# EUSKERA: Mandrake translation. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Iņigo Salvador Azurmendi , 2000-2002. # Josu Waliņo , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake 1.3\n" "POT-Creation-Date: 2002-09-04 14:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-30 10:48+0200\n" "Last-Translator: Iņigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Euskara \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:41 msgid "Unable to create medium." msgstr "Ezin da euskarria sortu." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:42 msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled." msgstr "Ezin da euskarria eguneratu, automatikoki ezgaituko da." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:53 ../edit-urpm-sources.pl_.c:163 msgid "Edit a source" msgstr "Editatu sorburua" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 msgid "Local files" msgstr "Bertako fitxategiak" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 msgid "Path:" msgstr "bidea:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "FTP server" msgstr "FTP zerbitzaria" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 ../edit-urpm-sources.pl_.c:169 msgid "URL:" msgstr "URLa:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 msgid "HTTP server" msgstr "HTTP zerbitzaria" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 msgid "Path or mount point:" msgstr "bidea edo muntatze-puntua:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 msgid "Removable device" msgstr "Gailu aldagarriak" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 ../rpmdrake_.c:472 msgid "Security updates" msgstr "Segurtasunaren eguneratzeak" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:69 msgid "Browse..." msgstr "Aztertu..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:71 msgid "Choose a mirror..." msgstr "Aukeratu ispilua..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:91 msgid "Login:" msgstr "Sarrera:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:91 ../edit-urpm-sources.pl_.c:227 msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:96 msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:98 ../edit-urpm-sources.pl_.c:170 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Bide erlatiboa synthesis/hdlist-ekiko:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:106 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Gutxienez lehenengo bi sarrerak bete behar dituzu." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:110 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Izen hori duen euskarri bat dago, ziur zaude\n" "ordezkatu nahi duzula?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:118 msgid "Adding a source:" msgstr "Sorburua gehitzen:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:119 msgid "Type of source:" msgstr "Sorburu-mota:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:123 ../edit-urpm-sources.pl_.c:182 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:231 ../rpmdrake.pm_.c:85 ../rpmdrake.pm_.c:105 #: ../rpmdrake.pm_.c:277 ../rpmdrake_.c:326 ../rpmdrake_.c:826 #: ../rpmdrake_.c:852 msgid "Ok" msgstr "Ados" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:126 ../edit-urpm-sources.pl_.c:174 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:182 ../edit-urpm-sources.pl_.c:201 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:232 ../rpmdrake.pm_.c:277 ../rpmdrake_.c:326 #: ../rpmdrake_.c:852 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:143 msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "Itxoin mesedez, euskarria gehitzen..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:152 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Itxoin mesedez, euskarria ezabatzen..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:167 #, c-format msgid "Editing source \"%s\":" msgstr "\"%s\" sorburua editatzen:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:173 msgid "Save changes" msgstr "Aldaketak gorde" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:180 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Jarraitzeko euskarria sartu behar duzu" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:181 msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Aldaketak gorde daitezen, euskarria unitatean sartu behar duzu." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:186 msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "Itxoin mesedez, euskarria eguneratzen..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:193 msgid "Update source(s)" msgstr "Eguneratu sorburua(k)" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:196 msgid "Select the source(s) you wish to update:" msgstr "Hautatu eguneratu nahi dituzun sorburuak:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:200 msgid "Update" msgstr "Eguneratu" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:208 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Itxoin mesedez, euskarria eguneratzen..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:214 #, fuzzy msgid "Configure proxies" msgstr "Sorburuak konfiguratu" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:219 msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:221 msgid "Proxy hostname:" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:223 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:225 msgid "User:" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:249 msgid "Configure sources" msgstr "Sorburuak konfiguratu" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:250 msgid "Enabled?" msgstr "Gaitu?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:250 msgid "Source" msgstr "Sorburua" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:278 ../rpmdrake_.c:623 msgid "Remove" msgstr "Ezabatu" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:280 msgid "Edit" msgstr "Editatu" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:282 msgid "Add..." msgstr "Gehitu..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:284 msgid "Update..." msgstr "Eguneratu..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:285 #, fuzzy msgid "Proxy..." msgstr "Errorea..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:288 msgid "Save and quit" msgstr "Gorde eta irten" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:289 ../rpmdrake_.c:626 msgid "Quit" msgstr "Irten" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:299 ../rpmdrake_.c:950 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Jarraitu nahi dezaket?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:302 msgid "" "Welcome to the packages source editor!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages sources you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Ongi etorri paketeen sorburu editorera!\n" "\n" "Tresna honek, zure konputagailuan erabili nahi dituzun paketeen sorburuak\n" "konfiguratzen lagunduko dizu. Gero haiek erabili ahal izango dituzu " "software\n" "berria instalatzeko edo eguneratzeak gauzatzeko.." #: ../rpmdrake.pm_.c:81 msgid "Yes" msgstr "Bai" #: ../rpmdrake.pm_.c:83 msgid "No" msgstr "Ez" #: ../rpmdrake.pm_.c:97 msgid "Info..." msgstr "Info..." #: ../rpmdrake.pm_.c:147 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: ../rpmdrake.pm_.c:148 msgid "Australia" msgstr "Australia" #: ../rpmdrake.pm_.c:149 msgid "Belgium" msgstr "Belgika" #: ../rpmdrake.pm_.c:150 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../rpmdrake.pm_.c:151 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../rpmdrake.pm_.c:152 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm_.c:153 msgid "Czech Republic" msgstr "Txekiar Errepublika" #: ../rpmdrake.pm_.c:154 msgid "Germany" msgstr "Alemania" #: ../rpmdrake.pm_.c:155 msgid "Danmark" msgstr "Danimarka" #: ../rpmdrake.pm_.c:156 ../rpmdrake.pm_.c:160 msgid "Greece" msgstr "Grezia" #: ../rpmdrake.pm_.c:157 msgid "Spain" msgstr "Espainia" #: ../rpmdrake.pm_.c:158 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: ../rpmdrake.pm_.c:159 msgid "France" msgstr "Frantzia" #: ../rpmdrake.pm_.c:161 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../rpmdrake.pm_.c:162 msgid "Italy" msgstr "Italia" #: ../rpmdrake.pm_.c:163 msgid "Japan" msgstr "Japonia" #: ../rpmdrake.pm_.c:164 msgid "Korea" msgstr "Korea" #: ../rpmdrake.pm_.c:165 msgid "Netherlands" msgstr "Herbeherak" #: ../rpmdrake.pm_.c:166 msgid "Norway" msgstr "Norvegia" #: ../rpmdrake.pm_.c:167 msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: ../rpmdrake.pm_.c:168 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm_.c:169 msgid "Russia" msgstr "Errusia" #: ../rpmdrake.pm_.c:170 msgid "Sweden" msgstr "Suedia" #: ../rpmdrake.pm_.c:171 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm_.c:172 msgid "United Kingdom" msgstr "Erresuma Batua" #: ../rpmdrake.pm_.c:173 msgid "China" msgstr "Txina" #: ../rpmdrake.pm_.c:174 ../rpmdrake.pm_.c:175 ../rpmdrake.pm_.c:176 #: ../rpmdrake.pm_.c:177 ../rpmdrake.pm_.c:227 msgid "United States" msgstr "Estatu Batuak" #: ../rpmdrake.pm_.c:235 msgid "" "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "MandrakeSoft webgunearekin arremanetan jarri behar dut ispilu zerrenda " "jasotzeko.\n" "Mesedez ziurtatu zure sarea martxan dagoen.\n" "\n" "Jarraitu dezaket?" #: ../rpmdrake.pm_.c:239 msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "Itxoin mesedez, ispiluen helbideak eskuratzen MandrakeSoft webgunetik." #: ../rpmdrake.pm_.c:245 msgid "Error during download" msgstr "Okerra jaisterakoan" #: ../rpmdrake.pm_.c:246 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirrors list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Okerra jazo da ispilu zerrenda jaisterakoan:\n" "\n" "%s\n" "Sarea, edo MandrakeSoft webgunea ez daude eskuragarri seguraski.\n" "Mesedez saiatu berriro beranduago." #: ../rpmdrake.pm_.c:254 msgid "No mirror" msgstr "Ispilurik ez" #: ../rpmdrake.pm_.c:255 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrake Linux Official Updates." msgstr "" "Ezin dut ispilu egokirik aurkitu.\n" "\n" "Arazo honek arrazoi ugarik sortu dezakete, ohikoena da zure\n" "prozesagailuaren arkitekturak Mandrake Linux Eguneratze Ofizialen\n" "euskarririk ez izatea." #: ../rpmdrake.pm_.c:269 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Mesedez hautatu nahi duzun ispilua." #: ../rpmdrake_.c:93 msgid "Other" msgstr "Beste bat" #: ../rpmdrake_.c:130 ../rpmdrake_.c:431 ../rpmdrake_.c:432 msgid "(Not available)" msgstr "(Ez dago eskuragarri)" #: ../rpmdrake_.c:138 ../rpmdrake_.c:189 msgid "Search results" msgstr "Bilaketaren emaitzak" #: ../rpmdrake_.c:138 msgid "Search results (none)" msgstr "Bilaketaren emaitzak (batere ez)" #: ../rpmdrake_.c:153 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Itxoin mesedez, bilatzen..." #: ../rpmdrake_.c:156 msgid "Stop" msgstr "Gelditu" #: ../rpmdrake_.c:190 ../rpmdrake_.c:298 msgid "Addable" msgstr "Gehigarria" #: ../rpmdrake_.c:190 ../rpmdrake_.c:298 msgid "Upgradable" msgstr "Eguneragarria" #: ../rpmdrake_.c:192 msgid "Not selected" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:192 msgid "Selected" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:207 ../rpmdrake_.c:277 msgid "(none)" msgstr "(bat ere ez)" #: ../rpmdrake_.c:235 msgid "More information on package..." msgstr "Paketeari buruzko informazio gehiago..." #: ../rpmdrake_.c:237 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Ondorengo paketeetako bat behar da:" #: ../rpmdrake_.c:237 msgid "Please choose" msgstr "Hautatu mesedez" #: ../rpmdrake_.c:253 msgid "unknown package " msgstr "pakete ezezaguna" #: ../rpmdrake_.c:263 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Itxoin, paketeak zerrendatzen..." #: ../rpmdrake_.c:279 msgid "No update" msgstr "Eguneratzerik ez" #: ../rpmdrake_.c:280 msgid "" "The list of updates is void. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "Eguneratze zerrenda hutsik dago. Honek esan nahi du ez dagoela\n" "zure konputagailuan instalatutako paketeentzako eguneratzerik, edo\n" "guztiak instalatuta dauzkazula dagoeneko." #: ../rpmdrake_.c:332 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Pakete osagarri batzu kendu behar dira" #: ../rpmdrake_.c:333 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Dituzten menpekotasunengatik, ondorengo paketeak ere kendu behar\n" "dira:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:339 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Pakete batzu ezin dira ezabatu" #: ../rpmdrake_.c:340 ../rpmdrake_.c:398 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Dituzten menpekotasunengatik, ondorengo paketeak aukeratik kendu\n" "behar dira:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:368 msgid "Additional packages needed" msgstr "Pakete osagarriak behar dira" #: ../rpmdrake_.c:369 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Menpekotasunak asetzeko, ondorengo paketeak ere instalatu\n" "behar dira:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:382 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Pakete batzu ezin dira instalatu" #: ../rpmdrake_.c:383 msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" msgstr "" "Barkatu, ondorengo paketeak ezin dira hautatu:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:397 ../rpmdrake_.c:584 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Zenbait pakete ezabatu egin behar dira" #: ../rpmdrake_.c:419 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Aukeratutakoak: %d MB / Diskoan leku askea: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:421 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Aukeratutakoen neurria: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:429 msgid "Source: " msgstr "Sorburua: " #: ../rpmdrake_.c:430 msgid "Currently installed version: " msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:431 msgid "Files:\n" msgstr "Fitxategiak:\n" #: ../rpmdrake_.c:432 msgid "Changelog:\n" msgstr "Aldakketa-Erregistroa:\n" #: ../rpmdrake_.c:435 msgid "Reason for update: " msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:437 msgid "Name: " msgstr "Izena: " #: ../rpmdrake_.c:438 msgid "Version: " msgstr "Bertsioa: " #: ../rpmdrake_.c:439 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake_.c:439 msgid "Size: " msgstr "Neurria: " #: ../rpmdrake_.c:440 msgid "Importance: " msgstr "Garrantzia: " #: ../rpmdrake_.c:441 msgid "Summary: " msgstr "Laburpena: " #: ../rpmdrake_.c:442 #, fuzzy msgid "Description: " msgstr "deskribapenetan" #: ../rpmdrake_.c:451 msgid "rpmdrake" msgstr "rpmdrake" #: ../rpmdrake_.c:472 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Akatsak konpontzeko eguneratzeak" #: ../rpmdrake_.c:472 msgid "Normal updates" msgstr "Eguneratze arruntak" #: ../rpmdrake_.c:491 msgid "Mandrake choices" msgstr "Mandrake aukerak" #: ../rpmdrake_.c:492 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Pakete guztiak, alfabetikoki" #: ../rpmdrake_.c:493 msgid "All packages," msgstr "Pakete guztiak," #: ../rpmdrake_.c:516 msgid "by group" msgstr "talde arabera" #: ../rpmdrake_.c:516 msgid "by size" msgstr "neurri arabera" #: ../rpmdrake_.c:517 msgid "by selection state" msgstr "hautapenaren arabera" #: ../rpmdrake_.c:518 msgid "by source repository" msgstr "sorburu gordailuaren arabera" #: ../rpmdrake_.c:518 msgid "by update availability" msgstr "eguneratze eskuragarritasun arabera" #: ../rpmdrake_.c:539 msgid "in descriptions" msgstr "deskribapenetan" #: ../rpmdrake_.c:539 msgid "in names" msgstr "izenetan" #: ../rpmdrake_.c:540 msgid "in files" msgstr "fitxategitan" #: ../rpmdrake_.c:551 msgid "Maximum information" msgstr "Informazio zabalenak" #: ../rpmdrake_.c:551 msgid "Normal information" msgstr "Informazio arruntak" #: ../rpmdrake_.c:574 #, fuzzy msgid "Too many packages are selected" msgstr "Pakete batzu ezin dira instalatu" #: ../rpmdrake_.c:575 msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:585 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Ondorengo paketeak ezabatu behar dira beste batzu eguneratu daitezen:\n" "\n" "%s\n" "Jarraitu dezaket?" #: ../rpmdrake_.c:607 msgid "Find:" msgstr "Aurkitu:" #: ../rpmdrake_.c:612 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: ../rpmdrake_.c:624 msgid "Install" msgstr "Instalatu" #: ../rpmdrake_.c:650 msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #: ../rpmdrake_.c:651 data/mandrakeupdate.desktop.in.h:1 msgid "Mandrake Update" msgstr "Mandrake Eguneratu" #: ../rpmdrake_.c:651 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Software Paketeen Ezabaketa" #: ../rpmdrake_.c:652 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Software Paketeen instalazioa" #: ../rpmdrake_.c:685 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "MandrakeSoft webgunearekin arremanetan jarri behar dut eguneratze pakete " "berrienak jasotzeko.\n" "Mesedez ziurtatu zure sarea martxan dagoen.\n" "\n" "Jarraitu dezaket?" #: ../rpmdrake_.c:689 msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." msgstr "" "Itxoin mesedez, ispiluarekin kontaktatzen paketeen informazioa eguneratzeko." #: ../rpmdrake_.c:691 msgid "Error updating medium" msgstr "Okerra euskarria eguneratzen" #: ../rpmdrake_.c:692 msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information." msgstr "Oker zuzenezina gertatu da paketeen informazioa eguneratzekoan." #: ../rpmdrake_.c:698 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Nola hautatu eskuz zure ispilua" #: ../rpmdrake_.c:699 msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Sources Manager, and then add a `Security\n" "updates' source.\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" "Erabili nahi duzun ispilua eskuz aukeratu dezakezu: horretarako,\n" "jaurti Software Sorburu Kudeatzailea, eta gehitu 'Segurtasun eguneratze'\n" "sorburu bat.\n" "\n" "Gero, berrabiarazi MandrakeUpdate" #: ../rpmdrake_.c:705 msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." msgstr "" "Itxoin mesedez, ispiluarekin kontaktatzen eguneratze paketeak hasieratzeko." #: ../rpmdrake_.c:709 msgid "Error adding update medium" msgstr "Okerra eguneratze euskarria gehitzerakoan" #: ../rpmdrake_.c:710 #, c-format msgid "" "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" "\n" "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when your\n" "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " "Linux\n" "Official Updates.\n" "\n" "Do you want to try another mirror?" msgstr "" "Okerra jazo da urpmi bitartez eguneratze euskarria gehitzerakoan.\n" "\n" "Hondatutako edo aldi batez eskuraezin dagoen ispilu baten ondorioa izan " "daiteke,\n" "edo zure Mandrake Linux bertsioari (%s) ez dio oraindik / dagoeneko Mandrake " "Linux\n" "Eguneratze Ofizialak euskarri ematen.\n" "\n" "Beste ispilu batekin froga egin nahi duzu?" #: ../rpmdrake_.c:739 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Itxoin mesedez, eskuratu daitezkeen paketeak bilatzen..." #: ../rpmdrake_.c:762 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Eskatutako pakete guztiak ondo instalatu dira." #: ../rpmdrake_.c:762 msgid "Everything installed successfully" msgstr "Guztia ondo instalatu da." #: ../rpmdrake_.c:765 msgid "Installation finished" msgstr "Instalazioa amaitu da" #: ../rpmdrake_.c:768 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "%s ikertzen" #: ../rpmdrake_.c:784 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Ezabatu .%s" #: ../rpmdrake_.c:786 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Erabili %s fitxategi nagusi gisa" #: ../rpmdrake_.c:788 msgid "Do nothing" msgstr "Ez egin ezer" #: ../rpmdrake_.c:791 msgid "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" #: ../rpmdrake_.c:808 msgid "Inspect..." msgstr "Ikertu..." #: ../rpmdrake_.c:821 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Instalazioa amaitu da; %s.\n" "\n" "Zenbait konfigurazio fitxategi `.rpmnew' edo `.rpmsave' bezala\n" "gorde dira, orain aztertu ditzakezu behar diren ekintzak burutzeko:" #: ../rpmdrake_.c:822 msgid "" "some packages failed to install\n" "correctly" msgstr "" "Zenbait pakete ezin dira ondo\n" "instalatu" #: ../rpmdrake_.c:823 msgid "everything was installed correctly" msgstr "guztia ondo instalatu da" #: ../rpmdrake_.c:842 msgid "Unable to get source packages." msgstr "Ezin dira sorburuko paketeak jaso." #: ../rpmdrake_.c:843 msgid "Unable to get source packages, sorry." msgstr "Barkatu, ezin dira sorburuko paketeak jaso." #: ../rpmdrake_.c:850 msgid "Change medium" msgstr "Aldatu euskarria" #: ../rpmdrake_.c:851 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Mesedez sartu \"%s\" izeneko euskarria [%s] gailuan" #: ../rpmdrake_.c:859 msgid "Installation failed" msgstr "Instalazioak huts egin du" #: ../rpmdrake_.c:860 msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your sources database." msgstr "" "Instalazioak hutsegin du, zenbait fitxategi falta dira.\n" "Zure sorburuen datubasea eguneratu nahia izan dezakezu." #: ../rpmdrake_.c:863 msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." msgstr "" "Itxoin mesedez, paketeak ezabatzen beste batzu eguneratu ahal daitezen..." #: ../rpmdrake_.c:872 msgid "Program missing" msgstr "Programa falta da" #: ../rpmdrake_.c:873 msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation." msgstr "Behar den programa bat falta da (grpmi). Egiaztatu zure instalazioa." #: ../rpmdrake_.c:890 msgid "Everything already installed." msgstr "Guztia instalatuta dago." #: ../rpmdrake_.c:891 msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." msgstr "Guztia dagoeneko instalatuta (hau gertatu daiteke?)" #: ../rpmdrake_.c:901 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Itxoin mesedez, paketeen datubasea irakurtzen..." #: ../rpmdrake_.c:939 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Itxaoin mesedez, paketeak ezabatzen..." #: ../rpmdrake_.c:954 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Ongi etorri software ezabapen tresnara!\n" "\n" "Tresna honek zure konputagailutik ezabatu nahi duzun softwarea aukeratzen\n" "lagunduko dizu." #: ../rpmdrake_.c:959 msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Ongi etorri MandrakeUpdatera!\n" "\n" "Tresna honek zure konputagailuan instalatu nahi dituzun eguneratzeak " "aukeratzen\n" "lagunduko dizu." #: ../rpmdrake_.c:964 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Ongi etorri software instalazio tresnara!\n" "\n" "Zure Mandrake Linux sistema zenbait milaka software pakete dakartza CDROM\n" "eta DVD-n. Tresna honek zure konputagailuan zein software instalatu nahi " "duzun\n" "aukeratzen lagunduko dizu." #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Softwarea Ezabatu" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Sources Manager" msgstr "Software Sorburu Kudeatzailea" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Instalatu Softwarea" #~ msgid "Software Management" #~ msgstr "Software Kudeaketa" #~ msgid "" #~ "%sFiles:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Changelog:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%sFitxategiak:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Aldakketa-Erregistroa:\n" #~ "%s" #~ msgid "Source: %s\n" #~ msgstr "Sorburua: %s\n" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Size: %s KB\n" #~ "Importance: %s\n" #~ "\n" #~ "Summary: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Izena: %s\n" #~ "Bertsioa: %s\n" #~ "Neurria: %s KB\n" #~ "Garrantzia: %s\n" #~ "\n" #~ "Laburpena: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Size: %s KB\n" #~ "\n" #~ "Summary: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Izena: %s\n" #~ "Bertsioa: %s\n" #~ "Neurria: %s KB\n" #~ "\n" #~ "Laburpena: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Source: %s\n" #~ "Files:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Changelog:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Sorburua: %s\n" #~ "Fitxategiak:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Aldakketa-Erregistroa:\n" #~ "%s" #~ msgid "Installing/Upgrading Progress" #~ msgstr "Instalazioaren/Bertsio-berritzearen progresioa" #~ msgid "Fetching:" #~ msgstr "Bilatzen:" #~ msgid "Installing:" #~ msgstr "Instalatzen:" #~ msgid " is needed by %s-%s-%s" #~ msgstr "behar du %s-%s-%s(e)k" #~ msgid " conflicts with %s-%s-%s" #~ msgstr "gatazkan dago %s-%s-%s(r)ekin" #~ msgid "Unsupported protocol\n" #~ msgstr "Protokoloa ez da onartzen \n" #~ msgid "Failed init\n" #~ msgstr "Hasieratzeak huts egin du\n" #~ msgid "Bad URL format\n" #~ msgstr "Okerreko URL formatua\n" #~ msgid "Bad user format in URL\n" #~ msgstr "Okerreko erabiltzaile-formatua URLan\n" #~ msgid "Couldn't resolve proxy\n" #~ msgstr "Ezin izan da proxy-a ebatzi\n" #~ msgid "Couldn't resolve host\n" #~ msgstr "Ezin izan da ostalaria ebatzi\n" #~ msgid "Couldn't connect\n" #~ msgstr "Ezin izan da konektatu\n" #~ msgid "Ftp weird server reply\n" #~ msgstr "Ftp zerbitzariaren erantzun bitxia\n" #~ msgid "Ftp access denied\n" #~ msgstr "Ftp sarbidea ukatu da\n" #~ msgid "Ftp user password incorrect\n" #~ msgstr "Ftp erabiltzaile-pasahitza ez da zuzena\n" #~ msgid "Ftp weird PASS reply\n" #~ msgstr "Ftp PASS erantzun bitxia\n" #~ msgid "Ftp weird USER reply\n" #~ msgstr "Ftp USER erantzun bitxia\n" #~ msgid "ftp weird PASV reply\n" #~ msgstr "Ftp PASV erantzun bitxia\n" #~ msgid "Ftp weird 227 format\n" #~ msgstr "Ftp 227 formatu bitxia\n" #~ msgid "Ftp can't get host\n" #~ msgstr "Ftp-k ezin du ostalaria hartu\n" #~ msgid "Ftp can't reconnect\n" #~ msgstr "Ftp-k ezin du berriro konektatu\n" #~ msgid "Ftp couldn't set binary\n" #~ msgstr "Ftp-k ezin izan du bitarra ezarri\n" #~ msgid "Partial file\n" #~ msgstr "Fitxategi partziala\n" #~ msgid "Ftp couldn't RETR file\n" #~ msgstr "Ftp-k ezin izan du fitxategia berreskuratu \n" #~ msgid "Ftp write error\n" #~ msgstr "Ftp idazketa-errorea\n" #~ msgid "Ftp quote error\n" #~ msgstr "Ftp aipamen-errorea\n" #~ msgid "http not found\n" #~ msgstr "http ez da aurkitu\n" #~ msgid "Write error\n" #~ msgstr "Idazketa-errorea\n" #~ msgid "User name illegally specified\n" #~ msgstr "Erabiltzaile-izena ilegalki zehaztuta\n" #~ msgid "ftp couldn't STOR file\n" #~ msgstr "Ftp-k ezin izan du fitxategia biltegiratu \n" #~ msgid "Read error\n" #~ msgstr "Irakurketa-errorea\n" #~ msgid "Out of memory\n" #~ msgstr "Memoriarik ez\n" #~ msgid "Time out\n" #~ msgstr "Denbora agortu da\n" #~ msgid "Ftp couldn't set ASCII\n" #~ msgstr "Fpt-k ezin izan du ASCII ezarri\n" #~ msgid "Ftp PORT failed\n" #~ msgstr "Ftp atakak huts egin du\n" #~ msgid "Ftp couldn't use REST\n" #~ msgstr "Ftp-k ezin izan du REST erabili\n" #~ msgid "Ftp couldn't get size\n" #~ msgstr "Ftp-k ezin izan du tamaina hartu\n" #~ msgid "Http range error\n" #~ msgstr "Http bitarte-errorea\n" #~ msgid "Http POST error\n" #~ msgstr "Http POST errorea\n" #~ msgid "Ssl connect error\n" #~ msgstr "Ssl konexio-errorea\n" #~ msgid "Ftp bad download resume\n" #~ msgstr "Ftp deskarga-berrekite okerra\n" #~ msgid "File couldn't read file\n" #~ msgstr "Fitxategiak ezin izan du fitxategia irakurri\n" #~ msgid "LDAP cannot bind\n" #~ msgstr "LDAP ezin da lotu\n" #~ msgid "LDAP search failed\n" #~ msgstr "LDAP bilaketak huts egin du\n" #~ msgid "Library not found\n" #~ msgstr "Liburutegia ez da aurkitu\n" #~ msgid "Function not found\n" #~ msgstr "Funtzioa ez da aurkitu\n" #~ msgid "Aborted by callback\n" #~ msgstr "Atzeradeiak abortatu du\n" #~ msgid "Bad function argument\n" #~ msgstr "Okerreko funtzio-argumentua\n" #~ msgid "Bad calling order\n" #~ msgstr "Okerreko dei-eskaera\n" #~ msgid "Unknown error code %d\n" #~ msgstr "%d errore-kode ezezaguna\n" #~ msgid "An error occured while fetching file" #~ msgstr "Errorea gertatu da fitxategia bilatzean" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Saltatu" #~ msgid "Preparing for install" #~ msgstr "Instalatzeko prestatzen" #~ msgid "Can't check the GPG signature" #~ msgstr "Ezin da GPG sinadura egiaztatu" #~ msgid "" #~ "The package %s has a wrong signature or\n" #~ "GnuPG isn't correctly installed" #~ msgstr "" #~ "%s paketeak okerreko sinadura du edo \n" #~ "GnuPG ez dago behar bezala instalatuta " #~ msgid "The package %s is not signed" #~ msgstr "%s paketea ez dago sinatuta." #~ msgid "Don't install" #~ msgstr "Ez instalatu" #~ msgid "Signature problem" #~ msgstr "Sinadura-arazoa" #~ msgid "Can't open package" #~ msgstr "Ezin da paketea ireki" #~ msgid "Package is corrupted" #~ msgstr "Paketea hondatuta dago" #~ msgid "Package can't be installed" #~ msgstr "Ezin da paketea instalatu" #~ msgid "Error while checking dependencies :(" #~ msgstr "Errorea mendekotasunak egiaztatzean :(" #~ msgid "Force" #~ msgstr "Behartu" #~ msgid "Problems occured during installation" #~ msgstr "Arazoak izan dira instalazioan zehar" #~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgstr "erabilera: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n" #~ msgstr "grpmi errorea: supererabiltzailea izan behar duzu!\n"