# EUSKERA: Mandrake translation. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Iņigo Salvador Azurmendi , 2000-2002. # Josu Waliņo , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake 1.3\n" "POT-Creation-Date: 2002-09-11 15:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-09-08 22:36+0200\n" "Last-Translator: Iņigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Euskara \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:41 msgid "Unable to create medium." msgstr "Ezin da euskarria sortu." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:42 msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled." msgstr "Ezin da euskarria eguneratu, automatikoki ezgaituko da." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:53 ../edit-urpm-sources.pl_.c:163 msgid "Edit a source" msgstr "Editatu sorburua" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 msgid "Local files" msgstr "Bertako fitxategiak" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 msgid "Path:" msgstr "bidea:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "FTP server" msgstr "FTP zerbitzaria" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 ../edit-urpm-sources.pl_.c:169 msgid "URL:" msgstr "URLa:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 msgid "HTTP server" msgstr "HTTP zerbitzaria" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 msgid "Path or mount point:" msgstr "bidea edo muntatze-puntua:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 msgid "Removable device" msgstr "Gailu aldagarriak" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 ../rpmdrake_.c:487 msgid "Security updates" msgstr "Segurtasunaren eguneratzeak" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:69 msgid "Browse..." msgstr "Aztertu..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:71 msgid "Choose a mirror..." msgstr "Aukeratu ispilua..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:91 msgid "Login:" msgstr "Sarrera:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:91 ../edit-urpm-sources.pl_.c:210 msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:96 msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:98 ../edit-urpm-sources.pl_.c:170 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Bide erlatiboa synthesis/hdlist-ekiko:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:106 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Gutxienez lehenengo bi sarrerak bete behar dituzu." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:110 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Izen hori duen euskarri bat dago, ziur zaude\n" "ordezkatu nahi duzula?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:118 msgid "Adding a source:" msgstr "Sorburua gehitzen:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:119 msgid "Type of source:" msgstr "Sorburu-mota:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:123 ../edit-urpm-sources.pl_.c:182 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:214 ../rpmdrake.pm_.c:85 ../rpmdrake.pm_.c:105 #: ../rpmdrake.pm_.c:277 ../rpmdrake_.c:340 ../rpmdrake_.c:868 #: ../rpmdrake_.c:899 msgid "Ok" msgstr "Ados" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:126 ../edit-urpm-sources.pl_.c:174 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:182 ../edit-urpm-sources.pl_.c:215 #: ../rpmdrake.pm_.c:277 ../rpmdrake.pm_.c:301 ../rpmdrake_.c:340 #: ../rpmdrake_.c:899 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:143 msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "Itxoin mesedez, euskarria gehitzen..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:152 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Itxoin mesedez, euskarria ezabatzen..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:167 #, c-format msgid "Editing source \"%s\":" msgstr "\"%s\" sorburua editatzen:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:173 msgid "Save changes" msgstr "Aldaketak gorde" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:180 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Jarraitzeko euskarria sartu behar duzu" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:181 msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Aldaketak gorde daitezen, euskarria unitatean sartu behar duzu." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:186 msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "Itxoin mesedez, euskarria eguneratzen..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:197 msgid "Configure proxies" msgstr "Proxyak konfiguratu" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:202 msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Proxy bat behar baduzu, sartu ostalari-izena eta, behar bazenu, portua " "(sintaksia ):" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:204 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Proxy ostalari-izena:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:206 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "erabiltzaile/pasahitza zehaztu dezakezu proxy autentifikaziorako:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:208 msgid "User:" msgstr "Erabiltzailea:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:232 msgid "Configure sources" msgstr "Sorburuak konfiguratu" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:233 msgid "Enabled?" msgstr "Gaitu?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:233 msgid "Source" msgstr "Sorburua" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:261 ../rpmdrake_.c:663 msgid "Remove" msgstr "Ezabatu" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:263 msgid "Edit" msgstr "Editatu" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:265 msgid "Add..." msgstr "Gehitu..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:267 msgid "Update..." msgstr "Eguneratu..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:268 msgid "Proxy..." msgstr "Proxy..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:271 msgid "Save and quit" msgstr "Gorde eta irten" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:272 ../rpmdrake_.c:666 msgid "Quit" msgstr "Irten" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:282 ../rpmdrake_.c:1014 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Jarraitu nahi dezaket?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:285 msgid "" "Welcome to the packages source editor!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages sources you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Ongi etorri paketeen sorburu editorera!\n" "\n" "Tresna honek, zure konputagailuan erabili nahi dituzun paketeen sorburuak\n" "konfiguratzen lagunduko dizu. Gero haiek erabili ahal izango dituzu " "software\n" "berria instalatzeko edo eguneratzeak gauzatzeko.." #: ../rpmdrake.pm_.c:81 msgid "Yes" msgstr "Bai" #: ../rpmdrake.pm_.c:83 msgid "No" msgstr "Ez" #: ../rpmdrake.pm_.c:97 msgid "Info..." msgstr "Info..." #: ../rpmdrake.pm_.c:147 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: ../rpmdrake.pm_.c:148 msgid "Australia" msgstr "Australia" #: ../rpmdrake.pm_.c:149 msgid "Belgium" msgstr "Belgika" #: ../rpmdrake.pm_.c:150 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../rpmdrake.pm_.c:151 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../rpmdrake.pm_.c:152 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm_.c:153 msgid "Czech Republic" msgstr "Txekiar Errepublika" #: ../rpmdrake.pm_.c:154 msgid "Germany" msgstr "Alemania" #: ../rpmdrake.pm_.c:155 msgid "Danmark" msgstr "Danimarka" #: ../rpmdrake.pm_.c:156 ../rpmdrake.pm_.c:160 msgid "Greece" msgstr "Grezia" #: ../rpmdrake.pm_.c:157 msgid "Spain" msgstr "Espainia" #: ../rpmdrake.pm_.c:158 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: ../rpmdrake.pm_.c:159 msgid "France" msgstr "Frantzia" #: ../rpmdrake.pm_.c:161 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../rpmdrake.pm_.c:162 msgid "Italy" msgstr "Italia" #: ../rpmdrake.pm_.c:163 msgid "Japan" msgstr "Japonia" #: ../rpmdrake.pm_.c:164 msgid "Korea" msgstr "Korea" #: ../rpmdrake.pm_.c:165 msgid "Netherlands" msgstr "Herbeherak" #: ../rpmdrake.pm_.c:166 msgid "Norway" msgstr "Norvegia" #: ../rpmdrake.pm_.c:167 msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: ../rpmdrake.pm_.c:168 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm_.c:169 msgid "Russia" msgstr "Errusia" #: ../rpmdrake.pm_.c:170 msgid "Sweden" msgstr "Suedia" #: ../rpmdrake.pm_.c:171 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm_.c:172 msgid "United Kingdom" msgstr "Erresuma Batua" #: ../rpmdrake.pm_.c:173 msgid "China" msgstr "Txina" #: ../rpmdrake.pm_.c:174 ../rpmdrake.pm_.c:175 ../rpmdrake.pm_.c:176 #: ../rpmdrake.pm_.c:177 ../rpmdrake.pm_.c:227 msgid "United States" msgstr "Estatu Batuak" #: ../rpmdrake.pm_.c:235 msgid "" "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "MandrakeSoft webgunearekin arremanetan jarri behar dut ispilu zerrenda " "jasotzeko.\n" "Mesedez ziurtatu zure sarea martxan dagoen.\n" "\n" "Jarraitu dezaket?" #: ../rpmdrake.pm_.c:239 msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "Itxoin mesedez, ispiluen helbideak eskuratzen MandrakeSoft webgunetik." #: ../rpmdrake.pm_.c:245 msgid "Error during download" msgstr "Okerra jaisterakoan" #: ../rpmdrake.pm_.c:246 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirrors list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Okerra jazo da ispilu zerrenda jaisterakoan:\n" "\n" "%s\n" "Sarea, edo MandrakeSoft webgunea ez daude eskuragarri seguraski.\n" "Mesedez saiatu berriro beranduago." #: ../rpmdrake.pm_.c:254 msgid "No mirror" msgstr "Ispilurik ez" #: ../rpmdrake.pm_.c:255 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrake Linux Official Updates." msgstr "" "Ezin dut ispilu egokirik aurkitu.\n" "\n" "Arazo honek arrazoi ugarik sortu dezakete, ohikoena da zure\n" "prozesagailuaren arkitekturak Mandrake Linux Eguneratze Ofizialen\n" "euskarririk ez izatea." #: ../rpmdrake.pm_.c:269 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Mesedez hautatu nahi duzun ispilua." #: ../rpmdrake.pm_.c:293 ../rpmdrake_.c:566 msgid "Update source(s)" msgstr "Eguneratu sorburua(k)" #: ../rpmdrake.pm_.c:296 msgid "Select the source(s) you wish to update:" msgstr "Hautatu eguneratu nahi dituzun sorburuak:" #: ../rpmdrake.pm_.c:300 msgid "Update" msgstr "Eguneratu" #: ../rpmdrake.pm_.c:308 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Itxoin mesedez, euskarria eguneratzen..." #: ../rpmdrake_.c:96 msgid "Other" msgstr "Beste bat" #: ../rpmdrake_.c:133 ../rpmdrake_.c:441 ../rpmdrake_.c:442 msgid "(Not available)" msgstr "(Ez dago eskuragarri)" #: ../rpmdrake_.c:143 ../rpmdrake_.c:200 msgid "Search results" msgstr "Bilaketaren emaitzak" #: ../rpmdrake_.c:143 msgid "Search results (none)" msgstr "Bilaketaren emaitzak (batere ez)" #: ../rpmdrake_.c:153 ../rpmdrake_.c:164 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Itxoin mesedez, bilatzen..." #: ../rpmdrake_.c:167 msgid "Stop" msgstr "Gelditu" #: ../rpmdrake_.c:201 ../rpmdrake_.c:307 msgid "Addable" msgstr "Gehigarria" #: ../rpmdrake_.c:201 ../rpmdrake_.c:307 msgid "Upgradable" msgstr "Eguneragarria" #: ../rpmdrake_.c:203 msgid "Not selected" msgstr "Hautatu gabe" #: ../rpmdrake_.c:203 msgid "Selected" msgstr "Hautatuta" #: ../rpmdrake_.c:216 ../rpmdrake_.c:286 msgid "(none)" msgstr "(bat ere ez)" #: ../rpmdrake_.c:244 msgid "More information on package..." msgstr "Paketeari buruzko informazio gehiago..." #: ../rpmdrake_.c:246 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Ondorengo paketeetako bat behar da:" #: ../rpmdrake_.c:246 msgid "Please choose" msgstr "Hautatu mesedez" #: ../rpmdrake_.c:262 msgid "unknown package " msgstr "pakete ezezaguna" #: ../rpmdrake_.c:272 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Itxoin, paketeak zerrendatzen..." #: ../rpmdrake_.c:288 msgid "No update" msgstr "Eguneratzerik ez" #: ../rpmdrake_.c:289 msgid "" "The list of updates is void. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "Eguneratze zerrenda hutsik dago. Honek esan nahi du ez dagoela\n" "zure konputagailuan instalatutako paketeentzako eguneratzerik, edo\n" "guztiak instalatuta dauzkazula dagoeneko." #: ../rpmdrake_.c:346 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Pakete osagarri batzu kendu behar dira" #: ../rpmdrake_.c:347 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Dituzten menpekotasunengatik, ondorengo paketeak ere kendu behar\n" "dira:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:353 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Pakete batzu ezin dira ezabatu" #: ../rpmdrake_.c:354 ../rpmdrake_.c:412 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Dituzten menpekotasunengatik, ondorengo paketeak aukeratik kendu\n" "behar dira:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:382 msgid "Additional packages needed" msgstr "Pakete osagarriak behar dira" #: ../rpmdrake_.c:383 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Menpekotasunak asetzeko, ondorengo paketeak ere instalatu\n" "behar dira:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:396 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Pakete batzu ezin dira instalatu" #: ../rpmdrake_.c:397 msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" msgstr "" "Barkatu, ondorengo paketeak ezin dira hautatu:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:411 ../rpmdrake_.c:624 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Zenbait pakete ezabatu egin behar dira" #: ../rpmdrake_.c:433 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Aukeratutakoak: %d MB / Diskoan leku askea: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:435 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Aukeratutakoen neurria: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:441 msgid "Files:\n" msgstr "Fitxategiak:\n" #: ../rpmdrake_.c:442 msgid "Changelog:\n" msgstr "Aldakketa-Erregistroa:\n" #: ../rpmdrake_.c:445 msgid "Source: " msgstr "Sorburua: " #: ../rpmdrake_.c:446 msgid "Currently installed version: " msgstr "Orain instalatutako bertsioa: " #: ../rpmdrake_.c:450 msgid "Reason for update: " msgstr "Eguneratzeko arrazoia: " #: ../rpmdrake_.c:452 msgid "Name: " msgstr "Izena: " #: ../rpmdrake_.c:453 msgid "Version: " msgstr "Bertsioa: " #: ../rpmdrake_.c:454 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake_.c:454 msgid "Size: " msgstr "Neurria: " #: ../rpmdrake_.c:455 msgid "Importance: " msgstr "Garrantzia: " #: ../rpmdrake_.c:456 msgid "Summary: " msgstr "Laburpena: " #: ../rpmdrake_.c:457 msgid "Description: " msgstr "Deskribapena: " #: ../rpmdrake_.c:466 msgid "rpmdrake" msgstr "rpmdrake" #: ../rpmdrake_.c:487 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Akatsak konpontzeko eguneratzeak" #: ../rpmdrake_.c:487 msgid "Normal updates" msgstr "Eguneratze arruntak" #: ../rpmdrake_.c:506 msgid "Mandrake choices" msgstr "Mandrake aukerak" #: ../rpmdrake_.c:507 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Pakete guztiak, alfabetikoki" #: ../rpmdrake_.c:508 msgid "All packages," msgstr "Pakete guztiak," #: ../rpmdrake_.c:531 msgid "by group" msgstr "talde arabera" #: ../rpmdrake_.c:531 msgid "by size" msgstr "neurri arabera" #: ../rpmdrake_.c:532 msgid "by selection state" msgstr "hautapenaren arabera" #: ../rpmdrake_.c:533 msgid "by source repository" msgstr "sorburu gordailuaren arabera" #: ../rpmdrake_.c:533 msgid "by update availability" msgstr "eguneratze eskuragarritasun arabera" #: ../rpmdrake_.c:554 msgid "in descriptions" msgstr "deskribapenetan" #: ../rpmdrake_.c:554 msgid "in files" msgstr "fitxategitan" #: ../rpmdrake_.c:554 msgid "in names" msgstr "izenetan" #: ../rpmdrake_.c:565 msgid "Reload the packages list" msgstr "Birzamatu paketeen zerrenda" #: ../rpmdrake_.c:565 msgid "Reset the selection" msgstr "Hautua berrezarri" #: ../rpmdrake_.c:592 msgid "Maximum information" msgstr "Informazio zabalenak" #: ../rpmdrake_.c:592 msgid "Normal information" msgstr "Informazio arruntak" #: ../rpmdrake_.c:614 msgid "Too many packages are selected" msgstr "Pakete gehiegi dago hautatuta" #: ../rpmdrake_.c:615 msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Adi: dirudienez hainbeste pakete gehitu nahian zabiltza,\n" "zure fitxategi-sistema leku hutsik gabe gelditu daitekeela,\n" "paketeak instalatzerakoan edo instalatu ondoren; egoera hau nahiko\n" "larria da eta kontuz hausnartu beharko litzateke.\n" "\n" "Hautatutako pakete guztiak instalatu nahi dituzu?" #: ../rpmdrake_.c:625 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Ondorengo paketeak ezabatu behar dira beste batzu eguneratu daitezen:\n" "\n" "%s\n" "Jarraitu dezaket?" #: ../rpmdrake_.c:647 msgid "Find:" msgstr "Aurkitu:" #: ../rpmdrake_.c:652 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: ../rpmdrake_.c:664 msgid "Install" msgstr "Instalatu" #: ../rpmdrake_.c:691 msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #: ../rpmdrake_.c:692 data/mandrakeupdate.desktop.in.h:1 msgid "Mandrake Update" msgstr "Mandrake Eguneratu" #: ../rpmdrake_.c:692 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Software Paketeen Ezabaketa" #: ../rpmdrake_.c:693 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Software Paketeen instalazioa" #: ../rpmdrake_.c:726 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "MandrakeSoft webgunearekin arremanetan jarri behar dut eguneratze pakete " "berrienak jasotzeko.\n" "Mesedez ziurtatu zure sarea martxan dagoen.\n" "\n" "Jarraitu dezaket?" #: ../rpmdrake_.c:730 msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." msgstr "" "Itxoin mesedez, ispiluarekin kontaktatzen paketeen informazioa eguneratzeko." #: ../rpmdrake_.c:732 msgid "Error updating medium" msgstr "Okerra euskarria eguneratzen" #: ../rpmdrake_.c:733 msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information." msgstr "Oker zuzenezina gertatu da paketeen informazioa eguneratzekoan." #: ../rpmdrake_.c:739 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Nola hautatu eskuz zure ispilua" #: ../rpmdrake_.c:740 msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Sources Manager, and then add a `Security\n" "updates' source.\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" "Erabili nahi duzun ispilua eskuz aukeratu dezakezu: horretarako,\n" "jaurti Software Sorburu Kudeatzailea, eta gehitu 'Segurtasun eguneratze'\n" "sorburu bat.\n" "\n" "Gero, berrabiarazi MandrakeUpdate" #: ../rpmdrake_.c:746 msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." msgstr "" "Itxoin mesedez, ispiluarekin kontaktatzen eguneratze paketeak hasieratzeko." #: ../rpmdrake_.c:750 msgid "Error adding update medium" msgstr "Okerra eguneratze euskarria gehitzerakoan" #: ../rpmdrake_.c:751 #, c-format msgid "" "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" "\n" "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when your\n" "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " "Linux\n" "Official Updates.\n" "\n" "Do you want to try another mirror?" msgstr "" "Okerra jazo da urpmi bitartez eguneratze euskarria gehitzerakoan.\n" "\n" "Hondatutako edo aldi batez eskuraezin dagoen ispilu baten ondorioa izan " "daiteke,\n" "edo zure Mandrake Linux bertsioari (%s) ez dio oraindik / dagoeneko Mandrake " "Linux\n" "Eguneratze Ofizialak euskarri ematen.\n" "\n" "Beste ispilu batekin froga egin nahi duzu?" #: ../rpmdrake_.c:780 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Itxoin mesedez, eskuratu daitezkeen paketeak bilatzen..." #: ../rpmdrake_.c:809 msgid "Installation finished" msgstr "Instalazioa amaitu da" #: ../rpmdrake_.c:812 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "%s ikertzen" #: ../rpmdrake_.c:828 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Ezabatu .%s" #: ../rpmdrake_.c:830 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Erabili %s fitxategi nagusi gisa" #: ../rpmdrake_.c:832 msgid "Do nothing" msgstr "Ez egin ezer" #: ../rpmdrake_.c:835 msgid "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" #: ../rpmdrake_.c:852 msgid "Inspect..." msgstr "Ikertu..." #: ../rpmdrake_.c:889 msgid "Unable to get source packages." msgstr "Ezin dira sorburuko paketeak jaso." #: ../rpmdrake_.c:890 msgid "Unable to get source packages, sorry." msgstr "Barkatu, ezin dira sorburuko paketeak jaso." #: ../rpmdrake_.c:897 msgid "Change medium" msgstr "Aldatu euskarria" #: ../rpmdrake_.c:898 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Mesedez sartu \"%s\" izeneko euskarria [%s] gailuan" #: ../rpmdrake_.c:906 msgid "Installation failed" msgstr "Instalazioak huts egin du" #: ../rpmdrake_.c:907 msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your sources database." msgstr "" "Instalazioak hutsegin du, zenbait fitxategi falta dira.\n" "Zure sorburuen datubasea eguneratu nahia izan dezakezu." #: ../rpmdrake_.c:910 msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." msgstr "" "Itxoin mesedez, paketeak ezabatzen beste batzu eguneratu ahal daitezen..." #: ../rpmdrake_.c:921 msgid "Program missing" msgstr "Programa falta da" #: ../rpmdrake_.c:922 msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation." msgstr "Behar den programa bat falta da (grpmi). Egiaztatu zure instalazioa." #: ../rpmdrake_.c:932 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Instalazioa amaitu da; %s.\n" "\n" "Zenbait konfigurazio fitxategi `.rpmnew' edo `.rpmsave' bezala\n" "gorde dira, orain aztertu ditzakezu behar diren ekintzak burutzeko:" #: ../rpmdrake_.c:932 msgid "" "some packages failed to install\n" "correctly" msgstr "" "Zenbait pakete ezin dira ondo\n" "instalatu" #: ../rpmdrake_.c:933 msgid "everything was installed correctly" msgstr "guztia ondo instalatu da" #: ../rpmdrake_.c:935 msgid "Everything installed successfully" msgstr "Guztia ondo instalatu da." #: ../rpmdrake_.c:936 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Eskatutako pakete guztiak ondo instalatu dira." #: ../rpmdrake_.c:938 msgid "Everything already installed." msgstr "Guztia instalatuta dago." #: ../rpmdrake_.c:939 msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." msgstr "Guztia dagoeneko instalatuta (hau gertatu daiteke?)" #: ../rpmdrake_.c:942 #, fuzzy msgid "Problem during installation" msgstr "Arazoak izan dira instalazioan zehar" #: ../rpmdrake_.c:943 #, fuzzy, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "Arazoak izan dira instalazioan zehar" #: ../rpmdrake_.c:953 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Itxoin mesedez, paketeen datubasea irakurtzen..." #: ../rpmdrake_.c:991 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Itxaoin mesedez, paketeak ezabatzen..." #: ../rpmdrake_.c:1018 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Ongi etorri software ezabapen tresnara!\n" "\n" "Tresna honek zure konputagailutik ezabatu nahi duzun softwarea aukeratzen\n" "lagunduko dizu." #: ../rpmdrake_.c:1023 msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Ongi etorri MandrakeUpdatera!\n" "\n" "Tresna honek zure konputagailuan instalatu nahi dituzun eguneratzeak " "aukeratzen\n" "lagunduko dizu." #: ../rpmdrake_.c:1028 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Ongi etorri software instalazio tresnara!\n" "\n" "Zure Mandrake Linux sistema zenbait milaka software pakete dakartza CDROM\n" "eta DVD-n. Tresna honek zure konputagailuan zein software instalatu nahi " "duzun\n" "aukeratzen lagunduko dizu." #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Softwarea Ezabatu" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Sources Manager" msgstr "Software Sorburu Kudeatzailea" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Instalatu Softwarea" #, fuzzy #~ msgid "Update sources" #~ msgstr "Eguneratu sorburua(k)" #~ msgid "Software Management" #~ msgstr "Software Kudeaketa" #~ msgid "" #~ "%sFiles:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Changelog:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%sFitxategiak:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Aldakketa-Erregistroa:\n" #~ "%s" #~ msgid "Source: %s\n" #~ msgstr "Sorburua: %s\n" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Size: %s KB\n" #~ "Importance: %s\n" #~ "\n" #~ "Summary: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Izena: %s\n" #~ "Bertsioa: %s\n" #~ "Neurria: %s KB\n" #~ "Garrantzia: %s\n" #~ "\n" #~ "Laburpena: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Size: %s KB\n" #~ "\n" #~ "Summary: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Izena: %s\n" #~ "Bertsioa: %s\n" #~ "Neurria: %s KB\n" #~ "\n" #~ "Laburpena: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Source: %s\n" #~ "Files:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Changelog:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Sorburua: %s\n" #~ "Fitxategiak:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Aldakketa-Erregistroa:\n" #~ "%s" #~ msgid "Installing/Upgrading Progress" #~ msgstr "Instalazioaren/Bertsio-berritzearen progresioa" #~ msgid "Fetching:" #~ msgstr "Bilatzen:" #~ msgid "Installing:" #~ msgstr "Instalatzen:" #~ msgid " is needed by %s-%s-%s" #~ msgstr "behar du %s-%s-%s(e)k" #~ msgid " conflicts with %s-%s-%s" #~ msgstr "gatazkan dago %s-%s-%s(r)ekin" #~ msgid "Unsupported protocol\n" #~ msgstr "Protokoloa ez da onartzen \n" #~ msgid "Failed init\n" #~ msgstr "Hasieratzeak huts egin du\n" #~ msgid "Bad URL format\n" #~ msgstr "Okerreko URL formatua\n" #~ msgid "Bad user format in URL\n" #~ msgstr "Okerreko erabiltzaile-formatua URLan\n" #~ msgid "Couldn't resolve proxy\n" #~ msgstr "Ezin izan da proxy-a ebatzi\n" #~ msgid "Couldn't resolve host\n" #~ msgstr "Ezin izan da ostalaria ebatzi\n" #~ msgid "Couldn't connect\n" #~ msgstr "Ezin izan da konektatu\n" #~ msgid "Ftp weird server reply\n" #~ msgstr "Ftp zerbitzariaren erantzun bitxia\n" #~ msgid "Ftp access denied\n" #~ msgstr "Ftp sarbidea ukatu da\n" #~ msgid "Ftp user password incorrect\n" #~ msgstr "Ftp erabiltzaile-pasahitza ez da zuzena\n" #~ msgid "Ftp weird PASS reply\n" #~ msgstr "Ftp PASS erantzun bitxia\n" #~ msgid "Ftp weird USER reply\n" #~ msgstr "Ftp USER erantzun bitxia\n" #~ msgid "ftp weird PASV reply\n" #~ msgstr "Ftp PASV erantzun bitxia\n" #~ msgid "Ftp weird 227 format\n" #~ msgstr "Ftp 227 formatu bitxia\n" #~ msgid "Ftp can't get host\n" #~ msgstr "Ftp-k ezin du ostalaria hartu\n" #~ msgid "Ftp can't reconnect\n" #~ msgstr "Ftp-k ezin du berriro konektatu\n" #~ msgid "Ftp couldn't set binary\n" #~ msgstr "Ftp-k ezin izan du bitarra ezarri\n" #~ msgid "Partial file\n" #~ msgstr "Fitxategi partziala\n" #~ msgid "Ftp couldn't RETR file\n" #~ msgstr "Ftp-k ezin izan du fitxategia berreskuratu \n" #~ msgid "Ftp write error\n" #~ msgstr "Ftp idazketa-errorea\n" #~ msgid "Ftp quote error\n" #~ msgstr "Ftp aipamen-errorea\n" #~ msgid "http not found\n" #~ msgstr "http ez da aurkitu\n" #~ msgid "Write error\n" #~ msgstr "Idazketa-errorea\n" #~ msgid "User name illegally specified\n" #~ msgstr "Erabiltzaile-izena ilegalki zehaztuta\n" #~ msgid "ftp couldn't STOR file\n" #~ msgstr "Ftp-k ezin izan du fitxategia biltegiratu \n" #~ msgid "Read error\n" #~ msgstr "Irakurketa-errorea\n" #~ msgid "Out of memory\n" #~ msgstr "Memoriarik ez\n" #~ msgid "Time out\n" #~ msgstr "Denbora agortu da\n" #~ msgid "Ftp couldn't set ASCII\n" #~ msgstr "Fpt-k ezin izan du ASCII ezarri\n" #~ msgid "Ftp PORT failed\n" #~ msgstr "Ftp atakak huts egin du\n" #~ msgid "Ftp couldn't use REST\n" #~ msgstr "Ftp-k ezin izan du REST erabili\n" #~ msgid "Ftp couldn't get size\n" #~ msgstr "Ftp-k ezin izan du tamaina hartu\n" #~ msgid "Http range error\n" #~ msgstr "Http bitarte-errorea\n" #~ msgid "Http POST error\n" #~ msgstr "Http POST errorea\n" #~ msgid "Ssl connect error\n" #~ msgstr "Ssl konexio-errorea\n" #~ msgid "Ftp bad download resume\n" #~ msgstr "Ftp deskarga-berrekite okerra\n" #~ msgid "File couldn't read file\n" #~ msgstr "Fitxategiak ezin izan du fitxategia irakurri\n" #~ msgid "LDAP cannot bind\n" #~ msgstr "LDAP ezin da lotu\n" #~ msgid "LDAP search failed\n" #~ msgstr "LDAP bilaketak huts egin du\n" #~ msgid "Library not found\n" #~ msgstr "Liburutegia ez da aurkitu\n" #~ msgid "Function not found\n" #~ msgstr "Funtzioa ez da aurkitu\n" #~ msgid "Aborted by callback\n" #~ msgstr "Atzeradeiak abortatu du\n" #~ msgid "Bad function argument\n" #~ msgstr "Okerreko funtzio-argumentua\n" #~ msgid "Bad calling order\n" #~ msgstr "Okerreko dei-eskaera\n" #~ msgid "Unknown error code %d\n" #~ msgstr "%d errore-kode ezezaguna\n" #~ msgid "An error occured while fetching file" #~ msgstr "Errorea gertatu da fitxategia bilatzean" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Saltatu" #~ msgid "Preparing for install" #~ msgstr "Instalatzeko prestatzen" #~ msgid "Can't check the GPG signature" #~ msgstr "Ezin da GPG sinadura egiaztatu" #~ msgid "" #~ "The package %s has a wrong signature or\n" #~ "GnuPG isn't correctly installed" #~ msgstr "" #~ "%s paketeak okerreko sinadura du edo \n" #~ "GnuPG ez dago behar bezala instalatuta " #~ msgid "Don't install" #~ msgstr "Ez instalatu" #~ msgid "Signature problem" #~ msgstr "Sinadura-arazoa" #~ msgid "Can't open package" #~ msgstr "Ezin da paketea ireki" #~ msgid "Package is corrupted" #~ msgstr "Paketea hondatuta dago" #~ msgid "Package can't be installed" #~ msgstr "Ezin da paketea instalatu" #~ msgid "Error while checking dependencies :(" #~ msgstr "Errorea mendekotasunak egiaztatzean :(" #~ msgid "Force" #~ msgstr "Behartu" #~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgstr "erabilera: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n" #~ msgstr "grpmi errorea: supererabiltzailea izan behar duzu!\n"