# EUSKERA: Mandrake translation. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Iņigo Salvador Azurmendi , 2000-2002. # Josu Waliņo , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake 1.3\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-29 17:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-29 10:11+0200\n" "Last-Translator: Iņigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Euskara \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:42 msgid "Unable to create medium." msgstr "Ezin da euskarria sortu." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:43 msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled." msgstr "Ezin da euskarria eguneratu, automatikoki ezgaituko da." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 ../edit-urpm-sources.pl_.c:164 msgid "Edit a source" msgstr "Editatu sorburua" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "Local files" msgstr "Bertako fitxategiak" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "Path:" msgstr "bidea:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 msgid "FTP server" msgstr "FTP zerbitzaria" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../edit-urpm-sources.pl_.c:170 msgid "URL:" msgstr "URLa:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 msgid "HTTP server" msgstr "HTTP zerbitzaria" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 msgid "Path or mount point:" msgstr "bidea edo muntatze-puntua:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 msgid "Removable device" msgstr "Gailu aldagarriak" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../rpmdrake_.c:465 msgid "Security updates" msgstr "Segurtasunaren eguneratzeak" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:70 msgid "Browse..." msgstr "Aztertu..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:72 msgid "Choose a mirror..." msgstr "Aukeratu ispilua..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 msgid "Login:" msgstr "Sarrera:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:97 msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:99 ../edit-urpm-sources.pl_.c:171 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Bide erlatiboa synthesis/hdlist-ekiko:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:107 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Gutxienez lehenengo bi sarrerak bete behar dituzu." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:111 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Izen hori duen euskarri bat dago, ziur zaude\n" "ordezkatu nahi duzula?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:119 msgid "Adding a source:" msgstr "Sorburua gehitzen:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:120 msgid "Type of source:" msgstr "Sorburu-mota:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:124 ../edit-urpm-sources.pl_.c:183 #: ../rpmdrake.pm_.c:78 ../rpmdrake.pm_.c:98 ../rpmdrake.pm_.c:272 #: ../rpmdrake_.c:322 ../rpmdrake_.c:779 ../rpmdrake_.c:805 msgid "Ok" msgstr "Ados" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:127 ../edit-urpm-sources.pl_.c:175 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:183 ../edit-urpm-sources.pl_.c:202 #: ../rpmdrake.pm_.c:272 ../rpmdrake_.c:322 ../rpmdrake_.c:805 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:144 msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "Itxoin mesedez, euskarria gehitzen..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:153 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Itxoin mesedez, euskarria ezabatzen..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:168 #, c-format msgid "Editing source \"%s\":" msgstr "\"%s\" sorburua editatzen:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:174 msgid "Save changes" msgstr "Aldaketak gorde" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:181 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Jarraitzeko euskarria sartu behar duzu" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:182 msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Aldaketak gorde daitezen, euskarria unitatean sartu behar duzu." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:187 msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "Itxoin mesedez, euskarria eguneratzen..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:194 msgid "Update source(s)" msgstr "Eguneratu sorburua(k)" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:197 msgid "Select the source(s) you wish to update:" msgstr "Hautatu eguneratu nahi dituzun sorburuak:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:201 msgid "Update" msgstr "Eguneratu" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:209 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Itxoin mesedez, euskarria eguneratzen..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:216 msgid "Configure sources" msgstr "Sorburuak konfiguratu" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:217 msgid "Enabled?" msgstr "Gaitu?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:217 msgid "Source" msgstr "Sorburua" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:245 ../rpmdrake_.c:601 msgid "Remove" msgstr "Ezabatu" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:247 msgid "Edit" msgstr "Editatu" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:249 msgid "Add..." msgstr "Gehitu..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:251 msgid "Update..." msgstr "Eguneratu..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:254 msgid "Save and quit" msgstr "Gorde eta irten" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:255 ../rpmdrake_.c:604 msgid "Quit" msgstr "Irten" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:265 ../rpmdrake_.c:904 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Jarraitu nahi dezaket?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:268 msgid "" "Welcome to the packages source editor!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages sources you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Ongi etorri paketeen sorburu editorera!\n" "\n" "Tresna honek, zure konputagailuan erabili nahi dituzun paketeen sorburuak\n" "konfiguratzen lagunduko dizu. Gero haiek erabili ahal izango dituzu " "software\n" "berria instalatzeko edo eguneratzeak gauzatzeko.." #: ../rpmdrake.pm_.c:74 msgid "Yes" msgstr "Bai" #: ../rpmdrake.pm_.c:76 msgid "No" msgstr "Ez" #: ../rpmdrake.pm_.c:90 msgid "Info..." msgstr "Info..." #: ../rpmdrake.pm_.c:140 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: ../rpmdrake.pm_.c:141 msgid "Australia" msgstr "Australia" #: ../rpmdrake.pm_.c:142 msgid "Belgium" msgstr "Belgika" #: ../rpmdrake.pm_.c:143 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../rpmdrake.pm_.c:144 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../rpmdrake.pm_.c:145 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm_.c:146 msgid "Czech Republic" msgstr "Txekiar Errepublika" #: ../rpmdrake.pm_.c:147 msgid "Germany" msgstr "Alemania" #: ../rpmdrake.pm_.c:148 msgid "Danmark" msgstr "Danimarka" #: ../rpmdrake.pm_.c:149 ../rpmdrake.pm_.c:153 msgid "Greece" msgstr "Grezia" #: ../rpmdrake.pm_.c:150 msgid "Spain" msgstr "Espainia" #: ../rpmdrake.pm_.c:151 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: ../rpmdrake.pm_.c:152 msgid "France" msgstr "Frantzia" #: ../rpmdrake.pm_.c:154 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../rpmdrake.pm_.c:155 msgid "Italy" msgstr "Italia" #: ../rpmdrake.pm_.c:156 msgid "Japan" msgstr "Japonia" #: ../rpmdrake.pm_.c:157 msgid "Korea" msgstr "Korea" #: ../rpmdrake.pm_.c:158 msgid "Netherlands" msgstr "Herbeherak" #: ../rpmdrake.pm_.c:159 msgid "Norway" msgstr "Norvegia" #: ../rpmdrake.pm_.c:160 msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: ../rpmdrake.pm_.c:161 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm_.c:162 msgid "Russia" msgstr "Errusia" #: ../rpmdrake.pm_.c:163 msgid "Sweden" msgstr "Suedia" #: ../rpmdrake.pm_.c:164 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm_.c:165 msgid "United Kingdom" msgstr "Erresuma Batua" #: ../rpmdrake.pm_.c:166 msgid "China" msgstr "Txina" #: ../rpmdrake.pm_.c:167 ../rpmdrake.pm_.c:168 ../rpmdrake.pm_.c:169 #: ../rpmdrake.pm_.c:170 ../rpmdrake.pm_.c:222 msgid "United States" msgstr "Estatu Batuak" #: ../rpmdrake.pm_.c:230 msgid "" "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "MandrakeSoft webgunearekin arremanetan jarri behar dut ispilu zerrenda " "jasotzeko.\n" "Mesedez ziurtatu zure sarea martxan dagoen.\n" "\n" "Jarraitu dezaket?" #: ../rpmdrake.pm_.c:234 msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "Itxoin mesedez, ispiluen helbideak eskuratzen MandrakeSoft webgunetik." #: ../rpmdrake.pm_.c:240 msgid "Error during download" msgstr "Okerra jaisterakoan" #: ../rpmdrake.pm_.c:241 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirrors list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Okerra jazo da ispilu zerrenda jaisterakoan:\n" "\n" "%s\n" "Sarea, edo MandrakeSoft webgunea ez daude eskuragarri seguraski.\n" "Mesedez saiatu berriro beranduago." #: ../rpmdrake.pm_.c:249 msgid "No mirror" msgstr "Ispilurik ez" #: ../rpmdrake.pm_.c:250 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrake Linux Official Updates." msgstr "" "Ezin dut ispilu egokirik aurkitu.\n" "\n" "Arazo honek arrazoi ugarik sortu dezakete, ohikoena da zure\n" "prozesagailuaren arkitekturak Mandrake Linux Eguneratze Ofizialen\n" "euskarririk ez izatea." #: ../rpmdrake.pm_.c:264 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Mesedez hautatu nahi duzun ispilua." #: ../rpmdrake_.c:94 msgid "Other" msgstr "Beste bat" #: ../rpmdrake_.c:135 ../rpmdrake_.c:425 ../rpmdrake_.c:426 msgid "(Non available)" msgstr "(Ez dago eskuragarri)" #: ../rpmdrake_.c:143 ../rpmdrake_.c:194 msgid "Search results" msgstr "Bilaketaren emaitzak" #: ../rpmdrake_.c:143 msgid "Search results (none)" msgstr "Bilaketaren emaitzak (batere ez)" #: ../rpmdrake_.c:158 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Itxoin mesedez, bilatzen..." #: ../rpmdrake_.c:161 msgid "Stop" msgstr "Gelditu" #: ../rpmdrake_.c:195 ../rpmdrake_.c:295 msgid "Addable" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:195 ../rpmdrake_.c:295 msgid "Upgradable" msgstr "Eguneragarria" #: ../rpmdrake_.c:197 msgid "Not selected" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:197 msgid "Selected" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:232 msgid "More information on package..." msgstr "Paketeari buruzko informazio gehiago..." #: ../rpmdrake_.c:234 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Ondorengo paketeetako bat behar da:" #: ../rpmdrake_.c:234 msgid "Please choose" msgstr "Hautatu mesedez" #: ../rpmdrake_.c:250 msgid "unknown package " msgstr "pakete ezezaguna" #: ../rpmdrake_.c:260 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Itxoin, paketeak zerrendatzen..." #: ../rpmdrake_.c:274 msgid "(none)" msgstr "(bat ere ez)" #: ../rpmdrake_.c:276 msgid "No update" msgstr "Eguneratzerik ez" #: ../rpmdrake_.c:277 msgid "" "The list of updates is void. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "Eguneratze zerrenda hutsik dago. Honek esan nahi du ez dagoela\n" "zure konputagailuan instalatutako paketeentzako eguneratzerik, edo\n" "guztiak instalatuta dauzkazula dagoeneko." #: ../rpmdrake_.c:328 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Pakete osagarri batzu kendu behar dira" #: ../rpmdrake_.c:329 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Dituzten menpekotasunengatik, ondorengo paketeak ere kendu behar\n" "dira:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:335 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Pakete batzu ezin dira ezabatu" #: ../rpmdrake_.c:336 ../rpmdrake_.c:394 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Dituzten menpekotasunengatik, ondorengo paketeak aukeratik kendu\n" "behar dira:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:364 msgid "Additional packages needed" msgstr "Pakete osagarriak behar dira" #: ../rpmdrake_.c:365 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Menpekotasunak asetzeko, ondorengo paketeak ere instalatu\n" "behar dira:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:378 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Pakete batzu ezin dira instalatu" #: ../rpmdrake_.c:379 msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" msgstr "" "Barkatu, ondorengo paketeak ezin dira hautatu:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:393 ../rpmdrake_.c:564 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Zenbait pakete ezabatu egin behar dira" #: ../rpmdrake_.c:415 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Aukeratutakoak: %d MB / Diskoan leku askea: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:417 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Aukeratutakoen neurria: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:423 #, c-format msgid "" "%sFiles:\n" "%s\n" "\n" "Changelog:\n" "%s" msgstr "" "%sFitxategiak:\n" "%s\n" "\n" "Aldakketa-Erregistroa:\n" "%s" #: ../rpmdrake_.c:424 #, c-format msgid "Source: %s\n" msgstr "Sorburua: %s\n" #: ../rpmdrake_.c:429 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Size: %s KB\n" "Importance: %s\n" "\n" "Summary: %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Izena: %s\n" "Bertsioa: %s\n" "Neurria: %s KB\n" "Garrantzia: %s\n" "\n" "Laburpena: %s\n" "\n" "%s\n" #: ../rpmdrake_.c:433 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Size: %s KB\n" "\n" "Summary: %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Izena: %s\n" "Bertsioa: %s\n" "Neurria: %s KB\n" "\n" "Laburpena: %s\n" "\n" "%s\n" #: ../rpmdrake_.c:465 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Akatsak konpontzeko eguneratzeak" #: ../rpmdrake_.c:465 msgid "Normal updates" msgstr "Eguneratze arruntak" #: ../rpmdrake_.c:484 msgid "Mandrake choices" msgstr "Mandrake aukerak" #: ../rpmdrake_.c:485 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Pakete guztiak, alfabetikoki" #: ../rpmdrake_.c:486 msgid "All packages," msgstr "Pakete guztiak," #: ../rpmdrake_.c:509 msgid "by group" msgstr "talde arabera" #: ../rpmdrake_.c:509 msgid "by size" msgstr "neurri arabera" #: ../rpmdrake_.c:510 msgid "by selection state" msgstr "hautapenaren arabera" #: ../rpmdrake_.c:511 msgid "by source repository" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:511 msgid "by update availability" msgstr "eguneratze eskuragarritasun arabera" #: ../rpmdrake_.c:532 msgid "in descriptions" msgstr "deskribapenetan" #: ../rpmdrake_.c:532 msgid "in names" msgstr "izenetan" #: ../rpmdrake_.c:533 msgid "in files" msgstr "fitxategitan" #: ../rpmdrake_.c:544 msgid "Maximum information" msgstr "Informazio arruntak" #: ../rpmdrake_.c:544 msgid "Normal information" msgstr "Informazio arruntak" #: ../rpmdrake_.c:565 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Ondorengo paketeak ezabatu behar dira beste batzu eguneratu daitezen:\n" "\n" "%s\n" "Jarraitu dezaket?" #: ../rpmdrake_.c:585 msgid "Find:" msgstr "Aurkitu:" #: ../rpmdrake_.c:590 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: ../rpmdrake_.c:602 msgid "Install" msgstr "Instalatu" #: ../rpmdrake_.c:613 msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #: ../rpmdrake_.c:614 msgid "Mandrake Update" msgstr "Mandrake Eguneratu" #: ../rpmdrake_.c:614 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Software Paketeen Ezabaketa" #: ../rpmdrake_.c:615 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Software Paketeen instalazioa" #: ../rpmdrake_.c:647 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "MandrakeSoft webgunearekin arremanetan jarri behar dut eguneratze pakete " "berrienak jasotzeko.\n" "Mesedez ziurtatu zure sarea martxan dagoen.\n" "\n" "Jarraitu dezaket?" #: ../rpmdrake_.c:651 msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." msgstr "" "Itxoin mesedez, ispiluarekin kontaktatzen paketeen informazioa eguneratzeko." #: ../rpmdrake_.c:653 msgid "Error updating medium" msgstr "Okerra euskarria eguneratzen" #: ../rpmdrake_.c:654 msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information." msgstr "Oker zuzenezina gertatu da paketeen informazioa eguneratzekoan." #: ../rpmdrake_.c:660 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Nola hautatu eskuz zure ispilua" #: ../rpmdrake_.c:661 msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Sources Manager, and then add a `Security\n" "updates' source.\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" "Erabili nahi duzun ispilua eskuz aukeratu dezakezu: horretarako,\n" "jaurti Software Sorburu Kudeatzailea, eta gehitu 'Segurtasun eguneratze'\n" "sorburu bat.\n" "\n" "Gero, berrabiarazi MandrakeUpdate" #: ../rpmdrake_.c:667 msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." msgstr "" "Itxoin mesedez, ispiluarekin kontaktatzen eguneratze paketeak hasieratzeko." #: ../rpmdrake_.c:671 msgid "Error adding update medium" msgstr "Okerra eguneratze euskarria gehitzerakoan" #: ../rpmdrake_.c:672 #, c-format msgid "" "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" "\n" "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when your\n" "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " "Linux\n" "Official Updates.\n" "\n" "Do you want to try another mirror?" msgstr "" "Okerra jazo da urpmi bitartez eguneratze euskarria gehitzerakoan.\n" "\n" "Hondatutako edo aldi batez eskuraezin dagoen ispilu baten ondorioa izan " "daiteke,\n" "edo zure Mandrake Linux bertsioari (%s) ez dio oraindik / dagoeneko Mandrake " "Linux\n" "Eguneratze Ofizialak euskarri ematen.\n" "\n" "Beste ispilu batekin froga egin nahi duzu?" #: ../rpmdrake_.c:701 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Itxoin mesedez, eskuratu daitezkeen paketeak bilatzen..." #: ../rpmdrake_.c:724 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Eskatutako pakete guztiak ondo instalatu dira." #: ../rpmdrake_.c:724 msgid "Everything installed successfully" msgstr "Guztia ondo instalatu da." #: ../rpmdrake_.c:727 msgid "Installation finished" msgstr "Instalazioa amaitu da" #: ../rpmdrake_.c:730 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:746 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Ezabatu .%s" #: ../rpmdrake_.c:748 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Erabili %s fitxategi nagusi gisa" #: ../rpmdrake_.c:750 msgid "Do nothing" msgstr "Ez egin ezer" #: ../rpmdrake_.c:753 msgid "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" #: ../rpmdrake_.c:760 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Instalazioa amaitu da; %s.\n" "\n" "Zenbait konfigurazio fitxategi `.rpmnew' edo `.rpmsave' bezala\n" "gorde dira, orain aztertu ditzakezu behar diren ekintzak burutzeko:" #: ../rpmdrake_.c:761 msgid "" "some packages failed to install\n" "correctly" msgstr "" "Zenbait pakete ezin dira ondo\n" "instalatu" #: ../rpmdrake_.c:762 msgid "everything was installed correctly" msgstr "guztia ondo instalatu da" #: ../rpmdrake_.c:767 msgid "Inspect..." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:795 msgid "Unable to get source packages." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:796 msgid "Unable to get source packages, sorry." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:803 msgid "Change medium" msgstr "Aldatu euskarria" #: ../rpmdrake_.c:804 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Mesedez sartu \"%s\" izeneko euskarria [%s] gailuan" #: ../rpmdrake_.c:812 msgid "Installation failed" msgstr "Instalazioak huts egin du" #: ../rpmdrake_.c:813 msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your sources database." msgstr "" "Instalazioak hutsegin du, zenbait fitxategi falta dira.\n" "Zure sorburuen datubasea eguneratu nahia izan dezakezu." #: ../rpmdrake_.c:816 msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." msgstr "" "Itxoin mesedez, paketeak ezabatzen beste batzu eguneratu ahal daitezen..." #: ../rpmdrake_.c:825 msgid "Program missing" msgstr "Programa falta da" #: ../rpmdrake_.c:826 msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation." msgstr "Behar den programa bat falta da (grpmi). Egiaztatu zure instalazioa." #: ../rpmdrake_.c:844 msgid "Everything already installed." msgstr "Guztia instalatuta dago." #: ../rpmdrake_.c:845 msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." msgstr "Guztia dagoeneko instalatuta (hau gertatu daiteke?)" #: ../rpmdrake_.c:855 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Itxoin mesedez, paketeen datubasea irakurtzen..." #: ../rpmdrake_.c:893 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Itxaoin mesedez, paketeak ezabatzen..." #: ../rpmdrake_.c:908 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Ongi etorri software ezabapen tresnara!\n" "\n" "Tresna honek zure konputagailutik ezabatu nahi duzun softwarea aukeratzen\n" "lagunduko dizu." #: ../rpmdrake_.c:913 msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Ongi etorri MandrakeUpdatera!\n" "\n" "Tresna honek zure konputagailuan instalatu nahi dituzun eguneratzeak " "aukeratzen\n" "lagunduko dizu." #: ../rpmdrake_.c:918 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Ongi etorri software instalazio tresnara!\n" "\n" "Zure Mandrake Linux sistema zenbait milaka software pakete dakartza CDROM\n" "eta DVD-n. Tresna honek zure konputagailuan zein software instalatu nahi " "duzun\n" "aukeratzen lagunduko dizu." #: data/SoftwareManagement.directory.in.h:1 msgid "Software Management" msgstr "Software Kudeaketa" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Softwarea Ezabatu" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Sources Manager" msgstr "Software Sorburu Kudeatzailea" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Instalatu Softwarea" #~ msgid "" #~ "Source: %s\n" #~ "Files:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Changelog:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Sorburua: %s\n" #~ "Fitxategiak:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Aldakketa-Erregistroa:\n" #~ "%s" #~ msgid "Installing/Upgrading Progress" #~ msgstr "Instalazioaren/Bertsio-berritzearen progresioa" #~ msgid "Fetching:" #~ msgstr "Bilatzen:" #~ msgid "Installing:" #~ msgstr "Instalatzen:" #~ msgid " is needed by %s-%s-%s" #~ msgstr "behar du %s-%s-%s(e)k" #~ msgid " conflicts with %s-%s-%s" #~ msgstr "gatazkan dago %s-%s-%s(r)ekin" #~ msgid "Unsupported protocol\n" #~ msgstr "Protokoloa ez da onartzen \n" #~ msgid "Failed init\n" #~ msgstr "Hasieratzeak huts egin du\n" #~ msgid "Bad URL format\n" #~ msgstr "Okerreko URL formatua\n" #~ msgid "Bad user format in URL\n" #~ msgstr "Okerreko erabiltzaile-formatua URLan\n" #~ msgid "Couldn't resolve proxy\n" #~ msgstr "Ezin izan da proxy-a ebatzi\n" #~ msgid "Couldn't resolve host\n" #~ msgstr "Ezin izan da ostalaria ebatzi\n" #~ msgid "Couldn't connect\n" #~ msgstr "Ezin izan da konektatu\n" #~ msgid "Ftp weird server reply\n" #~ msgstr "Ftp zerbitzariaren erantzun bitxia\n" #~ msgid "Ftp access denied\n" #~ msgstr "Ftp sarbidea ukatu da\n" #~ msgid "Ftp user password incorrect\n" #~ msgstr "Ftp erabiltzaile-pasahitza ez da zuzena\n" #~ msgid "Ftp weird PASS reply\n" #~ msgstr "Ftp PASS erantzun bitxia\n" #~ msgid "Ftp weird USER reply\n" #~ msgstr "Ftp USER erantzun bitxia\n" #~ msgid "ftp weird PASV reply\n" #~ msgstr "Ftp PASV erantzun bitxia\n" #~ msgid "Ftp weird 227 format\n" #~ msgstr "Ftp 227 formatu bitxia\n" #~ msgid "Ftp can't get host\n" #~ msgstr "Ftp-k ezin du ostalaria hartu\n" #~ msgid "Ftp can't reconnect\n" #~ msgstr "Ftp-k ezin du berriro konektatu\n" #~ msgid "Ftp couldn't set binary\n" #~ msgstr "Ftp-k ezin izan du bitarra ezarri\n" #~ msgid "Partial file\n" #~ msgstr "Fitxategi partziala\n" #~ msgid "Ftp couldn't RETR file\n" #~ msgstr "Ftp-k ezin izan du fitxategia berreskuratu \n" #~ msgid "Ftp write error\n" #~ msgstr "Ftp idazketa-errorea\n" #~ msgid "Ftp quote error\n" #~ msgstr "Ftp aipamen-errorea\n" #~ msgid "http not found\n" #~ msgstr "http ez da aurkitu\n" #~ msgid "Write error\n" #~ msgstr "Idazketa-errorea\n" #~ msgid "User name illegally specified\n" #~ msgstr "Erabiltzaile-izena ilegalki zehaztuta\n" #~ msgid "ftp couldn't STOR file\n" #~ msgstr "Ftp-k ezin izan du fitxategia biltegiratu \n" #~ msgid "Read error\n" #~ msgstr "Irakurketa-errorea\n" #~ msgid "Out of memory\n" #~ msgstr "Memoriarik ez\n" #~ msgid "Time out\n" #~ msgstr "Denbora agortu da\n" #~ msgid "Ftp couldn't set ASCII\n" #~ msgstr "Fpt-k ezin izan du ASCII ezarri\n" #~ msgid "Ftp PORT failed\n" #~ msgstr "Ftp atakak huts egin du\n" #~ msgid "Ftp couldn't use REST\n" #~ msgstr "Ftp-k ezin izan du REST erabili\n" #~ msgid "Ftp couldn't get size\n" #~ msgstr "Ftp-k ezin izan du tamaina hartu\n" #~ msgid "Http range error\n" #~ msgstr "Http bitarte-errorea\n" #~ msgid "Http POST error\n" #~ msgstr "Http POST errorea\n" #~ msgid "Ssl connect error\n" #~ msgstr "Ssl konexio-errorea\n" #~ msgid "Ftp bad download resume\n" #~ msgstr "Ftp deskarga-berrekite okerra\n" #~ msgid "File couldn't read file\n" #~ msgstr "Fitxategiak ezin izan du fitxategia irakurri\n" #~ msgid "LDAP cannot bind\n" #~ msgstr "LDAP ezin da lotu\n" #~ msgid "LDAP search failed\n" #~ msgstr "LDAP bilaketak huts egin du\n" #~ msgid "Library not found\n" #~ msgstr "Liburutegia ez da aurkitu\n" #~ msgid "Function not found\n" #~ msgstr "Funtzioa ez da aurkitu\n" #~ msgid "Aborted by callback\n" #~ msgstr "Atzeradeiak abortatu du\n" #~ msgid "Bad function argument\n" #~ msgstr "Okerreko funtzio-argumentua\n" #~ msgid "Bad calling order\n" #~ msgstr "Okerreko dei-eskaera\n" #~ msgid "Unknown error code %d\n" #~ msgstr "%d errore-kode ezezaguna\n" #~ msgid "An error occured while fetching file" #~ msgstr "Errorea gertatu da fitxategia bilatzean" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Saltatu" #~ msgid "Preparing for install" #~ msgstr "Instalatzeko prestatzen" #~ msgid "Can't check the GPG signature" #~ msgstr "Ezin da GPG sinadura egiaztatu" #~ msgid "" #~ "The package %s has a wrong signature or\n" #~ "GnuPG isn't correctly installed" #~ msgstr "" #~ "%s paketeak okerreko sinadura du edo \n" #~ "GnuPG ez dago behar bezala instalatuta " #~ msgid "The package %s is not signed" #~ msgstr "%s paketea ez dago sinatuta." #~ msgid "Don't install" #~ msgstr "Ez instalatu" #~ msgid "Signature problem" #~ msgstr "Sinadura-arazoa" #~ msgid "Can't open package" #~ msgstr "Ezin da paketea ireki" #~ msgid "Package is corrupted" #~ msgstr "Paketea hondatuta dago" #~ msgid "Package can't be installed" #~ msgstr "Ezin da paketea instalatu" #~ msgid "Error while checking dependencies :(" #~ msgstr "Errorea mendekotasunak egiaztatzean :(" #~ msgid "Force" #~ msgstr "Behartu" #~ msgid "Error..." #~ msgstr "Errorea..." #~ msgid "Problems occured during installation" #~ msgstr "Arazoak izan dira instalazioan zehar" #~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgstr "erabilera: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n" #~ msgstr "grpmi errorea: supererabiltzailea izan behar duzu!\n"