# translation of rpmdrake-fa.po to # translation of rpmdrake-fa.po to Persian # translation of rpmdrake.po to Persian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Abbas Izad , 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake-fa\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-05-11 21:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-06 09:05-0500\n" "Last-Translator: Abbas Izad \n" "Language-Team: Persian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../MageiaUpdate:106 ../Rpmdrake/gui.pm:1006 #, c-format msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "لیست بروزسازی‌ها خالی است. این بدین معنی است که یا هیچ\n" "به‌روزسازیی برای بسته‌ی نصب شده بر رایانه‌ی شما وجود ندارد یا شما\n" "قبلاً همه‌ی آنها را نصب کرده‌اید." #: ../MageiaUpdate:134 ../rpmdrake:96 ../rpmdrake:834 ../rpmdrake.pm:238 #, c-format msgid "Software Management" msgstr "مدیریت نرم‌افزار" #: ../MageiaUpdate:158 #, fuzzy, c-format msgid "Here is the list of software package updates" msgstr "بروزسازی بسته‌های نرم‌افزار" #: ../MageiaUpdate:165 #, c-format msgid "Name" msgstr "نام" #: ../MageiaUpdate:166 ../rpmdrake:338 #, fuzzy, c-format msgid "Version" msgstr "نسخه" #: ../MageiaUpdate:167 ../rpmdrake:342 #, c-format msgid "Release" msgstr "" #: ../MageiaUpdate:168 #, fuzzy, c-format msgid "Arch" msgstr "بایگانی" #: ../MageiaUpdate:182 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1198 #, c-format msgid "Help" msgstr "راهنما" #: ../MageiaUpdate:186 ../rpmdrake:755 ../rpmdrake.pm:851 #, c-format msgid "Select all" msgstr "انتخاب همگی" #: ../MageiaUpdate:199 ../rpmdrake.pm:855 #, c-format msgid "Update" msgstr "بروزسازی" #: ../MageiaUpdate:207 ../rpmdrake:766 ../rpmdrake:830 #, c-format msgid "Quit" msgstr "ترک" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:62 #, c-format msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:63 #, fuzzy, c-format msgid "FTP" msgstr "Web/FTP" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:64 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:74 #, fuzzy, c-format msgid "Local" msgstr "پرونده‌های محلی" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:65 #, c-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:66 #, c-format msgid "HTTPS" msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:67 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:70 #, c-format msgid "NFS" msgstr "NFS" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:68 #, fuzzy, c-format msgid "Removable" msgstr "برداشتن" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:69 #, c-format msgid "rsync" msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:72 #, fuzzy, c-format msgid "Mirror list" msgstr "%s انتخابها" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:114 #, c-format msgid "Choose media type" msgstr "نوع رسانه را انتخاب کنید" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:115 #, c-format msgid "" "In order to keep your system secure and stable, you must at a minimum set " "up\n" "sources for official security and stability updates. You can also choose to " "set\n" "up a fuller set of sources which includes the complete official Mageia\n" "repositories, giving you access to more software than can fit on the Mageia\n" "discs. Please choose whether to configure update sources only, or the full " "set\n" "of sources." msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122 #, c-format msgid "Full set of sources" msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122 #, c-format msgid "Update sources only" msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:135 #, c-format msgid "" "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n" "distribution (%s).\n" "\n" "I need to contact the Mageia website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "این تلاش خواهد کرد تا همه منابع رسمی مربوط به توزیع شما (%s) را نصب کند.\n" "برای دریافت لیست آینه‌ها مجبورم با وب‌گاه ماندریبا تماس بگیرم.\n" "لطفاً کنترل کنید که شبکه شما اکنون در حال اجرا می‌باشد.\n" "\n" "آیا ادامه دهیم؟" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:145 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:160 #, c-format msgid "Please wait, adding media..." msgstr "لطفا صبر کنید، در حال افزودن رسانه..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:168 #, c-format msgid "Add a medium" msgstr "افزودن یک رسانه" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172 #, c-format msgid "Local files" msgstr "پرونده‌های محلی" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172 #, fuzzy, c-format msgid "Medium path:" msgstr "رسانه: " #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:173 #, c-format msgid "FTP server" msgstr "کارگزار FTP " #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:173 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:174 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:175 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:483 #, c-format msgid "URL:" msgstr "نشانی اینترنتی:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:174 #, fuzzy, c-format msgid "RSYNC server" msgstr "کارگزار FTP " #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:175 #, c-format msgid "HTTP server" msgstr "کارگزار‌ HTTP" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176 #, fuzzy, c-format msgid "Removable device (CD-ROM, DVD, ...)" msgstr "دستگاه قابل انتقال" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176 #, c-format msgid "Path or mount point:" msgstr "مسیر یا نقطه سوارسازی:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:194 #, c-format msgid "Browse..." msgstr "مرور..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:221 #, c-format msgid "Login:" msgstr "ثبت‌ورود:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:221 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:582 #: ../rpmdrake.pm:148 #, c-format msgid "Password:" msgstr "گذرواژه:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:227 #, fuzzy, c-format msgid "Medium name:" msgstr "رسانه: " #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:233 #, c-format msgid "Create media for a whole distribution" msgstr "ایجاد کردن رسانه برای تمام توزیع" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:242 #, fuzzy, c-format msgid "Tag this medium as an update medium" msgstr "انتخاب کردن رسانه‌ای که می‌خواهید بروزسازی کنید:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:252 #, c-format msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "شما باید حداقل دو ورودی اول را پر کنید." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:256 #, c-format msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "یک رسانه با آن نام از قبل وجود دارد،\n" "آیا واقعاً می‌خواهید آن را جایگزین کنید؟" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:268 #, c-format msgid "Adding a medium:" msgstr "افزودن یک رسانه:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:270 #, c-format msgid "Type of medium:" msgstr "نوع رسانه:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:280 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:394 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:492 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:519 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:599 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:663 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:765 ../Rpmdrake/gui.pm:732 #: ../Rpmdrake/init.pm:159 ../Rpmdrake/pkg.pm:205 ../Rpmdrake/pkg.pm:811 #: ../rpmdrake.pm:356 ../rpmdrake.pm:697 ../rpmdrake.pm:770 ../rpmdrake.pm:847 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "لغو" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:282 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:396 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:519 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:589 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:662 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:758 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:831 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:945 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1199 ../Rpmdrake/gui.pm:732 #: ../Rpmdrake/gui.pm:748 ../Rpmdrake/gui.pm:753 ../Rpmdrake/init.pm:159 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:610 ../Rpmdrake/pkg.pm:811 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:190 #: ../rpmdrake.pm:139 ../rpmdrake.pm:292 ../rpmdrake.pm:359 ../rpmdrake.pm:697 #, c-format msgid "Ok" msgstr "تأیید" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:337 #, c-format msgid "Global options for package installation" msgstr "گزینه‌های جهانی برای نصب بسته..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:339 #, c-format msgid "never" msgstr "هرگز" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:339 #, c-format msgid "always" msgstr "همیشه" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:344 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:376 #, fuzzy, c-format msgid "Never" msgstr "هرگز" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:345 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:379 #, c-format msgid "On-demand" msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:346 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:383 #, fuzzy, c-format msgid "Update-only" msgstr "بروزسازی" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:347 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:386 #, fuzzy, c-format msgid "Always" msgstr "همیشه" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:355 #, c-format msgid "Verify RPMs to be installed:" msgstr "تصدیق RPMs برای نصب شدن" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:360 #, c-format msgid "Download program to use:" msgstr "بارگیری برنامه برای استفاده:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:367 #, c-format msgid "XML meta-data download policy:" msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:374 #, c-format msgid "" "For remote media, specify when XML meta-data (file lists, changelogs & " "information) are downloaded." msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:377 #, c-format msgid "For remote media, XML meta-data are never downloaded." msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:380 #, c-format msgid "(This is the default)" msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:381 #, c-format msgid "The specific XML info file is downloaded when clicking on package." msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:384 #, c-format msgid "" "Updating media implies updating XML info files already required at least " "once." msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:387 #, c-format msgid "All XML info files are downloaded when adding or updating media." msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:416 #, c-format msgid "Source Removal" msgstr "برداشتن متن کد" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:418 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید متن کد \"%s\" را بردارید؟" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:419 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to remove the following sources?" msgstr "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید متن کد \"%s\" را بردارید؟" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:425 #, c-format msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "لطفا صبر کنید، در حال برداشتن رسانه..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:473 #, c-format msgid "Edit a medium" msgstr "ویرایش یک رسانه" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:480 #, c-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "ویرایش رسانه‌ی \"%s\":" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:484 #, c-format msgid "Downloader:" msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:496 #, c-format msgid "Save changes" msgstr "ذخیره‌ی تغییرات" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:505 #, c-format msgid "Proxy..." msgstr "پراکسی..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:517 #, c-format msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "برای ادامه باید رسانه‌ای را به داخل دستگاه بگذارید" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:518 #, c-format msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "برای ذخیره‌ی تغییرات باید رسانه را درون دستگاه بگذارید." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:553 #, c-format msgid "Configure proxies" msgstr "پیکربندی پراکسی‌ها" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:565 #, c-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "تنظیمات پراکسی برای رسانه‌ی \"%s\"" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:566 #, c-format msgid "Global proxy settings" msgstr "تنظیمات جهانی پراکسی" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:568 #, c-format msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "اگر شما به یک پراکسی نیاز دارید، نام میزبان و یک درگاه دلخواه را وارد کنید " "(ترکیب: ):" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:571 #, c-format msgid "Proxy hostname:" msgstr "نام میزبان پراکسی:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:574 #, c-format msgid "You may specify a username/password for the proxy authentication:" msgstr "شما می‌توانید یک کاربر/گذرواژه را برای تأیید هویت پراکسی مشخص کنید:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:577 #, c-format msgid "User:" msgstr "کاربر:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:673 #, c-format msgid "Add a parallel group" msgstr "افزودن یک گروه موازی" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:673 #, c-format msgid "Edit a parallel group" msgstr "ویرایش یک گروه موازی" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:697 #, c-format msgid "Add a medium limit" msgstr "افزودن محدوده‌‌ی رسانه‌ای" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:697 #, c-format msgid "Choose a medium to add to the media limit:" msgstr "رسانه‌ای ‌را برای افزودن در محدوده رسانه‌ها انتخاب کنید:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:714 #, c-format msgid "Add a host" msgstr "افزودن یک میزبان" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:714 #, c-format msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "نام میزبان یا نشانی آی‌پی میزبان را برای افزودن تایپ کنید:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:728 #, c-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "ویرایش گروه موازی \"%s\":" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:732 #, c-format msgid "Group name:" msgstr "نام گروه:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:733 #, c-format msgid "Protocol:" msgstr "پایان‌نامه:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:735 #, c-format msgid "Media limit:" msgstr "محدوده رسانه:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:740 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:749 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:933 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1179 #, c-format msgid "Add" msgstr "افزودن" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:741 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:750 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:811 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:937 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1169 #, c-format msgid "Remove" msgstr "برداشتن" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:744 #, c-format msgid "Hosts:" msgstr "میزبان‌ها:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:780 #, c-format msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "پیکربندی urpmi موازی (اجرای توزیعی urpmi)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:784 #, c-format msgid "Group" msgstr "گروه" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:784 #, c-format msgid "Protocol" msgstr "پایان‌نامه" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:784 #, c-format msgid "Media limit" msgstr "محدوده رسانه" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785 #, c-format msgid "Command" msgstr "فرمان" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:795 ../Rpmdrake/formatting.pm:128 #: ../Rpmdrake/gui.pm:1003 ../Rpmdrake/pkg.pm:115 ../Rpmdrake/pkg.pm:162 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:175 ../Rpmdrake/pkg.pm:196 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:87 #, c-format msgid "(none)" msgstr "(هیچکدام)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:815 #, c-format msgid "Edit..." msgstr "ویرایش" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:823 #, c-format msgid "Add..." msgstr "افزودن..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:839 #, c-format msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "اداره‌ی کلیدها برای امضاهای دیجیتالی بسته‌ها" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:845 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1085 #, c-format msgid "Medium" msgstr "رسانه" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:852 #, c-format msgid "" "_:cryptographic keys\n" "Keys" msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:875 #, c-format msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "هیچ نامی یافت نشد، کلیدی در دسته کلید rpm وجود ندارد!" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:895 #, c-format msgid "Add a key" msgstr "افزودن یک کلید" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:895 #, c-format msgid "Choose a key to add to the medium %s" msgstr "انتخاب یک کلید برای اضافه کردن به رسانه‌ی %s" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:914 #, c-format msgid "Remove a key" msgstr "برداشتن یک کلید" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:915 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید کلید %s را از رسانه‌ی %s بردارید؟\n" "(نام کلید: %s)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:955 ../rpmdrake:254 #, c-format msgid "Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:957 ../rpmdrake:256 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:959 ../rpmdrake:258 #, c-format msgid "Rpmdrake is the Mageia package management tool." msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:961 ../rpmdrake:260 #, c-format msgid "Mageia" msgstr "ماندریبا لینوکس" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966 ../rpmdrake:265 #, c-format msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "Abbas Izad \n" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:975 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1162 #, c-format msgid "Configure media" msgstr "پیکربندی رسانه" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:983 ../rpmdrake:592 #, c-format msgid "_File" msgstr "_پرونده" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:984 #, fuzzy, c-format msgid "_Update" msgstr "بروزسازی" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:984 #, fuzzy, c-format msgid "U" msgstr "Q" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:985 #, c-format msgid "Add a specific _media mirror" msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:985 #, fuzzy, c-format msgid "M" msgstr "Q" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:986 #, fuzzy, c-format msgid "_Add a custom medium" msgstr "_رسانه‌ی بروزسازی" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:986 #, fuzzy, c-format msgid "A" msgstr "Q" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:987 #, fuzzy, c-format msgid "Close" msgstr "بستن" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:987 #, fuzzy, c-format msgid "W" msgstr "Q" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:988 ../rpmdrake:604 #, c-format msgid "_Options" msgstr "_گزینه‌ها" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:989 #, fuzzy, c-format msgid "_Global options" msgstr "گزینه‌های جهانی" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:989 #, fuzzy, c-format msgid "G" msgstr "Q" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:990 #, fuzzy, c-format msgid "Manage _keys" msgstr "اداره‌ی کلیدها..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:990 #, fuzzy, c-format msgid "K" msgstr "Q" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:991 #, fuzzy, c-format msgid "_Parallel" msgstr "موازی..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:991 #, fuzzy, c-format msgid "P" msgstr "Q" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:992 #, fuzzy, c-format msgid "P_roxy" msgstr "پراکسی..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:992 #, fuzzy, c-format msgid "R" msgstr "Q" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:994 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:996 #: ../rpmdrake:613 ../rpmdrake:615 #, c-format msgid "_Help" msgstr "_راهنما" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:995 ../rpmdrake:614 #, c-format msgid "_Report Bug" msgstr "_گزارش اشکال" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:997 ../rpmdrake:616 #, c-format msgid "_About..." msgstr "_درباره..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1075 ../Rpmdrake/pkg.pm:270 #, c-format msgid "Enabled" msgstr "به‌کارافتاده؟" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1078 #, c-format msgid "Updates" msgstr "بروزسازی‌ها" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1082 #, c-format msgid "Type" msgstr "نوع" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1109 #, c-format msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now?" msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1135 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to update medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "ناتوان در افزودن رسانه، خطاهائی گزارش داده شد:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1173 #, c-format msgid "Edit" msgstr "ویرایش" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1221 #, c-format msgid "" "The Package Database is locked. Please close other applications\n" "working with the Package Database. Do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?" msgstr "" "بانک اطلاعات بسته‌ها قفل شده است. لطفاً برنامه‌های دیگر\n" "را که با بانک اطلاعات بسته‌ها کار می‌کنند ببندید. آیا مدیر\n" "رسانه‌ی دیگری بر رومیزی دیگری دارید، یا اکنون در حال\n" "نصب بسته‌هاید؟)" #: ../Rpmdrake/formatting.pm:102 #, fuzzy, c-format msgid "None (installed)" msgstr "نصب" #: ../Rpmdrake/formatting.pm:103 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "نامعلوم" #: ../Rpmdrake/formatting.pm:165 #, c-format msgid "%s of additional disk space will be used." msgstr "" #: ../Rpmdrake/formatting.pm:166 #, c-format msgid "%s of disk space will be freed." msgstr "" #: ../Rpmdrake/formatting.pm:171 #, fuzzy, c-format msgid "%s of packages will be retrieved." msgstr "بعضی از بسته‌ها نمی‌توانند برداشته شوند" #: ../Rpmdrake/gui.pm:77 #, c-format msgid "Search results" msgstr "نتایج جستجو" #: ../Rpmdrake/gui.pm:77 #, c-format msgid "Search results (none)" msgstr "نتایج جستجو (هیچ)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:123 ../Rpmdrake/gui.pm:320 ../Rpmdrake/gui.pm:322 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:187 #, c-format msgid "(Not available)" msgstr "(وجود ندارد)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:135 #, fuzzy, c-format msgid "Security advisory" msgstr "بروزسازی‌های امنیتی" #: ../Rpmdrake/gui.pm:146 ../Rpmdrake/gui.pm:348 #, fuzzy, c-format msgid "No description" msgstr "در توضیحات" #: ../Rpmdrake/gui.pm:158 #, c-format msgid "It is not supported by Mageia." msgstr "" #: ../Rpmdrake/gui.pm:159 #, c-format msgid "It may break your system." msgstr "" #: ../Rpmdrake/gui.pm:161 #, fuzzy, c-format msgid "This package is not free software" msgstr "برای ارضای وابستگی‌ها، %Id بسته‌ی بدنبال آمده نصب خواهند شد:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:164 #, c-format msgid "This package contains a new version that was backported." msgstr "" #: ../Rpmdrake/gui.pm:168 #, c-format msgid "This package is a potential candidate for an update." msgstr "" #: ../Rpmdrake/gui.pm:173 #, c-format msgid "This is an official update which is supported by Mageia." msgstr "" #: ../Rpmdrake/gui.pm:174 #, c-format msgid "This is an unofficial update." msgstr "" #: ../Rpmdrake/gui.pm:178 #, c-format msgid "This is an official package supported by Mageia" msgstr "" #: ../Rpmdrake/gui.pm:195 #, fuzzy, c-format msgid "Notice: " msgstr "اهمیت: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:197 ../Rpmdrake/gui.pm:338 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "اهمیت: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:198 ../Rpmdrake/gui.pm:346 #, c-format msgid "Reason for update: " msgstr "دلیل برای بروزسازی:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:208 ../Rpmdrake/gui.pm:333 #, c-format msgid "Version: " msgstr "نسخه: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:210 ../Rpmdrake/gui.pm:328 #, c-format msgid "Currently installed version: " msgstr "نسخه‌ی نصب شده‌ی کنونی: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:212 #, fuzzy, c-format msgid "Group: " msgstr "گروه" #: ../Rpmdrake/gui.pm:213 ../Rpmdrake/gui.pm:334 #, c-format msgid "Architecture: " msgstr "" #: ../Rpmdrake/gui.pm:214 ../Rpmdrake/gui.pm:335 #, c-format msgid "Size: " msgstr "اندازه: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:214 ../Rpmdrake/gui.pm:335 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s کیلو‌بایت" #: ../Rpmdrake/gui.pm:215 ../Rpmdrake/gui.pm:327 ../rpmdrake.pm:902 #, c-format msgid "Medium: " msgstr "رسانه: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:228 #, c-format msgid "New dependencies:" msgstr "" #: ../Rpmdrake/gui.pm:241 #, c-format msgid "All dependencies installed." msgstr "" #: ../Rpmdrake/gui.pm:264 #, fuzzy, c-format msgid "URL: " msgstr "نشانی اینترنتی:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:296 #, c-format msgid "Details:" msgstr "" #: ../Rpmdrake/gui.pm:300 #, c-format msgid "Files:" msgstr "پرونده‌ها:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:302 #, c-format msgid "Changelog:" msgstr "ثبت‌تغییرات:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:317 #, c-format msgid "Files:\n" msgstr "پرونده‌ها:\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:322 #, c-format msgid "Changelog:\n" msgstr "ثبت‌تغییرات:\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:332 #, c-format msgid "Name: " msgstr "نام: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:342 #, c-format msgid "Summary: " msgstr "خلاصه: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:348 #, c-format msgid "Description: " msgstr "توصیف: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:359 ../Rpmdrake/gui.pm:574 ../Rpmdrake/gui.pm:580 #: ../Rpmdrake/gui.pm:586 ../Rpmdrake/pkg.pm:820 ../Rpmdrake/pkg.pm:830 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:844 ../rpmdrake:830 ../rpmdrake.pm:827 #: ../rpmdrake.pm:941 #, c-format msgid "Warning" msgstr "هشدار" #: ../Rpmdrake/gui.pm:361 #, c-format msgid "The package \"%s\" was found." msgstr "" #: ../Rpmdrake/gui.pm:362 #, c-format msgid "However this package is not in the package list." msgstr "" #: ../Rpmdrake/gui.pm:363 #, c-format msgid "You may want to update your urpmi database." msgstr "" #: ../Rpmdrake/gui.pm:365 #, fuzzy, c-format msgid "Matching packages:" msgstr "بسته‌بندی" #. -PO: this is list fomatting: "- (medium: )" #. -PO: eg: "- rpmdrake (medium: "Main Release" #: ../Rpmdrake/gui.pm:371 #, fuzzy, c-format msgid "- %s (medium: %s)" msgstr "%s از رسانه‌ی %s" #: ../Rpmdrake/gui.pm:372 #, c-format msgid "- %s" msgstr "" #: ../Rpmdrake/gui.pm:575 #, fuzzy, c-format msgid "Removing package %s would break your system" msgstr "" "برداشتن این بسته‌ها سیستم شما را می‌شکند، متأسفم:\n" "\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:580 #, c-format msgid "" "The \"%s\" package is in urpmi skip list.\n" "Do you want to select it anyway?" msgstr "" #: ../Rpmdrake/gui.pm:586 ../Rpmdrake/pkg.pm:712 #, c-format msgid "" "Rpmdrake or one of its priority dependencies needs to be updated first. " "Rpmdrake will then restart." msgstr "" #: ../Rpmdrake/gui.pm:714 ../Rpmdrake/gui.pm:744 ../Rpmdrake/gui.pm:746 #, c-format msgid "More information on package..." msgstr "اطلاعات بیشتر درباره‌ی بسته..." #: ../Rpmdrake/gui.pm:716 #, c-format msgid "Please choose" msgstr "لطفاً انتخاب کنید" #: ../Rpmdrake/gui.pm:717 #, fuzzy, c-format msgid "The following package is needed:" msgstr "یکی از بسته‌های به دنبال آمده مورد نیاز است:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:717 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "یکی از بسته‌های بدنبال آمده لازم است:" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../Rpmdrake/gui.pm:732 ../Rpmdrake/gui.pm:737 #, c-format msgid "More info" msgstr "اطلاعات بیشتر" #: ../Rpmdrake/gui.pm:739 #, c-format msgid "Information on packages" msgstr "اطلاعات بسته‌ها" #: ../Rpmdrake/gui.pm:767 #, c-format msgid "Checking dependencies of package..." msgstr "" #: ../Rpmdrake/gui.pm:772 #, c-format msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "بعضی از بسته‌های اضافی لازم است برداشته شوند" #: ../Rpmdrake/gui.pm:783 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be " "removed:" msgstr "بسته(های) بدنبال آمده نیز لازم است بخاطر وابستگی‌هایشان برداشته شوند:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:788 #, c-format msgid "Some packages cannot be removed" msgstr "بعضی از بسته‌ها نمی‌توانند برداشته شوند" #: ../Rpmdrake/gui.pm:789 #, c-format msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "برداشتن این بسته‌ها سیستم شما را می‌شکند، متأسفم:\n" "\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:798 ../Rpmdrake/gui.pm:875 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be unselected " "now:\n" "\n" msgstr "" "بسته‌های بدنبال آمده بخاطر وابستگی‌های آنها اکنون نباید انتخاب شوند:\n" "\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:827 #, c-format msgid "Additional packages needed" msgstr "بسته‌های بیشتری لازم است" #: ../Rpmdrake/gui.pm:828 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need to be " "installed:\n" "\n" msgstr "" "برای ارضای وابستگی‌ها، بسته‌(های) بدنبال آمده نیز باید\n" "نصب شود:\n" "\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:836 #, fuzzy, c-format msgid "Conflicting Packages" msgstr "بسته‌بندی" #: ../Rpmdrake/gui.pm:850 #, c-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "%s (به لیست نادیده گیری تعلق دارد)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:854 #, fuzzy, c-format msgid "One package cannot be installed" msgstr "بعضی از بسته‌ها نمی‌توانند نصب شوند" #: ../Rpmdrake/gui.pm:854 #, c-format msgid "Some packages cannot be installed" msgstr "بعضی از بسته‌ها نمی‌توانند نصب شوند" #: ../Rpmdrake/gui.pm:856 #, fuzzy, c-format msgid "" "Sorry, the following package cannot be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "متأسفم، بسته(های) بدنبال آمده نمی‌تواند انتخاب شود:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/gui.pm:857 #, fuzzy, c-format msgid "" "Sorry, the following packages cannot be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "متأسفم، بسته(های) بدنبال آمده نمی‌تواند انتخاب شود:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/gui.pm:874 ../Rpmdrake/pkg.pm:716 #, c-format msgid "Some packages need to be removed" msgstr "بعضی بسته‌ها لازم است برداشته شوند" #: ../Rpmdrake/gui.pm:909 #, fuzzy, c-format msgid "Some packages are selected." msgstr "بسته‌های بیش از اندازه انتخاب شده‌اند" #: ../Rpmdrake/gui.pm:909 #, c-format msgid "Do you really want to quit?" msgstr "" #: ../Rpmdrake/gui.pm:918 #, c-format msgid "Error: %s appears to be mounted read-only." msgstr "خطا: %s بنظر میرسد بطور فقط-خوانش سوار شده است." #: ../Rpmdrake/gui.pm:922 #, c-format msgid "You need to select some packages first." msgstr "نخست باید بعضی از بسته‌ها را انتخاب کنید." #: ../Rpmdrake/gui.pm:927 #, c-format msgid "Too many packages are selected" msgstr "بسته‌های بیش از اندازه انتخاب شده‌اند" #: ../Rpmdrake/gui.pm:928 #, c-format msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so many\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "هشدار: بنظر می‌رسد که در حال اقدام به اضافه کردن تعداد زیادی بسته هستید که\n" "ممکن است سیستم پرونده‌ی شما دیگر در طول یا بعد از نصب بسته فضای دیسک خالی\n" "نداشته باشد، این بخصوص خطرناک بوده و باید با احتیاط به آن توجه شود.\n" "\n" "آیا واقعاً می‌خواهید تمام بسته‌های انتخاب شده را نصب کنید؟" #: ../Rpmdrake/gui.pm:955 ../Rpmdrake/open_db.pm:84 #, c-format msgid "Fatal error" msgstr "خطای مهلک" #: ../Rpmdrake/gui.pm:956 ../Rpmdrake/open_db.pm:85 ../Rpmdrake/pkg.pm:470 #, c-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "یک خطای مهلک رخ داد: %s." #: ../Rpmdrake/gui.pm:992 #, c-format msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "لطفا صبر کنید، در حال فهرست کردن بسته‌ها..." #: ../Rpmdrake/gui.pm:1005 #, c-format msgid "No update" msgstr "بدون بروزسازی" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1033 ../Rpmdrake/icon.pm:35 ../rpmdrake:212 #: ../rpmdrake:417 ../rpmdrake:444 #, c-format msgid "All" msgstr "همه" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1043 ../rpmdrake:201 #, c-format msgid "Upgradable" msgstr "قابل ارتقاء" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1043 ../rpmdrake:418 #, fuzzy, c-format msgid "Installed" msgstr "نصب" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1044 ../rpmdrake:201 #, c-format msgid "Addable" msgstr "قابل افزودن" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1056 #, c-format msgid "Description not available for this package\n" msgstr "توضیحی برای این بسته در دسترس نیست\n" #: ../Rpmdrake/icon.pm:36 #, c-format msgid "Accessibility" msgstr "قابل دست‌یابی" #: ../Rpmdrake/icon.pm:37 ../Rpmdrake/icon.pm:38 ../Rpmdrake/icon.pm:39 #: ../Rpmdrake/icon.pm:40 ../Rpmdrake/icon.pm:41 #, c-format msgid "Archiving" msgstr "بایگانی" #: ../Rpmdrake/icon.pm:38 #, c-format msgid "Backup" msgstr "ذخیره‌ی پشتیبان" #: ../Rpmdrake/icon.pm:39 #, c-format msgid "Cd burning" msgstr "نگارش سی‌دی" #: ../Rpmdrake/icon.pm:40 #, c-format msgid "Compression" msgstr "فشرده‌سازی" #: ../Rpmdrake/icon.pm:41 ../Rpmdrake/icon.pm:64 ../Rpmdrake/icon.pm:80 #: ../Rpmdrake/icon.pm:100 ../Rpmdrake/icon.pm:121 ../Rpmdrake/icon.pm:141 #, c-format msgid "Other" msgstr "دیگری" #: ../Rpmdrake/icon.pm:42 ../Rpmdrake/icon.pm:43 ../Rpmdrake/icon.pm:44 #: ../Rpmdrake/icon.pm:45 ../Rpmdrake/icon.pm:46 ../Rpmdrake/icon.pm:47 #: ../Rpmdrake/icon.pm:48 ../Rpmdrake/icon.pm:49 #, c-format msgid "Communications" msgstr "ارتباطات" #: ../Rpmdrake/icon.pm:43 #, c-format msgid "Bluetooth" msgstr "" #: ../Rpmdrake/icon.pm:44 #, c-format msgid "Dial-Up" msgstr "" #: ../Rpmdrake/icon.pm:45 #, c-format msgid "Fax" msgstr "دورنگار" #: ../Rpmdrake/icon.pm:46 #, c-format msgid "Mobile" msgstr "" #: ../Rpmdrake/icon.pm:47 #, c-format msgid "Radio" msgstr "" #: ../Rpmdrake/icon.pm:48 #, c-format msgid "Serial" msgstr "" #: ../Rpmdrake/icon.pm:49 #, c-format msgid "Telephony" msgstr "" #: ../Rpmdrake/icon.pm:50 ../Rpmdrake/icon.pm:56 #, c-format msgid "Databases" msgstr "پایگاه‌های داده" #: ../Rpmdrake/icon.pm:51 ../Rpmdrake/icon.pm:52 ../Rpmdrake/icon.pm:53 #: ../Rpmdrake/icon.pm:54 ../Rpmdrake/icon.pm:55 ../Rpmdrake/icon.pm:56 #: ../Rpmdrake/icon.pm:57 ../Rpmdrake/icon.pm:58 ../Rpmdrake/icon.pm:59 #: ../Rpmdrake/icon.pm:60 ../Rpmdrake/icon.pm:61 ../Rpmdrake/icon.pm:62 #: ../Rpmdrake/icon.pm:63 ../Rpmdrake/icon.pm:64 ../Rpmdrake/icon.pm:65 #: ../Rpmdrake/icon.pm:66 ../Rpmdrake/icon.pm:67 ../Rpmdrake/icon.pm:68 #: ../Rpmdrake/icon.pm:69 ../Rpmdrake/icon.pm:196 ../Rpmdrake/icon.pm:197 #: ../Rpmdrake/icon.pm:198 #, c-format msgid "Development" msgstr "توسعه برنامه" #: ../Rpmdrake/icon.pm:52 #, c-format msgid "Basic" msgstr "" #: ../Rpmdrake/icon.pm:53 #, c-format msgid "C" msgstr "C" #: ../Rpmdrake/icon.pm:54 #, c-format msgid "C++" msgstr "C++" #: ../Rpmdrake/icon.pm:55 #, fuzzy, c-format msgid "C#" msgstr "C" #: ../Rpmdrake/icon.pm:57 #, c-format msgid "Debug" msgstr "" #: ../Rpmdrake/icon.pm:58 #, c-format msgid "Erlang" msgstr "" #: ../Rpmdrake/icon.pm:59 #, c-format msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME و GTK+" #: ../Rpmdrake/icon.pm:60 #, c-format msgid "Java" msgstr "جاوا" #: ../Rpmdrake/icon.pm:61 #, c-format msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE و Qt" #: ../Rpmdrake/icon.pm:62 #, c-format msgid "Kernel" msgstr "هسته" #: ../Rpmdrake/icon.pm:63 #, c-format msgid "OCaml" msgstr "" #: ../Rpmdrake/icon.pm:65 #, c-format msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../Rpmdrake/icon.pm:66 #, c-format msgid "PHP" msgstr "" #: ../Rpmdrake/icon.pm:67 #, c-format msgid "Python" msgstr "Python" #: ../Rpmdrake/icon.pm:68 #, fuzzy, c-format msgid "Tools" msgstr "ابزار متن" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:69 ../Rpmdrake/icon.pm:169 #, c-format msgid "X11" msgstr "" #: ../Rpmdrake/icon.pm:70 ../Rpmdrake/icon.pm:183 ../Rpmdrake/icon.pm:198 #, c-format msgid "Documentation" msgstr "نوشتار" #: ../Rpmdrake/icon.pm:71 #, c-format msgid "Editors" msgstr "ویرایشگرها" #: ../Rpmdrake/icon.pm:72 #, c-format msgid "Education" msgstr "آموزش" #: ../Rpmdrake/icon.pm:73 #, c-format msgid "Emulators" msgstr "شبیه‌سازها" #: ../Rpmdrake/icon.pm:74 #, c-format msgid "File tools" msgstr "ابزار پرونده" #: ../Rpmdrake/icon.pm:75 ../Rpmdrake/icon.pm:76 ../Rpmdrake/icon.pm:77 #: ../Rpmdrake/icon.pm:78 ../Rpmdrake/icon.pm:79 ../Rpmdrake/icon.pm:80 #: ../Rpmdrake/icon.pm:81 ../Rpmdrake/icon.pm:82 ../Rpmdrake/icon.pm:83 #: ../Rpmdrake/icon.pm:84 ../Rpmdrake/icon.pm:85 #, c-format msgid "Games" msgstr "بازی‌ها" #: ../Rpmdrake/icon.pm:76 #, c-format msgid "Adventure" msgstr "ماجرا" #: ../Rpmdrake/icon.pm:77 #, c-format msgid "Arcade" msgstr "آرکید" #: ../Rpmdrake/icon.pm:78 #, c-format msgid "Boards" msgstr "تخته‌ها" #: ../Rpmdrake/icon.pm:79 #, c-format msgid "Cards" msgstr "ورق‌ها" #: ../Rpmdrake/icon.pm:81 #, c-format msgid "Puzzles" msgstr "پازل‌ها" #: ../Rpmdrake/icon.pm:82 #, c-format msgid "Shooter" msgstr "" #: ../Rpmdrake/icon.pm:83 #, fuzzy, c-format msgid "Simulation" msgstr "بین‌المللی کردن" #: ../Rpmdrake/icon.pm:84 #, c-format msgid "Sports" msgstr "ورزش‌ها" #: ../Rpmdrake/icon.pm:85 #, c-format msgid "Strategy" msgstr "تاکتیک" #: ../Rpmdrake/icon.pm:86 #, c-format msgid "Geography" msgstr "" #: ../Rpmdrake/icon.pm:87 ../Rpmdrake/icon.pm:88 ../Rpmdrake/icon.pm:91 #: ../Rpmdrake/icon.pm:94 ../Rpmdrake/icon.pm:97 ../Rpmdrake/icon.pm:100 #: ../Rpmdrake/icon.pm:101 ../Rpmdrake/icon.pm:104 #, c-format msgid "Graphical desktop" msgstr "رومیزی گرافیکی" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:90 #, c-format msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:93 #, c-format msgid "GNOME" msgstr "گنوم" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:96 #, c-format msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:99 #, c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:103 #, c-format msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:106 #, c-format msgid "Xfce" msgstr "" #: ../Rpmdrake/icon.pm:107 ../Rpmdrake/icon.pm:108 ../Rpmdrake/icon.pm:109 #: ../Rpmdrake/icon.pm:110 ../Rpmdrake/icon.pm:111 ../Rpmdrake/icon.pm:112 #: ../Rpmdrake/icon.pm:113 #, c-format msgid "Graphics" msgstr "گرافیک‌ها" #: ../Rpmdrake/icon.pm:108 #, c-format msgid "3D" msgstr "" #: ../Rpmdrake/icon.pm:109 ../Rpmdrake/icon.pm:146 ../Rpmdrake/icon.pm:174 #, c-format msgid "Editors and Converters" msgstr "" #: ../Rpmdrake/icon.pm:110 ../Rpmdrake/icon.pm:129 ../Rpmdrake/icon.pm:150 #: ../Rpmdrake/icon.pm:177 #, c-format msgid "Utilities" msgstr "" #: ../Rpmdrake/icon.pm:111 #, c-format msgid "Photography" msgstr "" #: ../Rpmdrake/icon.pm:112 #, fuzzy, c-format msgid "Scanning" msgstr "هشدار" #: ../Rpmdrake/icon.pm:113 #, fuzzy, c-format msgid "Viewers" msgstr "نما" #: ../Rpmdrake/icon.pm:114 #, c-format msgid "Monitoring" msgstr "پایشگری" #: ../Rpmdrake/icon.pm:115 ../Rpmdrake/icon.pm:116 ../Rpmdrake/icon.pm:117 #: ../Rpmdrake/icon.pm:118 ../Rpmdrake/icon.pm:119 ../Rpmdrake/icon.pm:120 #: ../Rpmdrake/icon.pm:121 ../Rpmdrake/icon.pm:122 ../Rpmdrake/icon.pm:123 #: ../Rpmdrake/icon.pm:163 #, c-format msgid "Networking" msgstr "شبکه‌کاری" #: ../Rpmdrake/icon.pm:116 #, c-format msgid "File transfer" msgstr "انتقال‌ پرونده" #: ../Rpmdrake/icon.pm:117 #, c-format msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../Rpmdrake/icon.pm:118 #, c-format msgid "Instant messaging" msgstr "پیغام‌رسانی آنی" #: ../Rpmdrake/icon.pm:119 ../Rpmdrake/icon.pm:203 #, c-format msgid "Mail" msgstr "پست" #: ../Rpmdrake/icon.pm:120 #, c-format msgid "News" msgstr "اخبار" #: ../Rpmdrake/icon.pm:122 #, c-format msgid "Remote access" msgstr "دسترسی از دور دست" #: ../Rpmdrake/icon.pm:123 #, c-format msgid "WWW" msgstr "وب" #: ../Rpmdrake/icon.pm:124 ../Rpmdrake/icon.pm:125 ../Rpmdrake/icon.pm:126 #: ../Rpmdrake/icon.pm:127 ../Rpmdrake/icon.pm:128 ../Rpmdrake/icon.pm:129 #: ../Rpmdrake/icon.pm:130 ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132 #, c-format msgid "Office" msgstr "دفتر" #: ../Rpmdrake/icon.pm:125 #, c-format msgid "Dictionary" msgstr "" #: ../Rpmdrake/icon.pm:126 #, fuzzy, c-format msgid "Finance" msgstr "فرانسه" #: ../Rpmdrake/icon.pm:127 #, fuzzy, c-format msgid "Management" msgstr "مدیریت نرم‌افزار" #: ../Rpmdrake/icon.pm:128 #, c-format msgid "Organizer" msgstr "" #: ../Rpmdrake/icon.pm:130 #, c-format msgid "Spreadsheet" msgstr "" #: ../Rpmdrake/icon.pm:131 #, c-format msgid "Suite" msgstr "" #: ../Rpmdrake/icon.pm:132 #, c-format msgid "Word processor" msgstr "" #: ../Rpmdrake/icon.pm:133 #, c-format msgid "Publishing" msgstr "منتشر کردن" #: ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136 #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:138 ../Rpmdrake/icon.pm:139 #: ../Rpmdrake/icon.pm:140 ../Rpmdrake/icon.pm:141 ../Rpmdrake/icon.pm:142 #, c-format msgid "Sciences" msgstr "دانش‌ها" #: ../Rpmdrake/icon.pm:135 #, c-format msgid "Astronomy" msgstr "نجوم" #: ../Rpmdrake/icon.pm:136 #, c-format msgid "Biology" msgstr "زیست‌شناسی" #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 #, c-format msgid "Chemistry" msgstr "شیمی" #: ../Rpmdrake/icon.pm:138 #, c-format msgid "Computer science" msgstr "دانش رایانه‌ای" #: ../Rpmdrake/icon.pm:139 #, c-format msgid "Geosciences" msgstr "دانش زمین‌شناسی" #: ../Rpmdrake/icon.pm:140 #, c-format msgid "Mathematics" msgstr "ریاضیات" #: ../Rpmdrake/icon.pm:142 #, c-format msgid "Physics" msgstr "فیزیک" #: ../Rpmdrake/icon.pm:143 #, c-format msgid "Security" msgstr "امنیت" #: ../Rpmdrake/icon.pm:144 #, c-format msgid "Shells" msgstr "پوسته‌ها" #: ../Rpmdrake/icon.pm:145 ../Rpmdrake/icon.pm:146 ../Rpmdrake/icon.pm:147 #: ../Rpmdrake/icon.pm:148 ../Rpmdrake/icon.pm:149 ../Rpmdrake/icon.pm:150 #, c-format msgid "Sound" msgstr "صوت" #: ../Rpmdrake/icon.pm:147 #, c-format msgid "Midi" msgstr "" #: ../Rpmdrake/icon.pm:148 #, c-format msgid "Mixers" msgstr "" #: ../Rpmdrake/icon.pm:149 ../Rpmdrake/icon.pm:175 #, c-format msgid "Players" msgstr "" #: ../Rpmdrake/icon.pm:151 ../Rpmdrake/icon.pm:152 ../Rpmdrake/icon.pm:153 #: ../Rpmdrake/icon.pm:154 ../Rpmdrake/icon.pm:155 ../Rpmdrake/icon.pm:156 #: ../Rpmdrake/icon.pm:157 ../Rpmdrake/icon.pm:158 ../Rpmdrake/icon.pm:159 #: ../Rpmdrake/icon.pm:160 ../Rpmdrake/icon.pm:161 ../Rpmdrake/icon.pm:162 #: ../Rpmdrake/icon.pm:163 ../Rpmdrake/icon.pm:164 ../Rpmdrake/icon.pm:165 #: ../Rpmdrake/icon.pm:166 ../Rpmdrake/icon.pm:167 #, c-format msgid "System" msgstr "سیستم" #: ../Rpmdrake/icon.pm:152 #, c-format msgid "Base" msgstr "پایه" #: ../Rpmdrake/icon.pm:153 #, c-format msgid "Boot and Init" msgstr "آغازگری و مقداردهی" #: ../Rpmdrake/icon.pm:154 #, c-format msgid "Cluster" msgstr "Cluster" #: ../Rpmdrake/icon.pm:155 ../Rpmdrake/icon.pm:181 #, c-format msgid "Configuration" msgstr "پیکربندی" #: ../Rpmdrake/icon.pm:156 ../Rpmdrake/icon.pm:157 ../Rpmdrake/icon.pm:158 #: ../Rpmdrake/icon.pm:159 #, c-format msgid "Fonts" msgstr "قلم‌ها" #: ../Rpmdrake/icon.pm:157 #, c-format msgid "True type" msgstr "نوع حقیقی" #: ../Rpmdrake/icon.pm:158 #, c-format msgid "Type1" msgstr "نوع۱" #: ../Rpmdrake/icon.pm:159 #, c-format msgid "X11 bitmap" msgstr "X11 bitmap" #: ../Rpmdrake/icon.pm:160 #, c-format msgid "Internationalization" msgstr "بین‌المللی کردن" #: ../Rpmdrake/icon.pm:161 #, c-format msgid "Kernel and hardware" msgstr "هسته و سخت‌افزار" #: ../Rpmdrake/icon.pm:162 #, c-format msgid "Libraries" msgstr "کتابخانه‌ها" #: ../Rpmdrake/icon.pm:164 #, c-format msgid "Packaging" msgstr "بسته‌بندی" #: ../Rpmdrake/icon.pm:165 #, c-format msgid "Printing" msgstr "چاپ" #: ../Rpmdrake/icon.pm:166 #, c-format msgid "Servers" msgstr "کارگزارها" #: ../Rpmdrake/icon.pm:170 #, c-format msgid "Terminals" msgstr "پایانه‌ها" #: ../Rpmdrake/icon.pm:171 #, c-format msgid "Text tools" msgstr "ابزار متن" #: ../Rpmdrake/icon.pm:172 #, c-format msgid "Toys" msgstr "اسباب‌بازی‌ها" #: ../Rpmdrake/icon.pm:173 ../Rpmdrake/icon.pm:174 ../Rpmdrake/icon.pm:175 #: ../Rpmdrake/icon.pm:176 ../Rpmdrake/icon.pm:177 #, c-format msgid "Video" msgstr "ویدیو" #: ../Rpmdrake/icon.pm:176 #, c-format msgid "Television" msgstr "" #: ../Rpmdrake/icon.pm:180 ../Rpmdrake/icon.pm:181 ../Rpmdrake/icon.pm:182 #: ../Rpmdrake/icon.pm:183 ../Rpmdrake/icon.pm:184 ../Rpmdrake/icon.pm:185 #: ../Rpmdrake/icon.pm:186 ../Rpmdrake/icon.pm:187 ../Rpmdrake/icon.pm:188 #: ../Rpmdrake/icon.pm:189 #, c-format msgid "Workstation" msgstr "ایستگاه‌کار" #: ../Rpmdrake/icon.pm:182 #, c-format msgid "Console Tools" msgstr "ابزارهای کنسول" #: ../Rpmdrake/icon.pm:184 #, c-format msgid "Game station" msgstr "ایستگاه بازی" #: ../Rpmdrake/icon.pm:185 #, c-format msgid "Internet station" msgstr "ایستگاه اینترنت" #: ../Rpmdrake/icon.pm:186 #, c-format msgid "Multimedia station" msgstr "ایستگاه چندرسانه‌ای" #: ../Rpmdrake/icon.pm:187 #, c-format msgid "Network Computer (client)" msgstr "رایانه‌ی شبکه (کارگیر)" #: ../Rpmdrake/icon.pm:188 #, c-format msgid "Office Workstation" msgstr "ایستگاه‌کار دفتری" #: ../Rpmdrake/icon.pm:189 #, c-format msgid "Scientific Workstation" msgstr "" #: ../Rpmdrake/icon.pm:190 ../Rpmdrake/icon.pm:192 ../Rpmdrake/icon.pm:193 #: ../Rpmdrake/icon.pm:194 ../Rpmdrake/icon.pm:195 #, c-format msgid "Graphical Environment" msgstr "محیط گرافیکی" #: ../Rpmdrake/icon.pm:192 #, c-format msgid "GNOME Workstation" msgstr "ایستگاه‌کار گنوم" #: ../Rpmdrake/icon.pm:193 #, fuzzy, c-format msgid "IceWm Desktop" msgstr "رومیزی Plucker" #: ../Rpmdrake/icon.pm:194 #, c-format msgid "KDE Workstation" msgstr "ایستگاه‌کار KDE " #: ../Rpmdrake/icon.pm:195 #, c-format msgid "Other Graphical Desktops" msgstr "دیگر رومیزی‌های گرافیکی" #: ../Rpmdrake/icon.pm:199 ../Rpmdrake/icon.pm:200 ../Rpmdrake/icon.pm:201 #: ../Rpmdrake/icon.pm:202 ../Rpmdrake/icon.pm:203 ../Rpmdrake/icon.pm:204 #: ../Rpmdrake/icon.pm:205 ../Rpmdrake/icon.pm:206 #, c-format msgid "Server" msgstr "کارگزار" #: ../Rpmdrake/icon.pm:200 #, c-format msgid "DNS/NIS" msgstr "DNS/NIS" #: ../Rpmdrake/icon.pm:201 #, c-format msgid "Database" msgstr "بانک ‌اطلاعات" #: ../Rpmdrake/icon.pm:202 #, c-format msgid "Firewall/Router" msgstr "دیوار‌آتش/مسیریاب" #: ../Rpmdrake/icon.pm:204 #, c-format msgid "Mail/Groupware/News" msgstr "" #: ../Rpmdrake/icon.pm:205 #, c-format msgid "Network Computer server" msgstr "کارگزار شبکه‌ی رایانه" #: ../Rpmdrake/icon.pm:206 #, c-format msgid "Web/FTP" msgstr "Web/FTP" #: ../Rpmdrake/init.pm:49 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]..." msgstr "طرز استفاده: %s [گزینه]..." #: ../Rpmdrake/init.pm:50 #, c-format msgid " --auto assume default answers to questions" msgstr "" #: ../Rpmdrake/init.pm:51 #, c-format msgid "" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window" msgstr "" #: ../Rpmdrake/init.pm:52 #, c-format msgid " --media=medium1,.. limit to given media" msgstr "" #: ../Rpmdrake/init.pm:53 #, c-format msgid "" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" #: ../Rpmdrake/init.pm:54 #, c-format msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" msgstr "" #: ../Rpmdrake/init.pm:55 #, c-format msgid "" " --justdb update the database, but do not modify the " "filesystem" msgstr "" #: ../Rpmdrake/init.pm:56 #, c-format msgid "" " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" msgstr "" #: ../Rpmdrake/init.pm:57 #, fuzzy, c-format msgid " --no-media-update don't update media at startup" msgstr " --update - فقط بروزسازی رسانه‌های بروزسازی.\n" #: ../Rpmdrake/init.pm:58 #, fuzzy, c-format msgid " --no-verify-rpm don't verify package signatures" msgstr " --name - فقط نام‌های بسته چاپ شود.\n" #: ../Rpmdrake/init.pm:59 #, c-format msgid "" " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" "\" machine to show needed deps" msgstr "" #: ../Rpmdrake/init.pm:60 #, c-format msgid " --rpm-root=path use another root for rpm installation" msgstr "" #: ../Rpmdrake/init.pm:61 #, fuzzy, c-format msgid "" " --urpmi-root use another root for urpmi db & rpm installation" msgstr " --run-as-root استفاده از ریشه‌ی دیگری برای نصب rpm" #: ../Rpmdrake/init.pm:62 #, fuzzy, c-format msgid " --run-as-root force to run as root" msgstr "" "\n" " گزارش شبح پشتیبان‌درایک\n" #: ../Rpmdrake/init.pm:63 #, c-format msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" msgstr "" #: ../Rpmdrake/init.pm:64 #, c-format msgid "" " --test only verify if the installation can be achieved " "correctly" msgstr "" #: ../Rpmdrake/init.pm:65 #, fuzzy, c-format msgid " --version print this tool's version number\n" msgstr " --help - چاپ این پیغام راهنما.\n" #: ../Rpmdrake/init.pm:156 #, c-format msgid "Running in user mode" msgstr "در حال اجرا در حالت کاربری" #: ../Rpmdrake/init.pm:157 #, c-format msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "شما در حال راه انداختن این برنامه مانند یک کاربر عادی هستید.\n" "شما قادر نخواهید بود تغییراتی را بر سیستم انجام دهید، ولی هنوز\n" "می‌توانید پایگاه داده‌ی موجود را مرور کنید." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:126 #, fuzzy, c-format msgid "Getting information from %s..." msgstr "اطلاعات بیشتر درباره‌ی بسته..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:130 #, c-format msgid "Getting '%s' from XML meta-data..." msgstr "" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:133 ../Rpmdrake/pkg.pm:438 ../Rpmdrake/pkg.pm:736 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:927 ../rpmdrake:133 ../rpmdrake.pm:384 #: ../rpmdrake.pm:593 #, c-format msgid "Please wait" msgstr "لطفاً صبر کنید" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:148 #, c-format msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s" msgstr "" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:150 #, c-format msgid "" "No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s" msgstr "" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:204 ../Rpmdrake/pkg.pm:209 #, c-format msgid "Downloading package `%s'..." msgstr "بارگیری بسته `%s'..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:211 #, c-format msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s" msgstr "" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:212 #, c-format msgid " %s%% completed, speed = %s" msgstr "" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:250 ../Rpmdrake/pkg.pm:716 #, fuzzy, c-format msgid "Confirmation" msgstr "پیکربندی" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:251 #, c-format msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "برای گرفتن آخرین بسته‌های بروزسازی مجبورم با آینه تماس برقرار سازم.\n" "لطفاً کنترل کنید که شبکه شما اکنون در حال اجرا است.\n" "\n" "آیا ادامه دهیم؟" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:255 #, c-format msgid "Do not ask me next time" msgstr "" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:264 #, c-format msgid "Already existing update media" msgstr "رسانه‌ی از قبل موجود بروزسازی" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:265 #, fuzzy, c-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the \"%s\"\n" "column).\n" "\n" "Then, restart \"%s\"." msgstr "" "شما حداقل یک رسانه‌ی بروزسازی را از قبل پیکربندی کرده‌اید،\n" "اما تمام آنها اکنون از کار افتاده‌اند. شما باید مدیر رسانه‌های\n" "نرم‌افزار را برای به کار انداختن حداقل یکی از آنها اجرا کنید\n" " (آن را در ستون به‌کار‌افتاده؟ کنترل کنید).\n" "\n" "پس از آن %s را دوباره شروع کنید." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:275 #, c-format msgid "" "You have no configured update media. MageiaUpdate cannot operate without any " "update media." msgstr "" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:276 ../rpmdrake.pm:626 #, c-format msgid "" "I need to contact the Mageia website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "برای دریافت لیست آینه‌ها مجبورم با وب‌گاه ماندریبا تماس بگیرم.\n" "لطفاً کنترل کنید که شبکه شما اکنون در حال اجرا می‌باشد.\n" "\n" "آیا ادامه دهیم؟" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:283 #, c-format msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "چگونگی انتخاب دستی آینه‌ی FTP خود" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:284 #, c-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "شما می‌توانید آینه‌ی مورد نظر خود را بطور دستی انتخاب کنید: برای انجام این " "کار،\n" "مدیر رسانه‌ی نرم‌افزار را اجرا کرده و سپس یک رسانه‌ی بروزسازی امنیتی\n" "را اضافه کنید.\n" "\n" "پس از آن %s را دوباره شروع کنید." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:438 ../Rpmdrake/pkg.pm:736 #, c-format msgid "Package installation..." msgstr "نصب بسته..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:438 #, c-format msgid "Initializing..." msgstr "مقداردهی..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:453 #, fuzzy, c-format msgid "Reading updates description" msgstr "در توضیحات" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:459 ../Rpmdrake/pkg.pm:494 #, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "لطفا صبر کنید، در حال یافتن بسته‌های موجود..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:465 #, fuzzy, c-format msgid "Please wait, listing base packages..." msgstr "لطفا صبر کنید، در حال فهرست کردن بسته‌ها..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:470 ../Rpmdrake/pkg.pm:849 ../Rpmdrake/pkg.pm:874 #: ../rpmdrake.pm:814 ../rpmdrake.pm:900 ../rpmdrake.pm:924 #, c-format msgid "Error" msgstr "خطا" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:478 #, fuzzy, c-format msgid "Please wait, finding installed packages..." msgstr "لطفا صبر کنید، در حال یافتن بسته‌های موجود..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:590 #, fuzzy, c-format msgid "Upgrade information" msgstr "اطلاعات عادی" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:592 #, c-format msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "این بسته‌ها با اطلاعات ارتقائی آمده‌اند" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:600 #, fuzzy, c-format msgid "Upgrade information about this package" msgstr "اطلاعات بیشتر درباره‌ی بسته..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:603 #, fuzzy, c-format msgid "Upgrade information about package %s" msgstr "اطلاعات بیشتر درباره‌ی بسته... [%s]" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:625 ../Rpmdrake/pkg.pm:866 #, c-format msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "تمام بسته‌های تقاضا شده با موفقیت نصب شده‌اند." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:629 ../Rpmdrake/pkg.pm:835 #, c-format msgid "Problem during installation" msgstr "اشکال هنگام نصب" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:630 ../Rpmdrake/pkg.pm:650 ../Rpmdrake/pkg.pm:837 #, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "اشکالی هنگام نصب وجود داشت:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:649 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "نصب شکست خورد" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:673 #, c-format msgid "Checking validity of requested packages..." msgstr "" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:692 #, c-format msgid "Unable to get source packages." msgstr "نمی‌توان بسته‌های منبع را دریافت کرد." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:693 #, c-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "نمی‌توان بسته‌های منبع را دریافت کرد، متأسفم. %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:694 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "خطا(های) گزارش شده:\n" "%s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:713 #, fuzzy, c-format msgid "The following package is going to be installed:" msgid_plural "The following %d packages are going to be installed:" msgstr[0] "برای ارضای وابستگی‌ها، %Id بسته‌ی بدنبال آمده نصب خواهند شد:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:719 #, fuzzy, c-format msgid "Remove one package?" msgid_plural "Remove %d packages?" msgstr[0] "برداشتن یک کلید" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:721 #, fuzzy, c-format msgid "The following package has to be removed for others to be upgraded:" msgstr "" "بسته‌های بدنبال آمده باید برداشته شوند تا بسته‌های دیگر بتوانند ارتقا یابند:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:722 #, c-format msgid "The following packages have to be removed for others to be upgraded:" msgstr "" "بسته‌های بدنبال آمده باید برداشته شوند تا بسته‌های دیگر بتوانند ارتقا یابند:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:726 #, fuzzy, c-format msgid "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "آیا ادامه دهیم؟" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:743 ../Rpmdrake/pkg.pm:909 #, fuzzy, c-format msgid "Orphan packages" msgstr "بسته‌بندی" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:743 #, fuzzy, c-format msgid "The following orphan package will be removed." msgid_plural "The following orphan packages will be removed." msgstr[0] "یکی از بسته‌های به دنبال آمده مورد نیاز است:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:809 #, c-format msgid "Change medium" msgstr "تعویض رسانه" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:810 #, fuzzy, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\"" msgstr "لطفاً رسانه‌ی بنام \"%s\" را در دستگاه [%s] داخل کنید" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:836 #, fuzzy, c-format msgid "%d installation transactions failed" msgstr "نصب شکست خورد" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:850 #, c-format msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "خطای غیر قابل تعمیر: هیچ بسته‌ای برای نصب پیدا نشد، متأسفم." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:853 #, c-format msgid "Inspecting configuration files..." msgstr "" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:861 #, c-format msgid "" "The installation is finished; everything was installed correctly.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "نصب پایان یافت؛ همه چیز بدرستی نصب شد.\n" "\n" "بعضی از پرونده‌های پیکربندی مانند `.rpmnew' یا `.rpmsave', ایجاد شده‌اند\n" "شما می‌توانید بعضی از آنها را برای اقدامات لازم معاینه کنید:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:867 #, c-format msgid "Looking for \"README\" files..." msgstr "" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:900 #, c-format msgid "RPM transaction %d/%d" msgstr "" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:901 #, fuzzy, c-format msgid "Unselect all" msgstr "انتخاب همگی" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:902 #, c-format msgid "Details" msgstr "جزئیات" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:927 ../Rpmdrake/pkg.pm:938 #, c-format msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "لطفا صبر کنید، در حال برداشتن بسته‌ها..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:951 #, c-format msgid "Problem during removal" msgstr "اشکال هنگام برداشتن" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:952 #, c-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "یک اشکال هنگام برداشتن بسته‌ها وجود داشت:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:959 #, c-format msgid "Information" msgstr "اطلاعات" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:88 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "در حال بازرسی %s" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:117 #, c-format msgid "Changes:" msgstr "تغییرات:" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:126 #, c-format msgid "" "You can either remove the .%s file, use it as main file or do nothing. If " "unsure, keep the current file (\"%s\")." msgstr "" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:127 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:132 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "برداشتن .%s" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:136 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "استفاده از .%s مانند پرونده‌ی اصلی" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:140 #, c-format msgid "Do nothing" msgstr "هیچ کاری نکن" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:167 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "نصب پایان یافت" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:182 #, c-format msgid "Inspect..." msgstr "معاینه..." #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:200 ../rpmdrake:101 #, c-format msgid "Please wait, searching..." msgstr "لطفا صبر کنید، در حال جستجو..." #: ../gurpmi.addmedia:103 #, c-format msgid "bad (for local directory, the path must be absolute)" msgstr "" #: ../gurpmi.addmedia:117 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "آیا ادامه دهیم؟" #: ../gurpmi.addmedia:121 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to add new package media.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" "شما در شرف افزودن رسانه‌ی جدید بسته‌ها هستید، '%s'.\n" "این بدین معنی است که شما قادر خواهید بود بسته‌های نرم‌افزار\n" "جدیدی را به سیستم خود از آن رسانه‌ی جدید اضافه کنید." #: ../gurpmi.addmedia:125 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to add new package medium, %s.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" "شما در شرف افزودن رسانه‌ی جدید بسته‌ها هستید، '%s'.\n" "این بدین معنی است که شما قادر خواهید بود بسته‌های نرم‌افزار\n" "جدیدی را به سیستم خود از آن رسانه‌ی جدید اضافه کنید." #: ../gurpmi.addmedia:128 #, c-format msgid "" "You are about to add a new package medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "شما در شرف افزودن رسانه‌ی جدید بسته‌ها هستید، '%s'.\n" "این بدین معنی است که شما قادر خواهید بود بسته‌های نرم‌افزار\n" "جدیدی را به سیستم خود از آن رسانه‌ی جدید اضافه کنید." #: ../gurpmi.addmedia:152 #, fuzzy, c-format msgid "Successfully added media." msgstr "رسانه‌ی '%s' با موفقیت اضافه شد." #: ../gurpmi.addmedia:154 #, fuzzy, c-format msgid "Successfully added media %s." msgstr "رسانه‌ی '%s' با موفقیت اضافه شد." #: ../gurpmi.addmedia:155 #, c-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "رسانه‌ی '%s' با موفقیت اضافه شد." #: ../rpmdrake:106 #, c-format msgid "Stop" msgstr "توقف" #: ../rpmdrake:140 #, fuzzy, c-format msgid "no xml-info available for medium \"%s\"" msgstr "کپی کردن پرونده برای رسانه `%s'..." #: ../rpmdrake:156 ../rpmdrake:184 #, fuzzy, c-format msgid "Search aborted" msgstr "نتایج جستجو" #: ../rpmdrake:203 #, c-format msgid "Selected" msgstr "انتخاب شده" #: ../rpmdrake:203 #, c-format msgid "Not selected" msgstr "انتخاب نشده" #: ../rpmdrake:210 #, fuzzy, c-format msgid "No search results." msgstr "نتایج جستجو" #: ../rpmdrake:211 #, c-format msgid "" "No search results. You may want to switch to the '%s' view and to the '%s' " "filter" msgstr "" #: ../rpmdrake:234 #, c-format msgid "Reset aborted (RPM DB is locked by another process)" msgstr "" #: ../rpmdrake:288 #, c-format msgid "Selected: %s / Free disk space: %s" msgstr "انتخاب شده: %s / فضای دیسک آزاد: %s" #: ../rpmdrake:334 #, fuzzy, c-format msgid "Package" msgstr "بسته‌بندی" #. -PO: "Architecture" but to be kept *small* !!! #: ../rpmdrake:348 #, fuzzy, c-format msgid "Arch." msgstr "بایگانی" #. -PO: "Status" should be kept *small* !!! #: ../rpmdrake:376 #, c-format msgid "Status" msgstr "وضعیت" #: ../rpmdrake:419 #, c-format msgid "Not installed" msgstr "نصب نشده" #: ../rpmdrake:434 #, c-format msgid "All packages, alphabetical" msgstr "همه‌ی بسته‌ها، الفبایی" #: ../rpmdrake:435 #, c-format msgid "All packages, by group" msgstr "همه‌ی بسته‌ها، بوسیله‌ی گروه" #: ../rpmdrake:436 #, c-format msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "فقط مرتب شده با تاریخ نصب باقی بماند" #: ../rpmdrake:437 #, c-format msgid "All packages, by update availability" msgstr "همه‌ی بسته‌ها، بوسیله در دسترسی بروزسازی آنها" #: ../rpmdrake:438 #, c-format msgid "All packages, by selection state" msgstr "تمام بسته‌ها، بوسیله‌ی وضعیت انتخاب" #: ../rpmdrake:439 #, c-format msgid "All packages, by size" msgstr "همه‌ی بسته‌ها، بوسیله اندازه" #: ../rpmdrake:440 #, c-format msgid "All packages, by medium repository" msgstr "همه‌ی بسته‌ها، بوسیله انبار رسانه" #. -PO: Backports media are newer but less-tested versions of some packages in main #. -PO: See http://wiki.mandriva.com/en/Policies/SoftwareMedia#.2Fmain.2Fbackports #: ../rpmdrake:448 #, fuzzy, c-format msgid "Backports" msgstr "ذخیره‌ی پشتیبان" #: ../rpmdrake:449 #, fuzzy, c-format msgid "Meta packages" msgstr "بسته‌بندی" #: ../rpmdrake:450 #, c-format msgid "Packages with GUI" msgstr "" #: ../rpmdrake:451 #, fuzzy, c-format msgid "All updates" msgstr "بروزسازی‌های عادی" #: ../rpmdrake:452 #, c-format msgid "Security updates" msgstr "بروزسازی‌های امنیتی" #: ../rpmdrake:453 #, c-format msgid "Bugfixes updates" msgstr "بروزسازی‌های اشکال‌زدایی‌" #: ../rpmdrake:454 #, fuzzy, c-format msgid "General updates" msgstr "بروزسازی‌های عادی" #: ../rpmdrake:477 #, c-format msgid "View" msgstr "نما" #: ../rpmdrake:505 #, fuzzy, c-format msgid "Filter" msgstr "_پرونده" #: ../rpmdrake:542 #, c-format msgid "in names" msgstr "در نام‌ها" #: ../rpmdrake:542 #, c-format msgid "in descriptions" msgstr "در توضیحات" #: ../rpmdrake:542 #, fuzzy, c-format msgid "in summaries" msgstr "در نام‌ها" #: ../rpmdrake:542 #, c-format msgid "in file names" msgstr "در نام‌های پرونده‌" #: ../rpmdrake:594 #, c-format msgid "_Update media" msgstr "_رسانه‌ی بروزسازی" #: ../rpmdrake:599 #, c-format msgid "_Reset the selection" msgstr "_بازنشاندن انتخاب" #: ../rpmdrake:600 #, c-format msgid "Reload the _packages list" msgstr "بارگذاری مجدد لیست _بسته‌ها" #: ../rpmdrake:601 #, c-format msgid "_Quit" msgstr "_ترک" #: ../rpmdrake:601 #, c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: ../rpmdrake:605 #, fuzzy, c-format msgid "_Media Manager" msgstr "مدیر رسانه‌های نرم‌افزاری" #: ../rpmdrake:611 #, c-format msgid "_View" msgstr "_نما" #: ../rpmdrake:623 #, c-format msgid "_Select dependencies without asking" msgstr "" #: ../rpmdrake:630 #, c-format msgid "Clear download cache after successful install" msgstr "" #: ../rpmdrake:637 #, c-format msgid "_Show automatically selected packages" msgstr "_نشان دادن خودکار بسته‌های انتخاب شده" #: ../rpmdrake:641 #, c-format msgid "_Compute updates on startup" msgstr "" #: ../rpmdrake:644 #, c-format msgid "Search in _full package names" msgstr "" #: ../rpmdrake:647 #, c-format msgid "Use _regular expressions in searches" msgstr "" #: ../rpmdrake:728 #, c-format msgid "Find:" msgstr "یافتن:" #: ../rpmdrake:732 #, c-format msgid "Please type in the string you want to search then press the key" msgstr "" #: ../rpmdrake:762 #, c-format msgid "Apply" msgstr "اعمال" #: ../rpmdrake:781 #, c-format msgid "Quick Introduction" msgstr "" #: ../rpmdrake:782 #, c-format msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left." msgstr "" #: ../rpmdrake:783 #, c-format msgid "" "You can view information about a package by clicking on it on the right list." msgstr "" #: ../rpmdrake:784 #, c-format msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"." msgstr "" #: ../rpmdrake:830 #, c-format msgid "rpmdrake is already running (pid: %s)" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:120 #, c-format msgid "Software Update" msgstr "بروزسازی نرم‌افزار" #: ../rpmdrake.pm:120 #, c-format msgid "Mageia Update" msgstr "بروزسازی ماندریبا" #: ../rpmdrake.pm:147 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "لطفاً نشانی پست الکترونیکی خود را در زیر وارد کنید" #: ../rpmdrake.pm:148 #, fuzzy, c-format msgid "User name:" msgstr "نام‌کاربر:" #: ../rpmdrake.pm:233 #, c-format msgid "Software Packages Removal" msgstr "برداشتن بسته‌های نرم‌افزار" #: ../rpmdrake.pm:234 ../rpmdrake.pm:238 #, c-format msgid "Software Packages Update" msgstr "بروزسازی بسته‌های نرم‌افزار" #: ../rpmdrake.pm:235 #, c-format msgid "Software Packages Installation" msgstr "نصب بسته‌های نرم‌افزار" #: ../rpmdrake.pm:283 #, c-format msgid "No" msgstr "نه" #: ../rpmdrake.pm:287 #, c-format msgid "Yes" msgstr "بله" #: ../rpmdrake.pm:339 #, c-format msgid "Info..." msgstr "اطلاعات..." #: ../rpmdrake.pm:464 #, c-format msgid "Austria" msgstr "اطریش" #: ../rpmdrake.pm:465 #, c-format msgid "Australia" msgstr "استرالیا" #: ../rpmdrake.pm:466 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "بلژیک" #: ../rpmdrake.pm:467 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "برزیل" #: ../rpmdrake.pm:468 #, c-format msgid "Canada" msgstr "کانادا" #: ../rpmdrake.pm:469 #, c-format msgid "Switzerland" msgstr "سوئیس" #: ../rpmdrake.pm:470 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "کوستا ریکا" #: ../rpmdrake.pm:471 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "جمهوری چک" #: ../rpmdrake.pm:472 #, c-format msgid "Germany" msgstr "آلمان" #: ../rpmdrake.pm:473 #, c-format msgid "Danmark" msgstr "دانمارک" #: ../rpmdrake.pm:474 ../rpmdrake.pm:478 #, c-format msgid "Greece" msgstr "یونان" #: ../rpmdrake.pm:475 #, c-format msgid "Spain" msgstr "اسپانیا" #: ../rpmdrake.pm:476 #, c-format msgid "Finland" msgstr "فنلاند" #: ../rpmdrake.pm:477 #, c-format msgid "France" msgstr "فرانسه" #: ../rpmdrake.pm:479 #, c-format msgid "Hungary" msgstr "مجارستان" #: ../rpmdrake.pm:480 #, c-format msgid "Israel" msgstr "اسرائیل" #: ../rpmdrake.pm:481 #, c-format msgid "Italy" msgstr "ایتالیا" #: ../rpmdrake.pm:482 #, c-format msgid "Japan" msgstr "ژاپن" #: ../rpmdrake.pm:483 #, c-format msgid "Korea" msgstr "کره" #: ../rpmdrake.pm:484 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "هلند" #: ../rpmdrake.pm:485 #, c-format msgid "Norway" msgstr "نروژ" #: ../rpmdrake.pm:486 #, c-format msgid "Poland" msgstr "لهستان" #: ../rpmdrake.pm:487 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "پرتغال" #: ../rpmdrake.pm:488 #, c-format msgid "Russia" msgstr "روسیه" #: ../rpmdrake.pm:489 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "سوئد" #: ../rpmdrake.pm:490 #, c-format msgid "Singapore" msgstr "سنگاپور" #: ../rpmdrake.pm:491 #, c-format msgid "Slovakia" msgstr "اسلواکی" #: ../rpmdrake.pm:492 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "تایوان" #: ../rpmdrake.pm:493 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "بریتانیا" #: ../rpmdrake.pm:494 #, c-format msgid "China" msgstr "چین" #: ../rpmdrake.pm:495 ../rpmdrake.pm:496 ../rpmdrake.pm:497 ../rpmdrake.pm:498 #, c-format msgid "United States" msgstr "ایالات متحده" #: ../rpmdrake.pm:578 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "لطفاً صبر کنید، در حال بارگیری نشانی‌های آینه‌ها." #: ../rpmdrake.pm:579 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mageia website." msgstr "لطفاً صبر کنید، در حال بارگیری نشانی‌های آینه‌ها از وبگاه ماندریبا." #: ../rpmdrake.pm:600 #, c-format msgid "retrieval of [%s] failed" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:622 #, c-format msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "برای دریافت لیست آینه‌ها باید با اینترنت تماس گرفت.\n" "لطفاً کنترل کنید که شبکه شما اکنون در حال اجرا می‌باشد.\n" "\n" "آیا ادامه دهیم؟" #: ../rpmdrake.pm:630 ../rpmdrake.pm:669 #, fuzzy, c-format msgid "Mirror choice" msgstr "%s انتخابها" #: ../rpmdrake.pm:642 #, c-format msgid "Error during download" msgstr "خطا هنگام بارگیری" #: ../rpmdrake.pm:644 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "هنگام بارگیری لیست آینه‌ها یک خطا وجود داشت:\n" "\n" "%s\n" "شبکه یا وبگاه شاید در دسترس نباشند.\n" "لطفاً بعداً دوباره امتحان کنید." #: ../rpmdrake.pm:649 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mageia website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "هنگام بارگیری لیست آینه‌ها یک خطا وجود داشت:\n" "\n" "%s\n" "شبکه یا وبگاه ماندریبا شاید در دسترس نباشند.\n" "لطفاً بعداً دوباره امتحان کنید." #: ../rpmdrake.pm:659 #, c-format msgid "No mirror" msgstr "هیچ آینه‌ای" #: ../rpmdrake.pm:661 #, c-format msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "نمی‌توانم هیچ آینه مناسبی را پیدا کنم." #: ../rpmdrake.pm:662 #, c-format msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mageia Official Updates." msgstr "" "نمی‌توانم آینه‌ی مناسبی را پیدا کنم.\n" "\n" "دلایل زیادی برای این مشکل ممکن است وجود داشته باشند؛ در بیشتر موارد\n" "بدلیل عدم حمایت از ساختار پردازه‌گر شما بوسیله‌ی به‌روزسازی‌های رسمی\n" "لینوکس ماندریبا می‌باشد." #: ../rpmdrake.pm:681 #, c-format msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "لطفاً آینه‌ی مورد نظرتان را انتخاب کنید." #: ../rpmdrake.pm:722 #, c-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "کپی کردن پرونده برای رسانه `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:725 #, c-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "آزمایش کردن پرونده‌ی رسانه‌ی `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:728 #, c-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "در حال آزمایش کردن پرونده‌ی دور دست رسانه‌ی `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:732 #, c-format msgid " done." msgstr " انجام شد." #: ../rpmdrake.pm:736 #, c-format msgid " failed!" msgstr " شکست خورد!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:741 #, c-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s از رسانه‌ی %s" #: ../rpmdrake.pm:745 #, c-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "در حال شروع بارگیری `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:749 #, c-format msgid "" "Download of `%s'\n" "time to go:%s, speed:%s" msgstr "بارگیری `%s'، زمان باقیمانده: %s، سرعت:%s" #: ../rpmdrake.pm:752 #, c-format msgid "" "Download of `%s'\n" "speed:%s" msgstr "بارگیری `%s'، سرعت:%s" #: ../rpmdrake.pm:763 #, c-format msgid "Please wait, updating media..." msgstr "لطفا صبر کنید، در حال بروزسازی رسانه..." #: ../rpmdrake.pm:773 #, fuzzy, c-format msgid "Canceled" msgstr "لغو" #: ../rpmdrake.pm:790 #, c-format msgid "Error retrieving packages" msgstr "خطا در دریافت بسته‌ها" #: ../rpmdrake.pm:791 #, c-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "دریافت لیست بسته‌ها از رسانه‌ی `%s' غیر ممکن است.\n" "یا این رسانه‌ی بروزسازی درست پیکربندی نشده است، و در\n" "این صورت شما باید برای برداشتن و افزودن دوباره‌ی آن به\n" " منظور پیکربندی مجدد آن از مدیر رسانه‌ی نرم‌افزار استفاده\n" " کنید، یا آن اکنون در دسترس نیست و شما باید بعداً دوباره امتحان\n" " کنید. " #: ../rpmdrake.pm:822 #, c-format msgid "Update media" msgstr "رسانه‌ی بروزسازی" #: ../rpmdrake.pm:827 #, c-format msgid "" "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:834 #, c-format msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "انتخاب کردن رسانه‌ای که می‌خواهید بروزسازی کنید:" #: ../rpmdrake.pm:880 #, c-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "نمی‌توان رسانه را بروزسازی کرد؛ آن بطور خودکار از کار خواهد افتاد.\n" "\n" "خطاها:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:901 ../rpmdrake.pm:912 #, c-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "ناتوان در افزودن رسانه، خطاهائی گزارش داده شد:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:924 #, c-format msgid "Unable to create medium." msgstr "نمی‌توانم رسانه را ایجاد کنم." #: ../rpmdrake.pm:929 #, c-format msgid "Failure when adding medium" msgstr "ناموفق بودن هنگام اضافه کردن رسانه" #: ../rpmdrake.pm:930 #, c-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "اشکالی در افزودن رسانه وجود داشت:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:943 #, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "رسانه‌ی شما `%s'، که برای بروزسازی استفاده می‌شود، با نسخه‌ی %s که شما اجرا " "می‌کنید (%s) تطابق ندارد.\n" "آن از کار انداخته خواهد شد." #: ../rpmdrake.pm:946 #, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mageia " "you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "رسانه‌ی شما `%s'، که برای بروزسازی استفاده می‌شود، با نسخه‌ی لینوکس ماندریبای " "که شما اجرا می‌کنید (%s) تطابق ندارد.\n" "آن از کار انداخته خواهد شد." #: ../rpmdrake.pm:977 #, c-format msgid "Help launched in background" msgstr "راهنما در پس‌زمینه اجرا شد" #: ../rpmdrake.pm:978 #, c-format msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "پنجره‌ی راهنما شروع شده است، باید بزودی بر روی رومیزی شما ظاهر گردد." #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:1 msgid "Browse Available Software" msgstr "مرور نرم‌افزار موجود" #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "A graphical front end for browsing installed & available packages" msgstr "یک ظاهر تصویری برای نصب بسته‌ها" #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Install & Remove Software" msgstr "نصب نرم‌افزار" #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "A graphical front end for installing, removing and updating packages" msgstr "یک ظاهر تصویری برای نصب بسته‌ها" #: ../data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "مدیر رسانه‌های نرم‌افزاری" #: ../mime/gurpmi.addmedia.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Add urpmi media" msgstr "_رسانه‌ی بروزسازی" #: ../mime/x-urpmi-media.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Urpmi medium info" msgstr "بروزسازی رسانه" #: ../polkit/org.mageia.drakrpm-addmedia.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Package Media Adder" msgstr "" #: ../polkit/org.mageia.drakrpm-addmedia.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Package Media Adder" msgstr "" #: ../polkit/org.mageia.drakrpm-editmedia.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Package Media Editor" msgstr "" #: ../polkit/org.mageia.drakrpm-editmedia.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Package Media Editor" msgstr "" #: ../polkit/org.mageia.drakrpm.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Package Manager" msgstr "" #: ../polkit/org.mageia.drakrpm.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Package Manager" msgstr "" #: ../polkit/org.mageia.drakrpm-update.policy.in.h:1 #, fuzzy msgid "Run Mageia Updater" msgstr "بروزسازی ماندریبا" #: ../polkit/org.mageia.drakrpm-update.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Updater" msgstr "" #~ msgid "Preparing package installation..." #~ msgstr "در حال آماده کردن نصب بسته‌ها..." #, fuzzy #~ msgid "Preparing package installation transaction..." #~ msgstr "در حال آماده کردن نصب بسته‌ها..." #~ msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." #~ msgstr "در حال نصب بسته‌ی `%s' (%s/%s)..." #~ msgid "Verifying package signatures..." #~ msgstr "در حال تصدیق امضای بسته‌ها..." #~ msgid "FVWM based" #~ msgstr "بر پایه‌ی FVWM" #~ msgid "Sawfish" #~ msgstr "اره‌ماهی" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "چندرسانه‌ای" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "گپ" #~ msgid "Public Keys" #~ msgstr "کلیدهای عمومی" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "سخت‌افزار" #~ msgid "Console" #~ msgstr "کنسول" #~ msgid "Books" #~ msgstr "کتاب‌ها" #~ msgid "Computer books" #~ msgstr "کتاب‌های رایانه" #~ msgid "Faqs" #~ msgstr "پرسش‌های مداوم" #~ msgid "Howtos" #~ msgstr "چگونگی‌ها" #~ msgid "Literature" #~ msgstr "نوشتجات" #, fuzzy #~ msgid " --root force to run as root" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " گزارش شبح پشتیبان‌درایک\n" #, fuzzy #~ msgid "(Deprecated)" #~ msgstr "انتخاب شده" #~ msgid "Find" #~ msgstr "یافتن" #, fuzzy #~ msgid "Add _media" #~ msgstr "_رسانه‌ی بروزسازی" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "خوش آمدید" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to add media sources now?" #~ msgstr "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید متن کد \"%s\" را بردارید؟" #~ msgid "" #~ "Welcome to the Software Media Manager!\n" #~ "\n" #~ "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" #~ "your computer. They will then be available to install new software " #~ "package\n" #~ "or to perform updates." #~ msgstr "" #~ "به مدیر رسانه نرم‌افزار خوش آمدید!\n" #~ "\n" #~ "این ابزار به شما در پیکربندی رسانه‌های بسته‌هایی که می‌خواهید بر رایانه‌ی " #~ "خود\n" #~ "استفاده کنید کمک خواهد کرد. آنها سپس برای نصب بسته‌ی جدید نرم‌افزار یا \n" #~ "انجام بروزسازی در دسترس خواهند بود." #~ msgid "" #~ "Welcome to the software removal tool!\n" #~ "\n" #~ "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" #~ "your computer." #~ msgstr "" #~ "به ابزار برداشتن نرم‌افزار خوش آمدید!\n" #~ "\n" #~ "این ابزار در انتخاب نرم‌افزاری که می‌خواهید از این رایانه بردارید\n" #~ "به شما کمک خواهد کرد." #~ msgid "" #~ "Welcome to %s!\n" #~ "\n" #~ "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "به %s خوش آمدید!\n" #~ "\n" #~ "این ابزار به شما در انتخاب بروزسازی‌هایی که می‌خواهید بر رایانه خود نصب\n" #~ "کنید کمک خواهد کرد." #~ msgid "Welcome to the software installation tool!" #~ msgstr "به ابزار نصب نرم‌افزار خوش آمدید!" #~ msgid "" #~ "Welcome to the software installation tool!\n" #~ "\n" #~ "Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n" #~ "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" #~ "you want to install on your computer." #~ msgstr "" #~ "به ابزار نصب نرم‌افزار خوش آمدید!\n" #~ "\n" #~ "سیستم لینوکس ماندریبا با چندین هزار بسته‌ی نرم‌افزار بر سی‌دی یا دی‌وی‌دی " #~ "عرضه\n" #~ "می‌شود. این ابزار به شما در انتخاب نرم‌افزاری که می‌خواهید بر رایانه‌ی خود " #~ "نصب\n" #~ "کنید کمک خواهد کرد." #~ msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" #~ msgstr "ناتوان در افزودن رسانه، عدم وجود یا آرگومان‌های اشتباه" #~ msgid "%s choices" #~ msgstr "%s انتخابها" #~ msgid "Mandriva Linux choices" #~ msgstr "انتخاب‌های ماندریبا" #~ msgid "None" #~ msgstr "هيچکدام" #~ msgid "" #~ "Installation failed, some files are missing:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "You may want to update your media database." #~ msgstr "" #~ "نصب شکست خورد، بعضی از پرونده‌ها وجود ندارند:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "شما ممکن است بخواهید بانک اطلاعات رسانه‌ها را بروزسازی کنید." #~ msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" #~ msgstr "مسیر نسبی به synthesis/hdlist:" #~ msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" #~ msgstr "اگر خالی گذاشته شود، synthesis/hdlist بطور خودکار شناسایی خواهد شد" #~ msgid "Search" #~ msgstr "جستجو" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "پاک کردن" #~ msgid "Download directory does not exist" #~ msgstr "شاخه‌ی بارگیری وجود ندارد" #~ msgid "Out of memory\n" #~ msgstr "کمبود حافظه\n" #~ msgid "Could not open output file in append mode" #~ msgstr "نمی‌توان پرونده‌ برونداد را در حالت پیوست باز کرد" #~ msgid "Unsupported protocol\n" #~ msgstr "پایان‌نامه فاقد پشتیبانی\n" #~ msgid "Failed init\n" #~ msgstr "شکست مقداردهی\n" #~ msgid "Bad URL format\n" #~ msgstr "قالب بد نشانی اینترنت\n" #~ msgid "Bad user format in URL\n" #~ msgstr "قالب بد کاربر در نشانی اینترنت\n" #~ msgid "Couldn't resolve proxy\n" #~ msgstr "پراکسی را نمی‌توان دریافت کرد\n" #~ msgid "Couldn't resolve host\n" #~ msgstr "میزبان را نمی‌توان دریافت کرد\n" #~ msgid "Couldn't connect\n" #~ msgstr "نمی‌توان اتصال برقرار کرد\n" #~ msgid "FTP unexpected server reply\n" #~ msgstr "جواب غیرمنتظره‌ی کارگزار FTP\n" #~ msgid "FTP access denied\n" #~ msgstr "دست‌یابی به FTP منع گردید\n" #~ msgid "FTP user password incorrect\n" #~ msgstr "گذرواژه‌ی کاربر FTP درست نیست\n" #~ msgid "FTP unexpected PASS reply\n" #~ msgstr "پاسخ غیرمنتظره‌ی گذرواژه به FTP\n" #~ msgid "FTP unexpected USER reply\n" #~ msgstr "پاسخ غیرمنتظره‌ی USER از FTP\n" #~ msgid "FTP unexpected PASV reply\n" #~ msgstr "پاسخ برای PASV غیرمنتظره از FTP\n" #~ msgid "FTP unexpected 227 format\n" #~ msgstr "قالب ۲۲۷ غیرمنتظره از FTP \n" #~ msgid "FTP can't get host\n" #~ msgstr "FTP نمی‌تواند میزبان را دریافت کند\n" #~ msgid "FTP can't reconnect\n" #~ msgstr "FTP نمی‌تواند ارتباط مجدد برقرار نماید\n" #~ msgid "FTP couldn't set binary\n" #~ msgstr "FTP نمی‌تواند binary را بگذارد \n" #~ msgid "Partial file\n" #~ msgstr "قسمتی از پرونده\n" #~ msgid "FTP couldn't RETR file\n" #~ msgstr "FTP نتوانست پرونده را دریافت کند\n" #~ msgid "FTP write error\n" #~ msgstr "خطای نگارش FTP\n" #~ msgid "FTP quote error\n" #~ msgstr "خطای مظنه FTP\n" #~ msgid "HTTP not found\n" #~ msgstr "HTTP یافت نشد\n" #~ msgid "Write error\n" #~ msgstr "خطای نگارش\n" #~ msgid "User name illegally specified\n" #~ msgstr "نام کاربر بطور غیرقانونی مشخص شده است\n" #~ msgid "FTP couldn't STOR file\n" #~ msgstr "FTP نتوانست پرونده را انبار کند\n" #~ msgid "Read error\n" #~ msgstr "خطای خواندن\n" #~ msgid "Time out\n" #~ msgstr "مدت تأخیر\n" #~ msgid "FTP couldn't set ASCII\n" #~ msgstr "FTP نتوانست ASCII را بگذارد\n" #~ msgid "FTP PORT failed\n" #~ msgstr "درگاه FTP شکست خورد\n" #~ msgid "FTP couldn't use REST\n" #~ msgstr "FTP نتوانست از REST استفاده کند\n" #~ msgid "FTP couldn't get size\n" #~ msgstr "FTP نتوانست اندازه را دریافت کند\n" #~ msgid "HTTP range error\n" #~ msgstr "خطای گستره HTTP\n" #~ msgid "HTTP POST error\n" #~ msgstr "خطای پست HTTP\n" #~ msgid "SSL connect error\n" #~ msgstr "خطای ارتباط SSL\n" #~ msgid "FTP bad download resume\n" #~ msgstr "ادامه‌ی بارگیری بد FTP\n" #~ msgid "File couldn't read file\n" #~ msgstr "پرونده نتوانست پرونده را بخواند\n" #~ msgid "LDAP cannot bind\n" #~ msgstr "LDAP نمی‌تواند وصل کند\n" #~ msgid "LDAP search failed\n" #~ msgstr "جستجوی LDAP شکست خورد\n" #~ msgid "Library not found\n" #~ msgstr "کتابخانه یافت نشد\n" #~ msgid "Function not found\n" #~ msgstr "تابع یافت نشد\n" #~ msgid "Aborted by callback\n" #~ msgstr "توسط callback سقط شد\n" #~ msgid "Bad function argument\n" #~ msgstr "آرگومان بد تابع\n" #~ msgid "Bad calling order\n" #~ msgstr "ترتیب بد فراخوانی\n" #~ msgid "HTTP Interface operation failed\n" #~ msgstr "عملیات واسط HTTP شکست خورد\n" #~ msgid "my_getpass() returns fail\n" #~ msgstr "شکست نتیجه‌ی تابع my_getpass()\n" #~ msgid "catch endless re-direct loops\n" #~ msgstr "گرفتن حلقه‌های بی‌انتهای هدایت-مجدد\n" #~ msgid "User specified an unknown option\n" #~ msgstr "کاربر یک گزینه‌ی ناشناس را مشخص کرده است\n" #~ msgid "Malformed telnet option\n" #~ msgstr "گزینه‌ی ناقص telnet\n" #~ msgid "removed after 7.7.3\n" #~ msgstr "بعد از ۷.۷.۳برداشته شد\n" #~ msgid "peer's certificate wasn't ok\n" #~ msgstr "گواهی همپایه درست نبود\n" #~ msgid "when this is a specific error\n" #~ msgstr "وقتی که این یک خطای مشخص است\n" #~ msgid "SSL crypto engine not found\n" #~ msgstr "موتور رمزگذار SSL یافت نشد\n" #~ msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" #~ msgstr "نمی‌توان موتور رمزگذار SSL را مانند پیش‌فرض قرار داد\n" #~ msgid "failed sending network data\n" #~ msgstr "فرستادن داده‌های شبکه شکست خورد\n" #~ msgid "failure in receiving network data\n" #~ msgstr "دریافت داده‌های شبکه شکست خورد\n" #~ msgid "share is in use\n" #~ msgstr "اشتراک مورد استفاده می‌باشد\n" #~ msgid "problem with the local certificate\n" #~ msgstr "مشکلی با گواهی نامه محلی\n" #~ msgid "couldn't use specified cipher\n" #~ msgstr "رمزشکن مشخص شده نتوانست استفاده گردد\n" #~ msgid "problem with the CA cert (path?)\n" #~ msgstr "مشکل با گواهی CA (مسیر؟)\n" #~ msgid "Unrecognized transfer encoding\n" #~ msgstr "رمزگزاری انتقال ناشناخته\n" #~ msgid "Unknown error code %d\n" #~ msgstr "کد خطای ناشناس %d\n" #~ msgid "" #~ "This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP " #~ "mirror.\n" #~ "\n" #~ "There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources " #~ "that\n" #~ "contain the complete set of packages of your distribution (usually a " #~ "superset\n" #~ "of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide " #~ "the\n" #~ "official updates for your distribution. (You can add both, but you'll " #~ "have\n" #~ "to do this in two steps.)" #~ msgstr "" #~ "در این گام شما خواهید توانست منابعی را از یک وب لینوکس ماندریبا یا آینه " #~ "FTP اضافه کنید.\n" #~ "\n" #~ "دو نوع از آینه‌های رسمی وجود دارند. شما میتوانید منابعی را که حاوی مجموعه‌ " #~ "کاملی از\n" #~ " بسته‌های توزیع شما (معمولا یک سرمجموعه که با سی‌دی‌های نصب استاندارد \n" #~ " می‌آیند)، یا منابعی که بروزسازیهای رسمی توزیع شما عرضه میکنند.\n" #~ "(شما میتوانید هر دو را اضافه کنید، ولی مجبورید آن را در دو گام انجام " #~ "دهید.)" #~ msgid "Distribution sources" #~ msgstr "منابع انتشار" #~ msgid "Official updates" #~ msgstr "بروزسازی‌های رسمی" #~ msgid "Selected size: %d MB" #~ msgstr "اندازه‌ی انتخاب شده: %Id مگابایت" #, fuzzy #~ msgid "_Automatically resolve queries" #~ msgstr "_نشان دادن خودکار بسته‌های انتخاب شده" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "مسیر:" #~ msgid "Add custom..." #~ msgstr "افزودن سفارشی..." #~ msgid "Update..." #~ msgstr "بروزسازی..." #~ msgid "" #~ "The following packages have bad signatures:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue installation?" #~ msgstr "" #~ "بسته‌های بدنبال آمده امضاهای بد دارند:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "آیا می‌خواهید نصب را ادامه دهید؟" #~ msgid "installing %s from %s" #~ msgstr "نصب %s از %s" #~ msgid "installing %s" #~ msgstr "نصب %s" #~ msgid "removing %s" #~ msgstr "برداشتن %s" #, fuzzy #~ msgid "Installation failed:" #~ msgstr "نصب شکست خورد" #~ msgid "Try installation without checking dependencies? (y/N) " #~ msgstr "تلاش برای نصب بدون بررسی وابستگی‌ها؟ (y/N) " #, fuzzy #~ msgid "Try harder to install (--force)? (y/N) " #~ msgstr "تلاش برای نصب حتی قویتر (--force)؟ (y/N) " #~ msgid "Preparing..." #~ msgstr "در حال آماده کردن..." #~ msgid "Message Passing" #~ msgstr "رد و بدل پیغام" #~ msgid "Queueing Services" #~ msgstr "سرویس‌های صف" #~ msgid "Deploiement" #~ msgstr "گسترش" #~ msgid "Deployment" #~ msgstr "گسترش" #~ msgid "Add a key..." #~ msgstr "افزودن یک کلید..." #~ msgid "Remove key" #~ msgstr "برداشتن کلید" #, fuzzy #~ msgid " --version output version information and exit" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " گزارش شبح پشتیبان‌درایک\n" #~ msgid "unable to access rpm file [%s]" #~ msgstr "ناتوان در دستیابی به پرونده‌ی rpm [%s]" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To satisfy dependencies, the following package is going to be installed:\n" #~ "%2$s\n" #~ msgid_plural "" #~ "To satisfy dependencies, the following %d packages are going to be " #~ "installed:\n" #~ "%s\n" #~ msgstr[0] "" #~ "برای ارضای وابستگیها, %Id بسته بدنبال آمده نصب خواهند شد:\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Please wait, reading Package Database..." #~ msgstr "لطفا صبر کنید، در حال خواندن بانک اطلاعات بسته‌ها..." #, fuzzy #~ msgid "About Rpmdrake" #~ msgstr "Rpmdrake" #~ msgid "XFree86" #~ msgstr "XFree86" #~ msgid "No package found for installation." #~ msgstr "هیچ بسته‌ای برای نصب یافت نشد." #~ msgid "Maximum information" #~ msgstr "حداکثر اطلاعات" #~ msgid "everything was installed correctly" #~ msgstr "همه چیز بدرستی نصب شد" #~ msgid "Regenerate hdlist" #~ msgstr "تولید مجدد hdlist" #~ msgid "Please wait, generating hdlist..." #~ msgstr "لطفا صبر کنید، در حال تولید hdlist..." #~ msgid "Everything installed successfully" #~ msgstr "همه چیز با موفقیت نصب شد" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "کلیدها"