# translation of rpmdrake-fur.po to furlan # translation of rpmdrake.po to furlan # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Andrea Gracco , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake-fur\n" "POT-Creation-Date: 2005-08-31 14:58+0800\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-18 14:42+0200\n" "Last-Translator: Andrea Gracco \n" "Language-Team: furlan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:66 #, c-format msgid "Choose media type" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:67 #, c-format msgid "" "This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP " "mirror.\n" "\n" "There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources that\n" "contain the complete set of packages of your distribution (usually a " "superset\n" "of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide " "the\n" "official updates for your distribution. (You can add both, but you'll have\n" "to do this in two steps.)" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:75 #, c-format msgid "Distribution sources" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:75 #, fuzzy, c-format msgid "Official updates" msgstr "Atualizazions normalis" #: ../edit-urpm-sources.pl:78 #, fuzzy, c-format msgid "" "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n" "distribution (%s).\n" "\n" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Al è di bisugne di contatâ il sît web di Mandriva par vê le liste dai " "mirror.\n" "Par plasè controle che le to rêt e stedi lant.\n" "\n" "Vuelistu continuâ?" #: ../edit-urpm-sources.pl:87 #, fuzzy, c-format msgid "Please wait, adding media..." msgstr "Par plasè spiete, atualizazion des fonts in vore..." #: ../edit-urpm-sources.pl:119 #, c-format msgid "Add a medium" msgstr "Zonte une font" #: ../edit-urpm-sources.pl:121 #, c-format msgid "Local files" msgstr "File locâi" #: ../edit-urpm-sources.pl:121 #, c-format msgid "Path:" msgstr "Percors:" #: ../edit-urpm-sources.pl:122 #, c-format msgid "FTP server" msgstr "Server FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:122 ../edit-urpm-sources.pl:123 #: ../edit-urpm-sources.pl:390 #, c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl:123 #, c-format msgid "HTTP server" msgstr "Server HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:124 #, c-format msgid "Removable device" msgstr "Periferiche rimovibil" #: ../edit-urpm-sources.pl:124 #, c-format msgid "Path or mount point:" msgstr "Percors o pont di mount:" #: ../edit-urpm-sources.pl:140 #, c-format msgid "Browse..." msgstr "Cîr..." #: ../edit-urpm-sources.pl:170 #, c-format msgid "Login:" msgstr "Login:" #: ../edit-urpm-sources.pl:170 ../edit-urpm-sources.pl:467 ../rpmdrake.pm:128 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Password:" #: ../edit-urpm-sources.pl:175 ../edit-urpm-sources.pl:391 #, c-format msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Percors relatîf di synthesis/hdlist:" #: ../edit-urpm-sources.pl:177 #, c-format msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" msgstr "Se lassât vueit, synthesis/hdlist al vignarâ cirût automatichementri" #: ../edit-urpm-sources.pl:182 #, c-format msgid "Name:" msgstr "Non:" #: ../edit-urpm-sources.pl:193 #, c-format msgid "Create media for a whole distribution" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:207 #, fuzzy, c-format msgid "Search this media for updates" msgstr "Sielç le font che tu âs voie di atualizâ:" #: ../edit-urpm-sources.pl:218 #, c-format msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Tu scugnis insedâ almancul tai prins doi cjamps." #: ../edit-urpm-sources.pl:222 #, c-format msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "E je dizà une font cun chel non, vuelistu\n" "verementri rimplaçâle?" #: ../edit-urpm-sources.pl:233 #, c-format msgid "Adding a medium:" msgstr "O zonti une font:" #: ../edit-urpm-sources.pl:234 #, c-format msgid "Type of medium:" msgstr "Sorte di font:" #: ../edit-urpm-sources.pl:239 ../edit-urpm-sources.pl:310 #: ../edit-urpm-sources.pl:397 ../edit-urpm-sources.pl:422 #: ../edit-urpm-sources.pl:484 ../edit-urpm-sources.pl:565 #: ../edit-urpm-sources.pl:605 ../edit-urpm-sources.pl:663 #: ../edit-urpm-sources.pl:802 ../rpmdrake:170 ../rpmdrake:710 #: ../rpmdrake:1537 ../rpmdrake:1545 ../rpmdrake.pm:576 ../rpmdrake.pm:666 #: ../rpmdrake.pm:735 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Scancele" #: ../edit-urpm-sources.pl:241 ../edit-urpm-sources.pl:312 #: ../edit-urpm-sources.pl:422 ../edit-urpm-sources.pl:474 #: ../edit-urpm-sources.pl:562 ../edit-urpm-sources.pl:604 #: ../edit-urpm-sources.pl:656 ../edit-urpm-sources.pl:728 #: ../edit-urpm-sources.pl:795 ../edit-urpm-sources.pl:848 #: ../edit-urpm-sources.pl:1008 ../rpmdrake:170 ../rpmdrake:710 #: ../rpmdrake:727 ../rpmdrake:732 ../rpmdrake:1469 ../rpmdrake:1537 #: ../rpmdrake:1686 ../rpmdrake.pm:119 ../rpmdrake.pm:219 ../rpmdrake.pm:276 #: ../rpmdrake.pm:576 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../edit-urpm-sources.pl:294 #, fuzzy, c-format msgid "Global options for package installation" msgstr "Preparazion dai pachets pe instalazion..." #: ../edit-urpm-sources.pl:296 #, c-format msgid "always" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:297 #, fuzzy, c-format msgid "never" msgstr "Server" #: ../edit-urpm-sources.pl:306 #, fuzzy, c-format msgid "Verify RPMs to be installed:" msgstr "Cualchi pachet nol po sedi instalât" #: ../edit-urpm-sources.pl:307 #, fuzzy, c-format msgid "Download program to use:" msgstr "Scjariament di `%s', velocitât:%s" #: ../edit-urpm-sources.pl:337 #, fuzzy, c-format msgid "Source Removal" msgstr "Rimozion Pachets Software" #: ../edit-urpm-sources.pl:338 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "" "Sêstu sigûr di volê rimovi le clâf %s de font %s?\n" "(non de clâf: %s)" #: ../edit-urpm-sources.pl:343 #, c-format msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Par plasè, spiete, e je in vore le rimozion de font..." #: ../edit-urpm-sources.pl:381 #, c-format msgid "Edit a medium" msgstr "Mude une font" #: ../edit-urpm-sources.pl:387 #, c-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "Modifiche de font \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:401 #, c-format msgid "Save changes" msgstr "Salve les modifichis" #: ../edit-urpm-sources.pl:409 ../edit-urpm-sources.pl:995 #, c-format msgid "Proxy..." msgstr "Proxy..." #: ../edit-urpm-sources.pl:420 #, c-format msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Insede le font par continuâ" #: ../edit-urpm-sources.pl:421 #, c-format msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Insedâ le font tal letôr par salvâ les modifichis." #: ../edit-urpm-sources.pl:443 #, c-format msgid "Configure proxies" msgstr "Configure proxy" #: ../edit-urpm-sources.pl:453 #, c-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:454 #, c-format msgid "Global proxy settings" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:456 #, c-format msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Se tu âs bisugne di un proxy, insede il so non e eventualmentri il numar di " "puarte (sintasse: ):" #: ../edit-urpm-sources.pl:459 #, c-format msgid "Proxy hostname:" msgstr "Non dal proxy:" #: ../edit-urpm-sources.pl:462 #, c-format msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "Tu puedis specificâ non utent e password pe autenticazion sul proxy:" #: ../edit-urpm-sources.pl:465 #, c-format msgid "User:" msgstr "Utent:" #: ../edit-urpm-sources.pl:533 #, c-format msgid "Add a parallel group" msgstr "Zonte un grop paralêl" #: ../edit-urpm-sources.pl:533 #, c-format msgid "Edit a parallel group" msgstr "Mude un grop paralêl" #: ../edit-urpm-sources.pl:544 #, c-format msgid "Add a medium limit" msgstr "Zonte une font tal limit" #: ../edit-urpm-sources.pl:556 #, c-format msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "Sielç une font di zontâ tal limit:" #: ../edit-urpm-sources.pl:593 #, c-format msgid "Add a host" msgstr "Zonte un host" #: ../edit-urpm-sources.pl:599 #, c-format msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "Insede il non o il recapit IP dal host di zontâ:" #: ../edit-urpm-sources.pl:630 #, c-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "Modifiche dal grop paralêl \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:634 #, c-format msgid "Group name:" msgstr "Non dal grop:" #: ../edit-urpm-sources.pl:635 #, c-format msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: ../edit-urpm-sources.pl:637 #, c-format msgid "Media limit:" msgstr "Limit font:" #: ../edit-urpm-sources.pl:642 ../edit-urpm-sources.pl:649 #, c-format msgid "Add" msgstr "Zonte" #: ../edit-urpm-sources.pl:643 ../edit-urpm-sources.pl:650 #: ../edit-urpm-sources.pl:708 ../edit-urpm-sources.pl:973 ../rpmdrake:1187 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Rimôf" #: ../edit-urpm-sources.pl:644 #, c-format msgid "Hosts:" msgstr "Host:" #: ../edit-urpm-sources.pl:678 #, c-format msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Configure urpmi in paralêl (esecuzion distribuide di urpmi)" #: ../edit-urpm-sources.pl:681 #, c-format msgid "Group" msgstr "Grop" #: ../edit-urpm-sources.pl:681 #, c-format msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: ../edit-urpm-sources.pl:681 #, c-format msgid "Media limit" msgstr "Limit fonts" #: ../edit-urpm-sources.pl:682 #, c-format msgid "Command" msgstr "Comant" #: ../edit-urpm-sources.pl:692 ../rpmdrake:369 ../rpmdrake:387 ../rpmdrake:522 #: ../rpmdrake:638 #, c-format msgid "(none)" msgstr "(nissun)" #: ../edit-urpm-sources.pl:712 ../edit-urpm-sources.pl:977 #, c-format msgid "Edit..." msgstr "Mude..." #: ../edit-urpm-sources.pl:720 ../edit-urpm-sources.pl:983 #, c-format msgid "Add..." msgstr "Zonte..." #: ../edit-urpm-sources.pl:736 #, c-format msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Gjestion des clâfs pe firme digjitâl dai pachets" #: ../edit-urpm-sources.pl:740 ../edit-urpm-sources.pl:883 #, c-format msgid "Medium" msgstr "Fonts" #: ../edit-urpm-sources.pl:745 #, c-format msgid "" "_:cryptographic keys\n" "Keys" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:764 #, c-format msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "nissun non cjatât, le clâf no esist tal keyring rpm!" #: ../edit-urpm-sources.pl:777 #, c-format msgid "Add a key" msgstr "Zonte clâf" #: ../edit-urpm-sources.pl:789 #, c-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "Sielç une clâf di zontâ a le font %s" #: ../edit-urpm-sources.pl:817 #, c-format msgid "Remove a key" msgstr "Rimôf une clâf" #: ../edit-urpm-sources.pl:818 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "Sêstu sigûr di volê rimovi le clâf %s de font %s?\n" "(non de clâf: %s)" #: ../edit-urpm-sources.pl:836 #, c-format msgid "Add a key..." msgstr "Zonte une clâf..." #: ../edit-urpm-sources.pl:840 #, c-format msgid "Remove key" msgstr "Rimôf clâf" #: ../edit-urpm-sources.pl:856 #, c-format msgid "Configure media" msgstr "Configure les fonts" #: ../edit-urpm-sources.pl:881 #, c-format msgid "Enabled?" msgstr "Abilitade?" #: ../edit-urpm-sources.pl:882 #, fuzzy, c-format msgid "Updates?" msgstr "Atualize" #: ../edit-urpm-sources.pl:904 #, c-format msgid "Update medium" msgstr "Atualize fonts" #: ../edit-urpm-sources.pl:904 #, c-format msgid "Regenerate hdlist" msgstr "Torne a creâ hdlist" #: ../edit-urpm-sources.pl:916 ../rpmdrake.pm:658 #, c-format msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Par plasè spiete, atualizazion des fonts in vore..." #: ../edit-urpm-sources.pl:920 #, c-format msgid "Please wait, generating hdlist..." msgstr "Par plasè spiete, creazion di hdlist in vore..." #: ../edit-urpm-sources.pl:987 #, fuzzy, c-format msgid "Add custom..." msgstr "Zonte..." #: ../edit-urpm-sources.pl:991 #, c-format msgid "Update..." msgstr "Atualize..." #: ../edit-urpm-sources.pl:994 #, c-format msgid "Manage keys..." msgstr "Gjestis clâfs..." #: ../edit-urpm-sources.pl:996 #, c-format msgid "Parallel..." msgstr "In paralêl..." #: ../edit-urpm-sources.pl:997 #, c-format msgid "Global options..." msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:1007 #, c-format msgid "Help" msgstr "Jutori" #: ../edit-urpm-sources.pl:1020 ../gurpmi.addmedia:74 ../rpmdrake:1810 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Vuelistu lâ indenant?" #: ../edit-urpm-sources.pl:1023 #, c-format msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Benvignût de gjestion des fonts software!\n" "\n" "Chest imprest a ti judarâ a configurâ les fonts che tu vuelis doprâ\n" "tal to computer. E sarân disponibilis pe instalazion di gnûfs pachets " "software\n" "o pe atualizazion di chei dizâ instalâts." #: ../edit-urpm-sources.pl:1035 #, c-format msgid "" "Packages database is locked. Please close other applications\n" "working with packages database (do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?)." msgstr "" "Il database dai pachets al è blocât. Par plasè siare les altris aplicazions\n" "in vore cun i pachets dal database (âstu un altri gjestôr\n" "di fonts su un altri desktop, o stâtu instalant\n" "dizà dai pachets?)." #: ../gurpmi.addmedia:69 #, c-format msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" msgstr "No rivi a zontâ le font, argoments no valevui o mancjants" #: ../gurpmi.addmedia:77 #, c-format msgid "" "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "Tu stâs par zontâ une gnove font, `%s'.n Chest al ûl dî che al sarâ possibil " "zontâ gnûfs pachets\n" "software al to sisteme di che font." #: ../gurpmi.addmedia:86 #, c-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "Font zontade cun sucès `%s'." #: ../rpmdrake:31 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]..." msgstr "Ûs: %s [OPZION]..." #: ../rpmdrake:32 #, c-format msgid "" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window" msgstr "" #: ../rpmdrake:33 #, c-format msgid " --media=medium1,.. limit to given media" msgstr "" #: ../rpmdrake:34 #, c-format msgid "" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" #: ../rpmdrake:35 #, c-format msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" msgstr "" #: ../rpmdrake:36 #, c-format msgid "" " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" msgstr "" #: ../rpmdrake:37 #, c-format msgid " --no-media-update don't update media at startup" msgstr "" #: ../rpmdrake:38 #, c-format msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures" msgstr "" #: ../rpmdrake:39 #, c-format msgid "" " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" "\" machine to show needed deps" msgstr "" #: ../rpmdrake:40 #, c-format msgid " --pkg-nosel=pkg1,.. show only these packages" msgstr "" #: ../rpmdrake:41 #, c-format msgid " --pkg-sel=pkg1,.. preselect these packages" msgstr "" #: ../rpmdrake:42 #, c-format msgid " --root force to run as root" msgstr "" #: ../rpmdrake:43 #, c-format msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" msgstr "" #: ../rpmdrake:167 #, c-format msgid "Running in user mode" msgstr "In esecuzion in maniere utent" #: ../rpmdrake:168 #, c-format msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "Tu stâs par inviâ chest program sicu utent normâl.\n" "No tu puedarâs fa modificazions al sisteme, ma\n" "tu podarâs distès cjalâ tai database esistints." #: ../rpmdrake:177 #, c-format msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilitât" #: ../rpmdrake:178 ../rpmdrake:179 ../rpmdrake:180 ../rpmdrake:181 #, c-format msgid "Archiving" msgstr "Archiviâmint" #: ../rpmdrake:178 #, c-format msgid "Backup" msgstr "Backup" #: ../rpmdrake:179 #, c-format msgid "Cd burning" msgstr "Scritôrs di CD" #: ../rpmdrake:180 #, c-format msgid "Compression" msgstr "Compression" #: ../rpmdrake:181 ../rpmdrake:186 ../rpmdrake:198 ../rpmdrake:209 #: ../rpmdrake:218 ../rpmdrake:230 ../rpmdrake:242 ../rpmdrake:250 #: ../rpmdrake:338 #, c-format msgid "Other" msgstr "Altri" #: ../rpmdrake:182 ../rpmdrake:183 ../rpmdrake:184 ../rpmdrake:185 #: ../rpmdrake:186 #, c-format msgid "Books" msgstr "Libris" #: ../rpmdrake:182 #, c-format msgid "Computer books" msgstr "Libris di informatiche" #: ../rpmdrake:183 #, c-format msgid "Faqs" msgstr "Faq" #: ../rpmdrake:184 #, c-format msgid "Howtos" msgstr "Howto" #: ../rpmdrake:185 #, c-format msgid "Literature" msgstr "Leterature" #: ../rpmdrake:187 ../rpmdrake:188 #, c-format msgid "Cluster" msgstr "" #: ../rpmdrake:187 #, c-format msgid "Message Passing" msgstr "" #: ../rpmdrake:188 #, c-format msgid "Queueing Services" msgstr "" #: ../rpmdrake:189 #, c-format msgid "Communications" msgstr "Comunicazions" #: ../rpmdrake:190 ../rpmdrake:193 #, c-format msgid "Databases" msgstr "Database" #: ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:192 ../rpmdrake:193 ../rpmdrake:194 #: ../rpmdrake:195 ../rpmdrake:196 ../rpmdrake:197 ../rpmdrake:198 #: ../rpmdrake:199 ../rpmdrake:200 #, c-format msgid "Development" msgstr "Svilup" #: ../rpmdrake:191 #, c-format msgid "C" msgstr "C" #: ../rpmdrake:192 #, c-format msgid "C++" msgstr "C++" #: ../rpmdrake:194 #, c-format msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME e GTK+" #: ../rpmdrake:195 #, c-format msgid "Java" msgstr "Java" #: ../rpmdrake:196 #, c-format msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE e QT" #: ../rpmdrake:197 #, c-format msgid "Kernel" msgstr "Kernel" #: ../rpmdrake:199 #, c-format msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../rpmdrake:200 #, c-format msgid "Python" msgstr "Python" #: ../rpmdrake:201 #, c-format msgid "Editors" msgstr "Editôrs" #: ../rpmdrake:202 #, fuzzy, c-format msgid "Education" msgstr "Comunicazions" #: ../rpmdrake:203 #, c-format msgid "Emulators" msgstr "Similadôrs" #: ../rpmdrake:204 #, c-format msgid "File tools" msgstr "Imprescj file" #: ../rpmdrake:205 ../rpmdrake:206 ../rpmdrake:207 ../rpmdrake:208 #: ../rpmdrake:209 ../rpmdrake:210 ../rpmdrake:211 ../rpmdrake:212 #, c-format msgid "Games" msgstr "Zûcs" #: ../rpmdrake:205 #, c-format msgid "Adventure" msgstr "Aventure" #: ../rpmdrake:206 #, c-format msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: ../rpmdrake:207 #, c-format msgid "Boards" msgstr "Zûcs di taule" #: ../rpmdrake:208 #, c-format msgid "Cards" msgstr "Cjartis" #: ../rpmdrake:210 #, c-format msgid "Puzzles" msgstr "Berdeis" #: ../rpmdrake:211 #, c-format msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../rpmdrake:212 #, c-format msgid "Strategy" msgstr "Strategjie" #: ../rpmdrake:213 ../rpmdrake:214 ../rpmdrake:215 ../rpmdrake:216 #: ../rpmdrake:217 ../rpmdrake:218 ../rpmdrake:219 ../rpmdrake:220 #, c-format msgid "Graphical desktop" msgstr "Desktop grafic" #: ../rpmdrake:213 #, c-format msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../rpmdrake:214 #, c-format msgid "FVWM based" msgstr "Basât su FVWM" #: ../rpmdrake:215 #, c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../rpmdrake:216 #, c-format msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #: ../rpmdrake:217 #, c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../rpmdrake:219 #, c-format msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #: ../rpmdrake:220 #, c-format msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #: ../rpmdrake:221 #, c-format msgid "Graphics" msgstr "Grafiche" #: ../rpmdrake:222 #, c-format msgid "Monitoring" msgstr "Monitorament" #: ../rpmdrake:223 #, c-format msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../rpmdrake:224 ../rpmdrake:225 ../rpmdrake:226 ../rpmdrake:227 #: ../rpmdrake:228 ../rpmdrake:229 ../rpmdrake:230 ../rpmdrake:231 #: ../rpmdrake:232 ../rpmdrake:249 #, c-format msgid "Networking" msgstr "Rêt" #: ../rpmdrake:224 #, c-format msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../rpmdrake:225 #, c-format msgid "File transfer" msgstr "Stramude file" #: ../rpmdrake:226 #, c-format msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../rpmdrake:227 #, c-format msgid "Instant messaging" msgstr "Mes istantanis" #: ../rpmdrake:228 #, c-format msgid "Mail" msgstr "Mail" #: ../rpmdrake:229 #, c-format msgid "News" msgstr "News" #: ../rpmdrake:231 #, c-format msgid "Remote access" msgstr "Acès Rimît" #: ../rpmdrake:232 #, c-format msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../rpmdrake:233 #, c-format msgid "Office" msgstr "Ufizi" #: ../rpmdrake:234 #, c-format msgid "Public Keys" msgstr "" #: ../rpmdrake:235 #, c-format msgid "Publishing" msgstr "Publishing" #: ../rpmdrake:236 ../rpmdrake:237 ../rpmdrake:238 ../rpmdrake:239 #: ../rpmdrake:240 ../rpmdrake:241 ../rpmdrake:242 ../rpmdrake:243 #, c-format msgid "Sciences" msgstr "Siencis" #: ../rpmdrake:236 #, c-format msgid "Astronomy" msgstr "Astronomie" #: ../rpmdrake:237 #, c-format msgid "Biology" msgstr "Biologjie" #: ../rpmdrake:238 #, c-format msgid "Chemistry" msgstr "Chimiche" #: ../rpmdrake:239 #, c-format msgid "Computer science" msgstr "Informatiche" #: ../rpmdrake:240 #, c-format msgid "Geosciences" msgstr "Siencis de Tiere" #: ../rpmdrake:241 #, c-format msgid "Mathematics" msgstr "Matematiche" #: ../rpmdrake:243 #, c-format msgid "Physics" msgstr "Fisiche" #: ../rpmdrake:244 #, c-format msgid "Shells" msgstr "Shell" #: ../rpmdrake:245 #, c-format msgid "Sound" msgstr "Sunôr" #: ../rpmdrake:246 ../rpmdrake:247 ../rpmdrake:248 ../rpmdrake:249 #: ../rpmdrake:250 ../rpmdrake:251 ../rpmdrake:252 ../rpmdrake:253 #: ../rpmdrake:254 ../rpmdrake:255 ../rpmdrake:256 ../rpmdrake:257 #: ../rpmdrake:258 ../rpmdrake:259 ../rpmdrake:260 ../rpmdrake:261 #: ../rpmdrake:262 ../rpmdrake:263 #, c-format msgid "System" msgstr "Sisteme" #: ../rpmdrake:246 #, c-format msgid "Base" msgstr "Base" #: ../rpmdrake:247 ../rpmdrake:248 ../rpmdrake:249 ../rpmdrake:250 #: ../rpmdrake:251 ../rpmdrake:252 #, c-format msgid "Configuration" msgstr "Configurazion" #: ../rpmdrake:247 #, c-format msgid "Boot and Init" msgstr "Inviament e Init" #: ../rpmdrake:248 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../rpmdrake:251 #, c-format msgid "Packaging" msgstr "Pachets" #: ../rpmdrake:252 #, c-format msgid "Printing" msgstr "Stampe" #: ../rpmdrake:253 #, fuzzy, c-format msgid "Deploiement" msgstr "Svilup" #: ../rpmdrake:254 #, fuzzy, c-format msgid "Deployment" msgstr "Svilup" #: ../rpmdrake:255 ../rpmdrake:256 ../rpmdrake:257 ../rpmdrake:258 #, c-format msgid "Fonts" msgstr "Sortis di caratar" #: ../rpmdrake:255 #, c-format msgid "Console" msgstr "Console" #: ../rpmdrake:256 #, c-format msgid "True type" msgstr "True type" #: ../rpmdrake:257 #, c-format msgid "Type1" msgstr "Type1" #: ../rpmdrake:258 #, c-format msgid "X11 bitmap" msgstr "Bitmap X11" #: ../rpmdrake:259 #, c-format msgid "Internationalization" msgstr "Internazionalizazion" #: ../rpmdrake:260 #, c-format msgid "Kernel and hardware" msgstr "Kernel e hardware" #: ../rpmdrake:261 #, c-format msgid "Libraries" msgstr "Librariis" #: ../rpmdrake:262 #, c-format msgid "Servers" msgstr "Server" #: ../rpmdrake:263 #, c-format msgid "XFree86" msgstr "XFree86" #: ../rpmdrake:264 #, c-format msgid "Terminals" msgstr "Terminâi" #: ../rpmdrake:265 #, c-format msgid "Text tools" msgstr "Imprescj par scrivi" #: ../rpmdrake:266 #, c-format msgid "Toys" msgstr "Zûcs par fruts" #: ../rpmdrake:267 #, c-format msgid "Video" msgstr "Video" #: ../rpmdrake:393 ../rpmdrake:539 ../rpmdrake:541 #, c-format msgid "(Not available)" msgstr "(No disponibil)" #: ../rpmdrake:422 ../rpmdrake:503 #, c-format msgid "Search results" msgstr "Risultâts de ricercje" #: ../rpmdrake:422 #, c-format msgid "Search results (none)" msgstr "Risultâts de ricercje (nissun)" #: ../rpmdrake:433 ../rpmdrake:461 #, c-format msgid "Please wait, searching..." msgstr "Par plasè spiete, ricercje in vore..." #: ../rpmdrake:456 ../rpmdrake:583 ../rpmdrake:1244 ../rpmdrake:1578 #: ../rpmdrake:1809 #, c-format msgid "Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake" #: ../rpmdrake:466 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Ferme" #: ../rpmdrake:504 ../rpmdrake:673 #, c-format msgid "Upgradable" msgstr "Atualizabil" #: ../rpmdrake:504 ../rpmdrake:673 #, c-format msgid "Addable" msgstr "Zontabil" #: ../rpmdrake:506 #, c-format msgid "Selected" msgstr "Selezionât" #: ../rpmdrake:506 #, c-format msgid "Not selected" msgstr "No selezionât" #: ../rpmdrake:536 #, c-format msgid "Files:\n" msgstr "File:\n" #: ../rpmdrake:541 #, c-format msgid "Changelog:\n" msgstr "Regjistri des modificazions\n" #: ../rpmdrake:546 #, c-format msgid "Medium: " msgstr "Font: " #: ../rpmdrake:548 #, c-format msgid "Currently installed version: " msgstr "Version ore presint instalade: " #: ../rpmdrake:556 #, c-format msgid "Name: " msgstr "Non: " #: ../rpmdrake:557 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Version: " #: ../rpmdrake:558 #, c-format msgid "Architecture: " msgstr "" #: ../rpmdrake:559 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Dimension: " #: ../rpmdrake:559 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake:562 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Entitât: " #: ../rpmdrake:565 #, c-format msgid "Summary: " msgstr "Sumari: " #: ../rpmdrake:568 #, c-format msgid "Reason for update: " msgstr "Reson de atualizazion: " #: ../rpmdrake:570 #, c-format msgid "Description: " msgstr "Descrizion: " #: ../rpmdrake:570 #, fuzzy, c-format msgid "No description" msgstr "tes descrizions" #: ../rpmdrake:600 ../rpmdrake:723 ../rpmdrake:725 ../rpmdrake:1676 #, c-format msgid "More information on package..." msgstr "Plui informazions sul pachet..." #: ../rpmdrake:601 #, c-format msgid "Please choose" msgstr "Par plasè sielç" #: ../rpmdrake:601 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Al covente un di chescj pachets:" #: ../rpmdrake:622 #, c-format msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Par plasè spiete, in vore l'ordinament dai pachets..." #: ../rpmdrake:640 #, c-format msgid "No update" msgstr "Nissune atualizazion" #: ../rpmdrake:641 #, c-format msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "Le liste des atualizazions e je vueide. Ches al ûl dî che\n" "no son atualizazions disponibilis par i pachets instalâts tal to computer\n" "o che tu les âs dizà instaladis dutis." #: ../rpmdrake:664 #, c-format msgid "All" msgstr "Ducj" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:710 ../rpmdrake:715 #, c-format msgid "More info" msgstr "Plui informazions" #: ../rpmdrake:718 ../rpmdrake:1665 #, c-format msgid "Information on packages" msgstr "Informazions sui pachets" #: ../rpmdrake:740 #, c-format msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "E a di sedi rimovût cualchi pachet in plui" #: ../rpmdrake:741 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Cause de lôr dipendencis, chiscj pachet(s) e an ancje di sedi\n" "rimovûts:\n" "\n" #: ../rpmdrake:747 ../rpmdrake:756 #, c-format msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Cualchi pachet nol po sedi rimovût" #: ../rpmdrake:748 #, c-format msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Mi splâs, ma rimovi chescj pachets al prejudicarès il to sisteme:\n" "\n" #: ../rpmdrake:757 ../rpmdrake:822 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Cause de lor dipendencis, chiscj pachet(s) e an di\n" "sedi deselezionâts daurman:\n" "\n" #: ../rpmdrake:786 #, c-format msgid "Additional packages needed" msgstr "E coventin altris pachets" #: ../rpmdrake:787 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Par sodisfâ les dipendencis, ancje chiscj pachet(s) e an bisugne di sedi " "instalâts:\n" "\n" #: ../rpmdrake:802 #, c-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "" #: ../rpmdrake:805 #, c-format msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Cualchi pachet nol po sedi instalât" #: ../rpmdrake:806 #, c-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Mi splâs, ma chiscj pachet(s) no puedin sedi selezionâts:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:821 ../rpmdrake:1088 #, c-format msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Cualchi pachet al à di sedi rimovût" #: ../rpmdrake:846 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Selezionâts: %d MB / Spazi libar su disc: %d MB" #: ../rpmdrake:847 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Dimension selezionade: %d MB" #: ../rpmdrake:853 #, c-format msgid "Description not available for this package\n" msgstr "" #: ../rpmdrake:921 #, c-format msgid "Security updates" msgstr "Atualizazions pe sigurece" #: ../rpmdrake:921 #, c-format msgid "Bugfixes updates" msgstr "Atualizazions coretivis" #: ../rpmdrake:921 #, c-format msgid "Normal updates" msgstr "Atualizazions normalis" #: ../rpmdrake:941 #, c-format msgid "%s choices" msgstr "" #: ../rpmdrake:941 #, c-format msgid "Mandriva Linux choices" msgstr "Sieltis di Mandriva Linux" #: ../rpmdrake:944 #, c-format msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Ducj i pachets, in ordin alfabetic" #: ../rpmdrake:952 #, c-format msgid "All packages, by group" msgstr "Ducj i pachets, in ordin di grop" #: ../rpmdrake:953 #, c-format msgid "All packages, by size" msgstr "Ducj i pachets, in ordin di dimension" #: ../rpmdrake:954 #, c-format msgid "All packages, by selection state" msgstr "Ducj i pachets, in ordin di stât di selezion" #: ../rpmdrake:958 #, c-format msgid "All packages, by medium repository" msgstr "Ducj i pachets, in ordin di font" #: ../rpmdrake:959 #, c-format msgid "All packages, by update availability" msgstr "Ducj i pachets, in ordin di disponibilitât di atualizazions" #: ../rpmdrake:963 #, c-format msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "Dome fueis, in ordin di date di instalazion" #: ../rpmdrake:1037 #, c-format msgid "in names" msgstr "tai nons" #: ../rpmdrake:1039 #, c-format msgid "in descriptions" msgstr "tes descrizions" #: ../rpmdrake:1041 #, c-format msgid "in file names" msgstr "tai nons dai file" #: ../rpmdrake:1050 #, c-format msgid "Normal information" msgstr "Informazions normalis" #: ../rpmdrake:1050 #, c-format msgid "Maximum information" msgstr "Dutis les informazions" #: ../rpmdrake:1070 #, c-format msgid "You need to select some packages first." msgstr "Tu âs di selezionâ cualchi pachet prin." #: ../rpmdrake:1075 #, c-format msgid "Too many packages are selected" msgstr "E son selezionâts masse pachets" #: ../rpmdrake:1076 #, c-format msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Avertence: al somee che tu stedis cirint di zontâ masse\n" "pachets, e il to sisteme al podarès finî il spazi disponibil tal disc\n" "dilunc de instalazion dai pachets o daspò ; chest al è particolarmentri " "pericolôs e al à di sedi considerât cun atenzion.\n" "\n" "Vuelistu veramentri instalâ ducj i pachets selezionâts?" #: ../rpmdrake:1089 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Chescj pachets e an di sedi rimovûts par che chei altris e puedin sedi " "atualizâs:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Vuelistu lâ indenant?" #: ../rpmdrake:1123 ../rpmdrake:1126 ../rpmdrake:1135 ../rpmdrake:1146 #: ../rpmdrake:1151 #, c-format msgid "/_File" msgstr "/_File" #: ../rpmdrake:1126 #, fuzzy, c-format msgid "/_Update media" msgstr "Atualize fonts" #: ../rpmdrake:1135 #, fuzzy, c-format msgid "/_Reset the selection" msgstr "Scancele le selezion" #: ../rpmdrake:1146 #, c-format msgid "/Reload the _packages list" msgstr "/Torne a cjariâ le liste dai _pachets" #: ../rpmdrake:1151 #, c-format msgid "/_Quit" msgstr "/_Jessî" #: ../rpmdrake:1151 #, c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: ../rpmdrake:1154 ../rpmdrake:1155 ../rpmdrake:1162 #, c-format msgid "/_Options" msgstr "/_Opzions" #: ../rpmdrake:1155 ../rpmdrake:1162 #, fuzzy, c-format msgid "/_Show automatically selected packages" msgstr " --auto - selezione automatichementri un pachet de sieltis.\n" #: ../rpmdrake:1159 ../rpmdrake:1160 #, c-format msgid "/_Help" msgstr "/_Jutori" #: ../rpmdrake:1176 #, c-format msgid "Find:" msgstr "Cjate:" #: ../rpmdrake:1181 #, c-format msgid "Search" msgstr "Cîr" #: ../rpmdrake:1187 #, c-format msgid "Install" msgstr "Instale" #: ../rpmdrake:1192 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Jessî" #: ../rpmdrake:1235 #, c-format msgid "Fatal error" msgstr "Fal fatâl" #: ../rpmdrake:1236 #, c-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "A si è verificât un fal fatâl: %s." #: ../rpmdrake:1245 #, c-format msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "O ai bisugne di contatâ il mirror par vê les ultimis atualizazions.\n" "Controle che le to rêt e stedi lant.\n" "\n" "Vuelistu lâ indenant?" #: ../rpmdrake:1254 #, c-format msgid "Already existing update media" msgstr "Font pes atualizazions dizà esistint" #: ../rpmdrake:1255 #, c-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Tu âs dizà configurât almancul une font di atualizazion, ma\n" "e son dutis disabilitadis. Tu varessis di fâ lâ il Gjestôr\n" "des Fonts par abilitâ almancul une (controle te colone\n" "Abilitât?\n" "\n" "Daspò, torne a inviâ %s." #: ../rpmdrake:1265 #, c-format msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Cemût sielzi manualmentri il mirror" #: ../rpmdrake:1266 #, c-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Tu podaressis ancje sielzi manualmentri il mirror che tu preferissis: par " "fâlu,\n" "fâs lâ il Gjestôr des Fonts, daspò zonte une Font\n" "pes Atualizazions di Sigurece.\n" "\n" "Daspò, torne a fâ lâ %s." #: ../rpmdrake:1302 #, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Par plasè spiete, o cîr pachets disponibii..." #: ../rpmdrake:1391 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Analisi di %s" #: ../rpmdrake:1414 #, c-format msgid "changes:" msgstr "modificazions:" #: ../rpmdrake:1422 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Rimôf .%s" #: ../rpmdrake:1426 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Dopre .%s sicu file principâl" #: ../rpmdrake:1430 #, c-format msgid "Do nothing" msgstr "No sta a fâ nuie" #: ../rpmdrake:1446 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "Instalazion finide" #: ../rpmdrake:1461 #, c-format msgid "Inspect..." msgstr "Analizâmint..." #: ../rpmdrake:1494 ../rpmdrake:1662 #, c-format msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Ducj i pachets domandâts e son stâts instalâts cun sucès." #: ../rpmdrake:1498 ../rpmdrake:1644 #, c-format msgid "Problem during installation" msgstr "Problemis intant de instalazion" #: ../rpmdrake:1499 ../rpmdrake:1645 ../rpmdrake:1703 #, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "A si è verificât un fal intant de instalazion:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1515 #, c-format msgid "Unable to get source packages." msgstr "No rivi a cjapâ i pachets sorzint." #: ../rpmdrake:1516 #, c-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "No rivi a cjapâ i pachets sorzints, mi splâs. %s" #: ../rpmdrake:1517 ../rpmdrake:1591 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Fal(i) cjatâts:\n" "%s" #: ../rpmdrake:1526 #, c-format msgid "Package installation..." msgstr "Instalazion dai pachets..." #: ../rpmdrake:1526 #, c-format msgid "Initializing..." msgstr "Inviament..." #: ../rpmdrake:1535 #, c-format msgid "Change medium" msgstr "Cambie font" #: ../rpmdrake:1536 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Par plasè insede le font clamade \"%s\" te periferiche [%s]" #: ../rpmdrake:1543 #, c-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "O stoi scjariant il pachet `%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1566 #, c-format msgid "Verifying package signatures..." msgstr "O controli les firmis dai pachets..." #: ../rpmdrake:1579 #, c-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "Chiscj pachets e an firmis no valevulis:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Vuelistu continuâ le instalazion?" #: ../rpmdrake:1588 ../rpmdrake:1702 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Instalazion falade" #: ../rpmdrake:1589 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "\n" "You may want to update your media database." msgstr "" "Instalazion falade, cualchi file al mancje:\n" "%s\n" "\n" "Tu podaressis provâ a atualizâ il database des fonts." #: ../rpmdrake:1604 #, c-format msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Preparazion dai pachets pe instalazion..." #: ../rpmdrake:1607 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "O stoi instalant il pachet `%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1623 #, c-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "no rivi a acedi al file rpm [%s]" #: ../rpmdrake:1659 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Le instalazion e je finide; %s.\n" "\n" "Al è stât creât cualchi file di configurazion `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "tu puedis analizâju par sielzi ce fâ di lôr:" #: ../rpmdrake:1659 #, c-format msgid "everything was installed correctly" msgstr "dut al è stât instalât coretementri" #: ../rpmdrake:1667 #, c-format msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "" #: ../rpmdrake:1679 #, fuzzy, c-format msgid "More information on package... [%s]" msgstr "Plui informazions sul pachet..." #: ../rpmdrake:1692 #, c-format msgid "No package found for installation." msgstr "Nissun pachet cjatât pe instalazion." #: ../rpmdrake:1693 #, c-format msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "Fal fatâl: nissun pachet cjatât pe instalazion, mi splâs." #: ../rpmdrake:1716 #, c-format msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Par plasè, spiete, o stoi leint il database dai pachets..." #: ../rpmdrake:1767 #, c-format msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Par plasè spiete, o soi rimovint i pachets..." #: ../rpmdrake:1778 #, c-format msgid "Problem during removal" msgstr "Probleme intant de rimozion" #: ../rpmdrake:1779 #, c-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Al si è verificât un fal intant de rimozion dai pachets:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1814 #, c-format msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Benvignût tal program di rimozion software!\n" "\n" "Chest program a ti judarâ a sielzi cuai pachets tu vuelis rimovi dal\n" "to computer." #: ../rpmdrake:1819 #, c-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Benvignût in %s!\n" "\n" "Chest program ti judarâ a sielzi les atualizazions che tu vuelis instalâ tal " "to\n" "computer." #: ../rpmdrake:1824 #, c-format msgid "Welcome to the software installation tool!" msgstr "" #: ../rpmdrake:1825 #, c-format msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Benvignût tal program di instalazion software!\n" "\n" "Il to sisteme Mandriva Linux al inclût miârs di pachets\n" "software su CDROM o DVD. Chest program a ti judarâ a sielzi cuâl software\n" "tu vuelis instalâ tal to computer." #: ../rpmdrake.pm:100 #, fuzzy, c-format msgid "Software Update" msgstr "Rimozion Pachets Software" #: ../rpmdrake.pm:100 #, c-format msgid "Mandriva Linux Update" msgstr "Mandriva Linux Update" #: ../rpmdrake.pm:127 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "Par plasè insede le to frase password par %s@%s:" #: ../rpmdrake.pm:128 #, fuzzy, c-format msgid "User name:" msgstr "Non utent:" #: ../rpmdrake.pm:169 #, c-format msgid "Software Packages Removal" msgstr "Rimozion Pachets Software" #: ../rpmdrake.pm:170 #, fuzzy, c-format msgid "Software Packages Update" msgstr "Rimozion Pachets Software" #: ../rpmdrake.pm:171 #, c-format msgid "Software Packages Installation" msgstr "Instalazion Pachets Software" #: ../rpmdrake.pm:210 #, c-format msgid "No" msgstr "No" #: ../rpmdrake.pm:214 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../rpmdrake.pm:262 #, c-format msgid "Info..." msgstr "Informazions..." #: ../rpmdrake.pm:376 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Austrie" #: ../rpmdrake.pm:377 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Australie" #: ../rpmdrake.pm:378 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "Belgjiche" #: ../rpmdrake.pm:379 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Brasîl" #: ../rpmdrake.pm:380 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Canadà" #: ../rpmdrake.pm:381 #, c-format msgid "Switzerland" msgstr "Svuizare" #: ../rpmdrake.pm:382 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm:383 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "Republiche ceche" #: ../rpmdrake.pm:384 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Gjermanie" #: ../rpmdrake.pm:385 #, c-format msgid "Danmark" msgstr "Danimarcje" #: ../rpmdrake.pm:386 ../rpmdrake.pm:390 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Grecie" #: ../rpmdrake.pm:387 #, c-format msgid "Spain" msgstr "Spagne" #: ../rpmdrake.pm:388 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Finlandie" #: ../rpmdrake.pm:389 #, c-format msgid "France" msgstr "France" #: ../rpmdrake.pm:391 #, c-format msgid "Hungary" msgstr "Ongjarie" #: ../rpmdrake.pm:392 #, c-format msgid "Israel" msgstr "Israêl" #: ../rpmdrake.pm:393 #, c-format msgid "Italy" msgstr "Italie" #: ../rpmdrake.pm:394 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Gjapon" #: ../rpmdrake.pm:395 #, c-format msgid "Korea" msgstr "Coree" #: ../rpmdrake.pm:396 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Olande" #: ../rpmdrake.pm:397 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Norvegje" #: ../rpmdrake.pm:398 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Polonie" #: ../rpmdrake.pm:399 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm:400 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Russie" #: ../rpmdrake.pm:401 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Svezie" #: ../rpmdrake.pm:402 #, c-format msgid "Singapore" msgstr "Singapôr" #: ../rpmdrake.pm:403 #, fuzzy, c-format msgid "Slovakia" msgstr "Slovac:" #: ../rpmdrake.pm:404 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm:405 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Ream Unît" #: ../rpmdrake.pm:406 #, c-format msgid "China" msgstr "Cine" #: ../rpmdrake.pm:407 ../rpmdrake.pm:408 ../rpmdrake.pm:409 ../rpmdrake.pm:410 #: ../rpmdrake.pm:490 #, c-format msgid "United States" msgstr "Stâts Unîts" #: ../rpmdrake.pm:505 #, fuzzy, c-format msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Al è di bisugne di contatâ il sît web di Mandriva par vê le liste dai " "mirror.\n" "Par plasè controle che le to rêt e stedi lant.\n" "\n" "Vuelistu continuâ?" #: ../rpmdrake.pm:509 #, c-format msgid "" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Al è di bisugne di contatâ il sît web di Mandriva par vê le liste dai " "mirror.\n" "Par plasè controle che le to rêt e stedi lant.\n" "\n" "Vuelistu continuâ?" #: ../rpmdrake.pm:515 #, fuzzy, c-format msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "" "Par plasè spiete, o stoi scjariant i recapits dai mirror dal sît di Mandriva." #: ../rpmdrake.pm:516 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website." msgstr "" "Par plasè spiete, o stoi scjariant i recapits dai mirror dal sît di Mandriva." #: ../rpmdrake.pm:522 #, c-format msgid "Error during download" msgstr "Fal tal scjiariament" #: ../rpmdrake.pm:524 #, fuzzy, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "A si è verificât un fal intant dal scjariament de liste dai mirror:\n" "\n" "%s\n" "Le rêt, o il sît web di Mandriva, forsit no son disponibii.\n" "Par plasè prove daspò." #: ../rpmdrake.pm:529 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "A si è verificât un fal intant dal scjariament de liste dai mirror:\n" "\n" "%s\n" "Le rêt, o il sît web di Mandriva, forsit no son disponibii.\n" "Par plasè prove daspò." #: ../rpmdrake.pm:538 #, c-format msgid "No mirror" msgstr "Nissun mirror" #: ../rpmdrake.pm:540 #, c-format msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:541 #, c-format msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandriva Linux Official Updates." msgstr "" "No rivi a cjatâ nissun mirror adat.\n" "\n" "E puedin sedi une vore di resons par chist probleme, le plui frecuente e je\n" "cuant che le architeture dal to procesôr no je sopuartade\n" "dalis Atualizazions Ofiziâlis Mandriva Linux." #: ../rpmdrake.pm:560 #, c-format msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Par plasè sielç il mirror preferît." #: ../rpmdrake.pm:618 #, c-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "O copii il file pe font `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:621 #, c-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "O esamini i file de font `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:624 #, c-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "O esamini il file rimît de font `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:628 #, c-format msgid " done." msgstr " fat." #: ../rpmdrake.pm:632 #, c-format msgid " failed!" msgstr " falade!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:636 #, c-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s de font %s" #: ../rpmdrake.pm:640 #, c-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "Inviament dal scjariament di `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:644 #, c-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "Scjariament di `%s', timp restât:%s, velocitât:%s" #: ../rpmdrake.pm:647 #, c-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "Scjariament di `%s', velocitât:%s" #: ../rpmdrake.pm:685 #, c-format msgid "Error retrieving packages" msgstr "Fal cjapant i pachets" #: ../rpmdrake.pm:686 #, c-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "No l'è pussibil cjapâ le liste dai gnûfs pachets de font\n" "`%s'. Sei che le to font di atualizazion e je configurade mâl, e in chest " "câs\n" "tu âs di doprâ il Gjestôr di Font Software par rimovile e tornâ a zontale in " "ordin\n" "par tornâ a configurâle, sei che al moment no si rive a cjatâ e tu scugnis " "tornâ a provâ\n" "daspò." #: ../rpmdrake.pm:717 #, c-format msgid "Update media" msgstr "Atualize fonts" #: ../rpmdrake.pm:725 #, c-format msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Sielç le font che tu âs voie di atualizâ:" #: ../rpmdrake.pm:739 #, fuzzy, c-format msgid "Select all" msgstr "Selezionât" #: ../rpmdrake.pm:743 #, c-format msgid "Update" msgstr "Atualize" #: ../rpmdrake.pm:765 #, c-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "No rivi a atualizâ le font; e vignarâ disabilitade automatichementri.\n" "\n" "Fai:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:790 ../rpmdrake.pm:801 #, c-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "No rivi a zontâ le font, fai cjatâts:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:813 #, c-format msgid "Unable to create medium." msgstr "No rivi a creâ le font." #: ../rpmdrake.pm:818 #, c-format msgid "Failure when adding medium" msgstr "Fal te zonte de font" #: ../rpmdrake.pm:819 #, c-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Al è stât un fal te zonte de font:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:832 #, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:835 #, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva " "Linux you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:851 #, c-format msgid "Help launched in background" msgstr "Jutori inmaniât in background" #: ../rpmdrake.pm:852 #, c-format msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "" "Viertidure dal barcon dal jutori in vore, al varès di saltâ fûr daurman tal " "to desktop." #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "Le cartele di scjariâmint no esist" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Memorie finide\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "No soi rivât a vierzi il file di output in maniere append" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Protocol no supuartât\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "Inizializazion falade\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Formât URL no valevul\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Formât utent tal URL no valevul\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "No rivi a risolvi il proxy\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "No rivi a risolvi il host\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "No rivi a conetimi\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "FTP: rispueste dal server no valevule\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "FTP: Acès dineât\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "FTP: password dal utent no valevule\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "FTP: rispueste PASS no valevule\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "FTP: rispueste USER no valevule\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "FTP: rispueste PASV no valevule\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "FTP: formât 227 no valevul\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "FTP: no cjati il host\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "FTP: no rivi a tornâ a conetimi\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "FTP: no rivi a impostâ le maniere binarie\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "File parziâl\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "FTP: no rivi a recuperâ (RETR) il file\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "FTP: fal in te scriture\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "FTP: fal di cuote\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "HTTP: no cjatât\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Fal te scriture\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Non dal utent specificât no valevul\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "FTP: no pues archiviâ (STOR) il file\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Fal di leture\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Timp scjadût\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "FTP: no rivi a impostâ le maniere ASCII\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "FTP: PORT falât\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "FTP: no rivi a doprâ REST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "FTP: no rivi a ricevi le dimension\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "HTTP: fal di interval\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "HTTP: fal di POST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "Fal te conession SSL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "FTP: impussibil ripiâ il scjariament\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "No rivi a lei il file\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "Colegament LDAP falât\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "Ricercje LDAP falade\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Librarie no cjatade\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Funzion no cjatade\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Anulât par callback\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Argoment de funzion no valevul\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Ordin di clamade no just\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "Operazion falade pe interface HTTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "my_getpass() al à dât un fal\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "cjate loop infinîts tal re-direzionament\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "L'utent al à specificât une opzion no cognossude\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "Opzion telnet no valevule\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "rimovût daspò 7.7.3\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "il certificât peer no l'ere valevul\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "cuant che chest al è un fal specific\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "No l'è stât cjatât SSL crypto engine\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "no rivi a impostâ SSL crypto engine sicu predefinît\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "fal tal inviament di dâts di rêt\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "fal te ricezion di dâts de rêt\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "le condivision e je in vore\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "probleme cul certificât locâl\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "no l'è pussibil doprâ il cifradôr specificât\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "probleme cun certificât CA (recapit?)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "Codifiche di stramude no cognossude\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Codis di fal no cognosût %d\n" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Instale Software" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Rimôf Software" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Gjestôr des Fonts Software" #~ msgid "Everything installed successfully" #~ msgstr "Dut al è stât instalât cun sucès" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Clâfs" #~ msgid "Rpmdrake %s" #~ msgstr "Rpmdrake %s" #~ msgid "Choose a mirror..." #~ msgstr "Sielz un mirror..." #~ msgid "Reset the selection" #~ msgstr "Scancele le selezion" #~ msgid "Reload the packages list" #~ msgstr "Torne a cjariâ le liste dai pachets" #~ msgid "Mandrake Update" #~ msgstr "Mandrake Update"