# rpmdrake tõlge eesti keelde # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 1999 MandrakeSoft # Riho Kurg , 1999-2001 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake 1.3\n" "POT-Creation-Date: 2002-11-28 14:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-27 17:31+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:39 msgid "Unable to create medium." msgstr "Andmekandja loomine ebaõnnestus." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:40 msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled." msgstr "Andmekandja uuendamine ebaõnnestus; sellest loobutakse automaatselt." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:51 msgid "Add a source" msgstr "Lisa allikas" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:52 msgid "Local files" msgstr "Kohalikud failid" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:52 msgid "Path:" msgstr "Otsingutee:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:53 msgid "FTP server" msgstr "FTP server" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:53 ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 ../edit-urpm-sources.pl_.c:175 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 msgid "HTTP server" msgstr "HTTP server" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "Path or mount point:" msgstr "Otsingutee või haakepunkt:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "Removable device" msgstr "Eemaldatav seade" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 ../rpmdrake_.c:519 msgid "Security updates" msgstr "Turvaparandused" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:67 msgid "Browse..." msgstr "Sirvi.." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:69 msgid "Choose a mirror..." msgstr "Valige peegel..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:89 msgid "Login:" msgstr "Kasutajanimi:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:89 ../edit-urpm-sources.pl_.c:215 msgid "Password:" msgstr "Parool:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:94 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:96 ../edit-urpm-sources.pl_.c:176 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Suhteline tee synthesis/hdlist juurde:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:104 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Täitke vähemalt 2 esimest välja." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:116 msgid "Adding a source:" msgstr "Allika lisamine:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:117 msgid "Type of source:" msgstr "Andmekandja tüüp:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:121 ../edit-urpm-sources.pl_.c:187 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:219 ../rpmdrake.pm_.c:86 ../rpmdrake.pm_.c:107 #: ../rpmdrake.pm_.c:289 ../rpmdrake_.c:350 ../rpmdrake_.c:891 #: ../rpmdrake_.c:926 msgid "Ok" msgstr "Olgu" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:124 ../edit-urpm-sources.pl_.c:180 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:187 ../edit-urpm-sources.pl_.c:220 #: ../rpmdrake.pm_.c:289 ../rpmdrake.pm_.c:322 ../rpmdrake_.c:350 #: ../rpmdrake_.c:926 msgid "Cancel" msgstr "Loobu" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:140 msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "Palun oodake, lisan andmekandja..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:158 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Palun oodake, eemaldan andmekandja..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:169 msgid "Edit a source" msgstr "Allika muutmine" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:173 #, c-format msgid "Editing source \"%s\":" msgstr "Allika \"%s\" muutmine:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:179 msgid "Save changes" msgstr "Salvesta muutused" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:185 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Jätkamiseks tuleb sisestada andmekandja" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:186 msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Muutuste salvestamiseks tuleb andmekandja seadmesse sisestada." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:191 msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "Palun oodake, uuendan andmekandjat..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:202 msgid "Configure proxies" msgstr "Vahendajate seadistamine" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:207 msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Kui vajate vahendajat, sisestage masina nimi ja võimalusel port (süntaks: " "):" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:209 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Vahendaja masinanimi:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:211 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "Vahendaja autentimiseks oleks tulus määrata kasutajanimi ja parool:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:213 msgid "User:" msgstr "Kasutajanimi:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:235 msgid "Configure sources" msgstr "Allikate seadistamine" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:242 msgid "Enabled?" msgstr "Lubatud?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:243 msgid "Source" msgstr "Allikas" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:264 ../rpmdrake_.c:699 msgid "Remove" msgstr "Eemalda" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:266 msgid "Edit" msgstr "Muuda" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:268 msgid "Add..." msgstr "Lisa..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:270 msgid "Update..." msgstr "Uuenda..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:271 msgid "Proxy..." msgstr "Vahendaja..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:274 msgid "Save and quit" msgstr "Salvesta ja välju" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:275 ../rpmdrake_.c:702 msgid "Quit" msgstr "Välju" #: ../rpmdrake.pm_.c:82 msgid "Yes" msgstr "Jah" #: ../rpmdrake.pm_.c:84 msgid "No" msgstr "Ei" #: ../rpmdrake.pm_.c:98 msgid "Info..." msgstr "Info..." #: ../rpmdrake.pm_.c:150 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: ../rpmdrake.pm_.c:151 msgid "Australia" msgstr "Austraalia" #: ../rpmdrake.pm_.c:152 msgid "Belgium" msgstr "Belgia" #: ../rpmdrake.pm_.c:153 msgid "Brazil" msgstr "Brasiilia" #: ../rpmdrake.pm_.c:154 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../rpmdrake.pm_.c:155 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm_.c:156 msgid "Czech Republic" msgstr "Tšehhi Vabariik" #: ../rpmdrake.pm_.c:157 msgid "Germany" msgstr "Saksamaa" #: ../rpmdrake.pm_.c:158 msgid "Danmark" msgstr "Taani" #: ../rpmdrake.pm_.c:159 ../rpmdrake.pm_.c:163 msgid "Greece" msgstr "Kreeka" #: ../rpmdrake.pm_.c:160 msgid "Spain" msgstr "Hispaania" #: ../rpmdrake.pm_.c:161 msgid "Finland" msgstr "Soome" #: ../rpmdrake.pm_.c:162 msgid "France" msgstr "Prantsusmaa" #: ../rpmdrake.pm_.c:164 msgid "Israel" msgstr "Iisrael" #: ../rpmdrake.pm_.c:165 msgid "Italy" msgstr "Itaalia" #: ../rpmdrake.pm_.c:166 msgid "Japan" msgstr "Jaapan" #: ../rpmdrake.pm_.c:167 msgid "Korea" msgstr "Korea" #: ../rpmdrake.pm_.c:168 msgid "Netherlands" msgstr "Holland" #: ../rpmdrake.pm_.c:169 msgid "Norway" msgstr "Norra" #: ../rpmdrake.pm_.c:170 msgid "Poland" msgstr "Poola" #: ../rpmdrake.pm_.c:171 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm_.c:172 msgid "Russia" msgstr "Venemaa" #: ../rpmdrake.pm_.c:173 msgid "Sweden" msgstr "Rootsi" #: ../rpmdrake.pm_.c:174 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm_.c:175 msgid "United Kingdom" msgstr "Suurbritannia" #: ../rpmdrake.pm_.c:176 msgid "China" msgstr "Hiina" #: ../rpmdrake.pm_.c:177 ../rpmdrake.pm_.c:178 ../rpmdrake.pm_.c:179 #: ../rpmdrake.pm_.c:180 ../rpmdrake.pm_.c:231 msgid "United States" msgstr "USA" #: ../rpmdrake.pm_.c:244 msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "Palun oodake, peeglite aadresse laetakse..." #: ../rpmdrake.pm_.c:250 msgid "Error during download" msgstr "Viga allalaadimisel" #: ../rpmdrake.pm_.c:259 msgid "No mirror" msgstr "Peeglit ei leitud" #: ../rpmdrake.pm_.c:277 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Palun valige peegel." #: ../rpmdrake.pm_.c:309 ../rpmdrake_.c:598 msgid "Update source(s)" msgstr "Allika(te) uuendamine" #: ../rpmdrake.pm_.c:313 msgid "Select the source(s) you wish to update:" msgstr "Valige allikas (allikad), mida soovite uuendada:" #: ../rpmdrake.pm_.c:317 msgid "Update" msgstr "Uuenda" #: ../rpmdrake.pm_.c:328 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Palun oodake, uuendan andmekandjat..." #: ../rpmdrake_.c:97 msgid "Other" msgstr "Muu" #: ../rpmdrake_.c:119 ../rpmdrake_.c:133 ../rpmdrake_.c:225 ../rpmdrake_.c:296 msgid "(none)" msgstr "(puudub)" #: ../rpmdrake_.c:139 ../rpmdrake_.c:453 ../rpmdrake_.c:454 msgid "(Not available)" msgstr "(kättesaamatu)" #: ../rpmdrake_.c:149 ../rpmdrake_.c:206 msgid "Search results" msgstr "Otsingu tulemused" #: ../rpmdrake_.c:149 msgid "Search results (none)" msgstr "Otsingu tulemus (ei leitud)" #: ../rpmdrake_.c:159 ../rpmdrake_.c:170 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Palun oodake, otsin..." #: ../rpmdrake_.c:173 msgid "Stop" msgstr "Peatu" #: ../rpmdrake_.c:207 ../rpmdrake_.c:317 msgid "Addable" msgstr "Lisatavad" #: ../rpmdrake_.c:207 ../rpmdrake_.c:317 msgid "Upgradable" msgstr "Uuendatavad" #: ../rpmdrake_.c:209 msgid "Not selected" msgstr "Valimata" #: ../rpmdrake_.c:209 msgid "Selected" msgstr "Valitud" #: ../rpmdrake_.c:238 msgid "rpmdrake" msgstr "rpmdrake" #: ../rpmdrake_.c:256 msgid "More information on package..." msgstr "Rohkem infot paketi kohta..." #: ../rpmdrake_.c:257 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Vajalik on üks järgmistest pakettidest:" #: ../rpmdrake_.c:257 msgid "Please choose" msgstr "Palun valige" #: ../rpmdrake_.c:273 msgid "unknown package " msgstr "tundmatu pakett " #: ../rpmdrake_.c:283 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Palun oodake, koostan nimekirja..." #: ../rpmdrake_.c:298 msgid "No update" msgstr "Uuendusi ei ole" #: ../rpmdrake_.c:356 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Et kõik töötaks, on vaja lisaks eemaldada mõned paketid" #: ../rpmdrake_.c:357 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Kõigi sõltuvuste rahuldamiseks eemaldatakse ka järgmised paketid:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:363 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Mõned paketid ei ole eemaldatavad" #: ../rpmdrake_.c:364 ../rpmdrake_.c:422 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Sõltuvuste tõttu ei saa järgmisi pakette valida:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:392 msgid "Additional packages needed" msgstr "Vajalikud lisapaketid" #: ../rpmdrake_.c:393 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Sõltuvuste rahuldamiseks tuleb paigaldada ka järgmised paketid:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:406 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Mõned paketid jäävad paigaldamata" #: ../rpmdrake_.c:407 msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" msgstr "" "Kahjuks ei saa järgmisi pakette valida:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:421 ../rpmdrake_.c:655 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Mõned paketid tuleb eemaldada" #: ../rpmdrake_.c:443 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Valitud: %d MB / Vaba kettapinda %d MB" #: ../rpmdrake_.c:445 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Valitud pakettide maht: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:453 msgid "Files:\n" msgstr "Failid:\n" #: ../rpmdrake_.c:454 msgid "Changelog:\n" msgstr "Muutuste logi:\n" #: ../rpmdrake_.c:457 msgid "Source: " msgstr "Allikas:" #: ../rpmdrake_.c:458 msgid "Currently installed version: " msgstr "Praegu paigaldatud versioon:" #: ../rpmdrake_.c:462 msgid "Reason for update: " msgstr "Uuendamise põhjus:" #: ../rpmdrake_.c:464 msgid "Name: " msgstr "Nimi: " #: ../rpmdrake_.c:465 msgid "Version: " msgstr "Versioon: " #: ../rpmdrake_.c:466 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake_.c:466 msgid "Size: " msgstr "Suurus: " #: ../rpmdrake_.c:468 msgid "Importance: " msgstr "Tähtsus: " #: ../rpmdrake_.c:469 msgid "Summary: " msgstr "Kokkuvõte: " #: ../rpmdrake_.c:470 msgid "Description: " msgstr "Kirjeldus: " #: ../rpmdrake_.c:519 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Turvaparandused/uuendused" #: ../rpmdrake_.c:519 msgid "Normal updates" msgstr "Uuendused" #: ../rpmdrake_.c:538 msgid "Mandrake choices" msgstr "Mandrake valikud" #: ../rpmdrake_.c:539 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Kõik paketid, tähestikuliselt" #: ../rpmdrake_.c:540 msgid "All packages," msgstr "Kõik paketid," #: ../rpmdrake_.c:563 msgid "by group" msgstr "grupi järgi" #: ../rpmdrake_.c:563 msgid "by size" msgstr "suuruse järgi" #: ../rpmdrake_.c:564 msgid "by selection state" msgstr "valikustaatuse järgi" #: ../rpmdrake_.c:565 msgid "by source repository" msgstr "andmekandja asukoha järgi" #: ../rpmdrake_.c:565 msgid "by update availability" msgstr "uuenduse saadavuse järgi" #: ../rpmdrake_.c:586 msgid "in descriptions" msgstr "kirjeldustes" #: ../rpmdrake_.c:586 msgid "in files" msgstr "failides" #: ../rpmdrake_.c:586 msgid "in names" msgstr "nimedes" #: ../rpmdrake_.c:597 msgid "Reload the packages list" msgstr "Pakettide nimekirja taaslaadimine" #: ../rpmdrake_.c:597 msgid "Reset the selection" msgstr "Valiku lähtestamine" #: ../rpmdrake_.c:623 msgid "Maximum information" msgstr "Maks. info" #: ../rpmdrake_.c:623 msgid "Normal information" msgstr "Tavainfo" #: ../rpmdrake_.c:645 msgid "Too many packages are selected" msgstr "Valitud on liiga palju pakette" #: ../rpmdrake_.c:689 msgid "Find:" msgstr "Leia:" #: ../rpmdrake_.c:694 msgid "Search" msgstr "Otsi" #: ../rpmdrake_.c:700 msgid "Install" msgstr "Paigalda" #: ../rpmdrake_.c:708 data/mandrakeupdate.desktop.in.h:1 msgid "Mandrake Update" msgstr "Mandrake uuendused" #: ../rpmdrake_.c:708 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Pakettide paigaldamine" #: ../rpmdrake_.c:708 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Pakettide eemaldamine" #: ../rpmdrake_.c:749 msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." msgstr "Palun oodake, uuendan pakettide infot." #: ../rpmdrake_.c:751 msgid "Error updating medium" msgstr "Viga andmekandja uuendamisel" #: ../rpmdrake_.c:752 msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information." msgstr "Paketiinfo uuendamisel tekkis viga, ei saa jätkata." #: ../rpmdrake_.c:757 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Kuidas valida peeglit käsitsi" #: ../rpmdrake_.c:765 msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." msgstr "Palun oodake, võtan ühendust uuenduste saidiga." #: ../rpmdrake_.c:768 msgid "Error adding update medium" msgstr "Viga uuenduste andmekandja lisamisel." #: ../rpmdrake_.c:800 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Palun oodake, otsin kättesaadavaid pakette..." #: ../rpmdrake_.c:829 msgid "Installation finished" msgstr "Paigaldus lõpetatud" #: ../rpmdrake_.c:833 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "%s uurimine" #: ../rpmdrake_.c:852 msgid "changes:" msgstr "muutused:" #: ../rpmdrake_.c:856 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Eemalda .%s" #: ../rpmdrake_.c:858 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr ".%s kasutamine põhifailina" #: ../rpmdrake_.c:860 msgid "Do nothing" msgstr "Ära tee midagi" #: ../rpmdrake_.c:878 msgid "Inspect..." msgstr "Uuri..." #: ../rpmdrake_.c:900 msgid "Program missing" msgstr "Rakendus puudub" #: ../rpmdrake_.c:901 msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation." msgstr "" "Vajalik rakendus (grpmi) puudub Teie süsteemist. Palun vaadake, milles viga." #: ../rpmdrake_.c:916 msgid "Unable to get source packages." msgstr "Ei saa pakette kätte." #: ../rpmdrake_.c:917 msgid "Unable to get source packages, sorry." msgstr "Ei ole võimalik pakette kätte saada, vabandan." #: ../rpmdrake_.c:924 msgid "Change medium" msgstr "Muuda andmekandjat" #: ../rpmdrake_.c:925 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Palun sisestage andmekandja nimega \"%s\" seadmesse [%s]" #: ../rpmdrake_.c:933 msgid "Installation failed" msgstr "Paigaldus ebaõnnestus " #: ../rpmdrake_.c:934 msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your sources database." msgstr "" "Paigaldus ebaõnnestus, osa faile on puudu.\n" "Võimalik, et peate allikate andmebaasi uuendama." #: ../rpmdrake_.c:937 msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." msgstr "Palun oodake, eemaldan pakette, et uuendus oleks võimalik..." #: ../rpmdrake_.c:958 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Paigaldus on lõpetatud; %s\n" "\n" "Mõned seadetefailid loodi kui '.rpmnew' või '.rpmsave'. Te\n" "võiksite mõnda neist nüüd uurida, et võtta ette järgmisi samme:" #: ../rpmdrake_.c:958 msgid "" "some packages failed to install\n" "correctly" msgstr "" "Mõnda paketti ei õnnestunud\n" "korrektselt paigaldada" #: ../rpmdrake_.c:959 msgid "everything was installed correctly" msgstr "kõik paigaldati edukalt" #: ../rpmdrake_.c:961 msgid "Everything installed successfully" msgstr "Kõik paigaldati edukalt" #: ../rpmdrake_.c:962 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Kõik soovitud paketid said edukalt paigaldatud." #: ../rpmdrake_.c:964 msgid "Everything already installed." msgstr "Kõik on juba paigaldatud." #: ../rpmdrake_.c:965 msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." msgstr "Kõik on juba paigaldatud (kas see pidigi nii juhtuma?)." #: ../rpmdrake_.c:968 msgid "Problem during installation" msgstr "Probleem paigaldusel" #: ../rpmdrake_.c:969 #, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Paigaldusel tekkis probleem:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake_.c:979 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Palun oodake, loen pakettide andmebaasi..." #: ../rpmdrake_.c:1017 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Palun oodake, eemaldan pakette..." #: ../rpmdrake_.c:1046 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Tarkvara eemaldamine\n" "\n" "Selle tööriista abil saate valida eemaldatava tarkvara." #: ../rpmdrake_.c:1051 msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "MandrakeUpdate\n" "\n" "Selle tööriista abil saate oma Mandrake Linuxit uuendada." #: ../rpmdrake_.c:1056 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Tarkvara paigaldamine\n" "\n" "Mandrake Linuxi CDROM või DVD sisaldavad tuhandeid tarkvarapakette.\n" "Selle tööriista abil saate valida, milliseid soovite oma arvutile paigaldada." #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Pakettide eemaldamine" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Sources Manager" msgstr "Tarkvaraallikate haldur" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Pakettide paigaldus" #~ msgid "" #~ "There is already a medium by that name, do you\n" #~ "really want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Sellise nimega andmekandja on juba olemas,\n" #~ "kas soovite seda asendada?" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Is it ok to continue?" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Kas jätkan?" #~ msgid "" #~ "Welcome to the packages source editor!\n" #~ "\n" #~ "This tool will help you configure the packages sources you wish to use " #~ "on\n" #~ "your computer. They will then be available to install new software " #~ "package\n" #~ "or to perform updates." #~ msgstr "" #~ "Andmekandjate lisamine ja muutmine\n" #~ "\n" #~ "Selle tööriista abil saate lisada ja muuta andmekandjate asukohti.\n" #~ "Seejärel on need kasutatavad uute tarkvarapakettide lisamiseks ning\n" #~ "süsteemi uuenduste laadimiseks." #~ msgid "" #~ "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" #~ "Please check that your network is currently running.\n" #~ "\n" #~ "Is it ok to continue?" #~ msgstr "" #~ "Pean võtma ühendust MandrakeSofti veebisaidiga, et saada peeglite\n" #~ "nimekiri.\n" #~ "Palun kontrollige, et internetiühendus töötaks.\n" #~ "\n" #~ "Kas jätkan?" #~ msgid "" #~ "There was an error downloading the mirrors list:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Peeglite nimekirja laadimisel tekkis viga:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "Võrk või MandrakeSofti veebisait ei ole kättesaadav.\n" #~ "Palun proovige hiljem uuesti." #~ msgid "" #~ "I can't find any suitable mirror.\n" #~ "\n" #~ "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" #~ "the case when the architecture of your processor is not supported\n" #~ "by Mandrake Linux Official Updates." #~ msgstr "" #~ "Ühtki sobivat peeglit ei leitud.\n" #~ "\n" #~ "Selleks võib olla mitmeid põhjuseid; kõige sagedamini esinev neist on " #~ "juhtum,\n" #~ "kui Teie arvuti protsessori arhitektuur ei ole Mandrake Linuxi ametlike\n" #~ "uuenduste poolt toetatud." #~ msgid "" #~ "The list of updates is void. This means that either there is\n" #~ "no available update for the packages installed on your computer,\n" #~ "or you already installed all of them." #~ msgstr "" #~ "Uuenduste nimekiri on tühi. See tähendab, et uuendusi hetkel ei ole \n" #~ "või olete kõik need juba paigaldanud." #~ msgid "" #~ "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" #~ "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" #~ "during or after package installation ; this is particularly\n" #~ "dangerous and should be considered with care.\n" #~ "\n" #~ "Do you really want to install all the selected packages?" #~ msgstr "" #~ "Hoiatus: paistab, et püüate paigaldada nii palju pakette,\n" #~ "et Teie failisüsteemil võib ruumist puudu tulla kas paigaldamise\n" #~ "ajal või pärast seda. See on erakordselt ohtlik ja selle\n" #~ "tulusus vajaks hoolikat kaalumist.\n" #~ "\n" #~ "Kas tõesti paigaldada kõik valitud paketid?" #~ msgid "" #~ "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Is it ok to continue?" #~ msgstr "" #~ "Järgmised paketid eemaldatakse, et teisi uuendada: \n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Kas jätkan?" #~ msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #~ msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #~ msgid "" #~ "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" #~ "Please check that your network is currently running.\n" #~ "\n" #~ "Is it ok to continue?" #~ msgstr "" #~ "Viimaste uuenduste allalaadimiseks on vajalik võrguühendus.\n" #~ "Palun kontrollige, et see töötaks.\n" #~ "\n" #~ "Kas jätkata?" #~ msgid "" #~ "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" #~ "launch the Software Sources Manager, and then add a `Security\n" #~ "updates' source.\n" #~ "\n" #~ "Then, restart MandrakeUpdate." #~ msgstr "" #~ "Soovitava peegli saate valida ka käsitsi. Selleks käivitage\n" #~ "tarkvaraallikate haldur ja lisage turvaparanduste allikas.\n" #~ "\n" #~ "Seejärel taaskäivitage MandrakeUpdate." #~ msgid "" #~ "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" #~ "\n" #~ "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when " #~ "your\n" #~ "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " #~ "Linux\n" #~ "Official Updates.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to try another mirror?" #~ msgstr "" #~ "Uuenduste andmekandja lisamisel urpmi abil juhtus viga.\n" #~ "\n" #~ "Võimalik, et peegelsait on kättesaamatu või ei ole Teie Mandrake Linuxi \n" #~ "versioon (%s) veel/enam Mandrake ametlike uuenduste poolt toetatud.\n" #~ "\n" #~ "Kas soovite proovida mõnd muud peegelsaiti?" #~ msgid "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" #~ msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" #, fuzzy #~ msgid "Update sources" #~ msgstr "Uuenda installimeedia(d)" #~ msgid "Software Management" #~ msgstr "Pakettide haldus" #, fuzzy #~ msgid "Source: %s\n" #~ msgstr "Allikas" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Size: %s KB\n" #~ "Importance: %s\n" #~ "\n" #~ "Summary: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Nimi: %s\n" #~ "Versioon: %s\n" #~ "Suurus: %s KB\n" #~ "Tähtsus: %s\n" #~ "\n" #~ "Kokkuvõte: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Size: %s KB\n" #~ "\n" #~ "Summary: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Nimi: %s\n" #~ "Versioon: %s\n" #~ "Suurus: %s KB\n" #~ "\n" #~ "Kokkuvõte: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgid "This would break your system" #~ msgstr "See võib rikkuda Teie süsteemi" #~ msgid "" #~ "Sorry, removing these packages would break your system:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Vabandan, aga sel teel võite oma süsteemi rikkuda:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Could not find /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n" #~ "the installer should have generated it for me :-(.\n" #~ "\n" #~ "Disabling \"Mandrake choices\" classification." #~ msgstr "" #~ "Ei leia faili /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n" #~ "installiprogramm oleks pidanud selle tekitama.. :-(\n" #~ "\n" #~ "Klassifikaator \"Mandrake valikud\" eemaldatakse" #~ msgid "Installing/Upgrading Progress" #~ msgstr "Paigaldamise/Uuendamise edenemine" #~ msgid "Fetching:" #~ msgstr "Tõmban:" #~ msgid "Installing:" #~ msgstr "Paigaldan:" #~ msgid " is needed by %s-%s-%s" #~ msgstr " on vajalik paketile %s-%s-%s" #~ msgid " conflicts with %s-%s-%s" #~ msgstr " vastuolu paketiga %s-%s-%s" #~ msgid "Unsupported protocol\n" #~ msgstr "Tundmatu protokoll\n" #~ msgid "Failed init\n" #~ msgstr "Käivitusviga\n" #~ msgid "Bad URL format\n" #~ msgstr "URL formaat vigane\n" #~ msgid "Bad user format in URL\n" #~ msgstr "Kasutaja formaat vigane\n" #~ msgid "Couldn't resolve proxy\n" #~ msgstr "Ei leia vahendajat\n" #~ msgid "Couldn't resolve host\n" #~ msgstr "Ei leia masinanime\n" #~ msgid "Couldn't connect\n" #~ msgstr "Ei saa ühenduda\n" #~ msgid "Ftp weird server reply\n" #~ msgstr "FTP veider vastus\n" #~ msgid "Ftp access denied\n" #~ msgstr "FTP juurdepääs keelatud\n" #~ msgid "Ftp user password incorrect\n" #~ msgstr "FTP parool vigane\n" #~ msgid "Ftp weird PASS reply\n" #~ msgstr "FTP veider PASS vastus\n" #~ msgid "Ftp weird USER reply\n" #~ msgstr "FTP veider USER vastus\n" #~ msgid "ftp weird PASV reply\n" #~ msgstr "FTP veider PASV vastus\n" #~ msgid "Ftp weird 227 format\n" #~ msgstr "FTP veider 227 formaat\n" #~ msgid "Ftp can't get host\n" #~ msgstr "FTP ei leia masinat\n" #~ msgid "Ftp can't reconnect\n" #~ msgstr "FTP ei saa taasühenduda\n" #~ msgid "Ftp couldn't set binary\n" #~ msgstr "FTP ei saa binaarkuju\n" #~ msgid "Partial file\n" #~ msgstr "Osaline fail\n" #~ msgid "Ftp couldn't RETR file\n" #~ msgstr "FTP ei saa faili kätte\n" #~ msgid "Ftp write error\n" #~ msgstr "FTP kirjutusviga\n" #~ msgid "Ftp quote error\n" #~ msgstr "FTP viga\n" #~ msgid "http not found\n" #~ msgstr "HTTP ei leitud\n" #~ msgid "Write error\n" #~ msgstr "Viga kirjutamisel\n" #~ msgid "User name illegally specified\n" #~ msgstr "Mittesobiv kasutajanimi\n" #~ msgid "ftp couldn't STOR file\n" #~ msgstr "FTP STOR viga\n" #~ msgid "Read error\n" #~ msgstr "Viga lugemisel\n" #~ msgid "Out of memory\n" #~ msgstr "Mälu ületäitumine\n" #~ msgid "Time out\n" #~ msgstr "Ajapiirang\n" #~ msgid "Ftp couldn't set ASCII\n" #~ msgstr "FTP ASCII viga\n" #~ msgid "Ftp PORT failed\n" #~ msgstr "FTP PORT viga\n" #~ msgid "Ftp couldn't use REST\n" #~ msgstr "FTP REST viga\n" #~ msgid "Ftp couldn't get size\n" #~ msgstr "FTP ei saa suurust\n" #~ msgid "Http range error\n" #~ msgstr "HTTP RANGE viga\n" #~ msgid "Http POST error\n" #~ msgstr "HTTP POST viga\n" #~ msgid "Ssl connect error\n" #~ msgstr "SSL ühenduse viga\n" #~ msgid "Ftp bad download resume\n" #~ msgstr "FTP vigane taaslaadimine\n" #~ msgid "File couldn't read file\n" #~ msgstr "Ei saa lugeda\n" #~ msgid "LDAP cannot bind\n" #~ msgstr "LDAP ei saa ühendust\n" #~ msgid "LDAP search failed\n" #~ msgstr "LDAP otsing ebaõnnestus\n" #~ msgid "Library not found\n" #~ msgstr "Teeki ei leitud\n" #~ msgid "Function not found\n" #~ msgstr "Funktsiooni ei leitud\n" #~ msgid "Aborted by callback\n" #~ msgstr "Katkestatud\n" #~ msgid "Bad function argument\n" #~ msgstr "Halb argument funktsioonile\n" #~ msgid "Bad calling order\n" #~ msgstr "Viga väljakutsumisel\n" #~ msgid "Unknown error code %d\n" #~ msgstr "Tundmatu veakood %d\n" #~ msgid "An error occured while fetching file" #~ msgstr "Viga faili saamisel" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Jäta vahele" #~ msgid "Preparing for install" #~ msgstr "Paigaldamiseks valmistumine" #~ msgid "Can't check the GPG signature" #~ msgstr "Ei saa GPG signatuuri kontrollida" #~ msgid "" #~ "The package %s has a wrong signature or\n" #~ "GnuPG isn't correctly installed" #~ msgstr "" #~ "Paketil %s on vale signatuur või\n" #~ "ei ole GnuPG korrektselt paigaldatud" #~ msgid "Don't install" #~ msgstr "Ära paigalda" #~ msgid "Signature problem" #~ msgstr "Digiallkirja probleem" #~ msgid "Can't open package" #~ msgstr "Ei saa paketti avada" #~ msgid "Package is corrupted" #~ msgstr "Pakett on viga saanud" #~ msgid "Package can't be installed" #~ msgstr "Paketti ei saa paigaldada" #~ msgid "Error while checking dependencies :(" #~ msgstr "Viga sõltuvuste kontrollil :(" #~ msgid "Force" #~ msgstr "Ikka tahan!" #~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgstr "kasutamine: grpmi <[-noupgrade] rpm(id)>\n" #~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n" #~ msgstr "grpmi viga: pead olema juurkasutaja!\n" #~ msgid " ~ # ~ " #~ msgstr " Tõlge eesti keelde: Riho Kurg " #~ msgid "" #~ "Mandrake Update\n" #~ "\n" #~ "(c) MandrakeSoft 1999-2000\n" #~ "released under the GPL" #~ msgstr "" #~ "Mandrake Update\n" #~ "\n" #~ "(c) MandrakeSoft 1999-2000\n" #~ "release under the GPL" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Viga" #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the list of mirrors\n" #~ "Try again later" #~ msgstr "" #~ "Ei saa kätte peeglite nimekirja\n" #~ "Proovi hiljem uuesti" #~ msgid "Source on network: %s" #~ msgstr "Asukoht võrgus: %s" #~ msgid "Source on network: %s/%s/%s" #~ msgstr "Asukoht võrgus: %s/%s/%s" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Fetching the list of mirrors" #~ msgstr "" #~ "Oodake palun\n" #~ "Tõmban peeglite nimekirja" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid " n/a " #~ msgstr "puudub" #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the description file\n" #~ "Bad things can happen" #~ msgstr "" #~ "Ei saa kätte kirjelduste faili\n" #~ "See ei ole hea" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "puudub" #~ msgid "security" #~ msgstr "turva" #~ msgid "general" #~ msgstr "tavaline" #~ msgid "bugfix" #~ msgstr "veaparandus" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Retrieving the Description file" #~ msgstr "" #~ "Oodake palun\n" #~ "Tõmban kirjeldusfaili" #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the list of packages to update\n" #~ "Try with an other mirror" #~ msgstr "" #~ "Ei saa kätte uuenduste nimekirja\n" #~ "Proovi mõnd teist peeglit" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Hoiatus" #~ msgid "" #~ "Caution! These packages are NOT well tested.\n" #~ "You really can screw up your system\n" #~ "by installing them.\n" #~ msgstr "" #~ "Hoiatus! Need paketid ei ole korralikult testitud.\n" #~ "Nende paigaldamine võib kaasa tuua\n" #~ "ettearvamatuid probleeme.\n" #~ msgid "Source on disk: %s" #~ msgstr "Asukoht kettal: %s" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the list of packages" #~ msgstr "" #~ "Palun oodake\n" #~ "Uuendan pakettide nimekirja" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Type: %s" #~ msgstr "" #~ "Nimi: %s\n" #~ "Tüüp: %s" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "tundmatu" #~ msgid "Name: %s" #~ msgstr "Nimi: %s" #~ msgid "%d selected packages: %.1f MB" #~ msgstr "%d valitud paketti: %.1f MB" #~ msgid "GnuPG not found" #~ msgstr "GnuPG-d ei leitud" #~ msgid "" #~ "GnuPG was not found\n" #~ "\n" #~ "MandrakeUpdate will not be able to verify the GPG\n" #~ "signature of the packages\n" #~ "\n" #~ "Please install the gpg package\n" #~ msgstr "" #~ "GnuPG-d ei leitud\n" #~ "\n" #~ "MandrakeUpdate ei saa nii kontrollida GPG\n" #~ "digiallkirja pakettidel\n" #~ "\n" #~ "Palun paigaldage pakett gpg\n" #~ msgid "Don't show this message again" #~ msgstr "Ära näita enam seda teadet" #~ msgid "oops %s not found\n" #~ msgstr "oih! %s ei leitud\n" #~ msgid "Please Wait" #~ msgstr "Palun oodake" #~ msgid "0 selected packages: 0.0 MB" #~ msgstr "0 valitud paketti: 0.0 MB" #~ msgid "/File/_Preferences" #~ msgstr "/Fail/_Eelistused" #~ msgid "/File/-" #~ msgstr "/Fail/-" #~ msgid "/File/_Quit" #~ msgstr "/Fail/_Välju" #~ msgid "/_Help" #~ msgstr "/_Abi" #~ msgid "/Help/_About..." #~ msgstr "/Abi/_Misvärk..." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nimi" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Paigaldatud" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tüüp" #~ msgid "MandrakeUpdate, version 7.2\n" #~ msgstr "MandrakeUpdate, versioon 7.2\n" #~ msgid "" #~ " usage:\n" #~ " -h, --help: display this help and exit\n" #~ " -v, --version: show the version and exit\n" #~ " -V, --verbose: increase the verbosity level\n" #~ msgstr "" #~ " kasutamiseks:\n" #~ " -h, --help: näita seda abiteksti\n" #~ " -v, --version: näita versiooniinfot\n" #~ " -V, --verbose: ole jutukam\n" #~ msgid "Source on network: (random mirror)\n" #~ msgstr "Tekstid võrgus: (juhuslik asukoht)\n" #~ msgid "" #~ "Update\n" #~ "List" #~ msgstr "" #~ "Uuenda\n" #~ "nimekirja" #~ msgid "Update the list of packages to update" #~ msgstr "Uuenda pakettide nimekirja" #~ msgid "" #~ "Select\n" #~ "all" #~ msgstr "" #~ "Vali\n" #~ "kõik" #~ msgid "Unselect all" #~ msgstr "Ei vali midagi" #~ msgid "" #~ "Do\n" #~ "updates" #~ msgstr "" #~ "Uuenda\n" #~ " " #~ msgid "Do Updates" #~ msgstr "Uuenda" #~ msgid "Normal Updates" #~ msgstr "Tavalised paigad" #~ msgid "Development Updates" #~ msgstr "Arenduspaigad" #~ msgid "" #~ "The packages are the updates for Mandrake\n" #~ "Select the one(s) you want to update\n" #~ "When you click on a package you get information about\n" #~ "the need to update" #~ msgstr "" #~ "Need paketid on Mandrake uuendused\n" #~ "Vali välja need, mida soovid\n" #~ "Paketil klikkimisel saad lisateavet" #~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-iso8859-*,*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-iso8859-*,*" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Sorting packages" #~ msgstr "" #~ "Palun oodake\n" #~ "Sorteerin pakette" #~ msgid "Choose your packages" #~ msgstr "Valige paketid" #~ msgid "Packages to update" #~ msgstr "Uuendatavad paketid" #~ msgid "Packages NOT to update" #~ msgstr "Mitteuuendatavad paketid" #~ msgid "" #~ "Caution! You're changing the version.\n" #~ "MandrakeUpdate will think you actually have this\n" #~ "version installed\n" #~ "\n" #~ "You should only use this if you really know what you're doing.\n" #~ msgstr "" #~ "Ettevaatust! Vahetate versiooni.\n" #~ "MandrakeUpdate võib arvata, et Teil ongi see versioon\n" #~ "paigaldatud\n" #~ "\n" #~ "Niisuguse asja tegemisel tuleb hoolega järelemõtelda.\n" #~ msgid "Preferences for Proxies" #~ msgstr "Vahendajate sätted" #~ msgid "Proxies" #~ msgstr "Vahendajad" #~ msgid "Http Proxy:" #~ msgstr "HTTP vahendaja:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "Ftp Proxy:" #~ msgstr "FTP vahendaja:" #~ msgid "Proxy password:" #~ msgstr "Vahendaja salasõna:" #~ msgid "Error: curl_easy_init()" #~ msgstr "Viga: curl_easy_init()" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Ketas" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Võrk" #~ msgid "RPM directory" #~ msgstr "RPM kataloog" #~ msgid "Network settings:" #~ msgstr "Võrgusätted:" #~ msgid "Show security updates" #~ msgstr "Näita turvaparandusi" #~ msgid "Show general updates" #~ msgstr "Näita tavalisi paiku" #~ msgid "Show bugfix updates" #~ msgstr "Näita veaparandusi" #~ msgid "mirror:" #~ msgstr "peegel:" #~ msgid "Update the list of mirrors" #~ msgstr "Uueda peeglite nimekirja" #~ msgid "Choose Packages" #~ msgstr "Valige paketid" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Turvalisus" #~ msgid "Do not warn if GnuPG isn't installed" #~ msgstr "Ära põe GnuPG puudumise pärast" #~ msgid "Do not warn if the package isn't signed" #~ msgstr "Ära põe signeerimata paketi pärast" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Muud" #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Ajapiirang:" #~ msgid "(in sec)" #~ msgstr "(sekundites)" #~ msgid "MandrakeUpdate Preferences" #~ msgstr "MandrakeUpdate Eelistused" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategooriad" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Eelistused" #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "Vale salasõna" #~ msgid "" #~ "The action you requested requires root priviliges.\n" #~ "Please enter the root password" #~ msgstr "" #~ "See tegevus nõuab juurkasutaja õigusi.\n" #~ "Palun sisestage juurkasutaja salasõna." #~ msgid "usage: gsu [-c] command [args]\n" #~ msgstr "kasutamine: gsu [-c] käsurida \n"