación de Internet" #: ../Rpmdrake/icon.pm:163 #, c-format msgid "Multimedia station" msgstr "Estación multimedia" #: ../Rpmdrake/icon.pm:164 #, c-format msgid "Network Computer (client)" msgstr "Ordenador de Rede (cliente)" #: ../Rpmdrake/icon.pm:165 #, c-format msgid "Office Workstation" msgstr "Estación de Traballo de Oficina" #: ../Rpmdrake/icon.pm:166 #, c-format msgid "Scientific Workstation" msgstr "" #: ../Rpmdrake/icon.pm:167 ../Rpmdrake/icon.pm:169 ../Rpmdrake/icon.pm:170 #: ../Rpmdrake/icon.pm:171 ../Rpmdrake/icon.pm:172 #, c-format msgid "Graphical Environment" msgstr "Ambiente Gráfico" #: ../Rpmdrake/icon.pm:169 #, c-format msgid "GNOME Workstation" msgstr "Estación de Traballo GNOME" #: ../Rpmdrake/icon.pm:170 #, c-format msgid "IceWm Desktop" msgstr "Escritorio IceWm" #: ../Rpmdrake/icon.pm:171 #, c-format msgid "KDE Workstation" msgstr "Estación de Traballo KDE" #: ../Rpmdrake/icon.pm:172 #, c-format msgid "Other Graphical Desktops" msgstr "Outros Escritorios Gráficos" #: ../Rpmdrake/icon.pm:176 ../Rpmdrake/icon.pm:177 ../Rpmdrake/icon.pm:178 #: ../Rpmdrake/icon.pm:179 ../Rpmdrake/icon.pm:180 ../Rpmdrake/icon.pm:181 #: ../Rpmdrake/icon.pm:182 ../Rpmdrake/icon.pm:183 #, c-format msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../Rpmdrake/icon.pm:177 #, c-format msgid "DNS/NIS" msgstr "DNS/NIS" #: ../Rpmdrake/icon.pm:178 #, c-format msgid "Database" msgstr "Bases de datos" #: ../Rpmdrake/icon.pm:179 #, c-format msgid "Firewall/Router" msgstr "Cortalumes/Encamiñador" #: ../Rpmdrake/icon.pm:181 #, c-format msgid "Mail/Groupware/News" msgstr "" #: ../Rpmdrake/icon.pm:182 #, c-format msgid "Network Computer server" msgstr "Servidor de Redes de Ordenadores" #: ../Rpmdrake/icon.pm:183 #, c-format msgid "Web/FTP" msgstr "Web/FTP" #: ../Rpmdrake/init.pm:48 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]..." msgstr "Uso: %s [OPCIÓNS]..." #: ../Rpmdrake/init.pm:49 #, c-format msgid " --auto assume default answers to questions" msgstr "" #: ../Rpmdrake/init.pm:50 #, c-format msgid "" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window" msgstr "" " --changelog-first amosa o rexistro de cambios (changelog) antes da " "lista de ficheiros na ventá de descrición" #: ../Rpmdrake/init.pm:51 #, c-format msgid " --media=medium1,.. limit to given media" msgstr " --media=soporte1,.. limitar ó soporte dado" #: ../Rpmdrake/init.pm:52 #, c-format msgid "" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" #: ../Rpmdrake/init.pm:53 #, c-format msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" msgstr "" " --mode=MODO establece o modo (install (predeterminado), remove, " "update)" #: ../Rpmdrake/init.pm:54 #, c-format msgid "" " --justdb update the database, but do not modify the " "filesystem" msgstr "" #: ../Rpmdrake/init.pm:55 #, c-format msgid "" " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" msgstr "" " --no-confirmation non facer a primeira pregunta de confirmación no " "modo de actualización" #: ../Rpmdrake/init.pm:56 #, c-format msgid " --no-media-update don't update media at startup" msgstr " --no-media-update non actualizar os soportes ó iniciar" #: ../Rpmdrake/init.pm:57 #, c-format msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures" msgstr " --no-verify-rpm non verificar as sinaturas dos paquetes" #: ../Rpmdrake/init.pm:58 #, c-format msgid "" " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" "\" machine to show needed deps" msgstr "" #: ../Rpmdrake/init.pm:59 #, c-format msgid " --rpm-root=path use another root for rpm installation" msgstr "" #: ../Rpmdrake/init.pm:60 #, fuzzy, c-format msgid "" " --urpmi-root use another root for urpmi db & rpm installation" msgstr " --run-as-root usar outra raíz para a instalación de rpms" #: ../Rpmdrake/init.pm:61 #, c-format msgid " --root force to run as root" msgstr " --root forza a execución coma root" #: ../Rpmdrake/init.pm:61 #, fuzzy, c-format msgid "(Deprecated)" msgstr "Seleccionado" #: ../Rpmdrake/init.pm:62 #, c-format msgid " --run-as-root force to run as root" msgstr " --run-as-root forza a execución coma root" #: ../Rpmdrake/init.pm:63 #, c-format msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" msgstr "" #: ../Rpmdrake/init.pm:64 #, c-format msgid "" " --test only verify if the installation can be achieved " "correctly" msgstr "" #: ../Rpmdrake/init.pm:65 #, c-format msgid " --version print this tool's version number\n" msgstr " --version amosa o número de versión desta ferramenta\n" #: ../Rpmdrake/init.pm:146 #, c-format msgid "Running in user mode" msgstr "Executando en modo usuario" #: ../Rpmdrake/init.pm:147 #, c-format msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "Está executando o programa coma un usuario normal.\n" "Non poderá facer modificacións no sistema,\n" "pero ainda poderá explora-la base de datos existente." #: ../Rpmdrake/init.pm:155 ../Rpmdrake/init.pm:180 #, c-format msgid "Welcome" msgstr "Benvid@" #: ../Rpmdrake/init.pm:160 #, c-format msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "¡Benvid@ á ferramenta de eliminación de software!\n" "\n" "Esta ferramenta axudaralle a escolle-lo software que desexa eliminar\n" "do seu ordenador." #: ../Rpmdrake/init.pm:165 #, c-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "¡Benvid@ a %s!\n" "\n" "Esta ferramenta axudaralle a escolle-las actualizacións que desexa\n" "instalar no seu ordenador." #: ../Rpmdrake/init.pm:170 #, c-format msgid "Welcome to the software installation tool!" msgstr "Benvid@ á ferramenta de instalación de software!" #: ../Rpmdrake/init.pm:171 #, c-format msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "¡Benvid@ á ferramenta de instalación de softwarel!\n" "\n" "O seu sistema Mandriva Linux ven con varios centos de paquetes de\n" "software en CDROM ou DVD. Esta ferramenta axudaralle a escolle-lo\n" "software que desexa instalar no seu ordenador." #: ../Rpmdrake/init.pm:182 #, c-format msgid "The software installation tool can set up media sources." msgstr "" #: ../Rpmdrake/init.pm:183 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to add media sources now?" msgstr "Está seguro de que desexa eliminar a fonte \"%s\"?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:129 #, c-format msgid "Getting information from XML meta-data from %s..." msgstr "" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:133 #, c-format msgid "Getting '%s' from XML meta-data..." msgstr "" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:136 ../Rpmdrake/pkg.pm:309 ../Rpmdrake/pkg.pm:645 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:802 ../rpmdrake:125 ../rpmdrake.pm:321 #: ../rpmdrake.pm:532 #, c-format msgid "Please wait" msgstr "Por favor, agarde" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:148 #, c-format msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s" msgstr "" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:150 #, c-format msgid "" "No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s" msgstr "" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:200 ../Rpmdrake/pkg.pm:205 #, c-format msgid "Downloading package `%s'..." msgstr "Descargando o paquete `%s'..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:207 #, c-format msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s" msgstr "" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:208 #, c-format msgid " %s%% completed, speed = %s" msgstr "" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:251 ../Rpmdrake/pkg.pm:625 #, c-format msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:252 #, c-format msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Necesito contactar co sitio espello para conseguir as últimas actualizacións " "dos paquetes.\n" "Verifique que a súa rede está activada.\n" "\n" "Desexa continuar?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:256 #, c-format msgid "Do not ask me next time" msgstr "" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:265 #, c-format msgid "Already existing update media" msgstr "O soporte de actualización xa existe" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:266 #, fuzzy, c-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the \"%s\"\n" "column).\n" "\n" "Then, restart \"%s\"." msgstr "" "Ten como mínimo un soporte de actualización configurado, pero\n" "todos eles están deshabilitados. Debe executar o Xestor de Soportes\n" "de Software para activar como mínimo un (márqueo na columna\n" "¿Habilitado?).\n" "\n" "Despois, reinicie %s." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:276 #, c-format msgid "" "You have no configured update media. MandrivaUpdate cannot operate without " "any update media." msgstr "" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:277 ../rpmdrake.pm:565 #, c-format msgid "" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Cómpre contactar co sitio web de Mandriva para consegui-la lista de sitios " "espello.\n" "Verifique que a rede está activada e funcionando.\n" "Desexa continuar?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:284 #, c-format msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Cómo escoller manualmente un espello" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:285 #, c-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Debe escoller tamén o sitio espello desexado a man: para facelo,\n" "execute o Xestor de Soportes de Software, e despois engada\n" "un soporte `Actualizacións de Seguridade'.\n" "\n" "Despois, reinicie %s." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:309 ../Rpmdrake/pkg.pm:645 #, c-format msgid "Package installation..." msgstr "Instalación de paquetes..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:309 ../Rpmdrake/pkg.pm:645 ../Rpmdrake/pkg.pm:802 #, c-format msgid "Initializing..." msgstr "Iniciando..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:322 #, fuzzy, c-format msgid "Reading updates description" msgstr "nas descricións" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:328 ../Rpmdrake/pkg.pm:404 #, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Por favor agarde, buscando os paquetes dispoñibles..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:334 #, fuzzy, c-format msgid "Please wait, listing base packages..." msgstr "Agarde, facendo a lista dos paquetes..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:371 #, fuzzy, c-format msgid "Please wait, finding installed packages..." msgstr "Por favor agarde, buscando os paquetes dispoñibles..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:509 #, fuzzy, c-format msgid "Upgrade information" msgstr "Información normal" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:511 #, c-format msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "Estes paquetes veñen con información de actualización" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:519 #, fuzzy, c-format msgid "Upgrade information about this package" msgstr "Máis información no paquete..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:522 #, fuzzy, c-format msgid "Upgrade information about package %s" msgstr "Máis información no paquete... [%s]" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:544 ../Rpmdrake/pkg.pm:763 #, c-format msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Tódolos paquetes solicitados foron instalados con éxito." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:548 ../Rpmdrake/pkg.pm:737 #, c-format msgid "Problem during installation" msgstr "Problema durante a instalación" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:549 ../Rpmdrake/pkg.pm:569 ../Rpmdrake/pkg.pm:739 #, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Houbo un problema durante a instalación:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:568 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Fallo na instalación" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:588 #, c-format msgid "Checking validity of requested packages..." msgstr "" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:604 #, c-format msgid "Unable to get source packages." msgstr "Non é posible consegui-los paquetes fonte." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:605 #, c-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "Non é posible consegui-los paquetes fonte, síntoo. %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:606 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Erro(s) comunicado(s):\n" "%s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:643 #, fuzzy, c-format msgid "The following package is going to be installed:" msgid_plural "The following %d packages are going to be installed:" msgstr[0] "Para satisface-las dependencias, vaise instala-lo seguinte paquete" msgstr[1] "Para satisface-las dependencias, vaise instala-lo seguinte paquete" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:628 #, c-format msgid "Remove one package?" msgid_plural "Remove %d packages?" msgstr[0] "Eliminar un paquete?" msgstr[1] "Eliminar %d paquetes?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:630 #, fuzzy, c-format msgid "The following package has to be removed for others to be upgraded:" msgstr "" "Cómpre eliminar os seguintes paquetes para actualizar outros:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Desexa continuar?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:631 #, fuzzy, c-format msgid "The following packages have to be removed for others to be upgraded:" msgstr "" "Teñen que eliminarse os seguintes paquetes para poder actualizar outros:\n" "%s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:634 #, fuzzy, c-format msgid "%s of packages will be retrieved." msgstr "Non se puideron eliminar algúns paquetes" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:636 #, fuzzy, c-format msgid "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Desexa continuar?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:657 #, c-format msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Preparando a instalación dos paquetes..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:657 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing package installation transaction..." msgstr "Preparando a instalación dos paquetes..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:660 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Instalando o paquete `%s' (%s/%s)..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:661 #, c-format msgid "Total: %s/%s" msgstr "" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:715 #, c-format msgid "Change medium" msgstr "Cambia-lo soporte" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:716 #, fuzzy, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\"" msgstr "Por favor insira o soporte chamado \"%s\" no dispositivo [%s]" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:720 #, c-format msgid "Verifying package signatures..." msgstr "Verificando as sinaturas dos paquetes..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:738 #, c-format msgid "%d installation transactions failed" msgstr "fallaron %d transaccións de instalación" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:746 ../Rpmdrake/pkg.pm:769 ../rpmdrake.pm:746 #: ../rpmdrake.pm:833 ../rpmdrake.pm:857 #, c-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:747 #, c-format msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "Erro sen solución: non se atopou o paquete para a súa instalación." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:750 #, c-format msgid "Inspecting configuration files..." msgstr "" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:758 #, c-format msgid "" "The installation is finished; everything was installed correctly.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "A instalación rematou; todo se instalou correctamente.\n" "\n" "Creáronse algúns ficheiros de configuración coma `.rpmnew' ou\n" "`.rpmsave', agora pode examinar algún deles para tomar medidas:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:764 #, c-format msgid "Looking for \"README\" files..." msgstr "" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:785 #, c-format msgid "RPM transaction %d/%d" msgstr "" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:786 #, fuzzy, c-format msgid "Unselect all" msgstr "Seleccionar todo" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:787 #, c-format msgid "Details" msgstr "" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:832 ../Rpmdrake/pkg.pm:848 #, c-format msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Agarde, eliminando paquetes..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:831 #, c-format msgid "Problem during removal" msgstr "Problema durante a eliminación" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:832 #, c-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Houbo un problema durante a eliminación dos paquetes:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:77 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Examinando %s" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:102 #, c-format msgid "Changes:" msgstr "Cambios:" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:111 #, c-format msgid "" "You can either remove the .%s file, use it as main file or do nothing. If " "unsure, keep the current file (\"%s\")." msgstr "" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:112 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:117 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Eliminar .%s" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:121 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Usar .%s coma ficheiro principal" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:125 #, c-format msgid "Do nothing" msgstr "Non facer nada" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:157 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "Instalación rematada" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:172 #, c-format msgid "Inspect..." msgstr "Examinar..." #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:190 ../rpmdrake:93 #, c-format msgid "Please wait, searching..." msgstr "Agarde, buscando..." #: ../gurpmi.addmedia:88 #, c-format msgid "bad (for local directory, the path must be absolute)" msgstr "" #: ../gurpmi.addmedia:93 #, c-format msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" msgstr "" "Non foi posible engadir o soporte, faltan argumentos ou estes son incorrectos" #: ../gurpmi.addmedia:107 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to add new packages media, %s.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" "Está a piques de engadir un novo soporte de paquetes, `%s'.\n" "Isto significa que poderá engadir novos paquetes de software\n" "ó seu sistema dende este novo soporte." #: ../gurpmi.addmedia:110 #, c-format msgid "" "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "Está a piques de engadir un novo soporte de paquetes, `%s'.\n" "Isto significa que poderá engadir novos paquetes de software\n" "ó seu sistema dende este novo soporte." #: ../gurpmi.addmedia:134 #, c-format msgid "Successfully added media %s." msgstr "O soporte %s engadiuse con éxito." #: ../gurpmi.addmedia:135 #, c-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "O soporte `%s' engadiuse con éxito." #: ../rpmdrake:65 ../rpmdrake:186 #, c-format msgid "Search results" msgstr "Resultados da busca" #: ../rpmdrake:98 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../rpmdrake:132 #, c-format msgid "no xml-info available for medium \"%s\"" msgstr "" #: ../rpmdrake:148 ../rpmdrake:176 #, fuzzy, c-format msgid "Search aborted" msgstr "Resultados da busca" #: ../rpmdrake:189 #, c-format msgid "Selected" msgstr "Seleccionado" #: ../rpmdrake:189 #, c-format msgid "Not selected" msgstr "Non seleccionado" #: ../rpmdrake:198 #, c-format msgid "Search results (none)" msgstr "Resultados da busca (ningún)" #: ../rpmdrake:219 #, c-format msgid "Selected: %s / Free disk space: %s" msgstr "Seleccionado: %s / Espacio libre no disco: %s" #: ../rpmdrake:259 #, fuzzy, c-format msgid "Package" msgstr "Empaquetado" #. -PO: "Architecture" but to be kept *small* !!! #: ../rpmdrake:273 #, fuzzy, c-format msgid "Arch." msgstr "Arquivado" #. -PO: "Status" should be kept *small* !!! #: ../rpmdrake:301 #, c-format msgid "Status" msgstr "" #: ../rpmdrake:343 #, c-format msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: ../rpmdrake:344 #, c-format msgid "Not installed" msgstr "Non instalado" #: ../rpmdrake:347 #, c-format msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Tódolos paquetes, por orde alfabética" #: ../rpmdrake:355 #, c-format msgid "All packages, by group" msgstr "Tódolos paquetes, por grupo" #: ../rpmdrake:356 #, c-format msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "" #: ../rpmdrake:357 #, c-format msgid "All packages, by update availability" msgstr "Tódolos paquetes, por dispoñibilidade da actualización" #: ../rpmdrake:358 #, c-format msgid "All packages, by selection state" msgstr "Tódolos paquetes, por estado da selección" #: ../rpmdrake:359 #, c-format msgid "All packages, by size" msgstr "Tódolos paquetes, por tamaño" #. -PO: Backports media are newer but less-tested versions of some packages in main #. -PO: See http://wiki.mandriva.com/en/Policies/SoftwareMedia#.2Fmain.2Fbackports #: ../rpmdrake:357 #, fuzzy, c-format msgid "Backports" msgstr "Copias de Seguridade" #: ../rpmdrake:358 #, fuzzy, c-format msgid "Meta packages" msgstr "Empaquetado" #: ../rpmdrake:359 #, c-format msgid "Packages with GUI" msgstr "" #: ../rpmdrake:360 #, c-format msgid "All updates" msgstr "Tódalas actualizacións" #: ../rpmdrake:361 #, c-format msgid "Security updates" msgstr "Actualizacións de seguridade" #: ../rpmdrake:362 #, c-format msgid "Bugfixes updates" msgstr "Actualizacións de correccións de erros" #: ../rpmdrake:363 #, fuzzy, c-format msgid "General updates" msgstr "Actualizacións normais" #: ../rpmdrake:397 ../rpmdrake:540 ../rpmdrake:543 ../rpmdrake:548 #, fuzzy, c-format msgid "/_View" msgstr "Video" #: ../rpmdrake:425 #, fuzzy, c-format msgid "Filter" msgstr "/_Ficheiro" #: ../rpmdrake:445 #, c-format msgid "Tree Mode" msgstr "" #: ../rpmdrake:468 #, c-format msgid "in names" msgstr "nos nomes" #: ../rpmdrake:421 #, c-format msgid "in descriptions" msgstr "nas descricións" #: ../rpmdrake:421 #, fuzzy, c-format msgid "in summaries" msgstr "nos nomes" #: ../rpmdrake:421 #, c-format msgid "in file names" msgstr "nos nomes dos ficheiros" #: ../rpmdrake:459 #, c-format msgid "/_Select dependencies without asking" msgstr "" #: ../rpmdrake:465 #, c-format msgid "/_Update media" msgstr "/_Actualiza-lo soporte" #: ../rpmdrake:470 #, c-format msgid "/_Reset the selection" msgstr "/_Deseleccionar" #: ../rpmdrake:485 #, c-format msgid "/Reload the _packages list" msgstr "/Recarga-la lista de _paquetes" #: ../rpmdrake:486 #, c-format msgid "/_Quit" msgstr "/_Saír" #: ../rpmdrake:486 #, c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: ../rpmdrake:493 #, c-format msgid "/_Media Manager" msgstr "/_Xestor de Soportes" #: ../rpmdrake:497 ../rpmdrake:536 #, c-format msgid "/_Show automatically selected packages" msgstr "/Amosa-los paquetes _seleccionados automáticamente" #: ../rpmdrake:552 #, c-format msgid "Find" msgstr "Atopar" #: ../rpmdrake:579 #, c-format msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: ../rpmdrake:598 #, c-format msgid "Quick Introduction" msgstr "Introducción Rápida" #: ../rpmdrake:599 #, c-format msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left." msgstr "" "Pode explorar os paquetes a través da árbore de categorías da esquerda." #: ../rpmdrake:600 #, c-format msgid "" "You can view information about a package by clicking on it on the right list." msgstr "" #: ../rpmdrake:601 #, c-format msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:104 #, c-format msgid "Software Update" msgstr "Actualización de Software" #: ../rpmdrake.pm:104 #, c-format msgid "Mandriva Linux Update" msgstr "Actualización de Mandriva Linux" #: ../rpmdrake.pm:131 #, c-format msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "Introduza as súas credenciais para acceder ó proxy\n" #: ../rpmdrake.pm:132 #, c-format msgid "User name:" msgstr "Nome de usuario:" #: ../rpmdrake.pm:179 #, c-format msgid "Software Packages Removal" msgstr "Eliminación de Paquetes de Software" #: ../rpmdrake.pm:180 ../rpmdrake.pm:184 #, c-format msgid "Software Packages Update" msgstr "Actualización de Paquetes de Software" #: ../rpmdrake.pm:181 #, c-format msgid "Software Packages Installation" msgstr "Instalación de Paquetes de Software" #: ../rpmdrake.pm:222 #, c-format msgid "No" msgstr "Non" #: ../rpmdrake.pm:226 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../rpmdrake.pm:277 #, c-format msgid "Info..." msgstr "Información..." #: ../rpmdrake.pm:403 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Austria" #: ../rpmdrake.pm:404 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Australia" #: ../rpmdrake.pm:405 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "Bélxica" #: ../rpmdrake.pm:406 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../rpmdrake.pm:407 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: ../rpmdrake.pm:408 #, c-format msgid "Switzerland" msgstr "Suiza" #: ../rpmdrake.pm:409 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm:410 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "República Checa" #: ../rpmdrake.pm:411 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Alemaña" #: ../rpmdrake.pm:412 #, c-format msgid "Danmark" msgstr "Dinamarca" #: ../rpmdrake.pm:413 ../rpmdrake.pm:417 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Grecia" #: ../rpmdrake.pm:414 #, c-format msgid "Spain" msgstr "España" #: ../rpmdrake.pm:415 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: ../rpmdrake.pm:416 #, c-format msgid "France" msgstr "Francia" #: ../rpmdrake.pm:418 #, c-format msgid "Hungary" msgstr "Hungria" #: ../rpmdrake.pm:419 #, c-format msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../rpmdrake.pm:420 #, c-format msgid "Italy" msgstr "Italia" #: ../rpmdrake.pm:421 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Xapón" #: ../rpmdrake.pm:422 #, c-format msgid "Korea" msgstr "Corea" #: ../rpmdrake.pm:423 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Países Baixos" #: ../rpmdrake.pm:424 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: ../rpmdrake.pm:425 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: ../rpmdrake.pm:426 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm:427 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Rusia" #: ../rpmdrake.pm:428 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Suecia" #: ../rpmdrake.pm:429 #, c-format msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: ../rpmdrake.pm:430 #, c-format msgid "Slovakia" msgstr "Eslovaquia" #: ../rpmdrake.pm:431 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Taiwán" #: ../rpmdrake.pm:432 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: ../rpmdrake.pm:433 #, c-format msgid "China" msgstr "China" #: ../rpmdrake.pm:434 ../rpmdrake.pm:435 ../rpmdrake.pm:436 ../rpmdrake.pm:437 #, c-format msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" #: ../rpmdrake.pm:517 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "Agarde, descargando os enderezos dos sitios espello." #: ../rpmdrake.pm:518 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website." msgstr "" "Por favor agarde, descargando os enderezos dos espellos dende o sitio web de " "Mandriva." #: ../rpmdrake.pm:561 #, c-format msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Cómpre acceder á Internet para consegui-la lista de sitios espello.\n" "Verifique que a rede está activada e funcionando.\n" "Desexa continuar?" #: ../rpmdrake.pm:571 ../rpmdrake.pm:602 #, c-format msgid "Mirror choice" msgstr "Eleccións de sitio espello" #: ../rpmdrake.pm:575 #, c-format msgid "Error during download" msgstr "Erro durante a descarga" #: ../rpmdrake.pm:577 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Ocorreu un erro durante a descarga da lista dos sitios espello:\n" "\n" "%s\n" "Pode ser que a rede ou o sitio web non estean dispoñibles.\n" "Inténteo de novo máis tarde." #: ../rpmdrake.pm:582 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Ocorreu un erro durante a descarga da lista de espellos:\n" "\n" "%s\n" "Pode ser que a rede ou o sitio web de Mandriva non estean dispoñibles.\n" "Por favor inténteo de novo máis tarde." #: ../rpmdrake.pm:592 #, c-format msgid "No mirror" msgstr "Non hai sitios espello" #: ../rpmdrake.pm:594 #, c-format msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "Non se puido atopar ningún sitio espello axeitado." #: ../rpmdrake.pm:595 #, c-format msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandriva Linux Official Updates." msgstr "" "Non podo atopar ningún espello adecuado.\n" "\n" "Pode haber moitas razóns para este problema; a máis frecuente é\n" "que a arquitectura do seu procesador non estea soportada polas\n" "Actualizacións Oficiais de Mandriva Linux." #: ../rpmdrake.pm:614 #, c-format msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Por favor escolla o espello que desexe." #: ../rpmdrake.pm:655 #, c-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:658 #, c-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "Examinando o ficheiro do soporte `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:661 #, c-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "Examinando o ficheiro remoto do soporte `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:665 #, c-format msgid " done." msgstr " feito." #: ../rpmdrake.pm:669 #, c-format msgid " failed!" msgstr " ¡fallou!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:673 #, c-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s dende o soporte %s" #: ../rpmdrake.pm:677 #, c-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "Iniciando a descarga de `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:681 #, c-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "Descarga de `%s', tempo restante:%s, velocidade:%s" #: ../rpmdrake.pm:684 #, c-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "Descarga de `%s', velocidade:%s" #: ../rpmdrake.pm:695 #, c-format msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Por favor agarde, actualizando o soporte..." #: ../rpmdrake.pm:722 #, c-format msgid "Error retrieving packages" msgstr "Erro ó recuperar os paquetes" #: ../rpmdrake.pm:723 #, c-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "Foi imposible recuperar a lista de novos paquetes dende o soporte\n" "`%s'. Pode ser que este soporte de actualización estea desconfigurado,\n" "neste caso debería usar o Xestor de Soportes de Software para eliminalo e\n" "volvelo engadir para volvelo configurar, ou pode ser que actualmente non\n" "estea dispoñible e debería intentalo máis tarde." #: ../rpmdrake.pm:754 #, c-format msgid "Update media" msgstr "Actualiza-lo soporte" #: ../rpmdrake.pm:759 #, c-format msgid "" "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." msgstr "" "Non se atopou ningún soporte activo. Debe habiliitar algún soporte para " "poder actualizalo." #: ../rpmdrake.pm:766 #, c-format msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Seleccione o soporte que quere actualizar:" #: ../rpmdrake.pm:813 #, c-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "Non foi posible actualizar o soporte; deshabilitarase automáticamente.\n" "\n" "Erros:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:834 ../rpmdrake.pm:845 #, c-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Non foi posible engadir o soporte, erros comunicados:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:857 #, c-format msgid "Unable to create medium." msgstr "Non foi posible crea-lo soporte." #: ../rpmdrake.pm:862 #, c-format msgid "Failure when adding medium" msgstr "Fallo ó engadi-lo soporte" #: ../rpmdrake.pm:863 #, c-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Houbo un problema ó engadi-lo soporte:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:876 #, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "O soporte `%s', que se usa para actualizacións, non concorda ca versión de %" "s que está executando (%s).\n" "Vaise deshabilitar." #: ../rpmdrake.pm:879 #, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva " "Linux you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "O soporte `%s', que se usa para actualizacións, non concorda ca versión de " "Mandriva Linux que está executando (%s).\n" "Vaise deshabilitar." #: ../rpmdrake.pm:908 #, c-format msgid "Help launched in background" msgstr "A axuda lanzouse en segundo plano" #: ../rpmdrake.pm:909 #, c-format msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "Xa se iniciou a fiestra de axuda, e amosarase en pouco tempo." #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "A graphical front end for browsing installed & available packages" msgstr "Unha interface gráfica para instalar paquetes" #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:2 msgid "Browse Available Software" msgstr "Explora-lo Software Dispoñible" #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "A graphical front end for installing, removing and updating packages" msgstr "Unha interface gráfica para instalar paquetes" #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Install & Remove Software" msgstr "Instalar Software" #: ../data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Xestor de Soportes de Software" #: ../mime/gurpmi.addmedia.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Add urpmi media" msgstr "/_Actualiza-lo soporte" #: ../mime/x-urpmi-media.desktop.in.h:1 msgid "Urpmi medium info" msgstr "" #~ msgid "%s choices" #~ msgstr "Eleccións de %s" #~ msgid "Mandriva Linux choices" #~ msgstr "Eleccións de Mandriva Linux" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningún" #~ msgid "" #~ "Installation failed, some files are missing:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "You may want to update your media database." #~ msgstr "" #~ "Erro ó instalar, faltan algúns ficheiros:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Podería desexar actualizar a súa base de datos de soportes." #~ msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" #~ msgstr "Ruta relativa a synthesis/hdlist:" #, fuzzy #~ msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" #~ msgstr "Se o deixa en branco, probarase automáticamente o synthesis/hdlist" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpar" #~ msgid "Download directory does not exist" #~ msgstr "O directorio de descarga non existe" #~ msgid "Out of memory\n" #~ msgstr "Non hai memoria suficiente\n" #~ msgid "Unsupported protocol\n" #~ msgstr "Protocolo non soportado\n" #~ msgid "Failed init\n" #~ msgstr "Fallo ó iniciar\n" #~ msgid "Bad URL format\n" #~ msgstr "Formato de URL incorrecto\n" #~ msgid "Couldn't resolve proxy\n" #~ msgstr "Non se puido resolver o proxy\n" #~ msgid "Couldn't resolve host\n" #~ msgstr "Non se puido resolver a máquina\n" #~ msgid "Couldn't connect\n" #~ msgstr "Non se puido conectar\n" #~ msgid "FTP unexpected server reply\n" #~ msgstr "FTP resposta do servidor non agardada\n" #~ msgid "FTP access denied\n" #~ msgstr "FTP acceso denegado\n" #~ msgid "FTP user password incorrect\n" #~ msgstr "FTP contrasinal de usuario incorrecto\n" #~ msgid "FTP unexpected PASS reply\n" #~ msgstr "FTP resposta PASS non agardada\n" #~ msgid "FTP unexpected USER reply\n" #~ msgstr "FTP resposta USER non agardada\n" #~ msgid "FTP unexpected PASV reply\n" #~ msgstr "FTP resposta PASV non agardada\n" #~ msgid "FTP unexpected 227 format\n" #~ msgstr "FTP formato 227 non agardado\n" #~ msgid "FTP can't reconnect\n" #~ msgstr "FTP non se puido volver a conectar\n" #~ msgid "FTP couldn't set binary\n" #~ msgstr "FTP non se puido establecer o modo coma binario\n" #~ msgid "Partial file\n" #~ msgstr "Ficheiro parcial\n" #~ msgid "FTP write error\n" #~ msgstr "FTP erro de escritura\n" #~ msgid "HTTP not found\n" #~ msgstr "HTTP non se atopou\n" #~ msgid "Write error\n" #~ msgstr "Erro de escritura\n" #~ msgid "User name illegally specified\n" #~ msgstr "Nome de usuario especificado incorrectamente\n" #~ msgid "Read error\n" #~ msgstr "Erro de lectura\n" #~ msgid "Time out\n" #~ msgstr "Esgotouse o tempo de espera\n" #~ msgid "FTP couldn't set ASCII\n" #~ msgstr "FTP non se puido establecer o modo coma ASCII\n" #~ msgid "FTP PORT failed\n" #~ msgstr "FTP PORT fallou\n" #~ msgid "FTP couldn't use REST\n" #~ msgstr "FTP non se puido usar REST\n" #~ msgid "FTP couldn't get size\n" #~ msgstr "FTP non se puido consegui-lo tamaño\n" #~ msgid "HTTP POST error\n" #~ msgstr "HTTP Erro de POST\n" #~ msgid "SSL connect error\n" #~ msgstr "SSL erro de conexión\n" #~ msgid "FTP bad download resume\n" #~ msgstr "FTP retomouse mal a descarga\n" #~ msgid "File couldn't read file\n" #~ msgstr "Ficheiro non se puido ler o ficheiro\n" #~ msgid "LDAP search failed\n" #~ msgstr "LDAP fallou a busca\n" #~ msgid "Library not found\n" #~ msgstr "Non se atopou a libreria\n" #~ msgid "Function not found\n" #~ msgstr "Non se atopou a función\n" #~ msgid "Bad function argument\n" #~ msgstr "Argumento da función incorrecto\n" #~ msgid "Bad calling order\n" #~ msgstr "Orde de chamada incorrecto\n" #~ msgid "HTTP Interface operation failed\n" #~ msgstr "HTTP Fallou unha operación de interface\n" #~ msgid "my_getpass() returns fail\n" #~ msgstr "my_getpass() devolve fallo\n" #~ msgid "User specified an unknown option\n" #~ msgstr "O usuario especificou unha opción descoñecida\n" #~ msgid "removed after 7.7.3\n" #~ msgstr "eliminado despois de 7.7.3\n" #~ msgid "when this is a specific error\n" #~ msgstr "cando este é un erro específico\n" #~ msgid "SSL crypto engine not found\n" #~ msgstr "Non se atopou o motor de cifrado SSL\n" #~ msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" #~ msgstr "" #~ "non se puido establecer o motor de cifrado SSL coma predeterminado\n" #~ msgid "failed sending network data\n" #~ msgstr "fallo ó enviar datos á rede\n" #~ msgid "failure in receiving network data\n" #~ msgstr "fallo ó recibir datos da rede\n" #~ msgid "share is in use\n" #~ msgstr "o recurso estáse usando\n" #~ msgid "problem with the local certificate\n" #~ msgstr "problema co certificado local\n" #~ msgid "couldn't use specified cipher\n" #~ msgstr "non se puido usa-lo cifrado especificado\n" #~ msgid "problem with the CA cert (path?)\n" #~ msgstr "problemas co certificado da CA (a ruta?)\n" #~ msgid "Unrecognized transfer encoding\n" #~ msgstr "Codificación de transferencia descoñecida\n" #~ msgid "Unknown error code %d\n" #~ msgstr "Código de erro descoñecido %d\n" #~ msgid "" #~ "This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP " #~ "mirror.\n" #~ "\n" #~ "There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources " #~ "that\n" #~ "contain the complete set of packages of your distribution (usually a " #~ "superset\n" #~ "of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide " #~ "the\n" #~ "official updates for your distribution. (You can add both, but you'll " #~ "have\n" #~ "to do this in two steps.)" #~ msgstr "" #~ "Este paso permítelle engadir fontes dende un espello web ou FTP de " #~ "Mandriva Linux.\n" #~ "\n" #~ "Hai dous tipos de espellos oficiais. Pode escoller engadir fontes que " #~ "conteñen\n" #~ "o conxunto completo de paquetes da súa distribución (normalmente un " #~ "superconxunto\n" #~ "do que ven nos CDs estándar de instalación), ou fontes que proporcionan " #~ "as\n" #~ "actualizacións oficiais para a súa distribución. (Pode engadir ámbalas " #~ "dúas, pero terá\n" #~ "que facelo en dous pasos.)" #, fuzzy #~ msgid "Distribution sources" #~ msgstr "Fontes da distribución" #~ msgid "Official updates" #~ msgstr "Actualizacións oficiais" #~ msgid " --pkg-nosel=pkg1,.. show only these packages" #~ msgstr " --pkg-nosel=pkg1,.. amosar só estes paquetes" #~ msgid " --pkg-sel=pkg1,.. preselect these packages" #~ msgstr " --pkg-sel=pkg1,.. preseleccionar estes paquetes" #~ msgid "Selected size: %d MB" #~ msgstr "Tamaño seleccionado: %d MB" #, fuzzy #~ msgid "/_Automatically resolve queries" #~ msgstr "/Amosa-los paquetes _seleccionados automáticamente" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Ruta:" #~ msgid "Add custom..." #~ msgstr "Engadir personalizado..." #~ msgid "Update..." #~ msgstr "Actualizar..." #~ msgid "" #~ "The following packages have bad signatures:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue installation?" #~ msgstr "" #~ "Os seguintes paquetes teñen sinaturas non válidas:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Desexa continua-la instalación?" #~ msgid "installing %s from %s" #~ msgstr "instalando %s dende %s" #~ msgid "installing %s" #~ msgstr "instalando %s" #~ msgid "removing %s" #~ msgstr "eliminando %s" #~ msgid "Installation failed:" #~ msgstr "A instalación fallou:" #~ msgid "Try installation without checking dependencies? (y/N) " #~ msgstr "¿Probar a instalación sen comprobar as dependencias? (s/N) " #~ msgid "Try harder to install (--force)? (y/N) " #~ msgstr "¿Probar a instalación con menos comprobacións (--force)? (s/N) " #~ msgid "Preparing..." #~ msgstr "Preparando..." #, fuzzy #~ msgid "Deploiement" #~ msgstr "Despregue" #, fuzzy #~ msgid "Deployment" #~ msgstr "Despregue" #~ msgid "Add a key..." #~ msgstr "Engadir unha clave..." #~ msgid "Remove key" #~ msgstr "Eliminar clave" #, fuzzy #~ msgid " --version output version information and exit" #~ msgstr " --root forza a execución coma root" #~ msgid "unable to access rpm file [%s]" #~ msgstr "non foi posible acceder ó ficheiro rpm [%s]" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To satisfy dependencies, the following package is going to be installed:\n" #~ "%2$s\n" #~ msgid_plural "" #~ "To satisfy dependencies, the following %d packages are going to be " #~ "installed:\n" #~ "%s\n" #~ msgstr[0] "" #~ "Para satisfacer as dependencias, vanse instalar os seguintes %d " #~ "paquetes:\n" #~ "%s\n" #~ msgstr[1] "" #~ "Para satisfacer as dependencias, vanse instalar os seguintes %d " #~ "paquetes:\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Please wait, reading packages database..." #~ msgstr "Agarde, lendo a base de datos de paquetes..." #~ msgid "" #~ "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" #~ "removed:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Por mor das súas dependencias, tamén cómpre eliminar o(s) seguinte(s)\n" #~ "paquete(s):\n" #~ "\n" #~ msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" #~ msgstr "Seleccionado: %d MB / Espacio libre no disco: %d MB" #~ msgid "" #~ "You can view information about a packages by clicking on it on the right " #~ "list." #~ msgstr "" #~ "Pode ver información sobre un paquete premendo nel na lista da dereita." #~ msgid "" #~ "To install, update or remove an application, just click on its \"checkbox" #~ "\"." #~ msgstr "" #~ "Para instalar, actualizar ou eliminar unha aplicación, simplemente marque " #~ "o seu \"cadro\"" #~ msgid "XFree86" #~ msgstr "XFree86" #~ msgid "No package found for installation." #~ msgstr "Non se atoparon paquetes para a instalación." #~ msgid "All packages, by medium repository" #~ msgstr "Tódolos paquetes, por soporte" #~ msgid "Maximum information" #~ msgstr "Información completa"