# rpmdrake translation file for french. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 1999-2001 MandrakeSoft # Olivier Poppon , 1999 # DindinX , 2000-2001 # Pablo Saratxaga , 2001. # Thierry Vignaud , 2002. # David BAUDENS , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake 1.3\n" "POT-Creation-Date: 2002-11-28 14:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-09-11 15:18+0200\n" "Last-Translator: David BAUDENS \n" "Language-Team: French\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:39 msgid "Unable to create medium." msgstr "Impossible de créer le médium." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:40 msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled." msgstr "Impossible de mettre à jour le médium ; il sera ignoré." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:51 msgid "Add a source" msgstr "Ajouter une source :" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:52 msgid "Local files" msgstr "Fichiers locaux" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:52 msgid "Path:" msgstr "Chemin : " #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:53 msgid "FTP server" msgstr "Serveur FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:53 ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 ../edit-urpm-sources.pl_.c:175 msgid "URL:" msgstr "URL :" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 msgid "HTTP server" msgstr "Serveur HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "Path or mount point:" msgstr "Chemin ou point de montage :" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "Removable device" msgstr "Périphérique amovible" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 ../rpmdrake_.c:519 msgid "Security updates" msgstr "Mises à jour de sécurité" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:67 msgid "Browse..." msgstr "Parcourir..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:69 msgid "Choose a mirror..." msgstr "Choisissez votre miroir..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:89 msgid "Login:" msgstr "Login :" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:89 ../edit-urpm-sources.pl_.c:215 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:94 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:96 ../edit-urpm-sources.pl_.c:176 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Chemin relatif vers hdlist/synthesis :" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:104 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Vous devez remplir au moins les deux premiers champs." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:116 msgid "Adding a source:" msgstr "Ajout d'une source :" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:117 msgid "Type of source:" msgstr "Type de source :" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:121 ../edit-urpm-sources.pl_.c:187 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:219 ../rpmdrake.pm_.c:86 ../rpmdrake.pm_.c:107 #: ../rpmdrake.pm_.c:289 ../rpmdrake_.c:350 ../rpmdrake_.c:891 #: ../rpmdrake_.c:926 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:124 ../edit-urpm-sources.pl_.c:180 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:187 ../edit-urpm-sources.pl_.c:220 #: ../rpmdrake.pm_.c:289 ../rpmdrake.pm_.c:322 ../rpmdrake_.c:350 #: ../rpmdrake_.c:926 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:140 msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "Veuillez patienter, ajout du médium..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:158 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Veuillez patienter, suppression du médium..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:169 msgid "Edit a source" msgstr "Éditer une source" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:173 #, c-format msgid "Editing source \"%s\":" msgstr "Édition de la source « %s » :" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:179 msgid "Save changes" msgstr "Sauvegarder" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:185 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Vous devez insérer le médium pour continuer" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:186 msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "" "Afin de sauvegarder les changements, vous devez insérer le médium dans le " "lecteur." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:191 msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "Veuillez patienter, mise à jour du médium..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:202 msgid "Configure proxies" msgstr "Configurer les serveurs mandataires (proxy)" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:207 msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Si vous avez besoin d'utiliser un proxy (serveur mandataire),\n" "veuillez entrer le nom de la machine et un port optionnel\n" "(la syntaxe est : ) :" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:209 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nom du serveur mandataire" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:211 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "" "Vous pouvez aussi utiliser un nom d'utilisateur/mot de passe pour\n" "la connexion au serveur mandataire :" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:213 msgid "User:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:235 msgid "Configure sources" msgstr "Configurer les sources" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:242 msgid "Enabled?" msgstr "Activée ?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:243 msgid "Source" msgstr "Source" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:264 ../rpmdrake_.c:699 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:266 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:268 msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:270 msgid "Update..." msgstr "Mettre à jour..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:271 msgid "Proxy..." msgstr "Mandataire..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:274 msgid "Save and quit" msgstr "Sauver et quitter" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:275 ../rpmdrake_.c:702 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: ../rpmdrake.pm_.c:82 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../rpmdrake.pm_.c:84 msgid "No" msgstr "Non" #: ../rpmdrake.pm_.c:98 msgid "Info..." msgstr "Info..." #: ../rpmdrake.pm_.c:150 msgid "Austria" msgstr "Autriche" #: ../rpmdrake.pm_.c:151 msgid "Australia" msgstr "Australie" #: ../rpmdrake.pm_.c:152 msgid "Belgium" msgstr "Belgique" #: ../rpmdrake.pm_.c:153 msgid "Brazil" msgstr "Brésil" #: ../rpmdrake.pm_.c:154 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../rpmdrake.pm_.c:155 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm_.c:156 msgid "Czech Republic" msgstr "République Tchèque" #: ../rpmdrake.pm_.c:157 msgid "Germany" msgstr "Allemagne" #: ../rpmdrake.pm_.c:158 msgid "Danmark" msgstr "Danemark" #: ../rpmdrake.pm_.c:159 ../rpmdrake.pm_.c:163 msgid "Greece" msgstr "Grèce" #: ../rpmdrake.pm_.c:160 msgid "Spain" msgstr "Espagne" #: ../rpmdrake.pm_.c:161 msgid "Finland" msgstr "Finlande" #: ../rpmdrake.pm_.c:162 msgid "France" msgstr "France" #: ../rpmdrake.pm_.c:164 msgid "Israel" msgstr "Israël" #: ../rpmdrake.pm_.c:165 msgid "Italy" msgstr "Italie" #: ../rpmdrake.pm_.c:166 msgid "Japan" msgstr "Japon" #: ../rpmdrake.pm_.c:167 msgid "Korea" msgstr "Corée" #: ../rpmdrake.pm_.c:168 msgid "Netherlands" msgstr "Pays-Bas" #: ../rpmdrake.pm_.c:169 msgid "Norway" msgstr "Norvège" #: ../rpmdrake.pm_.c:170 msgid "Poland" msgstr "Pologne" #: ../rpmdrake.pm_.c:171 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm_.c:172 msgid "Russia" msgstr "Russie" #: ../rpmdrake.pm_.c:173 msgid "Sweden" msgstr "Suède" #: ../rpmdrake.pm_.c:174 msgid "Taiwan" msgstr "Taïwan" #: ../rpmdrake.pm_.c:175 msgid "United Kingdom" msgstr "Royaume-Uni" #: ../rpmdrake.pm_.c:176 msgid "China" msgstr "Chine" #: ../rpmdrake.pm_.c:177 ../rpmdrake.pm_.c:178 ../rpmdrake.pm_.c:179 #: ../rpmdrake.pm_.c:180 ../rpmdrake.pm_.c:231 msgid "United States" msgstr "États-Unis" #: ../rpmdrake.pm_.c:244 msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "" "Veuillez patienter, téléchargement de la liste des miroirs à partir du site " "web de MandrakeSoft." #: ../rpmdrake.pm_.c:250 msgid "Error during download" msgstr "Erreur pendant le téléchargement" #: ../rpmdrake.pm_.c:259 msgid "No mirror" msgstr "Pas de miroir" #: ../rpmdrake.pm_.c:277 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Veuillez choisir le miroir." #: ../rpmdrake.pm_.c:309 ../rpmdrake_.c:598 msgid "Update source(s)" msgstr "Mise à jour de source(s)" #: ../rpmdrake.pm_.c:313 msgid "Select the source(s) you wish to update:" msgstr "Veuillez choisir les sources que vous voulez mettre à jour :" #: ../rpmdrake.pm_.c:317 msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: ../rpmdrake.pm_.c:328 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Veuillez patienter, mise à jour des média..." #: ../rpmdrake_.c:97 msgid "Other" msgstr "Autre" #: ../rpmdrake_.c:119 ../rpmdrake_.c:133 ../rpmdrake_.c:225 ../rpmdrake_.c:296 msgid "(none)" msgstr "(aucun)" #: ../rpmdrake_.c:139 ../rpmdrake_.c:453 ../rpmdrake_.c:454 msgid "(Not available)" msgstr "(Non disponible)" #: ../rpmdrake_.c:149 ../rpmdrake_.c:206 msgid "Search results" msgstr "Résultats de la recherche" #: ../rpmdrake_.c:149 msgid "Search results (none)" msgstr "Résultats de la recherche (aucun)" #: ../rpmdrake_.c:159 ../rpmdrake_.c:170 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Veuillez patienter, recherche en cours..." #: ../rpmdrake_.c:173 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: ../rpmdrake_.c:207 ../rpmdrake_.c:317 msgid "Addable" msgstr "Nouveaux" #: ../rpmdrake_.c:207 ../rpmdrake_.c:317 msgid "Upgradable" msgstr "Mises à jour" #: ../rpmdrake_.c:209 msgid "Not selected" msgstr "Non sélectionnés" #: ../rpmdrake_.c:209 msgid "Selected" msgstr "Sélectionnés" #: ../rpmdrake_.c:238 msgid "rpmdrake" msgstr "rpmdrake" #: ../rpmdrake_.c:256 msgid "More information on package..." msgstr "Plus d'informations sur le paquetage..." #: ../rpmdrake_.c:257 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "L'un des paquetages suivants est nécessaire :" #: ../rpmdrake_.c:257 msgid "Please choose" msgstr "Veuillez choisir" #: ../rpmdrake_.c:273 msgid "unknown package " msgstr "paquetage inconnu " #: ../rpmdrake_.c:283 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Veuillez patienter, énumération des paquetages..." #: ../rpmdrake_.c:298 msgid "No update" msgstr "Pas de mise à jour" #: ../rpmdrake_.c:356 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Des paquetages supplémentaires doivent être supprimés" #: ../rpmdrake_.c:357 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Pour satisfaire les dépendances, le(s) paquetage(s) supplémentaire(s) suivant" "(s)\n" "doivent aussi être supprimés :\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:363 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Des paquetages ne peuvent pas être enlevés" #: ../rpmdrake_.c:364 ../rpmdrake_.c:422 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Pour satisfaire les dépendances, le(s) paquetage(s) suivant(s)\n" "doivent être déselectionnés :\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:392 msgid "Additional packages needed" msgstr "Des paquetages supplémentaires sont nécessaires" #: ../rpmdrake_.c:393 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Pour satisfaire les dépendances, le(s) paquetage(s) suivant(s)\n" "doivent aussi être installés :\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:406 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Certains paquetages ne peuvent pas être installés" #: ../rpmdrake_.c:407 msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" msgstr "" "Désolé, le(s) paquetage(s) suivant(s) ne peuvent pas être sélectionnés :\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:421 ../rpmdrake_.c:655 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Certains paquetages doivent être enlevés" #: ../rpmdrake_.c:443 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Sélectionnés : %d Mo / Place libre sur disque : %d Mo" #: ../rpmdrake_.c:445 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Taille sélectionnée : %d Mo" #: ../rpmdrake_.c:453 msgid "Files:\n" msgstr "Fichiers :\n" #: ../rpmdrake_.c:454 msgid "Changelog:\n" msgstr "Changelog :\n" #: ../rpmdrake_.c:457 msgid "Source: " msgstr "Source : " #: ../rpmdrake_.c:458 msgid "Currently installed version: " msgstr "Version actuellement installée : " #: ../rpmdrake_.c:462 msgid "Reason for update: " msgstr "Raison de la mise à jour : " #: ../rpmdrake_.c:464 msgid "Name: " msgstr "Nom : " #: ../rpmdrake_.c:465 msgid "Version: " msgstr "Version : " #: ../rpmdrake_.c:466 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s Ko" #: ../rpmdrake_.c:466 msgid "Size: " msgstr "Taille : " #: ../rpmdrake_.c:468 msgid "Importance: " msgstr "Importance : " #: ../rpmdrake_.c:469 msgid "Summary: " msgstr "Intitulé : " #: ../rpmdrake_.c:470 msgid "Description: " msgstr "Description : " #: ../rpmdrake_.c:519 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Corrections de bogues" #: ../rpmdrake_.c:519 msgid "Normal updates" msgstr "Mises à jour normales" #: ../rpmdrake_.c:538 msgid "Mandrake choices" msgstr "Choix Mandrake" #: ../rpmdrake_.c:539 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Tous les paquetages, classement alphabétique" #: ../rpmdrake_.c:540 msgid "All packages," msgstr "Tous les paquetages," #: ../rpmdrake_.c:563 msgid "by group" msgstr "par groupe" #: ../rpmdrake_.c:563 msgid "by size" msgstr "par taille" #: ../rpmdrake_.c:564 msgid "by selection state" msgstr "sélectionnés ou non" #: ../rpmdrake_.c:565 msgid "by source repository" msgstr "par source" #: ../rpmdrake_.c:565 msgid "by update availability" msgstr "nouveaux ou mis à jour" #: ../rpmdrake_.c:586 msgid "in descriptions" msgstr "parmi les descriptions" #: ../rpmdrake_.c:586 msgid "in files" msgstr "parmi les fichiers" #: ../rpmdrake_.c:586 msgid "in names" msgstr "parmi les noms" #: ../rpmdrake_.c:597 msgid "Reload the packages list" msgstr "Rafraîchir la liste des paquetages" #: ../rpmdrake_.c:597 msgid "Reset the selection" msgstr "Remettre à zéro la sélection" #: ../rpmdrake_.c:623 msgid "Maximum information" msgstr "Informations maximales" #: ../rpmdrake_.c:623 msgid "Normal information" msgstr "Informations normales" #: ../rpmdrake_.c:645 msgid "Too many packages are selected" msgstr "Trop de paquetages sont sélectionnés" #: ../rpmdrake_.c:689 msgid "Find:" msgstr "Rechercher :" #: ../rpmdrake_.c:694 msgid "Search" msgstr "Chercher" #: ../rpmdrake_.c:700 msgid "Install" msgstr "Installer" #: ../rpmdrake_.c:708 data/mandrakeupdate.desktop.in.h:1 msgid "Mandrake Update" msgstr "Mandrake Update" #: ../rpmdrake_.c:708 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Installation de Paquetages Logiciels" #: ../rpmdrake_.c:708 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Suppression de Paquetages Logiciels" #: ../rpmdrake_.c:749 msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." msgstr "" "Veuillez patienter, connexion au miroir afin de mettre à jour les " "informations sur les paquetages." #: ../rpmdrake_.c:751 msgid "Error updating medium" msgstr "Erreur pendant la mise à jour du médium" #: ../rpmdrake_.c:752 msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information." msgstr "" "Une erreur fatale est survenue pendant la mise à jour des informations sur " "les paquetages." #: ../rpmdrake_.c:757 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Comment choisir manuellement votre mirroir" #: ../rpmdrake_.c:765 msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." msgstr "" "Veuillez patienter, connexion au miroir afin de trouver les mises à jour." #: ../rpmdrake_.c:768 msgid "Error adding update medium" msgstr "Erreur pendant l'ajout du médium de mise à jour" #: ../rpmdrake_.c:800 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Veuillez patienter, recherche des paquetages disponibles..." #: ../rpmdrake_.c:829 msgid "Installation finished" msgstr "L'installation est terminée" #: ../rpmdrake_.c:833 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Examen de %s" #: ../rpmdrake_.c:852 msgid "changes:" msgstr "changements:" #: ../rpmdrake_.c:856 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Supprimer le .%s" #: ../rpmdrake_.c:858 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Utiliser le .%s" #: ../rpmdrake_.c:860 msgid "Do nothing" msgstr "Ne rien faire" #: ../rpmdrake_.c:878 msgid "Inspect..." msgstr "Examiner..." #: ../rpmdrake_.c:900 msgid "Program missing" msgstr "Un programme manque" #: ../rpmdrake_.c:901 msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation." msgstr "" "Un programme indispensable (grpmi) est manquant. Vérifiez votre\n" "installation." #: ../rpmdrake_.c:916 msgid "Unable to get source packages." msgstr "Impossible d'obtenir les paquetages sources." #: ../rpmdrake_.c:917 msgid "Unable to get source packages, sorry." msgstr "Impossible d'obtenir les paquetages sources, désolé." #: ../rpmdrake_.c:924 msgid "Change medium" msgstr "Changement de médium" #: ../rpmdrake_.c:925 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Veuillez insérer le médium nommé \"%s\" dans le périphérique [%s]" #: ../rpmdrake_.c:933 msgid "Installation failed" msgstr "L'installation a échoué" #: ../rpmdrake_.c:934 msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your sources database." msgstr "" "L'installation a échoué, certains fichiers sont introuvables.\n" "Vous pouvez mettre à jour vos sources." #: ../rpmdrake_.c:937 msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." msgstr "" "Veuillez patienter, suppression de paquetages afin de pouvoir installer les " "autres..." #: ../rpmdrake_.c:958 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "L'installation est terminée ; %s.\n" "\n" "Certains fichiers de configuration ont été créés en tant que\n" "`.rpmnew' ou `.rpmsave', vous pouvez maintenant les examiner\n" "afin de décider ce que vous souhaitez en faire :" #: ../rpmdrake_.c:958 msgid "" "some packages failed to install\n" "correctly" msgstr "" "certains paquetages n'ont pas été installés\n" "correctement" #: ../rpmdrake_.c:959 msgid "everything was installed correctly" msgstr "tout a été installé correctement" #: ../rpmdrake_.c:961 msgid "Everything installed successfully" msgstr "Tout a été installé correctement" #: ../rpmdrake_.c:962 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Tous les paquetages demandés ont été installés correctement." #: ../rpmdrake_.c:964 msgid "Everything already installed." msgstr "Tout a déjà été installé." #: ../rpmdrake_.c:965 msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." msgstr "Tout a déjà été installé (est-ce que c'est vraiment censé arriver ?)." #: ../rpmdrake_.c:968 msgid "Problem during installation" msgstr "Un problème est survenu pendant l'installation" #: ../rpmdrake_.c:969 #, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Un problème est survenu pendant l'installation :\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake_.c:979 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Veuillez patienter, lecture de la base de donnée des paquetages..." #: ../rpmdrake_.c:1017 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Veuillez patienter, suppression des paquetages..." #: ../rpmdrake_.c:1046 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Bienvenue dans l'outil de suppression de logiciels !\n" "\n" "Cet outil va vous aider à choisir quel(s) logiciel(s) vous\n" "souhaitez supprimer de votre ordinateur." #: ../rpmdrake_.c:1051 msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Bienvenue dans MandrakeUpdate !\n" "\n" "Cet outil va vous aider à choisir les mises à jour que vous\n" "souhaiter installer sur votre ordinateur." #: ../rpmdrake_.c:1056 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Bienvenue dans l'outil d'installation de logiciels !\n" "\n" "Votre système Mandrake Linux est fourni avec plusieurs milliers\n" "de paquetages logiciels sur CDROM ou DVD. Cet outil va vous aider\n" "à choisir quels logiciels vous désirez installer sur votre\n" "ordinateur." #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Supprimer des Logiciels" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Sources Manager" msgstr "Gestionnaire de Sources Logicielles" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Installer des Logiciels" #~ msgid "" #~ "There is already a medium by that name, do you\n" #~ "really want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Il existe déjà un médium du même nom,\n" #~ "voulez-vous vraiment le remplacer ?" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Is it ok to continue?" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Êtes-vous d'accord pour continuer ?" #~ msgid "" #~ "Welcome to the packages source editor!\n" #~ "\n" #~ "This tool will help you configure the packages sources you wish to use " #~ "on\n" #~ "your computer. They will then be available to install new software " #~ "package\n" #~ "or to perform updates." #~ msgstr "" #~ "Bienvenue dans l'éditeur de sources de paquetages !\n" #~ "\n" #~ "Cet outil vous aidera à configurer les sources de paquetages que\n" #~ "vous souhaitez utiliser sur votre ordinateur. Elles seront\n" #~ "disponibles par la suite pour installer de nouveaux paquetages\n" #~ "logiciels ou pour réaliser des mises à jour." #~ msgid "" #~ "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" #~ "Please check that your network is currently running.\n" #~ "\n" #~ "Is it ok to continue?" #~ msgstr "" #~ "J'ai besoin de contacter le site web de MandrakeSoft, afin d'obtenir la " #~ "liste des miroirs.\n" #~ "Veuillez vérifier que le réseau est en fonctionnement.\n" #~ "\n" #~ "Êtes-vous d'accord pour continuer ?" #~ msgid "" #~ "There was an error downloading the mirrors list:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Une erreur est survenue pendant le téléchargement de la liste des " #~ "miroirs :\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "Le réseau, ou bien le site web de MandrakeSoft, sont peut-être " #~ "indisponibles.\n" #~ "Veuillez réessayer ultérieurement." #~ msgid "" #~ "I can't find any suitable mirror.\n" #~ "\n" #~ "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" #~ "the case when the architecture of your processor is not supported\n" #~ "by Mandrake Linux Official Updates." #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver un miroir.\n" #~ "\n" #~ "Il peut y avoir plusieurs raisons à cela ; la plus fréquente\n" #~ "d'entre elles est que l'architecture de votre processeur n'est\n" #~ "pas supportée par les Mises à jour Officielle Mandrake Linux." #~ msgid "" #~ "The list of updates is void. This means that either there is\n" #~ "no available update for the packages installed on your computer,\n" #~ "or you already installed all of them." #~ msgstr "" #~ "La liste des mises à jour est vide. Cela veut dire qu'il n'y a\n" #~ "pas de mises à jour pour les paquetages installés sur votre\n" #~ "ordinateur, ou bien que vous les avez déjà toutes installées." #~ msgid "" #~ "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" #~ "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" #~ "during or after package installation ; this is particularly\n" #~ "dangerous and should be considered with care.\n" #~ "\n" #~ "Do you really want to install all the selected packages?" #~ msgstr "" #~ "Attention : il semble que vous essayez d'installer tellement de\n" #~ "paquetages, qu'il est possible que votre disque dur n'ait plus\n" #~ "d'espace libre après ou pendant l'installation ; ceci est\n" #~ "particulièrement dangereux, et devrait être examiné\n" #~ "soigneusement.\n" #~ "\n" #~ "Voulez-vous vraiment installer tous les paquetages sélectionnés ?" #~ msgid "" #~ "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Is it ok to continue?" #~ msgstr "" #~ "Les paquetages suivants doivent être supprimés afin que les autres\n" #~ "puissent être mis à jour :\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Voulez-vous continuer ?" #~ msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #~ msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #~ msgid "" #~ "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" #~ "Please check that your network is currently running.\n" #~ "\n" #~ "Is it ok to continue?" #~ msgstr "" #~ "J'ai besoin de contacter le miroir afin d'obtenir les dernières mises à " #~ "jour.\n" #~ "Veuillez vérifier que le réseau est en fonctionnement.\n" #~ "\n" #~ "Êtes-vous d'accord pour continuer ?" #~ msgid "" #~ "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" #~ "launch the Software Sources Manager, and then add a `Security\n" #~ "updates' source.\n" #~ "\n" #~ "Then, restart MandrakeUpdate." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez aussi choisir votre mirroir manuellement : pour ce\n" #~ "faire, lancez le Gestionnaire de Sources Logicielles, puis\n" #~ "ajoutez une `Mise à jour de sécurité'.\n" #~ "\n" #~ "Puis, redémarrez MandrakeUpdate." #~ msgid "" #~ "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" #~ "\n" #~ "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when " #~ "your\n" #~ "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " #~ "Linux\n" #~ "Official Updates.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to try another mirror?" #~ msgstr "" #~ "Une erreur est survenue pendant l'ajout du médium de mise à jour par " #~ "urpmi.\n" #~ "\n" #~ "Cela peut être dû à un miroir temporairement indisponible, ou bien si\n" #~ "votre version de Mandrake Linux (%s) n'est pas encore supportée (ou plus\n" #~ "du tout supportée) par les Mises à jour Officielles Mandrake Linux.\n" #~ "\n" #~ "Voulez-vous essayer avec un autre miroir ?" #~ msgid "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" #~ msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" #, fuzzy #~ msgid "Update sources" #~ msgstr "Mise à jour de source(s)" #~ msgid "Software Management" #~ msgstr "Gestionnaire de Logiciels"