# translation of rpmdrake.po to Estonian # Copyright (C) 1999, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 1999 Mandriva # Riho Kurg , 1999-2000 # Marek Laane , 2003-2006 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-23 19:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-23 10:48+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:77 msgid "Choose media type" msgstr "Andmekandja tüübi valimine" #: ../edit-urpm-sources.pl:78 msgid "" "This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP " "mirror.\n" "\n" "There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources that\n" "contain the complete set of packages of your distribution (usually a " "superset\n" "of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide " "the\n" "official updates for your distribution. (You can add both, but you'll have\n" "to do this in two steps.)" msgstr "" "Siin saab lisada andmekandjad mõnelt Mandriva Linuxi veebi- või FTP-" "peeglilt.\n" "\n" "Ametlikke peegleid on kaht tüüpi. Teil on võimalik lisada nii allikaid,\n" "mis sisaldavad Teie distributsiooni täielikku tarkvarapakettide valikut\n" "(tavaliselt on see mõnevõrra suurem standardsetel paigaldus-CD-del " "pakutavast),\n" "kui ka allikaid, mis pakuvad Teie distributsioonile ametlikke uuendusi.\n" "(Teil on võimalik lisada ka mõlemad, kuid seda tuleb teha eraldi sammudena.)" #: ../edit-urpm-sources.pl:86 msgid "Distribution sources" msgstr "Distributsiooniallikad" #: ../edit-urpm-sources.pl:86 msgid "Official updates" msgstr "Ametlikud uuendused" #: ../edit-urpm-sources.pl:89 #, perl-format msgid "" "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n" "distribution (%s).\n" "\n" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Nüüd püütakse paigaldada kõik Teie distributsioonile (%s) vastavad\n" "ametlikud allikad.\n" "\n" "Peeglite nimekirja hankimiseks tuleb ühendust võtta Mandriva\n" "veebileheküljega. Kontrollige palun, et Internetiühendus töötab.\n" "\n" "Kas jätkata?" #: ../edit-urpm-sources.pl:99 msgid "Please wait, adding media..." msgstr "Palun oodake, lisatakse andmekandja..." #: ../edit-urpm-sources.pl:131 msgid "Add a medium" msgstr "Allika lisamine" #: ../edit-urpm-sources.pl:133 msgid "Local files" msgstr "Kohalikud failid" #: ../edit-urpm-sources.pl:133 msgid "Path:" msgstr "Otsingutee:" #: ../edit-urpm-sources.pl:134 msgid "FTP server" msgstr "FTP-server" #: ../edit-urpm-sources.pl:134 ../edit-urpm-sources.pl:135 #: ../edit-urpm-sources.pl:136 ../edit-urpm-sources.pl:404 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl:135 msgid "RSYNC server" msgstr "RSYNC-server" #: ../edit-urpm-sources.pl:136 msgid "HTTP server" msgstr "HTTP-server" #: ../edit-urpm-sources.pl:137 msgid "Path or mount point:" msgstr "Otsingutee või haakepunkt:" #: ../edit-urpm-sources.pl:137 msgid "Removable device" msgstr "Eemaldatav seade" #: ../edit-urpm-sources.pl:156 msgid "Browse..." msgstr "Sirvi..." #: ../edit-urpm-sources.pl:184 msgid "Login:" msgstr "Kasutajatunnus:" #: ../edit-urpm-sources.pl:184 ../edit-urpm-sources.pl:480 ../rpmdrake.pm:130 msgid "Password:" msgstr "Parool:" #: ../edit-urpm-sources.pl:189 ../edit-urpm-sources.pl:405 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Suhteline tee sünteesi/hdlist faili juurde:" #: ../edit-urpm-sources.pl:191 msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" msgstr "Tühjaksjätmisel püütakse automaatselt kasutada sünteesi/hdlisti" #: ../edit-urpm-sources.pl:196 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: ../edit-urpm-sources.pl:204 msgid "Create media for a whole distribution" msgstr "Andmekandja loomine kogu distributsioonile" #: ../edit-urpm-sources.pl:215 msgid "Search this media for updates" msgstr "Uuenduste otsimine sellelt andmekandjalt" #: ../edit-urpm-sources.pl:225 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Täitke vähemalt 2 esimest välja." #: ../edit-urpm-sources.pl:229 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Sellise nimega andmekandja on juba olemas,\n" "kas soovite tõesti selle asendada?" #: ../edit-urpm-sources.pl:240 msgid "Adding a medium:" msgstr "Allika lisamine:" #: ../edit-urpm-sources.pl:242 msgid "Type of medium:" msgstr "Andmekandja tüüp:" #: ../edit-urpm-sources.pl:250 ../edit-urpm-sources.pl:325 #: ../edit-urpm-sources.pl:411 ../edit-urpm-sources.pl:436 #: ../edit-urpm-sources.pl:497 ../edit-urpm-sources.pl:578 #: ../edit-urpm-sources.pl:618 ../edit-urpm-sources.pl:676 #: ../edit-urpm-sources.pl:815 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:816 #: ../rpmdrake:1710 ../rpmdrake:1718 ../rpmdrake.pm:283 ../rpmdrake.pm:595 #: ../rpmdrake.pm:685 ../rpmdrake.pm:758 msgid "Cancel" msgstr "Loobu" #: ../edit-urpm-sources.pl:252 ../edit-urpm-sources.pl:327 #: ../edit-urpm-sources.pl:436 ../edit-urpm-sources.pl:487 #: ../edit-urpm-sources.pl:575 ../edit-urpm-sources.pl:617 #: ../edit-urpm-sources.pl:669 ../edit-urpm-sources.pl:741 #: ../edit-urpm-sources.pl:808 ../edit-urpm-sources.pl:861 #: ../edit-urpm-sources.pl:1010 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:816 #: ../rpmdrake:833 ../rpmdrake:838 ../rpmdrake:1641 ../rpmdrake:1710 #: ../rpmdrake:1861 ../rpmdrake.pm:121 ../rpmdrake.pm:225 ../rpmdrake.pm:285 #: ../rpmdrake.pm:595 msgid "Ok" msgstr "Olgu" #: ../edit-urpm-sources.pl:309 msgid "Global options for package installation" msgstr "Paigaldamise globaalsed valikud" #: ../edit-urpm-sources.pl:311 msgid "always" msgstr "alati" #: ../edit-urpm-sources.pl:312 msgid "never" msgstr "mitte kunagi" #: ../edit-urpm-sources.pl:321 msgid "Verify RPMs to be installed:" msgstr "Paigaldatavate RPM-pakettide kontroll:" #: ../edit-urpm-sources.pl:322 msgid "Download program to use:" msgstr "Kasutatav allalaadimisprogramm:" #: ../edit-urpm-sources.pl:352 msgid "Source Removal" msgstr "Allika eemaldamine" #: ../edit-urpm-sources.pl:353 #, perl-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "Kas tõesti eemaldada allikas \"%s\"?" #: ../edit-urpm-sources.pl:358 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Palun oodake, eemaldan andmekandja..." #: ../edit-urpm-sources.pl:395 msgid "Edit a medium" msgstr "Allika muutmine" #: ../edit-urpm-sources.pl:401 #, perl-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "Allika \"%s\" muutmine:" #: ../edit-urpm-sources.pl:415 msgid "Save changes" msgstr "Salvesta muutused" #: ../edit-urpm-sources.pl:423 ../edit-urpm-sources.pl:997 msgid "Proxy..." msgstr "Puhverserver..." #: ../edit-urpm-sources.pl:434 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Jätkamiseks tuleb sisestada andmekandja" #: ../edit-urpm-sources.pl:435 msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Muutuste salvestamiseks tuleb andmekandja seadmesse sisestada." #: ../edit-urpm-sources.pl:456 msgid "Configure proxies" msgstr "Puhverserveri seadistamine" #: ../edit-urpm-sources.pl:466 #, perl-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "Andmekandja \"%s\" puhverserveri seadistused" #: ../edit-urpm-sources.pl:467 msgid "Global proxy settings" msgstr "Globaalsed puhverserveri seadistused" #: ../edit-urpm-sources.pl:469 msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Kui vajate puhverserverit, sisestage masina nimi ja võimalusel port " "(süntaks: ):" #: ../edit-urpm-sources.pl:472 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Puhverserveri masinanimi:" #: ../edit-urpm-sources.pl:475 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "" "Puhverserveri autentimiseks oleks tulus määrata kasutajanimi ja parool:" #: ../edit-urpm-sources.pl:478 msgid "User:" msgstr "Kasutajanimi:" #: ../edit-urpm-sources.pl:546 msgid "Add a parallel group" msgstr "Paralleelgrupi lisamine" #: ../edit-urpm-sources.pl:546 msgid "Edit a parallel group" msgstr "Paralleelgrupi muutmine" #: ../edit-urpm-sources.pl:557 msgid "Add a medium limit" msgstr "Andmekandja limiidi lisamine" #: ../edit-urpm-sources.pl:569 msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "Valige andmekandja andmekandjate limiiti lisamiseks:" #: ../edit-urpm-sources.pl:606 msgid "Add a host" msgstr "Serveri lisamine" #: ../edit-urpm-sources.pl:612 msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "Kirjutage lisatava serveri masinanimi või IP-aadress:" #: ../edit-urpm-sources.pl:643 #, perl-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "Paralleelgrupi \"%s\" muutmine:" #: ../edit-urpm-sources.pl:647 msgid "Group name:" msgstr "Grupi nimi:" #: ../edit-urpm-sources.pl:648 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: ../edit-urpm-sources.pl:650 msgid "Media limit:" msgstr "Andmekandja limiit:" #: ../edit-urpm-sources.pl:655 ../edit-urpm-sources.pl:662 msgid "Add" msgstr "Lisa" #: ../edit-urpm-sources.pl:656 ../edit-urpm-sources.pl:663 #: ../edit-urpm-sources.pl:721 ../edit-urpm-sources.pl:975 msgid "Remove" msgstr "Eemalda" #: ../edit-urpm-sources.pl:657 msgid "Hosts:" msgstr "Serverid:" #: ../edit-urpm-sources.pl:691 msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Paralleel-uprmi seadistamine (urpmi jagatud käivitamine)" #: ../edit-urpm-sources.pl:694 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: ../edit-urpm-sources.pl:694 msgid "Media limit" msgstr "Andmekandjate limiit" #: ../edit-urpm-sources.pl:694 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: ../edit-urpm-sources.pl:695 msgid "Command" msgstr "Käsk" #: ../edit-urpm-sources.pl:705 ../rpmdrake:398 ../rpmdrake:422 ../rpmdrake:561 #: ../rpmdrake:742 msgid "(none)" msgstr "(puudub)" #: ../edit-urpm-sources.pl:725 ../edit-urpm-sources.pl:979 msgid "Edit..." msgstr "Muuda..." #: ../edit-urpm-sources.pl:733 ../edit-urpm-sources.pl:985 msgid "Add..." msgstr "Lisa..." #: ../edit-urpm-sources.pl:749 msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Pakettide digitaalsignatuuride võtmete haldamine" #: ../edit-urpm-sources.pl:753 ../edit-urpm-sources.pl:910 msgid "Medium" msgstr "Andmekandja" #: ../edit-urpm-sources.pl:758 msgid "" "_:cryptographic keys\n" "Keys" msgstr "Võtmed" #: ../edit-urpm-sources.pl:777 msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "nime ei leitud, võtit ei ole rpm-i võtmerõngas!" #: ../edit-urpm-sources.pl:790 msgid "Add a key" msgstr "Võtme lisamine" #: ../edit-urpm-sources.pl:802 #, perl-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "Võtme valimine andmekandjale %s lisamiseks" #: ../edit-urpm-sources.pl:830 msgid "Remove a key" msgstr "Võtme eemaldamine" #: ../edit-urpm-sources.pl:831 #, perl-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "Kas tõesti eemaldada võti %s andmekandjalt %s?\n" "(võtme nimi: %s)" #: ../edit-urpm-sources.pl:849 msgid "Add a key..." msgstr "Lisa võti..." #: ../edit-urpm-sources.pl:853 msgid "Remove key" msgstr "Eemalda võti" #: ../edit-urpm-sources.pl:869 msgid "Configure media" msgstr "Allikate seadistamine" #: ../edit-urpm-sources.pl:908 msgid "Enabled?" msgstr "Kas lubada?" #: ../edit-urpm-sources.pl:909 msgid "Updates?" msgstr "Uuendused?" #: ../edit-urpm-sources.pl:925 msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?" msgstr "Seda andmekandjat tuleb kasutamiseks uuendada. Kas teha seda kohe?" #: ../edit-urpm-sources.pl:955 #, perl-format msgid "" "Unable to update medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Andmekandjat ei õnnestunud uuendada, tekkis viga:\n" "\n" "%s" #: ../edit-urpm-sources.pl:989 msgid "Add custom..." msgstr "Lisa omaloodud..." #: ../edit-urpm-sources.pl:993 msgid "Update..." msgstr "Uuenda..." #: ../edit-urpm-sources.pl:996 msgid "Manage keys..." msgstr "Võtmete haldamine" #: ../edit-urpm-sources.pl:998 msgid "Parallel..." msgstr "Paralleel..." #: ../edit-urpm-sources.pl:999 msgid "Global options..." msgstr "Globaalsed valikud..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1009 ../rpmdrake:1269 msgid "Help" msgstr "Abi" #: ../edit-urpm-sources.pl:1022 ../gurpmi.addmedia:97 ../rpmdrake:1936 #, perl-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Kas jätkata?" #: ../edit-urpm-sources.pl:1025 msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Tarkvaraallikate haldur\n" "\n" "See abivahend aitab määrata tarkvarapakettide allikaid, mida soovite\n" "kasutada oma süsteemi uuendamisel. Kui olete allikad määranud, saate\n" "nende abil paigaldada uusi tarkvarapakette või uuendada vanu." #: ../edit-urpm-sources.pl:1037 msgid "" "Packages database is locked. Please close other applications\n" "working with packages database (do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?)." msgstr "" "Tarkvarapakettide andmebaas on lukus. Palun sulgege kõik muud\n" "rakendused, mis seda kasutavad. (On Teil avatud mõni muu\n" "andmekandjatega tegelev rakendus mõnel muul töölaual või\n" "paigaldate parajasti mingeid tarkvarapakette?)" #: ../gurpmi.addmedia:87 msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" msgstr "Andmekandja lisamine ebaõnnestus, argumendid olid vigased või puudu" #: ../gurpmi.addmedia:101 #, perl-format msgid "" "You are about to add new packages media, %s.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" "Kavatsete lisada uue tarkvaraallika %s.\n" "See tähendab, et eduka lisamise korral saate hakata\n" "süsteemi uut tarkvara paigaldama." #: ../gurpmi.addmedia:104 #, perl-format msgid "" "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "Kavatsete lisada uue tarkvaraallika '%s'.\n" "See tähendab, et eduka lisamise korral saate hakata\n" "süsteemi uut tarkvara paigaldama." #: ../gurpmi.addmedia:129 #, perl-format msgid "Successfully added media %s." msgstr "Andmekandja %s edukalt lisatud." #: ../gurpmi.addmedia:130 #, perl-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "Andmekandja %s edukalt lisatud." #: ../rpmdrake:38 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]..." msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]..." #: ../rpmdrake:39 msgid "" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window" msgstr "" " --changelog-first muutuste logi näidatakse kirjeldusaknas enne " "failide nimekirja" #: ../rpmdrake:40 msgid " --media=medium1,.. limit to given media" msgstr " --media=medium1,.. piirdumine määratud andmekandjaga" #: ../rpmdrake:41 msgid "" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" " --merge-all-rpmnew kõigi leitud .rpmnew/.rpmsave-failide ühendamine" #: ../rpmdrake:42 msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" msgstr "" " --mode=MODE režiimi määramine (paigaldamine (vaikimisi), " "eemaldamine, uuendamine)" #: ../rpmdrake:43 msgid "" " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" msgstr "" " --no-confirmation uuendamisrežiimis ei esitata esimest " "kinnituseküsimust" #: ../rpmdrake:44 msgid " --no-media-update don't update media at startup" msgstr " --no-media-update käivitamisel ei uuendata andmekandjat" #: ../rpmdrake:45 msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures" msgstr " --no-verify-rpm pakettide signatuure ei kontrollita" #: ../rpmdrake:46 msgid "" " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" "\" machine to show needed deps" msgstr "" " --parallel=alias,host töö paralleelrežiimis, kasutades gruppi \"alias\", " "kasutades masinat \"host\" vajalike sõltuvuste näitamiseks" #: ../rpmdrake:47 msgid " --pkg-nosel=pkg1,.. show only these packages" msgstr " --pkg-nosel=pkg1,.. näidatakse ainult määratud pakette" #: ../rpmdrake:48 msgid " --pkg-sel=pkg1,.. preselect these packages" msgstr " --pkg-sel=pkg1,.. määratud pakettide eelvalimine" #: ../rpmdrake:49 msgid " --root force to run as root" msgstr " --root sunnitakse töötama administraatori õigustes" #: ../rpmdrake:50 msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" msgstr " --search=pkg otsitakse paketti \"pkg\"" #: ../rpmdrake:188 msgid "Running in user mode" msgstr "Töötamine kasutaja õigustega" #: ../rpmdrake:189 msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "Käivitasite selle rakenduse tavalise kasutajana.\n" "Te ei saa nii küll süsteemis mingeid muutusi ette võtta,\n" "kuid võite siiski sirvida olemasolevat andmebaasi." #: ../rpmdrake:197 msgid "Accessibility" msgstr "Hõlbustus" #: ../rpmdrake:198 ../rpmdrake:199 ../rpmdrake:200 ../rpmdrake:201 #: ../rpmdrake:202 msgid "Archiving" msgstr "Arhiveerimine" #: ../rpmdrake:199 msgid "Backup" msgstr "Varundamine" #: ../rpmdrake:200 msgid "Cd burning" msgstr "CD-de kirjutamine" #: ../rpmdrake:201 msgid "Compression" msgstr "Tihendamine" #: ../rpmdrake:202 ../rpmdrake:208 ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:235 #: ../rpmdrake:245 ../rpmdrake:259 ../rpmdrake:272 ../rpmdrake:282 #: ../rpmdrake:367 msgid "Other" msgstr "Muu" #: ../rpmdrake:203 ../rpmdrake:204 ../rpmdrake:205 ../rpmdrake:206 #: ../rpmdrake:207 ../rpmdrake:208 msgid "Books" msgstr "Raamatud" #: ../rpmdrake:204 msgid "Computer books" msgstr "Arvutiraamatud" #: ../rpmdrake:205 msgid "Faqs" msgstr "KKK" #: ../rpmdrake:206 msgid "Howtos" msgstr "HOWTO" #: ../rpmdrake:207 msgid "Literature" msgstr "Kirjandus" #: ../rpmdrake:209 ../rpmdrake:210 ../rpmdrake:211 msgid "Cluster" msgstr "Klaster" #: ../rpmdrake:210 msgid "Message Passing" msgstr "Teateedastus" #: ../rpmdrake:211 msgid "Queueing Services" msgstr "Järjekorrateenused" #: ../rpmdrake:212 msgid "Communications" msgstr "Kommunikatsioon" #: ../rpmdrake:213 ../rpmdrake:217 msgid "Databases" msgstr "Andmebaasid" #: ../rpmdrake:214 ../rpmdrake:215 ../rpmdrake:216 ../rpmdrake:217 #: ../rpmdrake:218 ../rpmdrake:219 ../rpmdrake:220 ../rpmdrake:221 #: ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:223 ../rpmdrake:224 ../rpmdrake:225 msgid "Development" msgstr "Arendus" #: ../rpmdrake:215 msgid "C" msgstr "C" #: ../rpmdrake:216 msgid "C++" msgstr "C++" #: ../rpmdrake:218 msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME ja GTK+" #: ../rpmdrake:219 msgid "Java" msgstr "Java" #: ../rpmdrake:220 msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE ja Qt" #: ../rpmdrake:221 msgid "Kernel" msgstr "Kernel" #: ../rpmdrake:223 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../rpmdrake:224 msgid "PHP" msgstr "PHP" #: ../rpmdrake:225 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../rpmdrake:226 msgid "Editors" msgstr "Redaktorid" #: ../rpmdrake:227 msgid "Education" msgstr "Haridus" #: ../rpmdrake:228 msgid "Emulators" msgstr "Emulaatorid" #: ../rpmdrake:229 msgid "File tools" msgstr "Failitööriistad" #: ../rpmdrake:230 ../rpmdrake:231 ../rpmdrake:232 ../rpmdrake:233 #: ../rpmdrake:234 ../rpmdrake:235 ../rpmdrake:236 ../rpmdrake:237 #: ../rpmdrake:238 msgid "Games" msgstr "Mängud" #: ../rpmdrake:231 msgid "Adventure" msgstr "Seiklusmängud" #: ../rpmdrake:232 msgid "Arcade" msgstr "Võitlusmängud" #: ../rpmdrake:233 msgid "Boards" msgstr "Lauamängud" #: ../rpmdrake:234 msgid "Cards" msgstr "Kaardimängud" #: ../rpmdrake:236 msgid "Puzzles" msgstr "Pusled" #: ../rpmdrake:237 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../rpmdrake:238 msgid "Strategy" msgstr "Strateegia" #: ../rpmdrake:239 ../rpmdrake:240 ../rpmdrake:241 ../rpmdrake:242 #: ../rpmdrake:243 ../rpmdrake:244 ../rpmdrake:245 ../rpmdrake:246 #: ../rpmdrake:247 msgid "Graphical desktop" msgstr "Graafiline töölaud" #: ../rpmdrake:240 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../rpmdrake:241 msgid "FVWM based" msgstr "FVWM" #: ../rpmdrake:242 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../rpmdrake:243 msgid "Icewm" msgstr "IceWM" #: ../rpmdrake:244 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../rpmdrake:246 msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #: ../rpmdrake:247 msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #: ../rpmdrake:248 msgid "Graphics" msgstr "Graafika" #: ../rpmdrake:249 msgid "Monitoring" msgstr "Monitooring" #: ../rpmdrake:250 ../rpmdrake:251 msgid "Multimedia" msgstr "Multimeedia" #: ../rpmdrake:251 ../rpmdrake:300 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../rpmdrake:252 ../rpmdrake:253 ../rpmdrake:254 ../rpmdrake:255 #: ../rpmdrake:256 ../rpmdrake:257 ../rpmdrake:258 ../rpmdrake:259 #: ../rpmdrake:260 ../rpmdrake:261 ../rpmdrake:281 msgid "Networking" msgstr "Võrk" #: ../rpmdrake:253 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../rpmdrake:254 msgid "File transfer" msgstr "Failiedastus" #: ../rpmdrake:255 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../rpmdrake:256 msgid "Instant messaging" msgstr "Kiirsuhtlus" #: ../rpmdrake:257 msgid "Mail" msgstr "E-post" #: ../rpmdrake:258 msgid "News" msgstr "Uudised" #: ../rpmdrake:260 msgid "Remote access" msgstr "Kaugligipääs" #: ../rpmdrake:261 msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../rpmdrake:262 msgid "Office" msgstr "Kontoritöö" #: ../rpmdrake:263 msgid "Public Keys" msgstr "Avalikud võtmed" #: ../rpmdrake:264 msgid "Publishing" msgstr "Publitseerimine" #: ../rpmdrake:265 ../rpmdrake:266 ../rpmdrake:267 ../rpmdrake:268 #: ../rpmdrake:269 ../rpmdrake:270 ../rpmdrake:271 ../rpmdrake:272 #: ../rpmdrake:273 msgid "Sciences" msgstr "Teadus" #: ../rpmdrake:266 msgid "Astronomy" msgstr "Astronoomia" #: ../rpmdrake:267 msgid "Biology" msgstr "Bioloogia" #: ../rpmdrake:268 msgid "Chemistry" msgstr "Keemia" #: ../rpmdrake:269 msgid "Computer science" msgstr "Arvutiteadus" #: ../rpmdrake:270 msgid "Geosciences" msgstr "Geograafia" #: ../rpmdrake:271 msgid "Mathematics" msgstr "Matemaatika" #: ../rpmdrake:273 msgid "Physics" msgstr "Füüsika" #: ../rpmdrake:274 msgid "Shells" msgstr "Shellid" #: ../rpmdrake:275 msgid "Sound" msgstr "Heli" #: ../rpmdrake:276 ../rpmdrake:277 ../rpmdrake:278 ../rpmdrake:279 #: ../rpmdrake:280 ../rpmdrake:281 ../rpmdrake:282 ../rpmdrake:283 #: ../rpmdrake:284 ../rpmdrake:285 ../rpmdrake:286 ../rpmdrake:287 #: ../rpmdrake:288 ../rpmdrake:289 ../rpmdrake:290 ../rpmdrake:291 #: ../rpmdrake:292 ../rpmdrake:293 ../rpmdrake:294 ../rpmdrake:295 #: ../rpmdrake:296 msgid "System" msgstr "Süsteem" #: ../rpmdrake:277 msgid "Base" msgstr "Baas" #: ../rpmdrake:278 ../rpmdrake:279 ../rpmdrake:280 ../rpmdrake:281 #: ../rpmdrake:282 ../rpmdrake:283 ../rpmdrake:284 msgid "Configuration" msgstr "Seadistamine" #: ../rpmdrake:279 msgid "Boot and Init" msgstr "Algkäivitus" #: ../rpmdrake:280 msgid "Hardware" msgstr "Riistvara" #: ../rpmdrake:283 msgid "Packaging" msgstr "Paketindus" #: ../rpmdrake:284 msgid "Printing" msgstr "Trükkimine" #: ../rpmdrake:285 msgid "Deploiement" msgstr "Jaosvõrk" #: ../rpmdrake:286 msgid "Deployment" msgstr "Jaosvõrk" #: ../rpmdrake:287 ../rpmdrake:288 ../rpmdrake:289 ../rpmdrake:290 #: ../rpmdrake:291 msgid "Fonts" msgstr "Fondid" #: ../rpmdrake:288 msgid "Console" msgstr "Konsool" #: ../rpmdrake:289 msgid "True type" msgstr "True Type" #: ../rpmdrake:290 msgid "Type1" msgstr "Type1" #: ../rpmdrake:291 msgid "X11 bitmap" msgstr "X11" #: ../rpmdrake:292 msgid "Internationalization" msgstr "Internatsionaliseerimine" #: ../rpmdrake:293 msgid "Kernel and hardware" msgstr "Kernel ja riistvara" #: ../rpmdrake:294 msgid "Libraries" msgstr "Teegid" #: ../rpmdrake:295 msgid "Servers" msgstr "Serverid" #: ../rpmdrake:296 msgid "XFree86" msgstr "XFree86" #: ../rpmdrake:297 msgid "Terminals" msgstr "Terminalid" #: ../rpmdrake:298 msgid "Text tools" msgstr "Tekstitööriistad" #: ../rpmdrake:299 msgid "Toys" msgstr "Mänguasjad" #. - to highlight information #: ../rpmdrake:428 ../rpmdrake:602 ../rpmdrake:604 msgid "(Not available)" msgstr "(kättesaamatu)" #: ../rpmdrake:460 msgid "Search results" msgstr "Otsingu tulemused" #: ../rpmdrake:460 msgid "Search results (none)" msgstr "Otsingu tulemus (ei leitud)" #: ../rpmdrake:471 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Palun oodake, otsitakse..." #: ../rpmdrake:543 ../rpmdrake:777 msgid "Addable" msgstr "Lisatavad" #: ../rpmdrake:543 ../rpmdrake:777 msgid "Upgradable" msgstr "Uuendatavad" #: ../rpmdrake:545 msgid "Not selected" msgstr "Valimata" #: ../rpmdrake:545 msgid "Selected" msgstr "Valitud" #: ../rpmdrake:587 ../rpmdrake:620 msgid "Importance: " msgstr "Tähtsus: " #: ../rpmdrake:588 ../rpmdrake:628 msgid "Reason for update: " msgstr "Uuendamise põhjus: " #. extra empty line #: ../rpmdrake:591 ../rpmdrake:630 msgid "No description" msgstr "Kirjeldus puudub" #: ../rpmdrake:599 msgid "Files:\n" msgstr "Failid:\n" #: ../rpmdrake:604 msgid "Changelog:\n" msgstr "Muutuste logi:\n" #: ../rpmdrake:609 msgid "Medium: " msgstr "Andmekandja: " #: ../rpmdrake:610 msgid "Currently installed version: " msgstr "Praegu paigaldatud versioon: " #: ../rpmdrake:614 msgid "Name: " msgstr "Nimi: " #: ../rpmdrake:615 msgid "Version: " msgstr "Versioon: " #: ../rpmdrake:616 msgid "Architecture: " msgstr "Arhitektuur: " #: ../rpmdrake:617 #, perl-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake:617 msgid "Size: " msgstr "Suurus: " #. extra empty line #: ../rpmdrake:624 msgid "Summary: " msgstr "Kokkuvõte: " #: ../rpmdrake:630 msgid "Description: " msgstr "Kirjeldus: " #: ../rpmdrake:667 ../rpmdrake.pm:178 #, fuzzy msgid "Software Management" msgstr "Tarkvaraallikate haldur" #. - TODO change those labels to something more sensible, e.g. "Upgrade information about this package" #: ../rpmdrake:684 ../rpmdrake:829 ../rpmdrake:831 ../rpmdrake:1851 msgid "More information on package..." msgstr "Rohkem infot paketi kohta..." #: ../rpmdrake:686 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Vajalik on üks järgmistest pakettidest:" #: ../rpmdrake:686 msgid "Please choose" msgstr "Palun valige" #: ../rpmdrake:726 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Palun oodake, koostatakse nimekirja..." #: ../rpmdrake:744 msgid "No update" msgstr "Uuendusi ei ole" #: ../rpmdrake:745 msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "Uuenduste nimekiri on tühi. See tähendab, et Teie süsteemi\n" "paigaldatud pakettidele ei ole parajasti mingeid uuendusi või\n" "Te olete need juba kõik paigaldanud." #: ../rpmdrake:768 ../rpmdrake:1025 msgid "All" msgstr "Kõik" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:816 ../rpmdrake:821 msgid "More info" msgstr "Rohkem infot" #: ../rpmdrake:824 ../rpmdrake:1840 msgid "Information on packages" msgstr "Info pakettide kohta" #: ../rpmdrake:846 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Et kõik töötaks, on vaja lisaks eemaldada mõned paketid" #: ../rpmdrake:847 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Kõigi sõltuvuste rahuldamiseks eemaldatakse ka järgmised paketid:\n" "\n" #: ../rpmdrake:853 ../rpmdrake:862 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Mõnda paketti ei saa eemaldada" #: ../rpmdrake:854 msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Vabandust, nende pakettide eemaldamine võib halvata Teie süsteemi:\n" "\n" #: ../rpmdrake:863 ../rpmdrake:928 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Sõltuvuste tõttu ei saa järgmisi pakette valida:\n" "\n" #: ../rpmdrake:892 msgid "Additional packages needed" msgstr "Vajalikud lisapaketid" #: ../rpmdrake:893 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Sõltuvuste rahuldamiseks tuleb paigaldada ka järgmised paketid:\n" "\n" #: ../rpmdrake:908 #, perl-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "%s (kuulub vahelejäetavate hulka)" #: ../rpmdrake:911 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Mõnda paketti ei saa paigaldada" #: ../rpmdrake:912 #, perl-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kahjuks ei saa järgmisi pakette valida:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:927 ../rpmdrake:1138 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Mõned paketid tuleb eemaldada" #: ../rpmdrake:952 #, perl-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Valitud: %d MB / Vaba kettaruumi %d MB" #: ../rpmdrake:953 #, perl-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Valitud pakettide maht: %d MB" #. - the package information hasn't been loaded. Instead of rescanning the media, just give up. #: ../rpmdrake:958 msgid "Description not available for this package\n" msgstr "Sellel paketil pole kirjeldust\n" #: ../rpmdrake:1025 msgid "Installed" msgstr "Paigaldatud" #: ../rpmdrake:1025 msgid "Non installed" msgstr "Paigaldamata" #: ../rpmdrake:1026 #, perl-format msgid "%s choices" msgstr "%s valikud" #: ../rpmdrake:1026 msgid "Mandriva Linux choices" msgstr "Mandriva Linuxi valikud" #. let's keep the translated strings (to be resurected as sorting the treeview): #: ../rpmdrake:1028 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Kõik paketid tähestikuliselt" #: ../rpmdrake:1029 msgid "All packages, by update availability" msgstr "Kõik paketid uuendamisstaatuse järgi" #: ../rpmdrake:1030 msgid "All packages, by size" msgstr "Kõik paketid suuruse järgi" #: ../rpmdrake:1031 msgid "All packages, by selection state" msgstr "Kõik paketid valikustaatuse järgi" #: ../rpmdrake:1032 msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "Ainult sõltuvusteta paketid paigaldusaja järgi" #: ../rpmdrake:1033 msgid "All packages, by group" msgstr "Kõik paketid grupi järgi" #: ../rpmdrake:1035 msgid "All updates" msgstr "Kõik uuendused" #: ../rpmdrake:1035 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Veaparandused" #: ../rpmdrake:1035 msgid "Normal updates" msgstr "Tavalised uuendused" #: ../rpmdrake:1035 msgid "Security updates" msgstr "Turvaparandused" #: ../rpmdrake:1090 msgid "in names" msgstr "nimedes" #: ../rpmdrake:1092 msgid "in descriptions" msgstr "kirjeldustes" #: ../rpmdrake:1094 msgid "in file names" msgstr "failinimedes" #: ../rpmdrake:1120 msgid "You need to select some packages first." msgstr "Kõigepealt tuleb mõned paketid valida." #: ../rpmdrake:1125 msgid "Too many packages are selected" msgstr "Valitud on liiga palju pakette" #: ../rpmdrake:1126 msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Hoiatus: paistab, et püüate lisada nii palju pakette, et\n" "Teil võib kettaruumist puudu tulla kas nende paigaldamise\n" "ajal või pärast seda. See kujutab endast väga suurt ohtu\n" "ning kasulik oleks siinkohal natuke mõelda.\n" "\n" "Kas soovite tõesti paigaldada kõik valitud paketid?" #: ../rpmdrake:1139 #, perl-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Järgmised paketid tuleb eemaldada, et saaks teisi uuendada:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Kas jätkata?" #: ../rpmdrake:1170 ../rpmdrake:1173 ../rpmdrake:1183 ../rpmdrake:1195 #: ../rpmdrake:1201 msgid "/_File" msgstr "/_Fail" #: ../rpmdrake:1173 msgid "/_Update media" msgstr "/_Uuenda allikaid" #: ../rpmdrake:1183 msgid "/_Reset the selection" msgstr "/_Lähtesta valik" #: ../rpmdrake:1195 msgid "/Reload the _packages list" msgstr "/Laadi _pakettide nimekiri uuesti" #: ../rpmdrake:1201 msgid "/_Quit" msgstr "/_Välju" #: ../rpmdrake:1201 msgid "Q" msgstr "Q" #: ../rpmdrake:1204 ../rpmdrake:1205 ../rpmdrake:1235 msgid "/_Options" msgstr "/_Seadistused" #: ../rpmdrake:1205 ../rpmdrake:1235 msgid "/_Show automatically selected packages" msgstr "/A_utomaatselt valitud pakettide näitamine" #: ../rpmdrake:1209 ../rpmdrake:1210 ../rpmdrake:1211 ../rpmdrake:1212 msgid "/_Help" msgstr "/_Abi" #: ../rpmdrake:1210 msgid "/_Report Bug" msgstr "/Saada vea_raport" #: ../rpmdrake:1212 msgid "/_About..." msgstr "/_Info..." #. nicer formatting #: ../rpmdrake:1215 #, fuzzy msgid "About Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake" #: ../rpmdrake:1217 #, perl-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "Autoriõigus (C) %s: Mandriva" #: ../rpmdrake:1219 msgid "Rpmdrake is Mandriva Linux package management tool." msgstr "Rpmdrakeon Mandriva Linuxi tarkvarahaldur." #: ../rpmdrake:1221 msgid "Mandriva Linux" msgstr "Mandriva Linux" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../rpmdrake:1226 msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "Marek Laane \n" #: ../rpmdrake:1250 msgid "Find:" msgstr "Otsimine:" #: ../rpmdrake:1259 msgid "Search" msgstr "Otsi" #: ../rpmdrake:1261 msgid "Clear" msgstr "Puhasta" #: ../rpmdrake:1274 msgid "Apply" msgstr "Rakenda" #: ../rpmdrake:1278 msgid "Quit" msgstr "Välju" #: ../rpmdrake:1294 msgid "Quick Introduction" msgstr "" #: ../rpmdrake:1295 msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left." msgstr "" #: ../rpmdrake:1296 msgid "" "You can view information about a packages by clicking on it on the right " "list." msgstr "" #: ../rpmdrake:1297 msgid "" "To install, update or remove an application, just click on its \"checkbox\"." msgstr "" #: ../rpmdrake:1340 msgid "Fatal error" msgstr "Saatuslik viga" #: ../rpmdrake:1341 #, perl-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Tekkis saatuslik viga: %s." #: ../rpmdrake:1347 #, fuzzy msgid "Confirmation" msgstr "Seadistamine" #: ../rpmdrake:1348 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Viimaste uuenduste hankimiseks tuleb võtta ühendust peegelsaidiga.\n" "Kontrollige palun, et Internetiühendus töötaks.\n" "\n" "Kas jätkata?" #: ../rpmdrake:1357 msgid "Already existing update media" msgstr "Olemasolevad uuenduste allikad" #: ../rpmdrake:1358 #, perl-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Vähemalt üks uuenduste allikas peab olema seadistatud,\n" "kuid praegu on kõik keelatud.\n" "Teil tuleks käivitada tarkvara allikate haldur,\n" "et vähemalt üks lubada (klõpsake selleks veerul 'Kas lubada?').\n" "\n" "Seejärel käivitage %s uuesti." #: ../rpmdrake:1368 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Kuidas valida peegel käsitsi" #: ../rpmdrake:1369 #, perl-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Te võite meelepärase peegli ka käsitsi valida.\n" "Selleks käivitage tarkvara allikate haldur\n" "ja lisage 'turvauuenduste' allikas.\n" "\n" "Seejärel taaskäivitage %s." #: ../rpmdrake:1406 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Palun oodake, otsitakse kättesaadavaid pakette..." #: ../rpmdrake:1407 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Palun oodake, loetakse pakettide andmebaasi..." #: ../rpmdrake:1563 #, perl-format msgid "Inspecting %s" msgstr "%s uurimine" #: ../rpmdrake:1586 msgid "changes:" msgstr "muutused:" #: ../rpmdrake:1594 #, perl-format msgid "Remove .%s" msgstr "Eemalda .%s" #: ../rpmdrake:1598 #, perl-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Kasuta .%s põhifailina" #: ../rpmdrake:1602 msgid "Do nothing" msgstr "Ära tee midagi" #: ../rpmdrake:1618 msgid "Installation finished" msgstr "Paigaldus lõpetatud" #: ../rpmdrake:1633 msgid "Inspect..." msgstr "Uuri..." #. N("Everything installed successfully"), #: ../rpmdrake:1666 ../rpmdrake:1837 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Kõik soovitud paketid said edukalt paigaldatud." #: ../rpmdrake:1670 ../rpmdrake:1817 msgid "Problem during installation" msgstr "Paigaldusel tekkis probleem" #: ../rpmdrake:1671 ../rpmdrake:1818 ../rpmdrake:1878 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Paigaldamisel tekkis järgmine viga:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1688 msgid "Unable to get source packages." msgstr "Pakette ei õnnestunud tõmmata." #: ../rpmdrake:1689 #, perl-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "Vabandust, pakette ei õnnestunud kätte saada. %s" #: ../rpmdrake:1690 ../rpmdrake:1764 #, perl-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Anti teada vigadest:\n" "%s" #: ../rpmdrake:1699 msgid "Initializing..." msgstr "Initsialiseerimine..." #: ../rpmdrake:1699 msgid "Package installation..." msgstr "Paigaldamine..." #: ../rpmdrake:1708 msgid "Change medium" msgstr "Muuda andmekandjat" #: ../rpmdrake:1709 #, perl-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Palun sisestage andmekandja \"%s\" seadmesse [%s]" #: ../rpmdrake:1716 #, perl-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Tõmban võrgust paketti '%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1739 msgid "Verifying package signatures..." msgstr "Signatuuride kontrollimine..." #: ../rpmdrake:1751 ../rpmdrake.pm:741 ../rpmdrake.pm:850 #, fuzzy msgid "Warning" msgstr "Trükkimine" #: ../rpmdrake:1752 #, perl-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "Järgmistel pakettidel puudub korralik signatuur:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Kas jätkata?" #: ../rpmdrake:1761 ../rpmdrake:1877 msgid "Installation failed" msgstr "Paigaldamine ebaõnnestus" #: ../rpmdrake:1762 #, perl-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "\n" "You may want to update your media database." msgstr "" "Paigaldamine ebaõnnestus, osa faile on puudu:\n" "%s\n" "\n" "Võib-olla tasuks uuendada allikate andmebaasi." #: ../rpmdrake:1777 msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Paigaldamiseks valmistumine..." #: ../rpmdrake:1780 #, perl-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Paketi '%s' paigaldamine (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1796 #, perl-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "ligipääs rpm-failile [%s] ebaõnnestus" #: ../rpmdrake:1832 msgid "" "The installation is finished; everything was installed correctly.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Paigaldamine on lõpetatud; kõik paigaldati edukalt.\n" "\n" "Mõned seadistusfailid loodi kui '.rpmnew' või '.rpmsave'.\n" "Te võiksite neid nüüd uurida, et võtta ette järgmisi samme:" #: ../rpmdrake:1842 msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "Neil pakettidel on uuendusinfo" #: ../rpmdrake:1854 #, perl-format msgid "More information on package... [%s]" msgstr "Rohkem infot paketi kohta... [%s]" #: ../rpmdrake:1867 ../rpmdrake.pm:728 ../rpmdrake.pm:809 ../rpmdrake.pm:833 msgid "Error" msgstr "" #: ../rpmdrake:1868 msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "Parandamatu viga: kahjuks ei leitud paigaldamiseks ühtegi paketti." #: ../rpmdrake:1893 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Palun oodake, eemaldatakse pakette..." #: ../rpmdrake:1904 msgid "Problem during removal" msgstr "Probleem eemaldamisel" #: ../rpmdrake:1905 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Pakettide eemaldamisel juhtus järgmine viga:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1935 msgid "Welcome" msgstr "" #: ../rpmdrake:1940 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Tarkvara eemaldamine\n" "\n" "Selle tööriista abil saate valida eemaldatava tarkvara." #: ../rpmdrake:1945 #, perl-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "%s\n" "\n" "Selle tööriista abil saate oma Mandriva Linuxit uuendada." #: ../rpmdrake:1950 msgid "Welcome to the software installation tool!" msgstr "Tere tulemast kasutama tarkvara paigaldamise abivahendit!" #: ../rpmdrake:1951 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Tarkvara paigaldamine\n" "\n" "Mandriva Linuxi CD või DVD sisaldab tuhandeid tarkvarapakette.\n" "Selle tööriista abil saate valida, millised soovite oma arvutile paigaldada." #: ../rpmdrake.pm:102 msgid "Mandriva Linux Update" msgstr "Mandriva Linuxi uuendused" #: ../rpmdrake.pm:102 msgid "Software Update" msgstr "Tarkvara uuendamine" #: ../rpmdrake.pm:129 msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "Palun sisestage oma andmed puhverserveri kasutamiseks\n" #: ../rpmdrake.pm:130 msgid "User name:" msgstr "Kasutajanimi:" #: ../rpmdrake.pm:173 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Tarkvara eemaldamine" #: ../rpmdrake.pm:174 msgid "Software Packages Update" msgstr "Tarkvara uuendamine" #: ../rpmdrake.pm:175 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Tarkvara paigaldamine" #: ../rpmdrake.pm:216 msgid "No" msgstr "Ei" #: ../rpmdrake.pm:220 msgid "Yes" msgstr "Jah" #: ../rpmdrake.pm:268 msgid "Info..." msgstr "Info..." #: ../rpmdrake.pm:305 #, fuzzy msgid "Please wait" msgstr "Palun oodake, otsitakse..." #: ../rpmdrake.pm:384 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: ../rpmdrake.pm:385 msgid "Australia" msgstr "Austraalia" #: ../rpmdrake.pm:386 msgid "Belgium" msgstr "Belgia" #: ../rpmdrake.pm:387 msgid "Brazil" msgstr "Brasiilia" #: ../rpmdrake.pm:388 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../rpmdrake.pm:389 msgid "Switzerland" msgstr "Šveits" #: ../rpmdrake.pm:390 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm:391 msgid "Czech Republic" msgstr "Tšehhi Vabariik" #: ../rpmdrake.pm:392 msgid "Germany" msgstr "Saksamaa" #: ../rpmdrake.pm:393 msgid "Danmark" msgstr "Taani" #: ../rpmdrake.pm:394 ../rpmdrake.pm:398 msgid "Greece" msgstr "Kreeka" #: ../rpmdrake.pm:395 msgid "Spain" msgstr "Hispaania" #: ../rpmdrake.pm:396 msgid "Finland" msgstr "Soome" #: ../rpmdrake.pm:397 msgid "France" msgstr "Prantsusmaa" #: ../rpmdrake.pm:399 msgid "Hungary" msgstr "Ungari" #: ../rpmdrake.pm:400 msgid "Israel" msgstr "Iisrael" #: ../rpmdrake.pm:401 msgid "Italy" msgstr "Itaalia" #: ../rpmdrake.pm:402 msgid "Japan" msgstr "Jaapan" #: ../rpmdrake.pm:403 msgid "Korea" msgstr "Korea" #: ../rpmdrake.pm:404 msgid "Netherlands" msgstr "Holland" #: ../rpmdrake.pm:405 msgid "Norway" msgstr "Norra" #: ../rpmdrake.pm:406 msgid "Poland" msgstr "Poola" #: ../rpmdrake.pm:407 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm:408 msgid "Russia" msgstr "Venemaa" #: ../rpmdrake.pm:409 msgid "Sweden" msgstr "Rootsi" #: ../rpmdrake.pm:410 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: ../rpmdrake.pm:411 msgid "Slovakia" msgstr "Slovakkia" #: ../rpmdrake.pm:412 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm:413 msgid "United Kingdom" msgstr "Suurbritannia" #: ../rpmdrake.pm:414 msgid "China" msgstr "Hiina" #: ../rpmdrake.pm:415 ../rpmdrake.pm:416 ../rpmdrake.pm:417 ../rpmdrake.pm:418 #: ../rpmdrake.pm:507 msgid "United States" msgstr "USA" #: ../rpmdrake.pm:521 msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Peeglite nimekirja hankimiseks on vajalik Internetiühendus.\n" "Palun kontrollige, et Internetiühendus töötab.\n" "\n" "Kas jätkata?" #: ../rpmdrake.pm:525 msgid "" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Peeglite nimekirja hankimiseks tuleb ühendust võtta Mandriva\n" "veebileheküljega. Kontrollige palun, et Internetiühendus töötab.\n" "\n" "Kas jätkata?" #: ../rpmdrake.pm:530 ../rpmdrake.pm:567 msgid "Mirror choice" msgstr "Peegli valik" #: ../rpmdrake.pm:533 msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "Palun oodake, laetakse peeglite aadresse." #: ../rpmdrake.pm:534 msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website." msgstr "Palun oodake, laetakse peeglite aadresse Mandriva veebisaidilt." #. - seems that value is bitten before being printed by next func.. #: ../rpmdrake.pm:540 msgid "Error during download" msgstr "Viga allalaadimisel" #: ../rpmdrake.pm:542 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Peeglite nimekirja allalaadimisel tekkis viga:\n" "\n" "%s\n" "Võrk või veebilehekülg ei pruugi olla kättesaadav.\n" "Palun proovige varsti uuesti." #: ../rpmdrake.pm:547 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Peeglite nimekirja allalaadimisel tekkis viga:\n" "\n" "%s\n" "Võrk või Mandriva veebilehekülg ei pruugi olla kättesaadav.\n" "Palun proovige varsti uuesti." #: ../rpmdrake.pm:557 msgid "No mirror" msgstr "Peeglit ei leitud" #: ../rpmdrake.pm:559 msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "Ühtki kõlblikku peeglit ei leitud." #: ../rpmdrake.pm:560 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandriva Linux Official Updates." msgstr "" "Kõlblikku peeglit ei õnnestunud leida.\n" "\n" "Sellel võib olla mitu põhjust. Kõige tavalisem on see, et Mandriva Linuxi\n" "ametlikud uuendused ei toeta Teie protsessori arhitektuuri." #: ../rpmdrake.pm:579 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Palun valige peegel." #: ../rpmdrake.pm:637 #, perl-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "Faili kopeerimine allika `%s' jaoks..." #: ../rpmdrake.pm:640 #, perl-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "Allikafaili `%s' uurimine..." #: ../rpmdrake.pm:643 #, perl-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "Allikafaili `%s' uurimine..." #: ../rpmdrake.pm:647 msgid " done." msgstr " tehtud." #: ../rpmdrake.pm:651 msgid " failed!" msgstr " ebaõnnestus!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:655 #, perl-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s andmekandjalt %s" #: ../rpmdrake.pm:659 #, perl-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "'%s' allalaadimise alustamine..." #: ../rpmdrake.pm:663 #, perl-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "`%s' allalaadimine, aega jäänud:%s, kiirus:%s" #: ../rpmdrake.pm:666 #, perl-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "`%s' allalaadimine, kiirus:%s" #: ../rpmdrake.pm:677 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Palun oodake, uuendatakse andmekandjat..." #: ../rpmdrake.pm:704 msgid "Error retrieving packages" msgstr "Viga pakettide hankimisel" #: ../rpmdrake.pm:705 #, perl-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "Ei õnnestunud hankida uute pakettide nimekirja andmekandjalt\n" "'%s'. See tähendab, et andmekandja võib olla valesti seadistatud,\n" "millisel juhul tuleks see tarkvaraallikate halduriga eemaldada\n" "ja õigesti seadistatult uuesti lisada, või siis on andmekandja\n" "lihtsalt ajutiselt kättesaamatu, millisel juhul võiks hiljem\n" "uuesti proovida nimekirja hankida." #: ../rpmdrake.pm:736 msgid "Update media" msgstr "Allikate uuendamine" #: ../rpmdrake.pm:741 msgid "" "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." msgstr "" "Aktiivset andmekandjat ei leitud. Uuendamiseks tuleb andmekandja aktiveerida." #: ../rpmdrake.pm:748 msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Valige allikad, mida soovite uuendada:" #: ../rpmdrake.pm:762 msgid "Select all" msgstr "Vali kõik" #: ../rpmdrake.pm:766 msgid "Update" msgstr "Uuenda" #: ../rpmdrake.pm:787 #, perl-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "Andmekandja uuendamine ebaõnnestus; sellest loobutakse automaatselt.\n" "\n" "Vead:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:810 ../rpmdrake.pm:821 #, perl-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Andmekandjat ei õnnestunud lisada, tekkis viga:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:833 msgid "Unable to create medium." msgstr "Andmekandja loomine ebaõnnestus." #: ../rpmdrake.pm:838 msgid "Failure when adding medium" msgstr "Viga andmekandja lisamisel" #: ../rpmdrake.pm:839 #, perl-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Andmekandja lisamisel tekkis viga:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:852 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Teie uuendusteks kasutatav andmekandja '%s' ei klapi arvutis töötava %s " "versiooniga (%s).\n" "Seepärast seda ei kasutata." #: ../rpmdrake.pm:855 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva " "Linux you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Teie uuendusteks kasutatav andmekandja '%s' ei klapi arvutis töötava " "Mandriva Linuxi versiooniga (%s).\n" "Seepärast seda ei kasutata." #: ../rpmdrake.pm:872 msgid "Help launched in background" msgstr "Abi käivitati taustal" #: ../rpmdrake.pm:873 msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "Abiaken on käivitatud, see peaks kohe ilmuma töölaual nähtavale." #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "Kataloog allatõmmatud failide salvestamiseks peab olema loodud" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Mälu napib\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "Ei õnnestu avada väljundfaili lisamiseks" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Tundmatu protokoll\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "Käivitusviga\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "URL vorming vigane\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Kasutaja vorming vigane\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "Ei leitud puhverserverit\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "Ei leitud masinanime\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Ei saadud ühendust\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "FTP veider vastus\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "FTP juurdepääs keelatud\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "FTP parool vigane\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "FTP veider PASS vastus\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "FTP veider USER vastus\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "FTP veider PASV vastus\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "FTP veider 227 vorming\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "FTP ei leidnud masinat\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "FTP ei saanud taasühenduda\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "FTP ei saanud binaarkuju\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "Osaline fail\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "FTP ei saanud faili kätte\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "FTP kirjutusviga\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "FTP kvoodiviga\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "HTTP-d ei leitud\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Viga kirjutamisel\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Mittesobiv kasutajanimi\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "FTP STOR viga\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Viga lugemisel\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Ajapiirang\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "FTP ASCII viga\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "FTP PORT viga\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "FTP REST viga\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "FTP ei saanud suurust\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "HTTP RANGE viga\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "HTTP POST viga\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "SSL ühenduse viga\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "FTP vigane taaslaadimine\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "Ei saanud lugeda\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "LDAP ei saanud ühendust\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "LDAP otsing ebaõnnestus\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Teeki ei leitud\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Funktsiooni ei leitud\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Katkestatud\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Halb argument funktsioonile\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Viga väljakutsumisel\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "HTTP Interface operatsioon ebaõnnestus\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "my_getpass() ebaõnnestus\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "tekkis lõputu ümbersuunamissilmus\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "Kasutaja määratud tundmatu võti\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "Vigane telneti võti\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "eemaldatud alates 7.7.3\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "partneri sertifikaat ei kõlvanud\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "kui see on spetsiifiline viga\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "SSL krüptomootorit ei leitud\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "SSL krüptomootorit ei õnnestu määrata vaikemootoriks\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "võrguandmete saatmine ebaõnnestus\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "võrguandmete vastuvõtmine ebaõnnestus\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "jagatud ressurss on kasutusel\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "probleem kohaliku sertifikaadiga\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "määratud šifri kasutamine ebaõnnestus\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "probleem SK sertifikaadiga (asukoht?)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "Tundmatu ülekandekodeering\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Tundmatu veakood %d\n" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Tarkvara paigaldamine" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Tarkvara eemaldamine" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Tarkvaraallikate haldur" #~ msgid "No package found for installation." #~ msgstr "Paigaldamiseks ei leitud ühtegi paketti."