# EUSKERA: Mandrake itzulpena. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Iņigo Salvador Azurmendi , 2000-2002. # Josu Waliņo , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake 1.3\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-01 18:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-14 17:02+0200\n" "Last-Translator: Iņigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Euskara \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:42 #, fuzzy msgid "Unable to create medium." msgstr "Ezin da txosten-fitxategia sortu; abortatzen.\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:43 msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled." msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 ../edit-urpm-sources.pl_.c:163 #, fuzzy msgid "Edit a source" msgstr "Editatu iturburuak" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 #, fuzzy msgid "Local files" msgstr "Lokala" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 #, fuzzy msgid "Path:" msgstr "bide-izena:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 msgid "FTP server" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../edit-urpm-sources.pl_.c:169 msgid "URL:" msgstr "URLa:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 msgid "HTTP server" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 #, fuzzy msgid "Path or mount point:" msgstr "bide-izena edo muntatze-puntua: " #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 #, fuzzy msgid "Removable device" msgstr "Kendu euskarria" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../rpmdrake_.c:344 msgid "Security updates" msgstr "Segurtasunaren eguneratzeak" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:70 msgid "Browse..." msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:72 #, fuzzy msgid "Choose a mirror..." msgstr "Aukeratu ispilua:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 #, fuzzy msgid "Login:" msgstr "Erabiltzaile-izena:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:97 msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:99 ../edit-urpm-sources.pl_.c:170 #, fuzzy msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "goiburukoen zerrendaren edo laburpenaren bide-izen erlatiboa: " #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:107 msgid "You need to fill up all the entries." msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:111 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:119 #, fuzzy msgid "Adding a source:" msgstr "Editatu iturburuak" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:120 msgid "Type of source:" msgstr "Iturburu-mota:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:124 ../rpmdrake.pm_.c:71 ../rpmdrake.pm_.c:84 #: ../rpmdrake.pm_.c:272 msgid "Ok" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:127 ../edit-urpm-sources.pl_.c:174 #: ../rpmdrake.pm_.c:272 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:144 #, fuzzy msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "Itxaron, euskarria kentzen" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:152 #, fuzzy msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Itxaron, euskarria kentzen" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "Editing source \"%s\":" msgstr "Editatu iturburuak" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:173 #, fuzzy msgid "Save changes" msgstr "Paketeak" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:183 #, fuzzy msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "Itxaron, euskarria kentzen" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:192 #, fuzzy msgid "Configure sources" msgstr "Iturburua konfiguratu?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:193 msgid "Enabled?" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:193 msgid "Source" msgstr "Iturburua" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:221 msgid "Add" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:223 ../rpmdrake_.c:431 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "Aldagarria" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:225 msgid "Edit" msgstr "Editatu" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:229 msgid "Save and quit" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:230 ../rpmdrake_.c:434 msgid "Quit" msgstr "Irten" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:240 ../rpmdrake_.c:651 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:243 msgid "" "Welcome to the packages source editor!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages sources you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:69 msgid "Yes" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:70 msgid "No" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:142 msgid "Austria" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:143 msgid "Belgium" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:144 msgid "Brazil" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:145 msgid "Canada" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:146 msgid "Costa Rica" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:147 msgid "Czech Republic" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:148 msgid "Germany" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:149 msgid "Danmark" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:150 ../rpmdrake.pm_.c:154 msgid "Greece" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:151 msgid "Spain" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:152 #, fuzzy msgid "Finland" msgstr "Aurkitu:" #: ../rpmdrake.pm_.c:153 #, fuzzy msgid "France" msgstr "Utzi" #: ../rpmdrake.pm_.c:155 #, fuzzy msgid "Israel" msgstr "Instalatuta" #: ../rpmdrake.pm_.c:156 #, fuzzy msgid "Italy" msgstr "Instalatuta" #: ../rpmdrake.pm_.c:157 msgid "Japan" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:158 msgid "Korea" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:159 msgid "Netherlands" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:160 msgid "Norway" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:161 msgid "Poland" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:162 #, fuzzy msgid "Portugal" msgstr "Ataka:" #: ../rpmdrake.pm_.c:163 msgid "Russia" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:164 msgid "Sweden" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:165 msgid "Taiwan" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:166 msgid "United Kingdom" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:167 msgid "China" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:168 ../rpmdrake.pm_.c:169 ../rpmdrake.pm_.c:170 #: ../rpmdrake.pm_.c:171 ../rpmdrake.pm_.c:222 msgid "United States" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:230 msgid "" "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:234 msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:240 msgid "Error during download" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:241 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirrors list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:249 #, fuzzy msgid "No mirror" msgstr "Errorerik ez" #: ../rpmdrake.pm_.c:250 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrake Linux Official Updates." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:264 #, fuzzy msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "" "Itxaron\n" "Ispilu-zerrenda eskuratzen" #: ../rpmdrake_.c:31 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]...\n" " --noconfirmation don't ask first confirmation question in " "MandrakeUpdate mode\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:78 msgid "" "Could not find /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n" "the installer should have generated it for me :-(.\n" "\n" "Disabling \"Mandrake choices\" classification." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:128 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:128 #, fuzzy msgid "Please choose" msgstr "Erantzun, faborez" #: ../rpmdrake_.c:158 #, fuzzy msgid "unknown package " msgstr "Orrialde ezezaguna" #: ../rpmdrake_.c:168 #, fuzzy msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Itxaron, paketeak kentzen" #: ../rpmdrake_.c:193 msgid "Addable" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:193 msgid "Upgradable" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:226 msgid "This would break your system" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:227 msgid "" "Sorry, removing these packages would break your system:\n" "\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:231 #, fuzzy msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "" "Pakete osagarri hauek instalatu behar dituzu, dena ondo ibiliko dela " "ziurtatzeko:" #: ../rpmdrake_.c:232 #, fuzzy msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Mendekotasun guztiak behar bezala lagatzeko,\n" "pakete hauek kenduko dira:" #: ../rpmdrake_.c:239 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:240 ../rpmdrake_.c:273 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:254 msgid "Additional packages needed" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:255 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:258 #, fuzzy msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Paketeak instalatuta daude" #: ../rpmdrake_.c:259 msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:272 ../rpmdrake_.c:398 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:287 #, c-format msgid "Total size: %d / %d MB" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:288 #, c-format msgid "Total size: %d MB" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:295 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Size: %s KB\n" "Importance: %s\n" "\n" "Summary: %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:299 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Size: %s KB\n" "\n" "Summary: %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:325 msgid "By selection" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:325 #, fuzzy msgid "By size" msgstr "Sakonera-tamaina" #: ../rpmdrake_.c:326 msgid "By presence" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:326 #, fuzzy msgid "By source" msgstr "Iturburua" #: ../rpmdrake_.c:344 #, fuzzy msgid "Bugfixes updates" msgstr "Segurtasunaren eguneratzeak" #: ../rpmdrake_.c:344 #, fuzzy msgid "Normal updates" msgstr "eguneratze arruntak" #: ../rpmdrake_.c:363 #, fuzzy msgid "Mandrake choices" msgstr "MandrakeUpdate" #: ../rpmdrake_.c:364 #, fuzzy msgid "All packages, by group" msgstr "pakete, 0 byte" #: ../rpmdrake_.c:365 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:388 ../rpmdrake_.c:390 #, fuzzy msgid "Search results" msgstr "Bilaketaren emaitza" #: ../rpmdrake_.c:399 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:416 msgid "Find:" msgstr "Aurkitu:" #: ../rpmdrake_.c:420 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: ../rpmdrake_.c:432 #, fuzzy msgid "Install" msgstr "Instalatuta" #: ../rpmdrake_.c:443 msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:444 #, fuzzy msgid "Mandrake Update" msgstr "" "Mandrake\n" "Update" #: ../rpmdrake_.c:444 #, fuzzy msgid "Software Packages Removal" msgstr "Software Manager " #: ../rpmdrake_.c:445 #, fuzzy msgid "Software Packages Installation" msgstr "Paketeen instalazioa" #: ../rpmdrake_.c:474 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:478 msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:480 msgid "Error updating medium" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:481 msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:489 msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:493 msgid "Error adding update medium" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:494 #, c-format msgid "" "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" "\n" "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when your\n" "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " "Linux\n" "Official Updates.\n" "\n" "Do you want to try another mirror?" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:523 #, fuzzy msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "birkargatu pakete erabilgarrien zerrendak" #: ../rpmdrake_.c:560 #, fuzzy msgid "Unable to get source packages." msgstr "Pakete okerra, irakurtezina edo galdua" #: ../rpmdrake_.c:561 msgid "Unable to get source packages, sorry." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:568 msgid "Change medium" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:569 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:577 ../rpmdrake_.c:585 #, fuzzy msgid "Installation failed" msgstr "Instalazioa " #: ../rpmdrake_.c:578 msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your sources database." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:581 #, fuzzy msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." msgstr "Itxaron, paketeak kentzen" #: ../rpmdrake_.c:586 msgid "There was a problem during installation." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:590 #, fuzzy msgid "Everything already installed." msgstr "Paketea instalatuta dago" #: ../rpmdrake_.c:591 msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:607 #, fuzzy msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Itxaron, paketeak kentzen" #: ../rpmdrake_.c:624 #, fuzzy msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Itxaron, paketeak kentzen" #: ../rpmdrake_.c:655 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:660 msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:665 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Unable to update medium." #~ msgstr "Ezin da txosten-fitxategia sortu; abortatzen.\n" #, fuzzy #~ msgid "Please wait, checking dependencies..." #~ msgstr "Mendekotasunak egiaztatzen..." #, fuzzy #~ msgid "Please wait, saving changes..." #~ msgstr "Itxaron, paketeak kentzen" #~ msgid "search" #~ msgstr "bilatu" #, fuzzy #~ msgid "rpmdrake.pl" #~ msgstr "Abiarazi rpmdrake" #, fuzzy #~ msgid "rpmdrake" #~ msgstr "Abiarazi rpmdrake" #~ msgid "New" #~ msgstr "Berria" #, fuzzy #~ msgid "Please wait" #~ msgstr "Itxaron mesedez" #, fuzzy #~ msgid "Relative path to synthesis or hdlist:" #~ msgstr "goiburukoen zerrendaren edo laburpenaren bide-izen erlatiboa: " #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(bat ere ez)" #~ msgid "%d packages, %Ld bytes" #~ msgstr "%d pakete, %Ld byte" #~ msgid "Cannot read this source: %s" #~ msgstr "Ezin da iturburu hau irakurri: %s" #~ msgid "Cannot open the source: %s" #~ msgstr "Ezin da iturburu hau ireki: %s" #~ msgid " Searching the %s source" #~ msgstr "%s iturburua bilatzen" #~ msgid "filling lists" #~ msgstr "zerrendak betetzen" #~ msgid "filling trees" #~ msgstr "zuhaitzak betetzen" #~ msgid "" #~ "Error!\n" #~ "Cannot open rpm database" #~ msgstr "" #~ "Errorea!\n" #~ "Ezin da rpm datu-basea ireki " #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Errorea!" #~ msgid "" #~ "It looks like you don't have\n" #~ "configured a source for\n" #~ "security updates.\n" #~ "Do you want to configure one now?" #~ msgstr "" #~ "Badirudi ez duzula segurtasuna\n" #~ "eguneratzeko iturburua\n" #~ "konfiguratu.\n" #~ "Orain konfiguratu nahi duzu?" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Ez erakutsi mezu hau aurrerantzean" #~ msgid "Configure a Cooker source?" #~ msgstr "Cooker-iturburua konfiguratu?" #~ msgid "" #~ "Cooker is a development and unstable distribution.\n" #~ "It is not supported by MandrakeSoft.\n" #~ "Use it at your own risk.\n" #~ msgstr "" #~ "Cooker garapen bidean dagoen banaketa ezegonkorra da.\n" #~ "Ez du MandrakeSoft-en babesik.\n" #~ "Arriskuak zeure gain hartu beharko dituzu.\n" #~ msgid "" #~ "Can't find the /var/lib/urpmi/compssUsers.flat file\n" #~ "the tree mode won't be available" #~ msgstr "" #~ "Ezin da /var/lib/urpmi/compssUsers.flat fitxategia aurkitu\n" #~ "zuhaitz modua ez da erabilgarri egongo" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Bestelakoak" #~ msgid "Analysing the %s source" #~ msgstr "%s iturburua aztertzen" #~ msgid "looking for installed packages" #~ msgstr "instalatutako paketeak bilatzen" #~ msgid "Frederic Lepied " #~ msgstr "Frederic Lepied " #~ msgid "Francois Pons " #~ msgstr "Francois Pons " #~ msgid " ~ # ~ " #~ msgstr "~ # ~ " #~ msgid "" #~ "Software Manager\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "(c) MandrakeSoft 2001\n" #~ "released under the GPL" #~ msgstr "" #~ "Software Manager\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "(c) MandrakeSoft 2001\n" #~ "GPLren arabera argitaratua" #~ msgid "building dependencies for packages removing" #~ msgstr "paketeak kentzeko mendekotasunak sortzen" #~ msgid "oops %s not found\n" #~ msgstr "ez du %s aurkitu\n" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Izena" #~ msgid "Uninstalling packages" #~ msgstr "Paketeak desinstalatzen" #~ msgid "Looking for dependencies" #~ msgstr "Mendekotasunak bilatzen" #~ msgid "Please wait while rpm is removing these packages:" #~ msgstr "Itxaron, rpm-k pakete hauek kentzen dihardu:" #~ msgid "The selected packages have been removed succesfully" #~ msgstr "Hautatutako paketeak behar bezala kendu dira" #~ msgid "Security warning : The Software Manager won't start browser as root" #~ msgstr "" #~ "Segurtasun-abisua: Software Manager-ek ez du arakatzailea root gisa " #~ "abiaraziko" #~ msgid "Unable to run browser" #~ msgstr "Ezin da arakatzailea martxan ipini" #~ msgid "verbosity set to %s" #~ msgstr "xehetasun-maila: %s" #~ msgid "TRUE" #~ msgstr "EGIA" #~ msgid "FALSE" #~ msgstr "FALTSUA" #~ msgid "be verbose" #~ msgstr "xehetua" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Itxi" #~ msgid "/_File" #~ msgstr "/_Fitxategia" #~ msgid "/File/Display Logs" #~ msgstr "/Fitxategia/_Bistaratu saioak" #~ msgid "/File/_Install" #~ msgstr "/Fitxategia/_Instalatu" #~ msgid "/File/_Uninstall" #~ msgstr "/Fitxategia/_Desinstalatu" #~ msgid "/File/-" #~ msgstr "/Fitxategia/-" #~ msgid "/File/_Proxies" #~ msgstr "/Fitxategia/_Proxy-ak" #~ msgid "/File/_Quit" #~ msgstr "/Fitxategia/I_rten" #~ msgid "/_Help" #~ msgstr "/_Laguntza" #~ msgid "/Help/_About..." #~ msgstr "/Laguntza/_Honi buruz" #~ msgid "/Help/-" #~ msgstr "/Laguntza/-" #~ msgid "/Help/MandrakeCampus.com" #~ msgstr "/Laguntza/MandrakeCampus.com" #~ msgid "/Help/MandrakeExpert.com" #~ msgstr "/Laguntza/MandrakeExpert.com" #~ msgid "/Help/Show Console Logs" #~ msgstr "/Laguntza/Erakutsi Kontsolaren saioak" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Bertsioa" #~ msgid "Installed version" #~ msgstr "Instalatutako bertsioa" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaina" #~ msgid "Software Manager" #~ msgstr "Software Manager" #~ msgid "" #~ "Install/\n" #~ "Remove" #~ msgstr "" #~ "Instalatu/\n" #~ "Kendu" #~ msgid "Install and remove selected packages" #~ msgstr "Instalatu eta kendu hautatutako paketeak" #~ msgid "" #~ "Define\n" #~ "sources" #~ msgstr "" #~ "Definitu\n" #~ "iturburuak" #~ msgid "Define sources of packages available for installation and update" #~ msgstr "Definitu instalatzeko eta eguneratzeko dauden paketeen iturburuak" #~ msgid "" #~ "Reload\n" #~ "lists" #~ msgstr "" #~ "Birkargatu\n" #~ "zerrendak" #~ msgid "Launch the Mandrake Update wizard" #~ msgstr "Abiarazi Mandrake Update-ren morroia" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Berrezarri" #~ msgid "Search by file" #~ msgstr "Bilatu fitxategiaren arabera" #~ msgid "Search by description" #~ msgstr "Bilatu azalpenaren arabera" #~ msgid "Flat List" #~ msgstr "Zerrenda laua" #~ msgid "Tree view" #~ msgstr "Zuhaitz-ikuspegia" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Hautatuta" #~ msgid "Installable" #~ msgstr "Instalagarria" #~ msgid "All" #~ msgstr "Dena" #~ msgid "Updates only" #~ msgstr "Eguneratzeak bakarrik" #~ msgid "Non-installed only" #~ msgstr "Instalatu gabeak bakarrik" #~ msgid "Edit Sources" #~ msgstr "Editatu iturburuak" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ezabatu" #~ msgid "Error: curl_easy_init()" #~ msgstr "Errorea: curl_easy_init()" #~ msgid "You must provide a valid source name!" #~ msgstr "Iturburu-izen baliozkoa eman behar duzu!" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Adding source" #~ msgstr "" #~ "Itxaron\n" #~ "Iturburua gehitzen" #~ msgid "An error occured when adding this source" #~ msgstr "Errorea gertatu da iturburu hori gehitzean" #~ msgid "New Source" #~ msgstr "Iturburu berria" #~ msgid "New source's name:" #~ msgstr "Iturburu berriaren izena:" #~ msgid "path or mount point" #~ msgstr "bide-izena edo muntatze-puntua" #~ msgid "path" #~ msgstr "bide-izena" #~ msgid "http" #~ msgstr "HTTPa" #~ msgid "URL: " #~ msgstr "URLa: " #~ msgid "ftp" #~ msgstr "FTP" #~ msgid "Update the list of mirrors" #~ msgstr "Eguneratu ispiluen zerrenda" #~ msgid "Cooker" #~ msgstr "Cooker-a" #~ msgid "Do you really want to delete the %s source?\n" #~ msgstr "Ziur zaude %s iturburua ezabatu nahi duzula?\n" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Removing the %s source" #~ msgstr "" #~ "Itxaron\n" #~ "%s iturburua kentzen" #~ msgid "Editing %s" #~ msgstr "%s editatzen" #~ msgid "Please change one or more parameter\n" #~ msgstr "Aldatu parametro bat edo gehiago\n" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the parameters for the %s source" #~ msgstr "" #~ "Itxaron\n" #~ "%s iturburuaren parametroak eguneratzen" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the database for the sources" #~ msgstr "" #~ "Itxaron\n" #~ "Iturburuen datu-basea eguneratzen" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the database for the %s source" #~ msgstr "" #~ "Itxaron\n" #~ "%s iturburuaren datu-basea eguneratzen " #~ msgid "Sources to update" #~ msgstr "Eguneratzeko iturburuak" #~ msgid "" #~ "Please choose the sources\n" #~ "you want to update:" #~ msgstr "" #~ "Hautatu eguneratu\n" #~ "nahi dituzun iturburuak:" #~ msgid "" #~ "Welcome to the Mandrake Update utility!\n" #~ "\n" #~ "Here, you'll be able to upgrade your system\n" #~ "with the latest Mandrake Linux updates\n" #~ msgstr "" #~ "Ongi etorri Mandrake Update utilitatera!\n" #~ "\n" #~ "Zure sistemaren bertsioa berritu ahal izango duzu\n" #~ "Mandrake Linux-en azken eguneratzeari esker\n" #~ msgid "Please choose which types of update you want to perform:" #~ msgstr "Aukeratu zein eguneratze-mota erabili nahi dituzun:" #~ msgid "bugfixes" #~ msgstr "akats-konponketak" #~ msgid "security updates" #~ msgstr "segurtasunaren eguneratzeak" #~ msgid "No changelog found..." #~ msgstr "Ez da aldaketen egunkaririk aurkitu..." #~ msgid "Importance" #~ msgstr "Garrantzia" #~ msgid "Please select the packages you want to upgrade" #~ msgstr "Hautatu bertsio-berritu nahi dituzun paketeak" #~ msgid "No Changelog found..." #~ msgstr "Ez da aldaketen egunkaririk aurkitu..." #~ msgid "please select at least one type of update\n" #~ msgstr "hautatu gutxienez eguneratze-mota bat \n" #~ msgid "" #~ "Cannot grab the list of mirrors.\n" #~ "The network could be unreachable.\n" #~ "Please try again later.\n" #~ msgstr "" #~ "Ezin da ispiluen zerrenda hartu.\n" #~ "Baliteke sarea ezin atzitzea.\n" #~ "Saiatu geroago.\n" #~ msgid "Http Proxy:" #~ msgstr "HTTP Proxy-a:" #~ msgid "Ftp Proxy:" #~ msgstr "FTP Proxy-a:" #~ msgid "Initialisation" #~ msgstr "Hasieratzea" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Ongi etorri" #~ msgid "Packages informations" #~ msgstr "Paketeen informazioa" #~ msgid "Errors found" #~ msgstr "Erroreak aurkitu dira" #~ msgid "Packages dependencies informations" #~ msgstr "Pakete-mendekotasunen informazioa" #~ msgid "Disk usage" #~ msgstr "Disko-erabilera" #~ msgid "Good bye" #~ msgstr "Agur" #~ msgid "Software Installer" #~ msgstr "Software Instalatzailea" #~ msgid "Unable to safely create the temporary directory" #~ msgstr "Ezin da aldi baterako direktorioa modu seguru batez sortu" #~ msgid "Unable to safely create the temporary file" #~ msgstr "Ezin da aldi baterako fitxategia modu seguru batez sortu" #~ msgid "Some errors where encountered while checking your wishes :" #~ msgstr "Zure nahiak aztertzerakoan errore batzuk aurkitu dira:" #~ msgid "Files or packages format error" #~ msgstr "Errorea fitxategien edo paketeen formatuan" #~ msgid "Conflicting packages" #~ msgstr "Pakete gatazkatsuak" #~ msgid "" #~ "Despite these errors some package can be installed.\n" #~ "If you want to go on, click the \"Next\" button below." #~ msgstr "" #~ "Erroreak gertatu arren, pakete batzuk instalatuta gera daitezke.\n" #~ "Jarraitu nahi baduzu, egin klik beheko \"Hurrengoa\" botoian." #~ msgid "" #~ "Sorry, but all packages raised an error.\n" #~ "So I can't proceed with the installation." #~ msgstr "" #~ "Tamalez, pakete guztiek izan dute erroreren bat.\n" #~ "Ezingo dut instalatzen jarraitu." #~ msgid "" #~ "Congratulations!\n" #~ "You successfully installed your packages, now you can enjoy your new " #~ "programs. Simply click the \"Quit\" button below.\n" #~ "See you soon!" #~ msgstr "" #~ "Zorionak!\n" #~ "Ondo instalatu dituzu pakete guztiak; hemendik aurrera programa berriak " #~ "erabili ahal izango dituzu. Beheko \"Irten\" botoian klik egin.\n" #~ "Laster arte!" #~ msgid "Unfortunately, some packages were not installed due to some errors." #~ msgstr "" #~ "Lastima, baina paketeetako batzuk ez dira instalatu erroreak gertatu " #~ "direlako." #~ msgid "All required additional software is already installed, just go on." #~ msgstr "" #~ "Behar den gainerako software guztia instalatuta dago, jarraitu aurrera." #~ msgid "" #~ "This additional package needs to be installed in order to everything " #~ "working well:" #~ msgstr "" #~ "Pakete osagarri hau instalatu behar duzu dena ondo ibiliko dela " #~ "ziurtatzeko:" #~ msgid "" #~ "Install in progress...\n" #~ "\n" #~ "You can see below the installation state." #~ msgstr "" #~ "Instalatzen...\n" #~ "\n" #~ "Behean instalazio-egoera ikus dezakezu." #~ msgid "Welcome to rpminst" #~ msgstr "Ongi etorri rpminst-era" #~ msgid "" #~ "This program will install the RPM packages you asked for.\n" #~ "An RPM package is a \"case\" containing a software (or a piece of " #~ "software) that you can install on your system to use it later." #~ msgstr "" #~ "Programa honek nahi dituzun RPM pakete guztiak instalatuko ditu.\n" #~ "RPM paketea softwarea duen (edo software-zati bat duen) \"kutxa\" izaten " #~ "da. Aurrerago erabiltzeko instala dezakezu sisteman." #~ msgid "" #~ "This program will install the RPM packages you asked for.\n" #~ "Please wait while packages and dependencies are checked." #~ msgstr "" #~ "Programa honek eskatu dituzun RPM paketeak instalatuko ditu.\n" #~ "Itxaron paketeak eta mendekotasunak egiaztatu arte." #~ msgid "Now doing:" #~ msgstr "Lanean dihardu:" #~ msgid "Checking files..." #~ msgstr "Fitxategiak egiaztatzen..." #~ msgid "Checking packages..." #~ msgstr "Paketeak egiaztatzen..." #~ msgid "Building interface..." #~ msgstr "Interfazea eraikitzen..." #~ msgid "Install selected with rpminst" #~ msgstr "Instalatu hautatutakoak rpminst-ekin" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Hautatu dena" #~ msgid "Unselect all" #~ msgstr "Desautatu dena" #~ msgid "Unknown error code" #~ msgstr "Errore-kode ezezaguna" #~ msgid "RPM file not found" #~ msgstr "RPM fitxategia ez da aurkitu" #~ msgid "Bad RPM file format (header)" #~ msgstr "RPM fitxategi-formatua okerra (goiburukoa)" #~ msgid "Package unknown by urpmq" #~ msgstr "urpmq-ek ez du paketea ezagutzen" #~ msgid "Conflicting package" #~ msgstr "Pakete gatazkatsua" #~ msgid "Not enough available disk space" #~ msgstr "Ez dago nahikoa leku erabilgarri diskoan" #~ msgid "Unreadable RPM file" #~ msgstr "RPM fitxategia irakurtezina" #~ msgid "Added for dependencies" #~ msgstr "Mendekotasunei gehituta" #~ msgid "Header format error (from urpmq)" #~ msgstr "Goiburukoaren formatu-errorea (urpmq-n)" #~ msgid "Canceled by user" #~ msgstr "Erabiltzaileak bertan behera utzita" #~ msgid "Refused by grpmi" #~ msgstr "grpmi-k ezetsi egin du" #~ msgid "urpmi return value" #~ msgstr "urpmi itzulera-balioa" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Barne-errorea" #~ msgid "Brief" #~ msgstr "Laburra" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Xehetasunak" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fitxategiak" #~ msgid "" #~ "Sorry, but no suitable web browser seems to be installed on your system." #~ msgstr "" #~ "Barkatu, ez dirudi zure sisteman web arakatzaile egokirik instalatuta " #~ "dagoenik." #~ msgid "OK" #~ msgstr "Ados" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Aldaketen egunkaria" #~ msgid "Group: " #~ msgstr "Taldea: " #~ msgid "License: " #~ msgstr "Lizentzia: " #~ msgid "Packager: " #~ msgstr "Paketatzailea: " #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Tamaina: " #~ msgid "Empty changelog" #~ msgstr "Aldaketen egunkaria hutsik" #~ msgid "(undefined)" #~ msgstr "(definitu gabea)" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Laburpena" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Azalpena" #~ msgid "%1.2f kB" #~ msgstr "%1.2f kB" #~ msgid "%1.2f MB" #~ msgstr "%1.2f MB" #~ msgid "%1.2f GB" #~ msgstr "%1.2f GB" #~ msgid "Cannot open the cached source: %sfallback to slow method." #~ msgstr "" #~ "Ezin da cache-an gordetako iturburua ireki: %sitzuli metodo motelera." #~ msgid "Cannot read this cached source: %sfallback to slow method" #~ msgstr "" #~ "Ezin da cache-an gordetako iturburua irakurri: %sitzuli metodo motelera." #~ msgid "Device name:" #~ msgstr "Gailu-izena:" #~ msgid "url: " #~ msgstr "URLa: " #~ msgid "hdlist:" #~ msgstr "hdlist:" #~ msgid "Please WaitInvoking rpminst" #~ msgstr "Itxaron, rpminst-eri deitzen" #~ msgid "EasyUpdates" #~ msgstr "Eguneratze errazak" #~ msgid "You must use at least one of --files or --packages !" #~ msgstr "--files edo -packages, bat gutxienez, erabili behar duzu !" #~ msgid "An internal error occured :%s" #~ msgstr "Barne-errorea gertatu da:%s" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Azalpena:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Bertsioa:" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Laburpena:" #~ msgid "Install in progress..." #~ msgstr "Instalatzen..." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Install Date:" #~ msgstr "Instalazio-data:" #~ msgid "New Media" #~ msgstr "Euskarri berria" #~ msgid "Edit media" #~ msgstr "Editatu euskarria" #~ msgid "Editmedia" #~ msgstr "EditatuEuskarria" #~ msgid "Install/Uninstall" #~ msgstr "Instalatu/Desinstalatu" #~ msgid "Update sources" #~ msgstr "Eguneratu iturburuak" #~ msgid "Do you really want toremove the %s media?" #~ msgstr "Ziur zaude %s euskarria kendu nahi duzula?" #~ msgid "CDROM" #~ msgstr "CD-ROMa" #~ msgid "FTP" #~ msgstr "FTP" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "Please WaitAdding media" #~ msgstr "Itxaron, euskarria gehitzen" #~ msgid "Add a media" #~ msgstr "Gehitu euskarria" #~ msgid "Type of media:" #~ msgstr "Euskarri-mota:" #~ msgid "New media's Name:" #~ msgstr "Euskarri berriaren izena:" #~ msgid "Please, choose a CDROM number: " #~ msgstr "Aukeratu CD-ROM zenbakia: " #~ msgid "Directory:" #~ msgstr "Direktorioa:" #~ msgid "Select directory" #~ msgstr "Aukeratu direktorioa" #~ msgid "FTP URL of the directory containing the RPMs" #~ msgstr "RPMak dituen diektorioaren FTP URLa" #~ msgid "Location for hdlist (relative to the URL above)" #~ msgstr "hdlist-en kokalekua (goiko URLari dagokiona)" #~ msgid "HTTP URL of the directory containing the RPMs" #~ msgstr "Direktorioaren HTTP URLak RPMak ditu" #~ msgid "Please WaitUpdating the database for the %s media" #~ msgstr "Itxaron, %s euskarriaren datu-basea eguneratzen" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Mota" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Euskarria" #~ msgid "Add media" #~ msgstr "Gehitu euskarria" #~ msgid "Update media" #~ msgstr "Eguneratu euskarria" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Hobespenak" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategoriak" #~ msgid "Please WaitConfiguration checking" #~ msgstr "Itxaron, konfigurazioa egiaztatzen" #~ msgid "" #~ "RpmDrake was unable to find any packagePlease, check your installationIf " #~ "you made an NFS install, check the NFS directories arestill correctly " #~ "mounted." #~ msgstr "" #~ "RpmDrakek ezin izan du paketerik aurkituArren, aztertu zure " #~ "instalazioaNFS instalazioa egin baduzu, egiaztatu NFS direktorioakzuzen " #~ "muntatuta daudena." #~ msgid "rpmdrake(c) MandrakeSoft 1999-2000released under the GPL" #~ msgstr "rpmdrake(c) MandrakeSoft 1999-2000 GPLren barruan argitaratua" #~ msgid "Name: %s" #~ msgstr "Izena: %s" #~ msgid "%d selected packages: %.1f MB" #~ msgstr "%d pakete hautatuta: %.1f MB" #~ msgid "0 selected packages: 0.0 MB" #~ msgstr "0 pakete hautatuta: 0,0 MB" #~ msgid "Uninstallselected" #~ msgstr "Desinstalatzea hautatuta" #~ msgid "/File/_Update list" #~ msgstr "/Fitxategia/_Eguneratu zerrenda" #~ msgid "Error: you must be root to use rpmdrake." #~ msgstr "Errorea: root-a izan behar zara rpmdrake erabiltzeko." #~ msgid "Enter search pattern" #~ msgstr "Sartu bilaketa-eredua" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu" #~ msgid "RPM Groups" #~ msgstr "RPM taldeak" #~ msgid "Packages:" #~ msgstr "Paketeak:" #~ msgid "File list" #~ msgstr "Fitxategien zerrenda" #~ msgid "Expandall" #~ msgstr "ZabalduDena" #~ msgid "Expand all" #~ msgstr "Zabaldu dena" #~ msgid "Collapseall" #~ msgstr "TolestuDena" #~ msgid "Collapse all" #~ msgstr "Tolestu dena" #~ msgid "Selectall" #~ msgstr "Hautatu dena" #~ msgid "Unselectall" #~ msgstr "Deshautatu dena" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Instalatzen" #~ msgid "Uninstalling" #~ msgstr "Desinstalatzen" #~ msgid "Showselected" #~ msgstr "Erakutsi hautatutakoa" #~ msgid "Show selected" #~ msgstr "Erakutsi hautatutakoa"